福音家园
阅读导航

民数记第22章多译本对照查经

《民数记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
跳转至:

和合本民22:1以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。

拼音版民22:1 Yǐsèliè rén qǐ xíng, zaì Móyē píngyuán, Yuēdànhé dōng, duì zhe Yēlìgē ān yíng.

吕振中民22:1 以色列人往前行,在摩押原野扎营、就是在约旦河东边,耶利哥对面。

新译本民22:1 以色列人起行,在摩押平原安营,就是在约旦河东边,耶利哥的对面。

现代译民22:1 以色列人再往前走,在约旦河东岸的摩押平原、耶利哥对岸扎营。

当代译民22:1 以色列人继续前行,到了约旦河东岸的摩押平原,就在耶利哥城对面的地方扎营。

思高本民22:1 以色列子民再起程出发,在约旦东边的摩阿布旷野中,对着耶里哥城扎了营。

文理本民22:1 以色列族启行、建营于摩押平原、约但之东、近耶利哥、○

修订本民22:1 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。

KJV 英民22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.

NIV 英民22:1 Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.

和合本民22:2以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。

拼音版民22:2 Yǐsèliè rén xiàng Yàmólìrén suǒ xíng de yīqiè shì, xī bō de érzi bā lè dōu kànjian le.

吕振中民22:2 以色列人向亚摩利人所行的一切事、西拨的儿子巴勒都看见了。

新译本民22:2 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。

现代译民22:2 西拨的儿子摩押王巴勒听说以色列人怎样对待亚摩利人,又知道他们人多,

当代译民22:2 以色列人把亚摩利人杀得一败涂地的事迹,西拨的儿子摩押王巴勒都知道了。

思高本民22:2 漆颇尔的儿子巴拉克,见了以色列对阿摩黎人所做的一切;

文理本民22:2 以色列族于亚摩利人所行之事、西拨子巴勒目击、

修订本民22:2 西拨的儿子巴勒看见以色列向亚摩利人所做的一切。

KJV 英民22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

NIV 英民22:2 Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,

和合本民22:3摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,

拼音版民22:3 Móyē rén yīn Yǐsèliè mín shén duō, jiù dàdà jùpà, xīn neì yōu jí,

吕振中民22:3 摩押人极其惧怕以色列民、因为他们众多;摩押人对以色列人真是憎厌了。

新译本民22:3 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。

现代译民22:3 他和他的人民就都恐惧。

当代译民22:3 摩押人看见以色列人多势众,就非常焦急地对米甸的长老说:

思高本民22:3 摩阿布人十分怕这民族,因为他们众多;摩阿布人对以色列子民大起恐慌,

文理本民22:3 摩押人又缘斯民众多、恐惧忧戚、

修订本民22:3 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。

KJV 英民22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.

NIV 英民22:3 and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.

和合本民22:4对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。

拼音版民22:4 Duì Mǐdiàn de zhǎnglǎo shuō, xiànzaì zhè zhòngrén yào bǎ wǒmen sìwéi suǒyǒude yígaì tiǎn jìn, jiù rú niú tiǎn jìn tiánjiān de cǎo yìbān. nàshí xī bō de érzi bā lè zuò Móyē wáng.

吕振中民22:4 摩押人对米甸的长老说∶「现在这一集团要把我们四围所有的一概餂尽、就像牛餂尽田野的青草一般。」那时西拨的儿子巴勒做摩押王;

新译本民22:4 摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吞并我们四周的一切,好像牛吞吃田间的草一样。”那时西拨的儿子巴勒,作摩押王;

现代译民22:4 於是摩押人对米甸人的首领说:「这群人不久就要把我们周围的东西都毁灭了,像牛吃光草场的草一样。」巴勒王

当代译民22:4 “这人潮快要把我们四周的一切,像风卷残云一样吞灭得乾乾净净了。”

思高本民22:4 於是对米德扬的长老说:「现在这些人要吞并我们四周的一切,有如牛吃尽田间的青草。」漆颇尔的儿子巴拉克,其时正是摩阿布的君王,

文理本民22:4 告米甸长老曰、此众将吞我四方、如牛啮田野之草、时、西拨子巴勒为摩押王、

修订本民22:4 摩押对米甸的长老说:"现在这群人要舔尽我们四围的一切,好像牛舔尽田间的草一样。" 那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。

KJV 英民22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.

NIV 英民22:4 The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,

和合本民22:5他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。

拼音版民22:5 Tā chāiqiǎn shǐzhe wǎng dà hé bian de pí duó qù, dào Bǐer de érzi Bālán ben xiāng nàli, zhào Bālán lái, shuō, yǒu yī zōng mín cóng Aijí chūlai, zhē mǎn dì miàn, yǔ wǒ duì jū.

吕振中民22:5 他就差遣使者到比珥的儿子巴兰那里、到大河那边的毗夺、亚扪人(或译∶他本国的子民)之地那里、去请巴兰来,说∶「看哪,有一族从埃及出来,遮满了地面,也住在我的对面。

新译本民22:5 他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。

现代译民22:5 派使者去召比珥的儿子巴兰来;巴兰住在亚扪人的地方、幼发拉底河附近的比夺。使者把巴勒的意思告诉他:「有一族人从埃及出来,人民散在各处,就要占领我们的土地。

当代译民22:5 於是巴勒就差遣使者到幼发拉底河附近的毗夺去见比珥的儿子巴兰,说:“有一个从埃及来的民族,浩浩荡荡地来到,跟我们对峙。

思高本民22:5 遂遣使者往幼发拉的河阿玛伍人之地的培托尔去,见贝敖尔的儿子巴郎,请他说:「看,由埃及来了一个民族,遮盖了地面,现今正住在我的对面。

文理本民22:5 遣使往比珥子巴兰本族之地、即河滨之毗夺、召之曰、有民出自埃及、周遍于地、实逼处此、

修订本民22:5 他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡t,召巴兰来,说:"看哪,有一群百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。

KJV 英民22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:

NIV 英民22:5 sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.

和合本民22:6这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”

拼音版民22:6 Zhè mín bǐ wǒ qiángshèng, xiànzaì qiú nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ tāmen, huòzhe wǒ néng déshèng, gōngdǎ tāmen, gǎn chū cǐ dì. yīnwei wǒ zhīdào, nǐ wéi shuí zhùfú, shuí jiù de fú. nǐ zhòuzǔ shuí, shuí jiù shòu zhòuzǔ.

吕振中民22:6 这族比我强盛,现在求你来、为我咒诅这族,或者我能击胜他们,能把他们赶出此地;因为我知道你给谁祝福,谁就得祝福,你咒诅谁,谁就受咒诅。」

新译本民22:6 现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”

现代译民22:6 他们人数比我们多,所以请你来,为我咒诅他们。或许我们能够打败他们,把他们赶出这块土地。我知道,你祝福,人民就得福;你咒诅,他们就遭殃。」

当代译民22:6 他们比我强大,求你为我咒诅他们;这样,也许我就能击败他们,把他们赶走。我知道你所祝福的,都要得福;你所咒诅的,就要遭祸。”

思高本民22:6 现在请你来,替我咒骂这民族,因为他们比我强大,或许这样我能将他们击败,从此地赶走;因为我知道,你祝福的,必蒙祝福;你咒骂的,必蒙咒骂。」

文理本民22:6 斯民强甚、我非其敌、请汝至此、为我诅之、庶我击之获胜、驱之出境、盖我素知尔所祝者、则必受祝、尔所诅者、则必受诅、

修订本民22:6 现在请你来,为我诅咒这百姓,因为他们比我强大,或许我能打败他们,把他们赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。"

KJV 英民22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

NIV 英民22:6 Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."

和合本民22:7摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。

拼音版民22:7 Móyē de zhǎnglǎo hé Mǐdiàn de zhǎnglǎo shǒu lǐ ná zhe guà jīn, dào le Bālán nàli, jiàng bā lè de huà dōu gàosu le tā.

吕振中民22:7 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜礼金,就起身,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。

新译本民22:7 摩押的长老和米甸的长老,手里带着礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。

现代译民22:7 於是,摩押人和米甸人的首领带着占卜的礼金到巴兰那里,把巴勒的意思告诉他。

当代译民22:7 摩押和米甸的长老就带着礼金到巴兰那里,把巴勒的话告诉了他,请求他咒诅以色列人。

思高本民22:7 摩阿布和米德扬的长老於是带着卜金去了;到了巴郎那里,将巴拉克的话告诉了他。

文理本民22:7 摩押及米甸长老、手执卜筮之值、往见巴兰、以巴勒言告之、

修订本民22:7 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。

KJV 英民22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

NIV 英民22:7 The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.

和合本民22:8巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。

拼音版民22:8 Bālán shuō, nǐmen jīnyè zaì zhèlǐ zhù sù, wǒ bì zhào Yēhéhuá suǒ xiǎoyù wǒde huí bào nǐmen. Móyē de shǐ chén jiù zaì Bālán nàli zhù xià le.

吕振中民22:8 巴兰对他们说∶「今夜你们且在这里过夜,我要照永恒主告诉我的话回报你们」;摩押的首领就在巴兰那里过夜。

新译本民22:8 巴兰对他们说:“今夜你们留在这里,我必照着耶和华吩咐我的话答复你们。”于是,摩押的领袖就与巴兰同住。

现代译民22:8 巴兰对他们说:「你们在这里过夜,明天我会告诉你们上主对我说甚麽。」摩押的首领们就留在巴兰那里过夜。

当代译民22:8 巴兰说:“你们今天晚上暂时在这里住下,我一定会依照主所吩咐的回覆你们。”摩押的使者就在巴兰那里度宿。

思高本民22:8 他回答他们说:「今夜你们在这 过夜,我要依照上主吩咐我的话答覆你们。」这样,摩阿布的缙绅就在巴郎那里住下了。

文理本民22:8 巴兰曰、今夕宿此、待聆耶和华之谕、以复于尔、摩押使臣、遂与巴兰同处、

修订本民22:8 巴兰对他们说:"今晚你们在这里过夜,我必照着耶和华向我说的话给你们答覆。"摩押的官员就在巴兰那里住下。

KJV 英民22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.

NIV 英民22:8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.

和合本民22:9神临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”

拼音版民22:9 Shén líndào Bālán nàli, shuō, zaì nǐ zhèlǐ de rén dōu shì shuí,

吕振中民22:9 上帝来找巴兰说∶「在你这里的那些人是谁?」

新译本民22:9 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”

现代译民22:9 上帝临到巴兰那里,问他:「跟你过夜的这些人是谁?」

当代译民22:9 当天晚上,上帝来到巴兰那里问他说:“住在你这里的人是谁?”

思高本民22:9 天主来到巴郎那里说:「与你在一起的是些什麽人?」

文理本民22:9 上帝临格、问巴兰曰、偕尔者为谁、

修订本民22:9 上帝临到巴兰那里,说:"你这里的这些人是谁?"

KJV 英民22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

NIV 英民22:9 God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"

和合本民22:10巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒,打发人到我这里来,说:

拼音版民22:10 Bālán huídá shuō, shì Móyē wáng xī bō de érzi bā lè dǎfa rén dào wǒ zhèlǐ lái, shuō,

吕振中民22:10 巴兰对上帝说∶「是摩押王西拨的儿子巴勒,他差遣人到我这里来、说∶

新译本民22:10 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:

现代译民22:10 巴兰回答:「摩押王巴勒派他们来告诉我,

当代译民22:10 巴兰回答说:“他们是摩押王西拨的儿子巴勒派来的使者。他们说从埃及来了一个民族,浩浩荡荡地来到,他们要我咒诅这民族;这样,也许巴勒王就能战胜他们,把他们赶走。”

思高本民22:10 巴郎答覆天主说:「是摩阿布的君王,漆颇尔的儿子巴拉克,打发些人来告诉我说:

文理本民22:10 对曰、摩押王西拨子巴勒、遣人就我曰、

修订本民22:10 巴兰对上帝说:"摩押王西拨的儿子巴勒送信给我:

KJV 英民22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,

NIV 英民22:10 Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:

和合本民22:11‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”

拼音版民22:11 Cóng Aijí chūlai de mín zhē mǎn dì miàn, nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ tāmen, huòzhe wǒ néng yǔ tāmen zhēng zhàn, bǎ tāmen gǎn chū qù.

吕振中民22:11 「看哪,有一族从埃及出来的、遮满了地面;现在求你来、为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。』」

新译本民22:11 ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’”

现代译民22:11 从埃及出来一族人,分散各处。他要我为他咒诅他们,好使他打败他们,把他们赶走。」

当代译民22:11 巴兰回答说:“他们是摩押王西拨的儿子巴勒派来的使者。他们说从埃及来了一个民族,浩浩荡荡地来到,他们要我咒诅这民族;这样,也许巴勒王就能战胜他们,把他们赶走。”

思高本民22:11 看,从埃及来了一个民族,遮盖了地面,现在请你来替我咒骂他们,使我或许能与他们交战,将他们驱逐。」

文理本民22:11 有民出自埃及、周遍于地、愿尔式临、为我诅之、庶可战而驱之、

修订本民22:11 '看哪,从埃及出来的百姓遮满了地面,现在请你来,为我诅咒他们,或许我能打败他们,把他们赶走。'"

KJV 英民22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.

