福音家园
阅读导航

民数记第21章多译本对照查经

《民数记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
跳转至:

和合本民21:1住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。

拼音版民21:1 Zhù nán dì de Jiānán rén yà lā de wáng, tīngshuō Yǐsèliè rén cóng yà tā lín lù lái, jiù hé Yǐsèliè rén zhēng zhàn, lǔ le tāmen jǐ gèrén.

吕振中民21:1 住南地的迦南人亚拉得王听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人交战,掳了他们几个人为俘虏。

新译本民21:1 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。

现代译民21:1 住在迦南南部亚拉得的王听说以色列人取道亚他林前来,就攻打他们,俘掳了一些人。

当代译民21:1 在南地的迦南人亚拉得王听见以色列人正取道亚他林而来,就出兵截击他们,还俘掳了一些人。

思高本民21:1 客纳罕人的阿辣得王,其时住在乃革布,听说以色列人沿阿塔陵路前来,就与以色列人交战,掳去了一些人。

文理本民21:1 居南方之迦南人亚拉得王、闻以色列族由亚他林道而进、则与之战、虏其数人、

修订本民21:1 住尼革夫的迦南人的亚拉得王,听说以色列从亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。

KJV 英民21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.

NIV 英民21:1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.

和合本民21:2以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”

拼音版民21:2 Yǐsèliè rén xiàng Yēhéhuá fā yuàn shuō, nǐ ruò jiàng zhè mín jiāofù wǒ shǒu, wǒ jiù bǎ tāmende chéngyì jìn xíng huǐmiè.

吕振中民21:2 以色列人向永恒主发愿说∶「你若将这族人交在我手里,我就把他们的城市尽行毁灭归神。」

新译本民21:2 于是以色列人向耶和华许愿,说:“如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。”

现代译民21:2 於是以色列人向上主许愿说:「倘若你让我们战胜这些人,我们就无条件地把他们和他们的城市奉献给你,并且加以毁灭。」

当代译民21:2 以色列人向主起誓说:“要是你将这族交在我们手中,我们就必把他们的城邑夷为平地。”

思高本民21:2 以色列人於是向上主许愿说:「你若将这人民交在我手内,我必将他们的城毁灭。」

文理本民21:2 以色列族指耶和华许愿曰、若以此民付于我手、我必尽灭其邑、

修订本民21:2 以色列向耶和华许愿说:"你若把这百姓真的交在我手中,我就把他们的城镇彻底毁灭。"

KJV 英民21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

NIV 英民21:2 Then Israel made this vow to the LORD: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities."

和合本民21:3耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。

拼音版民21:3 Yēhéhuá yīngyún le Yǐsèliè rén, bǎ Jiānán rén jiāofù tāmen, tāmen jiù bǎ Jiānán rén hé Jiānán rén de chéngyì jìn xíng huǐmiè. nà dìfang de míng biàn jiào Héermǎ ( héEr mǎ jiù shì huǐmiè de yìsi ).

吕振中民21:3 永恒主听了以色列人的呼声,把迦南人交给他们,他们就把迦南人和迦南人的城市尽行毁灭归神;那地方便名叫何珥玛(即∶毁灭归神)。

新译本民21:3 耶和华听了以色列人的祈求,就把迦南人交给他们,于是他们把迦南人和他们的城尽行毁灭;那地方的名就叫何珥玛。

现代译民21:3 上主垂听了他们的祈求,把迦南人交在他们手里。於是以色列人彻底毁灭了他们和他们的城市,那地方就叫何珥玛〔希伯来文的意思是:毁灭〕。

当代译民21:3 主答应了他们的祈求,帮助他们打败迦南人;於是以色列人就彻底毁灭了迦南人和他们的城邑;因此就称那地为何珥玛,就是毁灭的意思。

思高本民21:3 上主遂听了以色列人的请求,将客纳罕人交在他们手 ,以色列人就毁灭了他们和他们的城;人遂给那地方起名叫曷尔玛。

文理本民21:3 耶和华应以色列族所求、以迦南人付之、遂尽灭厥众、及其邑、故其地称曰何珥玛、○

修订本民21:3 耶和华垂听了以色列的声音,把迦南人交出来。以色列就把迦南人和他们的城镇彻底毁灭。因此,那地方名叫何珥玛 t。

KJV 英民21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.