NIV 英民22:11 'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'"

和合本民22:12神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”

拼音版民22:12 Shén duì Bālán shuō, nǐ bùke tóng tāmen qù, ye bùke zhòuzǔ nà mín, yīnwei nà mín shì meng fú de.

吕振中民22:12 上帝对巴兰说∶「你不可和他们一同去,也不可咒诅那族,因为那族是蒙祝福的。」

新译本民22:12 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”

现代译民22:12 上帝对巴兰说:「不要跟这些人去,也不可咒诅以色列人,因为我赐福给他们。」

当代译民22:12 上帝对巴兰说:“你不能跟他们去,也不可咒诅这民族,因为他们是我所赐福的。”

思高本民22:12 天主对巴郎说:「你不可与他们同去,你不可咒骂这,因为他们是受祝福的。」

文理本民22:12 上帝曰、尔勿偕往、亦勿诅民、盖斯民受祝矣、

修订本民22:12 上帝对巴兰说:"你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。"

KJV 英民22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.

NIV 英民22:12 But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."

和合本民22:13巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”

拼音版民22:13 Bālán zǎochen qǐlai, duì bā lè de shǐ chén shuō, nǐmen huí ben dì qù ba, yīnwei Yēhéhuá bùróng wǒ hé nǐmen tóng qù.

吕振中民22:13 巴兰早晨起来,对巴勒的首领说∶「回你们本地去吧;因为永恒主不容我和你们一同去。」

新译本民22:13 巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”

现代译民22:13 第二天早上,巴兰去见巴勒的使者,说:「回去吧,上主不准我跟你们去。」

当代译民22:13 到了第二天清早,巴兰就对巴勒的使者说:“你们回去吧,主不准许我跟你们一起去。”

思高本民22:13 巴郎早晨起来就对巴拉克的缙绅说:「你们回本国去吧! 因为上主不许我同你们一起去。」

文理本民22:13 巴兰夙兴、告巴勒使臣曰、汝返故土、盖耶和华不许我偕往、

修订本民22:13 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:"你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。"

KJV 英民22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.

NIV 英民22:13 The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."

和合本民22:14摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”

拼音版民22:14 Móyē de shǐ chén jiù qǐlai, huí bā lè nàli qù, shuō, Bālán bú ken hé wǒmen tóng lái.

吕振中民22:14 摩押的首领就起来,往巴勒那里去、说∶「巴兰不肯和我们一同来。」

新译本民22:14 摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”

现代译民22:14 他们就回去见巴勒,报告他巴兰不跟他们一起来。

当代译民22:14 於是,摩押的使者就只好回报巴勒,说:“巴兰不肯来。”

思高本民22:14 摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:「巴郎不愿同我们一起来。」

文理本民22:14 摩押使臣乃归、告巴勒曰、巴兰不与我偕来、

修订本民22:14 摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:"巴兰不肯和我们一起来。"

KJV 英民22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

NIV 英民22:14 So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."

和合本民22:15巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。

拼音版民22:15 Bā lè yòu chāiqiǎn shǐ chén, bǐ xiānqián de yòu duō yòu zūnguì.

吕振中民22:15 巴勒又差遣首领比这些人又多又尊贵。

新译本民22:15 于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的领袖去,

现代译民22:15 於是巴勒差派一批比先前重要的人去。

当代译民22:15 巴勒再次派出使者,这一次他派出数目更多、身分更尊贵的大臣去游说巴兰。

思高本民22:15 巴拉克於是又派比以前更多更尊贵的缙绅去。

文理本民22:15 巴勒又遣使臣、较之于前、位尊且众、

修订本民22:15 巴勒又差遣比这些更多,更尊贵的官员。

KJV 英民22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.

NIV 英民22:15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.

和合本民22:16他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,

拼音版民22:16 Tāmen dào le Bālán nàli, duì tā shuō, xī bō de érzi bā lè zhèyàng shuō, qiú nǐ bùróng shénme shì lánzǔ nǐ bú dào wǒ zhèlǐ lái,

吕振中民22:16 他们来见巴兰,对他说∶「西拨的儿子巴勒这样说∶『求你别让什么事阻止你不到我这里来;

新译本民22:16 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,

现代译民22:16 他们去见巴兰,把巴勒的意思告诉他:「请不要因任何顾忌而不来!

当代译民22:16 他们对巴兰说:“西拨的儿子巴勒求你别让任何事情阻挠你去见他,无论如何也要去一次,

思高本民22:16 他们去见巴郎,对他说:「漆颇尔的儿子巴拉克这样说:请你不要推辞到我这 来,

文理本民22:16 既至、谓巴兰曰、西拨子巴勒有言、尔勿有所扞格、而不我临、

修订本民22:16 他们来到巴兰那里,对他说:"西拨的儿子巴勒这样说:'请你不要再推辞到我这里来!

KJV 英民22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:

NIV 英民22:16 They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,

和合本民22:17因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”

拼音版民22:17 Yīnwei wǒ bì shǐ nǐ de jí dà de zūnróng. nǐ xiàng wǒ yào shénme, wǒ jiù gei nǐ shénme. zhǐ qiú nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ zhè mín.

吕振中民22:17 因为我一定要使你非常荣耀;凡你向我说什么,我就作什么;只求你来、为我咒诅这族。』」

新译本民22:17 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”

现代译民22:17 我要厚厚地酬谢你,你无论说甚麽我都照办。请来为我咒诅这些人。」

当代译民22:17 他一定会厚厚地答谢你。你要甚麽,他都可以照办,只求你去为他咒诅那入侵的民族。”

思高本民22:17 因为我必丰富地酬谢你。凡你要的,我都照办;只要你前来,替我咒骂这民族。」

文理本民22:17 我将使尔尊显、凡尔所言、我必依行、请尔莅临、以诅斯民、

修订本民22:17 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。'"

KJV 英民22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.

NIV 英民22:17 because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."

和合本民22:18巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。

拼音版民22:18 Bālán huídá bā lè de chénpú shuō, bā lè jiù shì jiàng tā mǎn wū de jīn yín gei wǒ, wǒ xíng dà shì xiǎoshì ye bùdé yuèguò Yēhéhuá wǒ shén de méng.

吕振中民22:18 巴兰回答巴勒的臣仆说∶「就使巴勒将他满屋的金银都给我,我也不能越过永恒主我的上帝所吩咐的、来多作少作。

新译本民22:18 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就算把他满屋的金银给我,但我不论作大事小事,也不能越过耶和华我 神的命令。

现代译民22:18 可是巴兰说:「即使巴勒把他王宫里所有的金银都给我,我也不能在最小的事上违背上主—我上帝的命令。

当代译民22:18 巴兰回答说:“巴勒就是把他满屋的金银都给了我,我也不能做与主我上帝的命令相违的事啊;

思高本民22:18 巴郎答覆巴拉克的使臣说:「既使巴拉克给我满屋的金银,我也不能做任何大小的事,违犯上主我天主的命令。

文理本民22:18 巴兰告其臣曰、即使巴勒以盈室之金银馈我、无论事之巨细、不可逾越我上帝耶和华之命、

修订本民22:18 巴兰回答巴勒的臣仆说:"巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不能做任何大小的事,违背耶和华-我上帝的指示。

KJV 英民22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.

NIV 英民22:18 But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.

和合本民22:19现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”

拼音版民22:19 Xiànzaì wǒ qǐng nǐmen jīnyè zaì zhèlǐ zhù sù, deng wǒ de zhì Yēhéhuá hái yào duì wǒ shuō shénme.

吕振中民22:19 现在请你们今天夜里也在这里住宿,等我得知永恒主还要同我说什么话。」

新译本民22:19 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”

现代译民22:19 可是请你们在这里过夜,像以前那些人那样,我好知道上主是不是还有别的话要告诉我。」

当代译民22:19 然而,你们可以在这里住宿,看看主对我还有甚麽吩咐吧。”

思高本民22:19 现在,请你们今夜也在这 住下,看看上主还要对我说什麽。」

文理本民22:19 今夕尔姑宿此、俟耶和华更有所谕、

修订本民22:19 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。"

KJV 英民22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.

NIV 英民22:19 Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."

和合本民22:20当夜 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”

拼音版民22:20 Dàng yè, shén líndào Bālán nàli, shuō, zhèxie rén ruò lái zhào nǐ, nǐ jiù qǐlai tóng tāmen qù, nǐ zhǐyào zūnxíng wǒ duì nǐ suǒ shuō de huà.

吕振中民22:20 当天夜里、上帝来找巴兰、对他说∶「这些人既然来请你,你就起来、和他们一同去吧;只是我所吩咐你行的事、你只要那样行就好啦。」

新译本民22:20 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”

现代译民22:20 当夜,上帝临到巴兰那里,对他说:「如果这些人是来求你跟他们去,你就准备跟他们去,但是要照着我的话做。」

当代译民22:20 当天晚上,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就起来跟他们去吧,但一切你都要照我的话去行。”

思高本民22:20 夜间天主来到巴郎那里,对他说:「这些人既然来邀请你,你就起身同他们去吧! 但是你只应做我吩咐你的事。」

文理本民22:20 是夜上帝临格、谕巴兰曰、如其人来招、姑与偕往、然我所谕、汝必遵循、

修订本民22:20 上帝在夜里临到巴兰那里,说:"这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。"

KJV 英民22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.

NIV 英民22:20 That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."

和合本民22:21巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。

拼音版民22:21 Bālán zǎochen qǐlai, beì shàng lü, hé Móyē de shǐ chén yītóng qù le.

吕振中民22:21 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的首领一同去。

新译本民22:21 巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的领袖一同去了。

现代译民22:21 第二天早上,巴兰把鞍子套在驴背上,跟摩押的首领们一道去了。

当代译民22:21 第叁天,巴兰清早就跨上驴,跟摩押的使者去了。

思高本民22:21 巴郎早晨起来,备好驴,就同摩阿布的缙绅一起去了。

文理本民22:21 巴兰夙兴备驴、与摩押使臣偕往、

修订本民22:21 巴兰早晨起来,备了驴,就和摩押的官员一同去了。

KJV 英民22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.

NIV 英民22:21 Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.

和合本民22:22神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。

拼音版民22:22 Shén yīn tā qù jiù fā le nù. Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì lù shàng dídǎng tā. tā qí zhe lü, yǒu liǎng gè púrén gēnsuí tā.

吕振中民22:22 因了他去、上帝就发怒;永恒主的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有他的两个僮仆和他同行。

新译本民22:22 神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。

现代译民22:22 上帝不喜欢巴兰跟他们去。巴兰骑喂驴,两个仆人伴随他走在路上的时候,上主的天使站在路中挡住他的去路。

当代译民22:22 上帝因为他迫不及待的态度就发怒,派天使在途中阻挡他的路。当时巴兰骑着驴,还带着两个仆人。

思高本民22:22 因为他起身走了,天主发了怒;上主的使者在路上挡住他的去路。当时他骑着驴,还有两个僮仆跟着。

文理本民22:22 上帝因其往而怒、耶和华之使者立于途以御之、巴兰乘驴、二役相随、

修订本民22:22 上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。

KJV 英民22:22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

NIV 英民22:22 But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.

和合本民22:23驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴要叫它回转上路。

拼音版民22:23 Lü kànjian Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì lù shàng, shǒu lǐ yǒu bá chūlai de dāo, jiù cóng lù shàng kuà jìn tiánjiān, Bālán biàn dá lü, yào jiào tā huízhuǎn shàng lù.

吕振中民22:23 驴看见永恒主的使者在路上立着、手里拿着拔出来的刀,就转离了路、在田地里走,巴兰便击打驴,要叫它转上路来。

新译本民22:23 驴看见了耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,就转离正路,走入田中去;巴兰就打驴,要叫牠转回路上。

现代译民22:23 驴看见天使拿着剑站在那里,就离开了路,转到田里去。巴兰打驴,要它回到路上。

当代译民22:23 他所骑的驴看见天使拿着刀拦在路上,就转身跑进田里,巴兰就鞭打它,要它回到路上去。

思高本民22:23 那驴一看见上主的使者,持着拔出的刀站在路上,就离开正路,走入田中去了。巴郎便鞭打那驴,要它回到路上。

文理本民22:23 驴见使者拔刃立于途、遂离其道、入于田间、巴兰策驴、使归于道、

修订本民22:23 驴看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀,就离开了路,岔入田间。巴兰就打驴,要它回到路上。

KJV 英民22:23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.

NIV 英民22:23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.

和合本民22:24耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。

拼音版民22:24 Yēhéhuá de shǐzhe jiù zhàn zaì pútaóyuán de zhǎi lù shàng. zhèbiān yǒu qiáng, nàbiān ye yǒu qiáng.

吕振中民22:24 永恒主的使者站在葡萄园的窄路上、这边有围墙、那边也有围墙。

新译本民22:24 耶和华的使者站在葡萄园间的窄路上,两边都有围墙。

现代译民22:24 於是天使站在两个葡萄园之间的窄路上,两边都有石墙。

当代译民22:24 天使又站在葡萄园里的一条窄路上,左右两边都是墙,

思高本民22:24 以後,上主的使者又站在葡萄园间的窄路上,两面有墙。

文理本民22:24 耶和华之使者立于狭路、在二葡萄园间、左右有垣、

修订本民22:24 耶和华的使者站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。

KJV 英民22:24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.

NIV 英民22:24 Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.