NIV 英民21:3 The LORD listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.

和合本民21:4他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,

拼音版民21:4 Tāmen cóng hé Er shān qǐ xíng, wǎng Hónghǎi nà tiaó lù zǒu, yào rǎo guò Yǐdōng dì. bǎixìng yīn zhè lù nán xíng, xīn zhōng shén shì fán zào,

吕振中民21:4 他们从何珥山按到芦苇海的路向往前行,要绕过以东地;人民因了这一条路、心里着急;

新译本民21:4 他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁,

现代译民21:4 以色列人离开何珥山,朝通往阿卡巴湾的路走,为的是要绕过以东地区。在路上,人民不耐烦起来;

当代译民21:4 以色列人为了绕过以东,只好从何珥山出发,沿红海而行。可是民众却因为路途难走,就鼓噪起来,

思高本民21:4 他们由曷尔山沿红海的路起程出发,绕过厄东地;在路上人民已不耐烦,

文理本民21:4 以色列族自何珥山启行、由红海道、绕以东地、因路艰难、民心恇怯、

修订本民21:4 他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。

KJV 英民21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

NIV 英民21:4 They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;

和合本民21:5就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”

拼音版民21:5 Jiù yuàn lb? lb? shén hé Móxī shuō, nǐmen wèishénme bǎ wǒmen cóng Aijí lǐng chūlai, shǐ wǒmen sǐ zaì kuàngye ne, zhèlǐ méiyǒu liáng, méiyǒu shuǐ, wǒmen de xīn yànwù zhè dàn bó de shíwù.

吕振中民21:5 就说坏话攻击上帝和摩西说∶「你们为什么把我们从埃及领上来,让我们死在这旷野呢?这里没有食物、没有水;这淡薄的食物,我们的胃口都憎厌了。」

新译本民21:5 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”

现代译民21:5 他们攻击上帝和摩西说:「为甚麽把我们领出埃及、要我们死在这没有食物没有水的旷野呢?我们再也咽不下这难吃的东西了!」

当代译民21:5 埋怨上帝和摩西说:“你们为甚麽把我们从埃及带出来,叫我们死在荒野呢?这里没有好吃的,又没有水喝,这些粗劣的食物实在讨厌极了!”

思高本民21:5 抱怨天主和梅瑟说:「你们为什麽领我们由埃及上来死在旷野?这 没有粮食,又没有水,我们对这轻淡的食物已感厌恶。」

文理本民21:5 怨上帝及摩西曰、奚导我出埃及、使死于野、无粮无水、所食淡薄、我心厌之、

修订本民21:5 百姓向上帝和摩西发怨言,说:"你们为什么把我们从埃及领上来t,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。"

KJV 英民21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.

NIV 英民21:5 they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"

和合本民21:6于是,耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以色列人中死了许多。

拼音版民21:6 Yúshì Yēhéhuá shǐ huǒ shé jìnrù bǎixìng zhōngjiān, shé jiù yǎo tāmen. Yǐsèliè rén zhōng sǐ le xǔduō.

吕振中民21:6 于是永恒主打发火蛇进入人民中间,蛇咬了人民,以色列中就死了许多人。

新译本民21:6 于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。

现代译民21:6 於是上主叫毒蛇进入人民中间;许多以色列人被毒蛇咬死了。

当代译民21:6 因为这件事,主就派毒蛇走到他们当中,咬死了许多以色列人。

思高本民21:6 上主遂打发火蛇到人民中来,咬死了许多以色列人。

文理本民21:6 耶和华遣火蛇、入民中啮之、以色列族多死亡者、

修订本民21:6 耶和华派火蛇进入百姓当中去咬他们,于是以色列中死了许多百姓。

KJV 英民21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.