和合本民22:25驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。

拼音版民22:25 Lü kànjian Yēhéhuá de shǐzhe, jiù tiē kào qiáng, jiàng Bālán de jiǎo jǐ shāng le. Bālán yòu dá lü.

吕振中民22:25 驴看见永恒主的使者,就挤靠着墙,将巴兰的脚挤墙撞伤了;巴兰又击打驴。

新译本民22:25 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。

现代译民22:25 驴看见天使,就挨着墙,把巴兰的脚擦伤了;巴兰又打驴。

当代译民22:25 驴看见天使,就拼命的靠着墙边走,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又再鞭打它。

思高本民22:25 那驴一见上主的使者,就紧靠着墙,将巴郎的脚挤在墙上,他又打了那驴。

文理本民22:25 驴见之、冲突垣侧、挤伤巴兰之足于垣、又策之、

修订本民22:25 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。

KJV 英民22:25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.

NIV 英民22:25 When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.

和合本民22:26耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。

拼音版民22:26 Yēhéhuá de shǐzhe yòu wǎng qián qù, zhàn zaì xiá zhǎi zhī chǔ, zuǒyòu dōu méiyǒu zhuǎn zhé de dìfang.

吕振中民22:26 永恒主的使者又往前走,去站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。

新译本民22:26 耶和华的使者又往前行,站在狭窄之处,左右都没有转身的地方。

现代译民22:26 天使再往前去,站在一个很窄的地方,两边都没有空隙可以通过。

当代译民22:26 天使又走到前面,站在一处狭窄的地方,两边再没有空间可以走过,

思高本民22:26 上主的使者又往前行,站在窄狭的地方,左右无路可走,

文理本民22:26 耶和华之使者前往、立于途之隘处、左右无地转移、

修订本民22:26 耶和华的使者又往前去,站在狭窄的地方,那里左右都无路可转。

KJV 英民22:26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.

NIV 英民22:26 Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.

和合本民22:27驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒用杖打驴。

拼音版民22:27 Lü kànjian Yēhéhuá de shǐzhe, jiù wò zaì Bālán dǐ xià, Bālán fānù, yòng zhàng dá lü.

吕振中民22:27 驴看见永恒主的使者,就伏在巴兰底下;巴兰一发怒,就用行杖击打驴。

新译本民22:27 驴看见了耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰大怒,就用自己的杖打驴。

现代译民22:27 这一次,驴看见天使就趴下。巴兰发脾气,用杖打驴。

当代译民22:27 那头驴看见天使,就停下来伏在地上,巴兰大怒,便用手上的杖打它。

思高本民22:27 那驴又见上主的使者,遂趴在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驴。

文理本民22:27 驴见使者、则伏地、巴兰怒、以杖策之、

修订本民22:27 驴看见耶和华的使者,就伏在巴兰底下。巴兰怒气发作,用杖打驴。

KJV 英民22:27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.

NIV 英民22:27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.

和合本民22:28耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”

拼音版民22:28 Yēhéhuá jiào lü kāikǒu, duì Bālán shuō, wǒ xiàng nǐ xíng le shénme, nǐ jìng dá wǒ zhè sān cì ne,

吕振中民22:28 永恒主开了驴的口,驴就对巴兰说∶「我到底作了什么触犯着你,你竟击打了我这三次呢?」

新译本民22:28 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”

现代译民22:28 那时,上主使驴说话,它对巴兰说:「我对你做了甚麽?你为甚麽叁次打我呢?」

当代译民22:28 主叫驴开口对巴兰说:“我有甚麽地方得罪了你?你竟然打了我叁次呢!”

思高本民22:28 上主遂开了驴的口,对巴郎说:「我对你做了什麽?你竟叁次打我?」

文理本民22:28 耶和华使驴启口、谓巴兰曰、我于尔何为、致尔策我者三、

修订本民22:28 耶和华使驴开口,对巴兰说:"我向你做了什么,你竟打我这三次呢?"

KJV 英民22:28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?

NIV 英民22:28 Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"

和合本民22:29巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”

拼音版民22:29 Bālán duì lü shuō, yīnwei nǐ xìnòng wǒ, wǒ hèn bùnéng shǒu zhōng yǒu dāo, bǎ nǐ shā le.

吕振中民22:29 巴兰对驴说∶「因为你作弄了我,我不巴得手中有刀,即刻将你杀死。」

新译本民22:29 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”

现代译民22:29 巴兰回答:「因为你戏弄我!要是我手里有刀,就宰了你!」

当代译民22:29 巴兰说:“谁叫你愚弄我啊!如果我手中有刀,早就把你宰了!”

思高本民22:29 巴郎回答那驴说:「因为你玩弄我。我若手中有刀,早杀了你。」

文理本民22:29 巴兰曰、汝戏我、愿有刃在我手、我必杀汝、

修订本民22:29 巴兰对驴说:"因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。"

KJV 英民22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.

NIV 英民22:29 Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."

和合本民22:30驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”

拼音版民22:30 Lü duì Bālán shuō, wǒ bú shì nǐ cóng xiǎoshí zhídào jīnrì suǒ qí de lü ma, wǒ sùcháng xiàng nǐ zhèyàng xíng guō ma, Bālán shuō, méiyǒu.

吕振中民22:30 驴对巴兰说∶「我,我不是你从小时到今日所骑的驴么?我素常曾向你这样行过么?」巴兰说∶「没有。」

新译本民22:30 驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我以前曾向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”

现代译民22:30 驴说:「我不是你从小所骑的驴吗?我以前这样对待过你吗?」巴兰说:「没有!」

当代译民22:30 驴对巴兰说:“你不是从小就骑我的吗?我以前这样对待过你吗?”巴兰说:“没有啊!”

思高本民22:30 那驴对巴郎说:「我不是你从起初直到今日骑的驴吗?平常我是否对你这样做?」他回答说:「不。」

文理本民22:30 驴曰、我非尔驴、尔毕生所乘者乎、我素有是行否、曰、无之、

修订本民22:30 驴对巴兰说:"我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?"巴兰说:"没有。"

KJV 英民22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.

NIV 英民22:30 The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.

和合本民22:31当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。

拼音版民22:31 Dāngshí, Yēhéhuá shǐ Bālán de yǎnmù míngliàng, tā jiù kànjian Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì lù shàng, shǒu lǐ yǒu bá chūlai de dāo, Bālán biàn dī tóu fǔfú zaì dì.

吕振中民22:31 当下永恒主开了巴兰的眼,他就看见永恒主的使者在路上立着,手里拿着拔出来的刀,巴兰便伏脸下拜。

新译本民22:31 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,巴兰就低头俯伏在地。

现代译民22:31 随后,上主使巴兰看见天使拿着剑站在那里,巴兰就俯伏在地上。

当代译民22:31 这时,主开了巴兰的眼睛,让他看见天使手持着刀,拦在路上,他就立即俯伏在地上。

思高本民22:31 上主遂开了巴郎的眼,使他看见上主的使者,手持拔出的刀站在路上,他就躬身俯伏在地。

文理本民22:31 耶和华明巴兰目、乃见使者拔刃立于途、遂俯首伏地、

修订本民22:31 耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。

KJV 英民22:31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

NIV 英民22:31 Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.

和合本民22:32耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的在我面前偏僻。

拼音版民22:32 Yēhéhuá de shǐzhe duì tā shuō, nǐ wèihé zhè sān cì dá nǐde lü ne, wǒ chūlai dídǎng nǐ, yīn nǐ suǒ xíng de, zaì wǒ miànqián piān pì.

吕振中民22:32 永恒主的使者对他说∶「你为什么这三次击打了你的驴呢?看哪,是我出来敌挡你的,因为你对着我逆行了路。

新译本民22:32 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。

现代译民22:32 天使对他说:「你为甚麽这样叁次打驴呢?我来挡住你的路,因为你不该去。

当代译民22:32 天使对他说:“你为甚麽叁次打你的驴呢?我特意来阻挡你,因为你所走的路与我的相违背。

思高本民22:32 上主的使者对他说:「你为什麽叁次打你的驴?看,是我出来挡路,因为你走的这路,在我面前是邪路。

文理本民22:32 使者曰、三策尔驴何也、尔所行者逆我、故我出以御尔、

修订本民22:32 耶和华的使者对他说:"你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。

KJV 英民22:32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:

NIV 英民22:32 The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.

和合本民22:33驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”

拼音版民22:33 Lü kànjian wǒ jiù sān cì cóng wǒ miànqián piān guō qù. lü ruò méiyǒu piān guō qù, wǒ zǎo bǎ nǐ shā le, liú tā cún huó.

吕振中民22:33 驴看见我就在我面前偏转了这三次。假使驴没有从我面前偏转着,我早已把你杀死、而让它活着。」

新译本民22:33 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留牠活着。”

现代译民22:33 你的驴看见我,叁次都躲开了,如果它没有躲开,我已经把你杀了,而留它活着。」

当代译民22:33 你的驴看见我,所以回避了叁次,要不是它躲开了,我早已经把你杀了,只让它活着。”

思高本民22:33 驴看见了我,就在我面前回避了叁次;幸亏它回避了我,不然我早杀了你,只留下了它。」

文理本民22:33 驴见我而避者三、不然、我已杀尔、使驴得生、

修订本民22:33 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。"

KJV 英民22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

NIV 英民22:33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."

和合本民22:34巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”

拼音版民22:34 Bālán duì Yēhéhuá de shǐzhe shuō, wǒ yǒu zuì le. wǒ bú zhīdào nǐ zhàn zaì lù shàng zǔdǎng wǒ. nǐ ruò bú xǐhuan wǒ qù, wǒ jiù zhuǎn huí.

吕振中民22:34 巴兰对永恒主的使者说∶「我有罪了;我不知道是你在路上站着来对付我;现在你若不喜欢我去,我就回去得啦。」

新译本民22:34 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”

现代译民22:34 巴兰回答:「我犯罪了;我不知道你站在路中挡住我。如果你认为我不该去,我就回家。」

当代译民22:34 巴兰对天使说:“我有罪了,因为我不知道是你拦在路上,如果你不喜欢我去,我就回去吧。”

思高本民22:34 巴郎於是对上主的使者说:「我犯了罪,因为我不知道是你站在路上阻拦我。现在,如果你以为不对,我就回去好了。」

文理本民22:34 巴兰曰、获罪矣、不识尔立途中以御我、尔若不悦我往、我将返、

修订本民22:34 巴兰对耶和华的使者说:"我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。"

KJV 英民22:34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.

NIV 英民22:34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."

和合本民22:35耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。

拼音版民22:35 Yēhéhuá de shǐzhe duì Bālán shuō, nǐ tóng zhèxie rén qù ba. nǐ zhǐyào shuō wǒ duì nǐ shuō de huà. yúshì Bālán tóng zhe bā lè de shǐ chén qù le.

吕振中民22:35 永恒主的使者对巴兰说∶「你同这些人去吧;不过我所吩咐你说的话、你只要那样说就好啦。」于是巴兰和巴勒的首领一同去。

新译本民22:35 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。

现代译民22:35 可是天使说:「跟这些人去吧!但是你只可照着我告诉你的话说。」巴兰就跟他们去了。

当代译民22:35 天使说:“你跟这些人去吧,但你只许说我吩咐你的话。”於是巴兰就跟巴勒的使者一同去了。

思高本民22:35 上主的使者对巴郎说:「你同这些人去吧! 但是你只应说我吩咐你的话。」巴郎於是同巴拉克的缙绅一起去了。

文理本民22:35 曰、姑与其人偕往、惟我所谕、尔必言之、于是巴兰与巴勒使臣偕往、

修订本民22:35 耶和华的使者对巴兰说:"你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。"于是巴兰和巴勒的官员一同去了。

KJV 英民22:35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.

NIV 英民22:35 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.

和合本民22:36巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。

拼音版民22:36 Bā lè tīngjian Bālán lái le, jiù wǎng Móyē jīngchéng qù yíngjiē tā. zhè chéng shì zaì biānjiè shàng, zaì Yànèn hé páng.

吕振中民22:36 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他∶这城在亚嫩河地界、就在边界上。

新译本民22:36 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。

现代译民22:36 巴勒听说巴兰来了,就到亚珥城去迎接他;这城在摩押边界亚嫩河旁边。

当代译民22:36 巴勒听见巴兰来了,就出来在边界尽头亚嫩河旁摩押的京城的地方迎接他。

思高本民22:36 巴拉克听说巴郎来了,就到阿尔摩阿布──此城临近阿尔农河边,在国界的尽头,──去迎接他。

文理本民22:36 巴勒闻其至、则往国之边界、亚嫩溪滨、摩押都以迎之、

修订本民22:36 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城t去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。

KJV 英民22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.

NIV 英民22:36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.

和合本民22:37巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”

拼音版民22:37 Bā lè duì Bālán shuō, wǒ bú shì jí jí dì dǎfa rén dào nǐ nàli qù zhào nǐ ma, nǐ wèihé bú dào wǒ zhèlǐ lái ne, wǒ qǐbù néng shǐ nǐ de zūnróng ma,

吕振中民22:37 巴勒对巴兰说∶「我不是迫切打发人到你那里去请你么?你为什么你不到我这里来呢?难道我果真不能使你得荣显么?」

新译本民22:37 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”

现代译民22:37 巴勒对他说:「我第一次派人去请你的时候你怎麽不来呢?你以为我不能给你足够的酬报吗?」

当代译民22:37 巴勒对巴兰说:“我这麽紧急地派人找你,你为甚麽不肯来呢?难道是我没有能力使你得到荣华富贵吗?”

思高本民22:37 巴拉克对巴郎说:「我不是派遗了使者去请你?你为什麽不到我这 来,莫非我不能酬报你?」

文理本民22:37 巴勒谓巴兰曰、我非特遣使召尔乎、尔曷不至、我岂不能举尔致尊显乎、

修订本民22:37 巴勒对巴兰说:"我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?"

KJV 英民22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

NIV 英民22:37 Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"

和合本民22:38巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”

拼音版民22:38 Bālán shuō, wǒ yǐjing dào nǐ zhèlǐ lái le. xiànzaì wǒ qǐnéng shàn zì shuō shénme ne, shén jiàng shénme huà chuán gei wǒ, wǒ jiù shuō shénme.

吕振中民22:38 巴兰对巴勒说∶「看哪,我已经到你这里来了;现在我哪能说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么罢了。」

新译本民22:38 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么话放在我口里,我就说什么。”

现代译民22:38 巴兰说:「我不是已经来了吗?现在,我有甚麽能力呢?我只能说上帝要我说的话。」

当代译民22:38 巴兰说:“现在我已经来了,我并不能随便说些甚麽话,上帝把甚麽话放在我口中,我就说甚麽吧。”

思高本民22:38 巴郎答覆巴拉克说:「看,我已到你这 来了,但我能随便说什麽吗?我只能说天主吩咐我说的话。」

文理本民22:38 巴兰曰、我今已至、我岂能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、

修订本民22:38 巴兰对巴勒说:"看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么。"

KJV 英民22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

NIV 英民22:38 "Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."

和合本民22:39巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。

拼音版民22:39 Bālán hé bā lè tóngxíng, lái dào Jīliè hú suǒ.

吕振中民22:39 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。

新译本民22:39 巴兰与巴勒同行,来到基列.胡琐。

现代译民22:39 巴兰跟巴勒到了胡琐城。

当代译民22:39 巴兰和巴勒一同来到基列胡琐的地方。

思高本民22:39 巴郎遂同巴拉克起身,来到了克黎雅特胡祚特。

文理本民22:39 巴兰与巴勒偕行、至基列胡琐、

修订本民22:39 巴兰和巴勒同去,来到基列.胡琐。

KJV 英民22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.

NIV 英民22:39 Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.

和合本民22:40巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。

拼音版民22:40 Bā lè zǎi le ( yuánwén zuò xiàn ) niú yáng, sòng gei Bālán hé péibàn de shǐ chén.

吕振中民22:40 巴勒宰献了牛羊,送给巴兰和陪伴着他的首领们。

新译本民22:40 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。

现代译民22:40 巴勒在那里宰了牛羊,把肉送给巴兰和跟他一起的首领们。

当代译民22:40 巴勒宰牛杀羊赏给巴兰和陪伴的使者。

思高本民22:40 巴拉克杀了牛羊, 送给巴郎和同他在一起的缙绅。

文理本民22:40 巴勒宰牛羊、馈于巴兰、及与偕之使臣、

修订本民22:40 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。

KJV 英民22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.

NIV 英民22:40 Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.

和合本民22:41到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。

拼音版民22:41 Dào le zǎochen, bā lè lǐng Bālán dào bā lì de gāo chǔ. Bālán cóng nàli guānkàn Yǐsèliè yíng de biānjiè.

吕振中民22:41 到了早晨,巴勒领巴兰上巴力(即∶主;乃外国人的神)的山邱;巴兰就从那里观看以色列民的边界。

新译本民22:41 到了早晨,巴勒带着巴兰上了巴力的高冈;巴兰就从那里观看以色列民的边界。

现代译民22:41 第二天早上,巴勒带巴兰到巴莫巴力去;从那里巴兰看得到一部份以色列人。

当代译民22:41 第二天清晨,巴勒就领巴兰上巴力的邱坛那里去,让巴兰察看以色列军营的外围。

思高本民22:41 到了次日早晨,巴拉克领巴郎上了巴摩特巴耳去,从那里能看到一部分以色列人民。

文理本民22:41 诘旦、巴勒引巴兰至巴力崇邱、观以色列营之边隅、

修订本民22:41 到了早晨,巴勒领巴兰到巴末.巴力,从那里可以看到一部分以色列的百姓。

KJV 英民22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.

NIV 英民22:41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.

民数记第22章-灵修版圣经注释

民数记第廿二章   第 22 章 

  巴兰 

  民 22:4-6> 巴兰是何人?摩押王为何请他来? 

  22:4-6 巴兰是一名术士,巴勒召他来咒诅以色列人。旧约时代人们相信行法术者得到了他们神的能力,对别人的咒诅与祝福会起到作用。所以摩押王想藉巴兰使用法术来咒诅以色列人,使神攻击祂自己的百姓。其实巴兰和巴勒根本不晓得自己在跟一位什么样的神打交道! 

  民 22:9> 神使用巴兰发挥何作用,神对他的态度方法是怎样的? 

  22:9 神为什么藉着巴兰这种行法术的人说话?神想给摩押人传信息,而摩押王已经雇用巴兰,所以巴兰正好可供神使用,这正如祂使用邪恶的法老,在埃及成全了自己的旨意一样(参出 10:1 )。巴兰虽然认真地执行任务,但他的心术不正。他虽然认识神,但是没有一心一意地归向神,还抓住法术不放。他更不能抗拒金钱与拜偶像的诱惑(民 31:16 ;参彼后 2:15 ;犹 11 )。 

  民 22:20-23> 神允许巴兰随使臣去,为何又因他去发怒呢?对我有何启发? 

  22:20-23 神容许巴兰随巴勒的使者前去,但是对他的贪财态度甚为恼怒。巴兰的心受诱动摇,他为了金钱违背神的吩咐。他贪爱巴勒王送的财富,以致眼瞎,看不到神正拦阻他。我们可能知道神的心意,可是因为贪爱金钱、财产、名望等等而眼瞎。惟有拒绝名利的诱惑,定睛在永生国度上,才能避免犯巴兰的错误。 

  民 22:29> 怎样对待令自己难堪的人,尤其是无辜者呢? 

  22:29 驴为了救巴兰的性命,三次“戏弄”他,因此被他用杖打了三次。我们有时会错怪无辜的人,因他们使我们难堪,或伤害了我们的自尊心,但其实他们是为了我们好。 

  民 22:41> 巴勒将巴兰领到何处?有何目的? 

  22:41 巴力的高处,是指靠近希实本与底本的高原。那是前往摩押高原的第一站。从这个有利的位置,可以远观以色列的全营。
──民数记第22章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

民数记第22章-丁道尔圣经注释

Ⅴ 在摩押平原(二十二2~三十六13)

  以色列人在从埃及到迦南的旅途中,驻扎一段显然不短的时日,这是第三次。他们扎营在摩押山脚下,情况和西乃相仿。等待期间的启示和事件,和上次在西乃和在加低斯的两站十分相像。227民数记最长的第五个段落所记述的,就是这些事件。

  本段以美索不达米亚先知巴兰,宣告列祖所得的应许如今在以色列历史中应验作为开始(二十二~二十四章)。西乃和加低斯段落的开首对于神的应许,亦同样有所提及(出十九;民十三)。和上两段一样,接下来又发生了严重的叛道,跟着有祭司或利未人为他们赎罪(二十五章;参:出三十二;民十四,十六~十八)。第二十六章记载了另一次的人口统计(参一~四章)。退出这个段落的,是另一系列关于崇拜和土地的律法。这两个主题在前面的律法中也十分显著,它在此是以色列即将得地为业的间接保证(二十八~二十九、三十三~三十六章;参:利一~七、二十三、二十五;民十五)。

A 巴兰与巴勒(二十二~二十四)

  这几个故事看来滑稽有趣,却隐藏了精微的文学结构,和深奥的神学思维。妙趣横生的记叙,同时亦有致命的严重性。衬托巴兰和巴勒两个角色之愚昧和顽梗的,竟是一头驴子。素来以蠢钝倔强著称的动物,在属灵上的洞察能力反而胜过了巴勒决意不惜千金,从美索不达米亚请来咒诅以色列的超级先知。然而这个头脑昏蒙、爱财如命的异教先见,却竟蒙神的灵默示,看见一个真具划时代规模,关乎以色列将来的异象。这个故事的戏剧性、讽刺性,和似是而非的矛盾意味,令读者一方面悠然神往,一方面又感到困惑。巴兰是罪人还是圣人?神为何改变主意,放巴兰前行?巴兰异象所预言的究竟是甚麽?这故事写在民数记中是何用意?在详细分析经文之前,最好是先谈论一下这些比较广泛的要点。

  这几章中最明显的结构技巧,是记叙本身亦有提到过的三叠重复(二十二28、32、33)。不但驴子三次试图避开耶和华的使者(二十二23、25、27),巴兰亦在试图咒诅以色列之前,安排献上三套的祭物(二十三1、14、29),同时在到达摩押以前,三次与神相遇(二十二12、20、22~35)。如是者剧情共有六幕,又可分为两组,每组三幕(二十二7~14、15~20、21~35、41~二十三12、13~26、27~二十四25),每一幕都坚称巴兰只能说出耶和华准许他说的话(二十二12、20、35,二十三3、12、17、26,二十四2、13)。前三幕和后三幕之间,亦有相对之处。巴兰在第一、第二、第四、第五幕中,是主动寻求耶和华(二十二8、19,二十三3、15),但在第三和第六幕中,神却自动与他相会(二十二22,二十四1~2)。第三和第六幕另一个共通之处,是两者的篇幅,都远比前面两幕为长。

  第三幕是三个描述驴子的短景;第六幕则包括了巴兰两个长、三个短的信息,反观第四和第五幕,则各自只有一个信息而已。每一幕都有很多暗指其他各幕,或与各幕平行之处,其功用是维持故事的张力,并保持读者的兴趣。228注释将会讨论其中某些部分。最后,整个故事的事件,是写成发生在三对连续的两天里面,而每个两天之间的时距则不加标明。第十六至十七章的安排也相仿。第一、二日的事件记在二十二章2~14节,第三、四日的记在二十二章15~35节,第五、六日的记在二十二章36节~二十四章25节。第二十三至二十四章的信息是否全部在同一日内宣讲,圣经确实没有明言,正如二十二章7、15节也没有说明使臣来往花费了多少时间一样;然而「到了早晨」(二十二41)一语,恰好回应了很明显是描述连续两天结构的二十二章13、21节。上述互相连结的模式,排除了一般来源批判的分析方法。229

  记叙的结构可以列成下表:

22:2~14

第一~二日

2~6

 引言

7~14

 巴兰第一次遇见神

22:15~35

第三~四日

15~20

 巴兰第二次遇见神

21~35

 巴兰第三次遇见神

  22~23

驴子见天使(1)

  24~25

驴子见天使(2)

  26~35

驴子见天使(3)

22:36~24:25

第五~六日

22:36~40

 引言

22:41~23:12

 第一次祝福以色列

23:13~26

 第二次祝福以色列

23:27~24:25

 第三次祝福以色列

  3~9

祝福三

  15~19

祝福四

  20~24

三个咒诅

  巴兰的品格又怎麽样呢?准确一点来说,民数记二十二至二十四章的作者对巴兰的看法怎样?骤然看来,巴兰似乎是很正面的人物。尽管巨额的金钱诱惑他咒诅以色列,他依然坚持听从神的话,一丝不苟地祝福他们,而使雇主气结不已(二十二18,二十四10~13)。因此之故,寇兹(G. W. Coats)认为「巴兰的故事把巴兰描写……为圣人,一开始就决心惟独遵行耶和华的话」。230

  然而圣经其他的地方对巴兰却有截然不同的描述。他被描绘为以色列的仇敌,是个宁要钱财不愿事奉神的人;若非神的干预,以色列早已被他咒诅了(三十一8~16;申二十三4~5;彼后二15;犹11;启二14)。民数记二十二至二十四章和上述经文的对比是如此的强烈,以致有人提出说,若非两者代表不同的巴兰传统,就是原本对他正面的判断,后来被反面的观点所取代了。

  这种基于传统或来源间相对的理论,表面看来似乎是消除了问题,其实只是将问题改头换面而已。申命记的作者晓得民数记二十二至二十四章的内容,是众所公认的事。民数记二十二至二十四章中的巴兰若果真的这麽一面倒,申命记又怎会误解其意?在民数记的编纂者方面,亦有同样的问题。他怎麽没有看出二十二至二十四章(JE)和三十一章8~16节(Ps)之间,有互相矛盾之处?故事中的巴兰如果是真信耶和华,又确有无私的态度,民数记二十二至二十四章最早期的诠释者怎会不能察觉?