NIV 英民21:6 Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.

和合本民21:7百姓到摩西那里说:“我们怨讟耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是,摩西为百姓祷告。

拼音版民21:7 Bǎixìng dào Móxī nàli, shuō, wǒmen yuàn lb? lb? Yēhéhuá hé nǐ, yǒu zuì le. qiú nǐ dǎogào Yēhéhuá, jiào zhèxie shé líkāi wǒmen. yúshì Móxī wéi bǎixìng dǎogào.

吕振中民21:7 人民来见摩西说∶「我们说坏话攻击永恒主和你,我们有罪了;求你祷告永恒主叫蛇离开我们。」于是摩西为人民祷告。

新译本民21:7 人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。

现代译民21:7 人民来见摩西,说:「我们攻击上主和你,我们犯了罪。现在求你祷告上主,使这些蛇离开我们。」摩西就为人民祷告。

当代译民21:7 他们看见这情形,就来对摩西说:“我们埋怨主和你,实在是犯了罪,请求你代我们向主求情,求他赶走这些毒蛇吧!”摩西就为他们祷告。

思高本民21:7 人民於是来到梅瑟前说:「我们犯了罪,抱怨了上主和你;请你转求上主,给我们赶走这些蛇。」梅瑟遂为人民转求。

文理本民21:7 民就摩西曰、我怨耶和华及尔、干厥罪戾、请祈耶和华、为我驱蛇、摩西为之祈、

修订本民21:7 百姓到摩西那里,说:"我们有罪了,因为我们向耶和华和你发怨言。求你向耶和华祷告,叫蛇离开我们。"于是摩西为百姓祷告。

KJV 英民21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

NIV 英民21:7 The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.

和合本民21:8耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”

拼音版民21:8 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ zhìzào yī tiaó huǒ shé, guà zaì gānzi shàng. fán beì yǎo de, yī wàng zhè shé, jiù bì de huó.

吕振中民21:8 永恒主对摩西说∶「你造一条铜蛇,挂在旗杆上;凡被咬的、一看这蛇,就会活过来。」

新译本民21:8 耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”

现代译民21:8 上主吩咐摩西造一条铜蛇,挂在柱子上,好使被毒蛇咬了的人因望见这蛇而活。

当代译民21:8 主对摩西说:“你去造一条铜蛇挂在杆子上,凡被毒蛇咬伤的,只要仰望这铜蛇,就会好了。”

思高本民21:8 上主对梅瑟说:「你做一条火蛇,悬在木竿上;凡是被蛇咬的,一瞻仰它,必得生存。」

文理本民21:8 耶和华谕摩西曰、尔造火蛇之象、悬之于竿、被啮者望之而得生、

修订本民21:8 耶和华对摩西说:"你要造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇就必存活。"

KJV 英民21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.

NIV 英民21:8 The LORD said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live."

和合本民21:9摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上,凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。

拼音版民21:9 Móxī biàn zhìzào yī tiaó tóng shé, guà zaì gānzi shàng. fán beì shé yǎo de, yī wàng zhè tóng shé jiù huó le.

吕振中民21:9 摩西便造了一条铜蛇,挂在旗杆上;蛇若咬了什么人,那人一望这铜蛇,就活了。

新译本民21:9 摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。

现代译民21:9 於是摩西造了一条铜蛇,挂在柱子上。被毒蛇咬的人一看见这铜蛇就活了。

当代译民21:9 摩西听了主的话,就造了一条铜蛇,挂在杆子上;被毒蛇咬了的人,果然一看见铜蛇就好了。

思高本民21:9 梅瑟遂做了一条铜蛇,悬在木竿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰铜蛇,就保存了生命。」

文理本民21:9 摩西遂造铜蛇、悬之于竿、为蛇所啮者、观之而得生、○

修订本民21:9 摩西就造了一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。

KJV 英民21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.

NIV 英民21:9 So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived.