  不少解经家视之为善的行为,可能有其邪恶的一面。巴兰老把金钱挂在口边,可能只是借用毫不在乎的表情,来勒索更大的报酬(参:创二十三11~15)。经文一再提到巴兰只会宣告神放在他口中的话,其用意可能不过是要强调他的信息是神的默示,不是他为人有圣洁的品质。

  必须留意的一点,是圣经作者甚少直接讨论角色的品格。「叙事者的感受和道德观,照例是透过故事的发展间接表达出来。」231叙事者对巴兰的看法如何,这几章中最明显的间接线索有二。第一,巴兰愿收「卦金」(二十二7),又「求法术」(二十四1),两样都是在以色列中严禁的可憎作为(二十三23;申十八10;撒上十五23;王下十七17)。第二,驴子的行为预表巴兰。232巴兰如何强行赶驴,直到耶和华的使者出面制止,巴勒亦如何催逼他咒诅以色列,直到他与神相遇而被拦阻为止。神怎样开了驴子的口,亦同样会把话语放在巴兰口中,宣告祂的旨意。巴兰和驴子之间的平行,证明了有能力宣告神的话未必是巴兰圣洁的表记,只证明了任何人神都能用来作代言人。

  贯彻全本圣经,预言和其他异能恩赐虽然是受默示的表记,却不一定代表其人有圣洁的品质或与神有正当的关系。假先知或许也能预告将来(申十三1~5)。扫罗虽然受咒诅失去王位,却依然受感说话(撒上十九23~24)。该亚法预言基督之死(约十一51~52)。不信耶稣的犹太人,能够奉祂的名赶鬼(可九38~39;徒十九13~16)。哥林多教会异能恩赐经验丰富,却缺少爱心、圣洁,和对真教义的认识(林前一~十五)。主耶稣警告说,能够传道、赶鬼、行异能的人在末日之时,并不保证能够进入天国,「惟独遵行我天父旨意的人,才能进去」(太七21~23)。

  上述的因素,起码证实了民数记二十二至二十四章的作者没有把巴兰描绘为圣人的可能性。他笔下的巴兰是个蒙神的灵默示,宣告神旨意的人,然而这不一定表示他同时相信巴兰是个好人,或者是耶和华的真信徒。这几章暗示作者对巴兰的人格没有好印象,起码有好几次之多。反映对这故事最早期之诠释的其他旧约经文,也是采取负面的路线。因此作者看法亦与此相仿的论点,证据可说颇为充足。

  巴兰故事在神学上的重要性,从篇幅之长和细节之多就可见一斑。叙述一再强调巴兰只能说出神所吩咐的话,使他的信息成为我们注视的焦点。神的灵要透过巴兰宣告的是甚麽?广义而言,他宣布以色列是蒙福的,换言之,他们在现今和将来都享有神的保护,并且会因而繁荣。实际上,这几个信息十分具体:它重新肯定神对列祖的应许。

  根据创世记十二1~3以及后来的经文,亚伯拉罕所得的应许有三:土地、子孙、盟约关系。巴兰的第一个信息提到以色列与神有特殊关系,又人口众多(二十三8;参:创十二3。民二十二17;参:创十三16,十二2~3)。第二个信息集中讨论以色列的盟约关系(参:创十二2~3)。第三个异象形容以色列怎样在不久的将来,就能在应许之地享受平安和繁荣。第四个异象形容一位以色列的君王,这是列祖应许中较少提及的一环(参:创十七6、16,三十五11)。在这个节骨眼儿上,如此生动地把旧应许重提,最是恰当不过。它提醒扎营在迦南东界约但河畔的以色列说,神应许给他们的家园远在河西,不是他们刚刚征服,原属西宏和噩的土地。这个藉着超凡手段,带领异教先知所作出的预言,带着源出于神的印记,保证必会应验。故此百姓应该勇敢地面对当前艰巨的斗争。

i. 巴勒遣人邀请巴兰(二十二1~6)

  1. 亚摩利人的战役记叙完毕(二十一21~35),故事的另一幕已经准备妥当。与西宏和噩作战时,以色列人到过了外约但北部。但如今又再回来约但河谷,在死海以北,耶利哥城的对岸扎营。

  2~4. 以色列从旷野北行时,绕道避开了以东摩押两国(二十21,二十一13)。但如今摩押王巴勒,却与住在西奈半岛和约但河东沙漠地区的部族米甸人商量(4节;参:出二15及下;士六),双方决定差派代表,联名向巴兰帮助(4、7节)。

  5. 巴兰所住的毘夺,学者一般监定为亚述铭刻中,幼发拉底河(和合本称伯拉河,即本节之大河)畔,位于迦基米施南面十二哩(20公里)的皮特鲁(Pitru)。本乡或作「亚马弗(Amaw)人的地」(NEB)。希伯来原文本来是「他民之子孙的地」(AV)。现代译本修改一个元音(ʿammô 改为 ʿammaw),造成了亚马弗这个地名。这个全本圣经只在本节出现的名字,主前十五世纪亚拉腊喀的铭刻中也有提到过,所以必然是叙利亚北部的地方。233

  6. 一个广被接受的假定,是巴兰既住在美索不达米亚北部,他必然是个「巴鲁」(bārû),即祭司─占卜者,运用解梦和观兆等本行的伎俩来预卜将来。然而无论是巴勒还是圣经,对这一点都不感兴趣:巴勒所要的,是个能够把毒咒降在敌人身上,使他们吃败仗的人(6节)。贯彻圣经的观念,是正确宣告祝福和咒诅真有果效(参:创二十七,四十八14及下;士十七1及下;太二十一18及下)。

ii. 巴兰第一次遇见神(二十二7~14)

  巴兰按照传统,在晚上求问神的旨意。他所得的答案没有甚麽含混之处:你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的(12节)。故此巴兰就被困在巴勒的要求和神的命令之间。维系后面整个戏剧化情节的,就是这个冲突。

iii. 巴兰第二次遇见神(二十二15~20)

  情节渐加紧张。又一批使臣被差遣来恳求巴兰,比先前的又多又尊贵(15节),更谈到巨额的报酬(17~18节)。然而巴兰坚持透过夜间异象寻求神的旨意。这个异象记叙得比较简短,结论却出乎意外地改变了本来的政策。巴兰可以去,但他只能说神容许的话,做神容许的事(20节)。本段故意要令听者或读者觉得意外,自问表面看来,神怎麽会改变初衷?神至终会否批准巴兰咒诅以色列?接下来一连串紧张刺激的事件毫不含糊地解答了这类问题。

iv. 巴兰第三次遇见神(二十二21~35)

  至此为止,圣经一直把巴兰描述为属灵上很有分量的人,不但能够随心所欲地与神会面,他的言语对国家的命运更有举足轻重的影响力。但本段却揭露了他在属灵上是眼瞎无能的人。神的使者挡着他的去路,他看不见,驴子反而看见了。再者,美索不达米亚经常把动物行动反常视为征兆,234他竟懵然不知驴子行为的意义。作为这一类占卜的专家,他早该察觉到神明有话要对他说了。他反而三次残忍地殴打驴子,这样做本身已是不敬虔的行为(箴十二10)。

  接着驴子开口说话,使我们诧异非常(28~30节)。这种事情在古以色列人眼中,似乎和在我们眼中一样难以置信。其实驴子真的说话,还是这不过是巴兰的幻觉,对本段的故事来说并不重要。旧约肯定将默示视为神的灵所做成的超自然现象。人若能说出神的话语,动物怎麽不能?这个故事的真正重点就在于此。驴子的言行是巴兰将要遭遇之问题的预表。牠三次在天使的刀子和巴兰的棍子之间,左右为难。巴兰很快也会发现自己三次困在巴勒的要求和神的禁令之间,无所适从。第三次的相遇提醒巴兰神手中所拿的是剑,悖逆的结局就是死亡。235因此他再次上路时,就立定志向要宣告神的话语,而不顺从巴勒的心意(35节)。

v. 巴勒迎见巴兰(二十二36~40)

  巴兰来到,巴勒有多高兴,从他专程前往摩押边境就可见一斑。亚嫩河是摩押的北界。「在边界尽头」(RSV;和合本:这城是在边界上)的意思,是这城在亚嫩河的东端。「摩押城」(36节;NEB:「摩押的亚珥」;和合本:摩押京城)和基列胡琐(39节)的准确地点,都无法确定。前者在东北的边界上,后者则在摩押北部某地。巴勒为巴兰大摆筵席,以示庆祝:祭筵是招待圣人的惯例(参:撒上九12及下,十六2及下)。

  巴勒因巴兰不立时赶来而责怪他,又保证必然会给他极大数额的报酬(37节)。但巴兰已经从驴子学到了功课,说道:我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说甚麽呢?神将甚麽话传给我,我就说甚麽(38节;参35节)。

vi. 巴兰第一个信息(二十二41~二十三12)

  41. 巴勒带领巴兰从不同的地点,眺望以色列的营地。这里所提到地点的位置,全部都无法确定。由于以色列是在死海以北的约但河谷安营,这里所提的地名很可能全部都在摩押北界亚嫩河的北面。巴末巴力(和合本:巴力的高处)大概就是巴末(二十一19~20)。根据约书亚记十三17,这城在希实本、底本一带(参:民二十一25~26)。

……圣经注释本章结束

民数记第22章-民数记第22章-新旧约圣经辅读注释

民数记第廿二章   灵命危机(二十二 1 ~ 14 ) 

  摩西领导以色列人战胜了亚摩利人和巴珊人之后,就召集百姓来到约旦河附近,面对耶利哥城;换言之,以色列人现在正处于应许之地的入口了。摩押王巴勒看见就惧怕起来,因为他感到以色列人正威胁他自己的国家。同样,今天世人都看见我们基督徒的所作所为,我们的行为是荣耀神抑或羞辱神的圣名呢?另一方面,我们在此看见巴勒所畏惧的乃是以色列人而非耶和华神,倘若他是敬畏神的,他就没有理由惧怕以色列人了。一个人有否信心可从他所畏惧的事或人反映出来的。你是一个敬畏神的人吗?敬畏神的人是不会畏惧人的。基督徒一切的好处、祝福都是基于“敬畏神”的因素上。“当敬畏祂,因敬畏祂的一无所缺。”(诗三十四 9 ) 

  巴勒既惧怕以色列人,就差遣使者去召巴兰来咒诅以色列人,好使他们在战争中失败。在此我们看见巴兰内心的矛盾,他一方面不想得罪耶和华神及违背祂的旨意;但另一方面又被利诱所胜,所以才会三心两意,举棋不定。在此,我们看见巴兰看这么多的金银不免有酸溜溜的感觉,然而碍于神的阻止,他又不能为所欲为。我们有时是否也会觉得作基督徒要受诸多限制,以致失却了许多肉体享受的机会呢?倘若你有这样的想法,这正是你灵命上出现危机的先兆啊! 

  祈祷  求主赐我有属灵的眼光,看比世间名利更宝贵,免致我成为这一切的奴隶。 

  巴兰精神的活现(二十二 15 ~ 30 ) 

  内心矛盾的巴兰经不起巴勒所差来使者的再三邀请,终于被说服而跟使者同去。巴兰虽然自白无辜( 18 ),但是他明明是为了贪婪的。在申命记二十三 4 说明巴兰是受雇的;彼得后书二 15 也指出他是“那贪爱不义之工价的先知”,可见他明知何为善何为恶,却说了一大堆动听的说话以掩盖其良心之不安;更曲解神旨来迎合有财势的巴勒。他正是彼得所形容的那种人:“那心不坚固的人”(彼后二 14 )。 

  巴兰这种人的精神也充斥在今天教会的圈子中:传道人为了迎合某些有财势的长执,不敢指斥或以主的真理来教导他们;基督徒只肯干有体面的事奉;基督教机构为了得教会在经济上的支持,在其通讯中只报喜不报忧,夸张事实和数字;宣教士向差会隐瞒工场真相;有文字恩赐的基督徒只肯为有稿费的杂志投稿。凡此种种,不能尽述,让我们在神灵光照耀下反省,将“巴兰精神”赶走吧! 

  我们也许会问,为什么神又准许巴兰如此作呢( 20 )?事实上,当我们要“偏行己路”时,神是不会强阻的,故此从第 22 节中我们可清楚看见神向巴兰“发怒”,这正表示神并不赞同他这次的行动;第 28 节“驴子开口”的神迹更证实这一点!为此,我们可知神并不喜悦巴兰精神,求主给我们敏感的心灵,并愿意谦卑检视我们的动机,靠主恩将巴兰精神消灭! 

  祈祷  求主灵光照我生活上的失败,更求主宝血洗净! 

  神使我们清醒过来(二十二 31 ~ 41 ) 

  这段经文给我们看见神如何耐心地教导一个违反祂旨意的人,使他清醒过来。 

  我们或许有时也像巴兰一样,以为一直行在神的旨意中,甚至以为可以成就神的计划而不惜违背了祂的命令,例如用世俗的方法、手段、途径来生活等。 

  神使巴兰清醒过来的方法对我们现今也很适切: 

  .祂对我们说话( 32 )
──民数记第22章神藉使者的口对巴兰说话。今天神藉圣经上所启示的真理向我们说话,故聆听神在圣经向我们说话是明白神旨最可靠的方法。若要明白神旨,每天殷勤读经是必须的! 

  .祂使我们的良知醒觉
──民数记第22章在 30 节中,神藉驴子的异常行为唤醒巴兰的良知( 30 ),这也是神用以唤醒我们的方法。良心是“神无声之声”,这种声音能引发我们知罪、悔罪、认罪和离罪。 

  .祂藉基督徒朋友来提醒我们
──民数记第22章神可能会籍一个被我们视为“笨驴”的人来提醒我们( 28 )。 

  假如这一切都不能唤醒我们,神更会在我们的路上布下障碍( 31 )。不过无论拦阻是否从神而来,通常我们总会责怪神,其实因神爱我们才拦阻我们啊!要是这些都不能改变我们,使我们从错误中清醒过来,神也许会任由我们自行冤枉路,使我们在艰辛中学习其他的功课,这也可算是神对付我们的方法啊! 

  祈祷  但愿神不至要运用这样的方法来改正我们。
──民数记第22章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

民数记第22章-圣经串珠版注释

民数记 第廿二章 注释   22:1-36:13 

  出埃及後第三段的旅程,把以色列人带到约但河东的摩押平原 ( 1) ,本章至 36章就是记载在摩押平原所发生的事和神继续赐下的启示。 

  重要的事件计有: 

  1 法师巴兰欲咒不能,反为神使用祝福以色列人( 22-24章); 

  2 以色列民拜巴力( 25章); 

  3 核民数以便分地( 26章); 

  4 立约书亚接摩西的职任( 27:12-23); 

  5 击杀米甸人( 30章)。 

  重要的启示计有: 

  1 分地之例( 27:1-11; 32章; 34-36章); 

  2 当守的节日; 

  3 当献的祭和许愿之例( 28-30章)。 

  此外更有整段旅程的记录( 33章)。 

  22:1-24:25 

  记载摩押王巴勒请法师巴兰咒诅以色列民的前因後果,藉这事件证明神要祝福以色列的坚决心意,甚至异教的法师也要化咒诅为祝福。这 

  个故事的描述重复地采用三叠式结构,使发生的事件更显得戏剧化,所表达的信息更形突出。 

  以下为这三章的大纲: 

  巴勒召巴兰的目的  ( 22:2-6) 

  巴兰首次遇见神   ( 22:7-14) 

  第二次遇见神  ( 22:15-20) 

  第三次遇见神  ( 22:21:35) 

  驴首次见天使    ( 22:22-23) 

  第二次见天使  ( 22:24-25) 

  第三次见天使  ( 22:26-35) 

  巴勒迎接巴兰    ( 22:36-40) 

  巴兰的第一次祝福  ( 22:41-23:12) 

  第二次祝福  ( 23:13-26) 

  第三次祝福  ( 23:27-24:11) 

  巴兰的预言     ( 24:12-25) 

  22:1-6 巴勒召巴兰 

  亚摩利人比摩押人强大,所以当以色列人取道摩押时,摩押人肯供给粮食和水 (申 2:28-29)

    , 只期望亚摩利人会击败以色列人。现在亚 

  摩利人惨败,摩押人就更恐惧了。他们既知凭军事实力难胜以色列民,便循宗教途径咒诅敌人。古代的民族有一相同信念,认为国家的兴 

  衰有系於一国之神的强弱。现在巴勒要请他国之神来帮忙。 

  2「巴勒」:意即「毁灭者」。 

  4「米甸」:在沙漠散居的游牧民族;无论是在西乃旷野及约但东部沙漠高原(出2:15; 士6:3), 均可见他们的影踪。米甸与 

  摩押既属近邻,忧戚相共,便联手对付以色列。 

  5「大河」:米所波大米的幼发拉底河。巴兰的故乡「 夺」位於亚兰(23:7),即叙利亚的东北部,也就是米所波大米的北部;这是当时文 

  化发达,宗教蓬勃的地方。巴兰作法的威力,必名噪一时,以致巴勒差使者远道而来,邀请他去咒诅以色列人。 

  7-41 巴兰三次遇见神 

  使者团由摩押和米甸的长老组成,他们带同贵重的礼金来见巴兰,当时的法师都是藉收取礼金维生的。巴兰认识耶和华并不出奇,因为耶 

  和华领以色列人出埃及已有四十年时间,期间所行的神迹已传遍列国。巴兰并不是耶和华的先知(本章从没有用这词),他求问耶和华只 

  是为钱的缘故(彼後 2:15-16),像新约的西门一样(徒8:18-20); 他用的法术( 24:1)且是神所禁止的(申18:10)。巴兰第一次求问神 

  时,神禁止他随摩押的使者回去与咒诅以色列民。 

  巴勒派出更多、更尊贵的使臣,并应允更多的报酬 ( 15, 17),

    显出 他对巴兰的信心。虽然巴兰知道神的心意不会改变,但因贪图报酬, 

  所以仍请客人留宿一宵,在晚上行法术,希望神有新的启示,但他并不敢奢望,所以说行事不得越过耶和华的命令。这一次神准他起行, 

  但有一个条件,就是遵行神的话。 

  神第三次向巴兰显现,首先向他的驴显现,藉驴向他说话。驴的遭遇是比喻巴兰的情况,驴三次被天使拦阻去路,巴兰也三次不得咒诅以 

  色列人。驴不欲前进,但在主人催促下惟有硬着头皮前进,巴兰在神的面前不也是一样不愿意服从吗?驴竟然开口说话,就如米所波大米 

  的法师可讲出神的祝福和预言,都叫人难以置信,竟然二者都是神超然的工作。巴兰这一行十分愚昧,就像他的驴子一样,他的结局本应 

  是死亡( 31:8),就像他拔刀要杀驴一样,遭受不顺服主人的後果。 当时的法师通常用法术和咒语,使灵界照他的意思而行,但这次经历 

  却使巴兰不敢随己意轻举妄动。 

  36「亚嫩河」:是摩押人和亚摩利人的边界,以色列人就在河边扎营,所以巴勒到此迎接巴兰,希望巴兰迅速地办完他所愿望的事。但巴兰预先声明,他只讲神要他说的话,此句在下文复述多次(23:3,

    12, 26; 24:13), 表面上是要为求巴勒谅解,实际是要保护自己。 

  41「巴力的高处」:指尼波山附近的山丘,这是当代人敬拜巴力的地方。 

……圣经注释本章结束

民数记第22章-启导本圣经注释

民数记

民数记第二十二章

22:1 以色列人打了胜仗,回到摩押平原,也就是约旦河的东边,在死海之北安营;隔河便是耶利哥—进攻迦南的第一个目标。

  他们在这里停留了颇长一段时间,所发生的事都记在本章至36章。包括米所波大米的先知巴兰说预言(22-24章),以色列人拜偶像,祭司非尼哈为民赎罪(25章),第三次人口调查(26章)。然后是连串条例的宣布和对已宣布的律法作的解释。这都是为进入迦南作好准备(28-36章)。

22:3 摩押人并不是以色列人的目标。神曾吩咐以色列人不得入侵摩押地(申2:9),他们才绕过以东和摩押,取道旷野来到摩押平原(20:21;21:13)。但是摩押的王巴勒甚是害怕,与米甸人联手对抗。米甸人多住在西奈和约旦河东的沙漠中,他们知道打硬仗无法取胜,派长老去向巴兰求助,希望藉异教鬼神之力可以转危为安(4-7节)。

22:5 巴兰住在幼发拉底河西岸的小镇毗夺(申23:4),(位于米所波大米北部)。巴兰一定是当时名闻遐迩的异教术士,能用观兆解梦、妖术等等来预卜吉凶休咎。摩押王用重金礼聘他的目的,是要他用咒诅的法力赶走以色列人。

22:8 巴兰夜间求问神,神告诉他不可以去,以致进退维谷。但他把神的话照实告诉了巴勒的使臣。从巴兰称神为“耶和华我神”(18节),似乎说明他是相信真神的一位先知。可是从以后的记载,可以看出并非如此:1,本书作者在9,12,20诸节提到耶和华时只用“神”字,而未象惯常用“耶和华”,似在指出巴兰尚未明白,他所见到的以色列的神,并非他所声称认识的神;2,巴兰贪钱的动机是很明显的,他用神的禁止来提高他向巴勒要索的酬金(7,15-18节;参创23:11-15)。他口里虽说不要金银,不越过神的命令,事实上是在提高身份,强调他的法力无边;3,巴兰后来在背后策动以色列人拜巴力,犯淫乱罪,说明他根本无意侍奉耶和华神(25:1-6;31:8-16);4,圣经的作者都视巴兰为贪钱的人(彼后2:15-16;犹11节;启2:14),不是圣洁的先知。

  巴兰既非圣洁的先知,神何以仍用他说预言?从圣经中受感说话的人来看,受感的不一定是圣洁的。驴可以说话,连假先知都可以准确预言将来(申13:1-5)。受神罚的扫罗王仍可说预言(撒上19:23-24)。犹太人中有人可奉耶稣的名赶鬼却不信祂(可9:38-39;徒19:13-16)。神可以用任何人替祂说话,巴兰能说神要说的话,不一定就表示他圣洁。

22:21 一个自以为法力无边的术士却看不见神的天使,连驴也不如。耶和华叫驴开口。除了伊甸园的蛇(创3:1),全部圣经只有这里记载动物开口说话。不同的是:蛇的话出乎魔鬼,驴说话是神叫它(28节)。

22:22 神既然答应巴兰可以去见巴勒王(20节),何以又发怒,并叫天使阻止他?神容许巴兰去的条件是“要遵行我对你所说的话”(20节),但神知道此人贪婪,是为钱而去(32节),特遣天使警告他,打开他的眼,能见到神的使者和手中的刀(31节),要他只说神对他说的话(35节)。巴兰现在应已彻底明白,不可以改变或者不说神要他说的话(38节)。

22:36 巴勒到亚嫩河旁,也就是摩押北疆的边界,亲近巴兰,亲口答应重重酬谢他(37节)。巴兰已从驴子学到教训,只说神传给他的话(38节)。

22:41 巴勒带巴兰去到好几个地方,可以远眺以色列人的营地。这些地名的确切所在不详,但一定都在摩押北疆。“巴力的高处”可能就是21:19-20所说的巴末,位于底本附近(书13:17)。

……圣经注释本章结束

民数记第22章-马唐纳圣经注释

民数记注释   叁·摩押平原的事件(二二2~三六13)

  一.先知巴兰(二二2~二五18)

  1.巴勒召巴兰(二二2~40)

  二二2~14 当南方的摩押人听闻亚摩利人怎样被征服,就大大惧怕(这是不必要的,参看申二9)。因此,摩押王巴勒聘请先知巴兰去咒诅以色列。旧约时代人们相信行法术者得到了他们神的能力,对别人的咒诅与祝福会起到作用,所以摩押王想藉巴兰使用法术来咒诅以色列人。虽然巴兰是一个异教的先知,但他似乎对真神也有点认识。耶和华使用他透露自己的心意,谈到以色列的分别为圣、得称为义、美丽和荣耀。第7至14节记载巴兰第一次去咒诅。巴勒的使者拿着卦金到巴兰那里——卦金就是巴兰向以色列宣告咒诅后获赏赐的报酬。但神告诉巴兰,他必不可咒诅那民,因为耶和华祝福他们。“巴勒”的意思是“荒废者”。“巴兰”的意思是“吞吃百姓者”或“混乱百姓者”。

  二15~21 经文随后记载巴兰的第二次尝试。巴兰知道神的旨意是什么,但他仍胆敢来到耶和华面前,也许希望他改变心意。耶和华叫巴兰与巴勒的人同去,但只要遵行耶和华所说的话。巴兰前去的原因,彼得后书二章15至16节有清楚的解释。他是贪爱“不义之工价”。他是典型的“受雇的先知”,为了金钱而出卖神所赐的能力。

  二二22~27 “耶和华的使者”(22节)三次……站在巴兰和驴子前面拦阻他,因为他知道巴兰的动机。第一次驴看见耶和华的使者,就绕路跨进田间。为此,可怜的驴子受到巴兰的鞭打。第二次,使者就站在葡萄园的窄路上,受惊的驴子便贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,于是又受到虐打。第三次使者在狭窄之处与他们相遇。受挫的驴子卧在地上,再受巴兰第三次的鞭打。即使这只象征固执的驴子,也知道什么时候要放弃,但固执任性的先知却不然!可悲的是我们也经常在所走的道路上犯错,瞎眼,看不见上帝的警告,直等到他使用众“驴”来阻止我们。

  我们今天对一只驴会说话感到困惑,但是活在旧约时代的人,很快便能意会这段文字也不是关于“驴”的。事实上此处的要点是,传送上帝的信息的媒介并不重要,只有信息才是重要的。使用一只驴或一位天使,并没有关系。

  二二28~40 驴子得着能力向巴兰说话,为他不人道的对待而责备他(28~30节)。跟着巴兰……看见耶和华的使者……手里有拔出来的刀,听他解释他的任务,就是拦阻巴兰的不顺服(31~35节)。使者其后让先知往巴勒那里去,但警告他只可以说神要他说的话(35节)。巴勒看见巴兰来到后,便向他的神献祭。

……圣经注释本章结束

民数记第22章-21世纪圣经注释

民 数 记   注释 

  二十二 1 至二十四 25 巴兰的预言 

  由这部分开始便是整个行程最后阶段的记录,当时的以色列人已在耶利哥对面约但河安营,准备要进入迦南地( 1 节,三十三 48 )。耶利哥是第一个攻取的目标(书五 13- 六 27 )。在摩押平原上所发生的连串事件,已大概占去了第四十年最后 5 个月的全部时间( 10 月中至 3 月中),都记录在民数记余下的部分和申命记之中。对于巴兰说预言这件事,申命记只是非常简略地顺带提及(申四 3 ,二十三 4-5 )。 