和合本民21:10以色列人起行,安营在阿伯。

拼音版民21:10 Yǐsèliè rén qǐ xíng, ān yíng zaì a bǎi.

吕振中民21:10 以色列人往前行,在阿伯扎营。

新译本民21:10 以色列人又起行,在阿伯安营。

现代译民21:10 以色列人再往前行,在阿伯扎营。

当代译民21:10 以色列人继续行程,在阿伯扎营;

思高本民21:10 以色列子民再起程出发,在敖波特扎了营;

文理本民21:10 以色列族启行、建营于阿伯、

修订本民21:10 以色列人起行,安营在阿伯。

KJV 英民21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.

NIV 英民21:10 The Israelites moved on and camped at Oboth.

和合本民21:11又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。

拼音版民21:11 Yòu cóng a bǎi qǐ xíng, ān yíng zaì yǐ yé yà bā lín, yǔ Móyē xiāngduì de kuàngye, xiàng rì chū zhī dì.

吕振中民21:11 又从阿伯往前行,在以耶亚巴琳扎营,在摩押对面的旷野、日出的方向。

新译本民21:11 再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。

现代译民21:11 离开阿伯以后,他们在摩押领土的东边、旷野里的亚巴琳废墟扎营,

当代译民21:11 后来又从阿伯动身,在以耶亚巴琳安营,这荒野朝东,在摩押的对面。

思高本民21:11 由敖波特又出发,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布东边的旷野内扎了营。

文理本民21:11 自阿伯启行、建营于以耶亚巴琳、在摩押野之东、

修订本民21:11 又从阿伯起行,安营在以耶.亚巴琳,在摩押对面的旷野,向日出的方向。

KJV 英民21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.

NIV 英民21:11 Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab toward the sunrise.

和合本民21:12从那里起行,安营在撒烈谷。

拼音版民21:12 Cóng nàli qǐ xíng, ān yíng zaì sǎ liè yù.

吕振中民21:12 他们从那里往前行,在撒烈溪谷扎营。

新译本民21:12 他们又从那里起行,在撒烈谷安营。

现代译民21:12 后来又到撒烈谷扎营。

当代译民21:12 他们又从那里继续进发,来到撒烈谷扎营,

思高本民21:12 由那里又出发,在则勒得河旁扎了营。

文理本民21:12 由此而往、建营于撒烈谷、

修订本民21:12 又从那里起行,安营在撒烈谷。

KJV 英民21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.

NIV 英民21:12 From there they moved on and camped in the Zered Valley.

和合本民21:13从那里起行,安营在亚嫩河那边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。

拼音版民21:13 Cóng nàli qǐ xíng, ān yíng zaì Yànèn hé nàbiān. zhè Yànèn hé shì zaì kuàngye, cóng yà Mólì de jìngjiè liú chūlai de. yuánlái Yànèn hé shì Móyē de biānjiè, zaì Móyē hé Yàmólìrén dā jiè de dìfang.

吕振中民21:13 又从那里往前行,在亚嫩河那边扎营;这亚嫩河是在旷野、从亚摩利人的地界流出来的;因为亚嫩河是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。

新译本民21:13 又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。

现代译民21:13 他们再从那里往前走,在亚嫩河北边的旷野扎营;这旷野延伸到亚摩利人的境内。(亚嫩河是摩押人和亚摩利人之间的界限。)

当代译民21:13 从那里出发,又走到亚嫩河北岸的地方扎营;亚嫩河发源於亚摩利边境的地方,流经荒野。这河是摩押的疆界,把摩押和亚摩利人分开。

思高本民21:13 由那里又出发,在阿尔农北岸扎了营。这条河是在旷野中,由阿摩黎人的边境流出;阿尔农就是摩阿布的边界,介於摩阿布和阿摩黎之间。

文理本民21:13 再往、建营于亚嫩溪东、其溪在野、源出亚摩利境、原为摩押及亚摩利之界、

修订本民21:13 从那里再起行,安营在亚嫩河的另一边。这亚嫩河在旷野,从亚摩利人的境内流出来;亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人之间。

KJV 英民21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

NIV 英民21:13 They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.