  二十二 1-20 巴兰奉召 

  摩押与住在西乃和约但河东的米甸人组成联盟(出二 15-17 ;士六)。他们一同召唤住在河边(幼发拉底河)毗夺的巴兰前来,为他们咒诅以色列民。以色列人如今正处于一个重要的关头,他们在旷野飘流的 40 年岁月,还有大概 4 个月的时间便告终结。当他们这名死敌被召之际,他们正作好准备,随时攻占迦南地。第二十二至二十四章所传达的重要信息是:神定然会祝福祂的百姓,并证明祂与他们的立约应许。在巴勒召巴兰的记载中,从 3 方面引证了这点。 

  首先,巴勒的话宣示了正待定夺的问题核心:以色列要得着祝福抑或咒诅?他对巴兰所说的话:「因为我知道,你为谁祝福,谁就得福,你咒诅谁,谁就受咒诅」( 6 节),令人想起神赐给亚伯拉罕的应许:「我必赐福给你 …… 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他」(创十二 2-3 ;参创二十七 33 )。因此,巴勒的话便令我们醒觉到,神的立约计划现正面临考验。巴勒要召来的是一位假先知,他以发出咒诅、破坏神的赐福见称。这几章经文的主要信息最终便为我们带来极大的安慰:神的赐福是不可改变的。整件事之所以显得重要,只因为一个理由:从一名可恶的敌人口中,也肯定了神的赐福( 12 节)。 

  其次,神禁止巴兰去,也不准他咒诅以色列( 12 节),或说出任何违背祂吩咐的话。当巴兰骑驴往巴勒那里的时候,「耶和华的使者」便站在路上敌挡他( 21-35 节)。 

  第三,甚至连以色列的敌人,也认识到神赐福的事实( 3-5 、 11 节)。换言之,以色列已经蒙神福祉,人数极其众多
──民数记第22章就正如神所应许的。因此,整件事更证明了神立约的福祉是绝不能动摇的。圣经视巴兰为一个作恶的人。使徒彼得对他的判语是:「巴兰就是那贪爱不义之工价的先知」(彼后二 15-16 ;犹 11 )。他贪爱钱财的心驱使他与神和神的百姓对敌。经文一再提及他说预言的酬金(二十二 7 、 17-18 ,二十四 11 )。当以色列人向米甸人报复的时候,巴兰也与他们同遭杀灭(三十一 8 )。 

  二十二 21-41 巴兰受命只说神的话 

  驴竟然开口说话,使这件事变得更为特殊。驴子天生当然不懂说话,但神却使牠开口斥责这个愚蠢之极的先知。而且,因着两者之间的对比,驴更成了巴兰的一个活生生谴责。驴看见神的使者站在他们的路上,所以便明智地作出回避;巴兰却甚么也看不见,于是便用尽各种恶毒的方法来驱使驴向前走。驴对巴兰忠心耿耿,救了他一命;他却毫不留情地打牠(参箴十二 10 )。巴兰后来才发现与他对敌的是神。这次不寻常事件所要表明的重点,是要向巴兰再次重申,他必须只说神所吩咐的话( 35 、 38 节)。巴勒逼切渴望巴兰帮助的心情,已从经文的字里行间清晰地浮现出来。他来到边境迎接他,对他的迟误发出微言,而且还再次表明自己将会如何厚厚回报他( 36-37 节)。翌日早晨,他们二人便双双登上巴力的高处,准备发出咒诅( 41 节)。 

……圣经注释本章结束

民数记第22章-丰盛的生命研读版注释

民数记注释  22:5  

  巴兰:巴

  兰不是以色列人,而是一个名扬天下的占卜祭司。摩押王巴勒以为这个人能够通过他的巫术、咒

  语或其它神秘法术(2~7节;比较24:1)操纵众神灵, 把咒诅加在他人身上(6节)。 

  1.  巴兰起初可能是信靠

  并跟随真神的(比较18节),可

  是他后来离弃了这信仰而成为一位占卜的术士(7节;比较31:16;申23:4~5;彼后2:15;犹11节)。 

  2.  巴兰和一切假先知一

  样,并不真心为神的荣耀和神子民的圣洁着想。当他无力咒诅以色列人时,他又诱惑他们陷入罪

  恶和败坏当中(25:1~6;31:16;启2:14)。他后来也因此被杀(31:8;参25:2注)。 

  22:18  

  耶和华我神:巴

  兰提到“耶和华我神”,这或许表明他敬拜许多神,其中一位就是以色列的神。圣经把巴兰描绘

  成一个贪爱不义工价而轻看公义的人(申23:3~6;彼后2:15~16;犹11节)。 

  22:22  

  神……就发了怒:神

  允许巴兰去,却因为巴兰仍然看重巴勒所提供的好处而发怒。神借着驴开启了巴兰蒙昧的心眼(22,32~33节)。 

  22:28  

  叫驴开口:新约圣经清楚陈明驴“以人的声音说话,拦阻先知巴兰的狂妄”(彼

……圣经注释本章结束

民数记第22章-每日研经丛书注释

民数记第廿二章   贰 以色列民族和调整适应的试探 

  巴兰和巴勒:绪论 

  第廿二至廿四章整段是关于以色列的命运,但那些主角从未与这个民族接触,并且他们全不是以色列人。这一段在人物和来源方面,显然有别于这本书的其余部分。它不是一个短插曲,而是一篇有情节的故事,并且也是一个引人入胜的故事;甚具戏剧性和高潮之效,而且毫无疑问有历史根据。但是它看来(如经常看到的)存多于一种的说法。这几章反映几个来源,这些来源曾经被合并产生目前的经文,它们有些可能迟于巴兰时代。我们必须考虑这段的混合特征,以便于我们今天去评估它的信息。 

  巴兰( Balaam )这个名称似乎是从‘咽下,吞噬’这词根的意思衍生出来的,有时候仅形容消化的程序,而有时则隐喻民族的毁灭(例如:伯二十 15 ,出十五 12 ,民十六 30 以下)。它不是一个以色列名称,有人曾经提议说它是比拉( Bela )的别称,也称为比珥的儿子,并在创世记卅六章卅二节被确定为以东的王。另外也有提议他是根据种族的神只来命名,或者因为他专门以给人咒诅为职业,故被冠以‘吞咽百姓’的绰号。 

  在犹太人和基督徒的传统中,巴兰可能受到不公平的对待。叙利亚文有许多不同种类的翻译,称他为‘假先知’。在申命记廿三章四至五节中,很清楚地暗示巴兰同意去咒诅以色列人,但是被耶和华阻止(也参见书廿四 9-10 ,尼十三 2 )。约书亚记十三章廿二节也把他当作为以色列人所杀的‘术士’。迟些在民数记(卅一 8 , 16 )中,甚至暗示他因为‘在巴力毗珥的事件’的骇人背叛(廿五 1-15 )而遭谴责。后来,在犹太人的先祖的言论( Sayings of the Fathers )中,有一种说法,形容他是‘残忍的’和‘充满欺诈’,包含‘世界上无处可容’的意思。再者,新约只反映主要的传统。我们不知道启示录二章十四至十五节的实际背景,但是内容似乎与巴兰事迹的非圣经来源有关。彼得后书二章十五至十六节告诉我们,巴兰坚持为代表上帝的工作而收取金钱(比较犹 11 节)。尽管他嘴里说了祝福的话,他被视为上帝百姓的恶敌。许多注释家曾经尽力研究廿二至廿四章的言外之意,并且推断巴兰的弱或者不忠实的原因。我不以为他们是对的。但是让经文为自己说话好了。当我们读至卅一章十三至廿四节时,要再次考虑这一点。 

  巴勒雇用巴兰:行动一(廿二 1-14 ) 

  (一) 

  受到以色列人的成功和逼近所威胁,摩押王从‘恐惧’中采取了行动,并且警告他的邻国,说以色列人在数量上占优,他们暂停行动,只是为了探查他们下一个要征服的领域。他传话给‘米甸的长老’,他们都为此而担忧、决定联同征询巴兰的意见。巴勒怕的是以色列人将要‘遮满地面’,这个短语在出埃及记十章五节和十五节中曾用来形容蝗灾。 

  使者前去邀请巴兰来为他们的主人工作,他们旅行到毗夺这个‘大河边’( 5 节)。英文标准修订本替最后这个‘河’字把头一个字母加上大写,因为它本身通常是指幼发拉底河( Euphrates ,中文和合本译作伯拉大河:译者注)。如果这是正确的话,那么毗夺很可能是亚述年鉴中称为毗特路( Pitru )这座城市,它座落在幼发拉底河上。然而那路程有四百里之远,如果巴兰骑驴行走,是一段非常长的距离( 21 节)。武加大译本( Uulgate ,即圣经的拉丁文译本)也许感觉到这点难以解释,没有把这个词当作毗夺一地,而把它当作动词‘解梦’的分词,如此产生了‘比珥的儿子巴兰,这个占卜的’一句翻译。关于‘在亚帽这个地方’( "in

  the land of Amaw" )一句,更无法确定,因为此地在叙利亚、撒玛利亚和武加大三本译本中都称‘在米乌尼这个地方’( "in

  the land of the Ammonites" ),这里作了最轻微的经文改变而方便解释(译者注:中文和合本没有译出这个地名,而用‘巴兰本乡那里’代之,请比较第 5 节的不同译本)。但是这再一次看起来好像用比较为人熟知的名字取代较不着名的,而且不很令人信服。事实是我们不怎么能确定巴兰住在那里。 

  有趣的是巴勒索性称呼以色列人为‘有一宗民从埃及出来’( 5 节)。他既没有提到她的上帝,也没有提到是祂从埃及拯救以色列出来的。是他对此一无所知,还是他根本清楚知道但不肯说呢?无论如何他认为以色列的威胁具有相当危险性,因此差人到颇远之处寻找着名的先见,并聘请他来咒诅以色列。 

  咒诅是用来对付任何可能在将来对抗某人的人(例如撒下十八 32 ,但四 15-16 ),或者用于即时对立地位的双方(例如耶十 25 ,诗卅五 4-8 ,七十九 6-12 ),而且真的表达了人们渴望上帝(或者众神)分担某人的信念,相信需要毁灭或伤害敌人。巴勒确信咒诅的话将会如他们所讲的那样有效,因为在古代祝福和咒诅一般被视为 一旦 发出就不能收回;参见创世记廿七章卅三节。所以如果巴兰咒诅以色列人,巴勒将会得到安全。 

  (二) 

  在这方面有了保障后,使者带标准修订本称为‘占卜的礼金’出发了(译注:中文和合本作‘卦金’,见 7 节)。这里有两件事需要说明,第一件事是‘礼金’的数目在经文中并无提及,也没有钦定本的‘酬报’的数量。经文仅仅说他们拿‘卦金’。第二件事则是,正如许多争论曾提及的,我们必须了解这里所谓的‘礼金’,对于专业的预言者,是没有意义的,因此带‘礼金’并不一定暗示巴兰贪财或者邪恶,彼得后书和犹大书(见最后一段)背后的传统忽略了这个事实,即专门从事这种职业的人有权去收费。撒母耳记上九章七节以下记载扫罗因为没有可送给撒母耳的而茫然不知所措;在列王纪上十四章一节以下,耶罗波安差遣妻子带礼物送给先知亚希雅;又列王纪下八章八节以下,巴兰王把相当多的财富拿去赠给以利沙。明显的事实却是:正如故事本身所彰示的,巴兰迟些( 18 节)拒绝了这笔巨大的财富,全心全意传讲耶和华的信息。 

  一个更加令人困惑的问题是,为什么巴兰称呼他的神也用以色列的上帝的名字,也就是耶威( Yahweh ),或者通常翻译作:‘耶和华’;要记住他不是以色列人。在对话中,他也经常这样称呼以色列的上帝(例如廿二 8 , 13 )。这个发现是奇异的,而从那独特的以色列名称转称为一般的‘神’,也很奇怪,后者不会使我们感到那么惊讶。众注释之中可归纳为四种理论: 

  (甲)这几章背后的资料来源或编者把巴兰当作耶和华的敬拜者,因此他是以色列的朋友。 

  (乙)巴兰不仅要寻求自己的众神和巴勒的神只,也需要寻求耶和华,试看谁最有能力。因此他发现以色列上帝的力量,并且呼喊祂的名字。 

  (丙)以色列的耶和华也偶然地选择向非以色列人启示祂自己(比较出十八章〔叶忒罗〕;赛四十五 1 ;伯一 20 等等经文),因此我们在这里有一个真正启示的示例。 

  (丁)编者不能接受这样的神谕竟不从耶和华而来,所以他把耶和华的名字放在巴兰口中,尽管原来没有这个意思。 

  最后的解释是最令人满意。但它实际上却是次要的一点。虽然巴兰可能不知道,然而耶和华感动了他。结果是他拒绝去见巴勒,因为祂意识到以色列所领受的祝福,并非一个咒诅能够消弭的。 

  巴勒雇用巴兰:行动二(廿二 15-20 ) 

  可以明白,从巴勒的角度看,也许他以为巴兰拒绝前来,只是表示引发他的力量不足够。所以他差派更有威望的使者回到巴兰那里,答应给他‘极大的尊荣’。从这种对形势的表达看,也许形容巴勒性格的篇幅,比巴兰更多。巴勒估计,如果巴兰肯来咒诅以色列人,他将来会更着名。的确,这实在是极大的讽刺,因巴兰的名声传开,由于神差遣他祝福以色列人,早被肯定了。 

  巴兰的第二个回应十分精彩,那是任何一位信徒都梦想能够为耶和华而作的声明‘行大事小事’(译注:英文译作 "do less or

  more" ,参见 18 节)这个成语是典型的希伯来式,意思简单说,是他除非首先有‘耶和华的命令’,否则他不能作任何事。这样说,他就邀请使者当天晚上接受他的款待,待他再一次寻求耶和华的旨意。以前他曾经被禁止前去,现在他获准与邀请者一起,附带的条件是他保持完全忠于上帝的计划。巴兰是要作为耶和华的使者,要在巴勒和他的同盟面前宣告祂拣选和祝福以色列。正像耶和华能掌管甚至潜在危险的形势,并加以使用来彰显祂的荣耀。这就是此段插曲的美妙之处:至终得到极大尊荣的,将不是巴兰,而是永生的神,以色列的上帝。 

  上帝向巴兰说话:天使和驴(廿二 21-35 ) 

  (一) 

  巴兰清晨骑驴出发到摩押去。我们今天对一只驴会说话感到困惑,但是活在旧约时代的人,很快便能意会这段文字也不是关于‘驴’的。事实上此处的要点是,传送上帝的信息的媒介并不重要,只有信息才是重要的。使用一只驴或一位天使,并没有关系。 

  奇怪的是,上帝既已命令巴兰前去,经文却在廿二节说祂‘因他去’,就发了怒。此处也许应翻译为‘当他去’来代替,暗示在路上发生了一些事情,也许是巴兰在态度和欲望方面,使上帝不悦。另一方面,也不难假设这里有别处的资料来源,证明巴兰受到批评,而二十节背后的讯息,则显示了对他较为仁慈的处置。然而,不论事情如何发生,一个‘耶和华的使者’被差遣来作为巴兰的‘仇敌’( adversary ),这个强烈的用词后来出现在‘撒但’这个名字中,它是上帝的仇敌。参看约伯记一至二章,在那里撒但是上帝在天庭里的仇敌,它的任务是要呈案控告人类(只有在旧约时期以后,撒但才逐渐称为另外的名字,即魔鬼)。 

  (二) 

  巴兰所骑的驴看见天使并且多次躲避,因此被什么也没有看见的巴兰打了。这是一出好戏,给读者预备了故事的高潮,可以与此对照的是列王纪下六章十五至十八节中记载以利沙和他仆人的故事,以及保罗在使徒行传九章三至七节的转变。在这些故事中,也有那些不能看见和不愿看见的人。 

  第二次是天使出现在‘窄路上’,而驴因尝试从旁边挤过去再次被打了。然后出现第三次,最后天使的干预发生在一个更窄的地方,驴没有办法躲过去。这只驴猛然卧倒下去,并且第三次被巴兰所责打。当时巴兰二次被邀请去看驴所看见的和所意识到的;驴两次使得他躲过手里握刀的天使。在这个紧要关头,耶和华‘叫驴开口’,这样就讲出话来。以西结书三章廿七节和卅三章廿二节所记载耶和华委派以西结所用的表达方式,与此处相同,这十分有趣。这一点肯定了先前指出的要项,即耶和华拣选谁为使者是不重要的。 

  天使说他来作巴兰的对头,因为他的行为是‘邪恶的’。这个希伯来词(译者注:中文和合本译作‘偏僻’,参见 22 节)再次在约伯记十六章十一节出现,而似乎有‘猛然抛去’( "to throw precipitately" )的意思(译注:中文和合本作‘扔到恶人手中’)。叙利亚文的译者解出同一动词的相异形式,作出了极佳的解释:‘因为你直向我撞来’(请比较新英文圣经)。然而,某些学者相信另外一个相似的词更接近原意,意思是‘成为邪恶’。标准修订本‘邪恶的’( "perverse" )一词采用了这个解释,这也为其他的古代译本所沿用。不管准确的意义是什么,巴兰从天使那里得知,这只他所要杀掉的驴如何救他免死。 

  可悲的是我们也经常在所走的道路上犯错,瞎眼,看不见上帝的警告,直等到祂使用众‘驴’来阻止我们。我们再次记起保罗在哥林多前书一章廿七至廿九节所说的话: 

  上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上弱的,叫那强壮的羞愧;上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的……使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。 

  巴兰懊悔并表示要回家,但是天使代上帝传话并命令他继续前去。上帝在二十节那里已经命令他‘去’做祂所吩咐的,天使的讯息是他只可以‘讲’赐给他的话。也许在命令中,有一重点的改变,暗示了作为先见的巴兰,把自己的话掺在耶和华的话中,是一种危险的倾向。因此耶和华中途拦截他,并且纠正他。 

  巴兰向巴勒说话(廿二 36-40 ) 

  巴兰的到来,对巴勒来说,必然是极大的满足,但同时也有些挫败的感觉。无疑他感到自尊心受损,因为他第一次提出的‘尊荣’曾被拒绝。无论如何,他在还未等到巴兰抵达城里之前,就走出去在半路上迎接他。 

  巴勒立即讲话,叱责巴兰当初没有马上回应他的邀请。难道巴兰没有意识到他
──民数记第22章巴勒是多么重要吗?但是巴兰的回应十分奇妙,他提醒巴勒世上事物的重要性的真正次序;而在整个插曲中,上帝的旨意是最重要的因素。他根据天使在卅五节中所给的指示回答,并且给先知的预言提供了所能找到的最好解释。廿三章五节清楚地表明:‘耶和华将话放在巴兰口里’(英文直译,译者注),在廿三章十六节再重覆一次。先知米该雅有一次也被一个王强迫去说他想听的话,但要假以耶和华的名去讲。他的回答也差不多:‘我指永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。’(王上廿二 14 ) 

  巴勒当然期待巴兰能说咒诅的话,但这只是一种推测,主要视乎巴兰本身知否将求祝福的真相。值得注意的是巴兰给巴勒的回答如何加强故事的戏剧性。当他申述自己的立场时,使用一般的称呼‘神’,而不是‘主’这个亲切的名字,因此巴勒还不知道他要毁灭的那国的神,是独一的真神,是在他背后掌管的主宰。 

  巴勒预备了一些举行仪式的食物,包括了作为献祭用的牲畜和献祭的飨宴。这是向他致敬示意的程序的一部分,表示巴兰是巴勒王授命的使者(比较撒上九 22 以下)。巴勒甚至希望让巴兰与当地的领袖在祭宴上同吃,把他引进‘摩押神只的体’,使他因此与摩押的神产生关系。然而巴兰如今在耶和华的名下,抵制这种宴乐的用意,并且断然地说他没有自己的权柄,只能说‘上帝’向他说的话。 

  在这整个情景中存在紧张和讽刺,但也存在值得注意的信息。当试探的压力和引诱四围环绕时,记住巴兰的话是明智的:‘上帝将什么话传给我,我就说什么话。’ 

  巴兰不能咒诅以色列(廿二 41- 廿三 12 ) 

  (一) 

  两个人走到‘巴末
──民数记第22章巴力’( "Bamoth-baal" ,中文和合本译作‘巴力的高处’,参见廿二 41 ,译者注)去观看这个引起巴勒深切关注的民族全貌。从英文标准修订本我们可能假定‘巴末
──民数记第22章巴力’是一个城镇或地区的名称。但是这想法一点不正确。这个词组在希伯来文的意思是‘巴力的高地’,并且意指在多山的乡村中,有一个特别预备的天然高出的位置,从许多意义上推断,这种作法的起源是来自在这样的地方,祭司或者先知可以获得最有利的条件去听见声音与上帝沟通;从这高高竖起在清新空气中的地方,最便于观看星宿、云彩或者鸟的移动,而这一切都被用于解释神明的旨意。巴勒带巴兰到此地,并且因此寄予一个清楚的意图。 

  为了广泛地咒诅,当然希望巴兰清楚地能够看见以色列人(比较廿三 13 和 27 ),所以他们登上高处去取得所需要的远景,而希伯来经文说巴兰看见‘末端’的百姓(中文和合本译作‘以色列营的边界’,译注)。英文标准修订本把这点解释为最靠近他的人们,因此翻译作‘最靠近的百姓’,而某些译本则指相反的极端,因而有‘最远(边界)的百姓’,意思是他们 全体 。有人争辩说,只有藉看见他们全体,巴兰能说他在廿三章九至十节中所说的话。无疑他只能单凭他们的人数而有一个印象,而他看见他们的一部分,并且知道那只是一部分。但是事实上廿三章十三和廿七节的意义使之更清楚,如果这里头被理解为他们所有的意思,那么巴勒在后两个场合(即十三节和廿七节所指的场合)看来得到这样结论:反对的人数众多,吓坏了巴兰,因此带他到不同的地方,在那里只能看见他们的少数,希望这样将鼓励他去坦然地咒诅。这个王就是如此徒然地和悲惨地想要操纵先知。 

  巴兰安排建造七个祭坛,和要求相同数目的公牛和公羊作献祭用。他把巴勒的祭牲放在每一个祭坛上作为某些‘燔祭’。虽然标准修订本说他们两人献祭,但是这说法不符合三,六,十四,十五,十七和三十节,这些经文都暗示只有巴勒一个人,而且希腊译本很肯定在第二节指出只有巴勒自己。巴兰实际上离开巴勒,事先进到山上去寻求上帝的旨意。当时的情况显然是他要去单独接受祂的晓谕。这种希望‘遇见’耶和华的愿望也在出埃及记三章十八节,五章三节,和阿摩司书四章十二节等经文的语言表达出来,述说耶和华都来和祂的百姓说话,所以明显的是,巴兰也希望从上帝得到晓谕。耶和华临到他那里,并把话传给他;所用的短语,正如我们以前见到的,特别是在以西结书中记载的。 

  (二) 

  当巴兰开口说话时,他以一种优美的诗体形式‘讲论’。他一开始就宣布自己对即将说的话和事件不须负上责任
──民数记第22章他是被‘引’出他的家和他的居住地。他曾经被召来‘咒诅雅各和斥责以色列’,这两个平行的名字是所有四个神谕的明显特征(廿三 10 , 21 , 23 ,廿四 5 , 17 )。互相平行是这种典型的诗的特色,但是‘雅各\以色列’的平行,只有其他两位先知有此特点:以赛亚书四十至五十五章(出现十七次),和弥迦书一至三章(出现四次)。在这里有三个名称被用于‘咒诅’或者类似的意思,强调巴勒迫切希望除掉以色列。 

  然而廿二章卅八节的意思是,巴兰不能够满足巴勒的需要。他的措辞是简单的,却是深奥的。以色列人是‘独居’的民,正如标准修订本所指出(中文和合本也这样记述
──民数记第22章译者注)。她是耶和华特殊的百姓(比较出十九 5 ,摩三 2 ),也知道自己是。因此在孤单的意义上,她是不孤独的,但在独一无二的意义上,她是独居的民。 

  巴兰继续说,这些百姓是不可计数的。‘谁能数点雅各的尘土呢?’这是用提问的方式回忆上帝给亚伯拉罕的应许:‘我要使你这后裔多如地上的尘土。’雅各本身也接受这同样的应许(创廿八 14 ),而在此巴兰讲到这应许已经应验。然而标准修订本的下一行包含一种接在这种夸张之后未必可信的含意。‘四分之一’的以色列人,可能是廿二章四十一节中的‘营的边界’的另一特殊的不同形式,倘若翻译是正确的话。藉稍为重读经文,有人提议用‘民众’一词代替‘四分之一’,但是标准修订本的注脚‘灰尘’( "dust

  clouds" )实际上已是最好的提议。在另外的闪族语言中它是基于类似的词汇。 

  这篇神谕以巴兰方面希望‘如义人之死而死’作结尾有些奇怪,很像这些话虽然是从巴兰说出来的,但它们并不是神谕的一部分。在他传讲神谕之后,他希望他自己的命运好像以色列人,他确信以色列将来的安全和幸福。标准修订本正如大多数的翻译,把这些希伯来字解释为‘终’( "end" ),那就是‘生命之终’,但是如果不接受这是原来神谕的一部分,那么它能够如希腊译本在这里所翻译的,并且如标准修订本在耶利米书卅一章十七节,用‘儿女’( "descendants" 或译作‘后裔’)来代替。巴兰要他的后裔将来能像以色列人在上帝的祝福下享受喜乐和安全。 

  这是第一个神谕。丝毫没有强烈的措辞,它只是清楚地表达了耶和华在以色列一边的形势。巴兰再次说他所作的回报是如何不能越过耶和华告诉他的。巴勒感到强烈地被挫败,他意识这神谕事实上违背他的愿望,并且是以色列化装的祝福。在结束时有一值得注意的是,‘领’巴兰来的巴勒,在这里反而是耶和华‘领’他。耶和华和巴勒之间的斗争虽然变得更加强烈,但是最大的祝福仍然会临到以色列民。
──民数记第22章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   民数记   耶和华   以色列   使者   修订本   译本   站在   先知   二十   文理   上帝   以色列人   的人   圣经   埃及   驴子   他说   当代   音版   使臣   天使   来了   儿子   注释   我就   经文   的是   我这   路上   去了   长老
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释