和合本民21:14所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,

拼音版民21:14 Suǒyǐ Yēhéhuá de zhàn jì shàng shuō, sū fǎ de wa ha bǎi yǔ Yànèn hé de yù,

吕振中民21:14 因此永恒主的战纪上说∶「我们扫荡了哇哈伯、和众溪谷、亚嫩河、

新译本民21:14 因此,在耶和华的战书上记着:“在苏法的哇哈伯,和亚嫩河的河谷,

现代译民21:14 因此,上主的战记上说到「……苏法地区的哇哈伯城、亚嫩河谷,

当代译民21:14 因此,主的战纪上记载说:“苏法的哇哈伯、亚嫩河谷

思高本民21:14 为此在「上主的战书」上说:「....在稣法的瓦赫布和阿尔农山谷,

文理本民21:14 耶和华战纪曰、苏法之哇哈伯及亚嫩谷、

修订本民21:14 所以《耶和华的战记》中提到: "苏法的哇哈伯, 亚嫩河谷,

KJV 英民21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,

NIV 英民21:14 That is why the Book of the Wars of the LORD says: ". . . Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon

和合本民21:15并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”

拼音版民21:15 Bìng xiàng yà Er chéng zhòng yù de xià pō, shì kàojìn Móyē de jìngjiè.

吕振中民21:15 以及众溪谷的下坡、就是伸展到亚珥居住之地,靠近摩押边界的。」

新译本民21:15 以及河谷的斜坡,这斜坡伸展到亚珥城的地方,就是靠近摩押边境的。”

现代译民21:15 和伸入亚珥城并且伸展到摩押边界的斜坡。」

当代译民21:15 和亚珥城群谷的斜坡,都靠近摩押的边界。”

思高本民21:15 以及山谷的斜坡;这斜坡伸展到阿尔地区,紧靠摩阿布的边境。」

文理本民21:15 诸谷之地势、斜趋亚珥乡、附近摩押界、

修订本民21:15 以及亚珥地区众河床的斜坡, 都靠近摩押的边境。"

KJV 英民21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.

NIV 英民21:15 and the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab."

和合本民21:16以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝。”说的就是这井。

拼音版民21:16 Yǐsèliè rén cóng nàli qǐ xíng, dào le Bǐer ( Bǐer jiù shì jǐng de yìsi ). cóng qián Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, zhāo jù bǎixìng, wǒ hǎo gei tāmen shuǐ hē, shuō de jiù shì zhè jǐng.

吕振中民21:16 以色列人又从那里到了比珥(即∶井的意思)∶从前永恒主对摩西说∶「你把人民聚集了来,我好将水给予他们」,说的就是这个井。

新译本民21:16 以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。

现代译民21:16 他们从那里到了一个地方叫比珥(意思是「井」)。上主在那里对摩西说:「你去召集人民,我要给他们水喝。」

当代译民21:16 以色列人又往前走,来到比珥,比珥就是井的意思。主曾经吩咐摩西召集民众,好让他给他们水喝,所指的就是这口井。

思高本民21:16 由那里他们到了贝尔,那里有口井,上主曾指这井对梅瑟说:「你召集人民,我要赐给他们水喝。」

文理本民21:16 由此而往、至于比珥、在彼有井、昔耶和华谕摩西曰、汝集人民、我饮以水、

修订本民21:16 以色列人从那里起行,到了比珥 t。从前耶和华对摩西说:"召集百姓,我要给他们水",说的就是这井。

KJV 英民21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

NIV 英民21:16 From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."

和合本民21:17当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。

拼音版民21:17 Dāngshí, Yǐsèliè rén chàng gē shuō, jǐng a, yǒng shàng shuǐ lái. nǐmen yào xiàng zhè jǐng gē chàng.

吕振中民21:17 当时以色列人唱了以下这一首歌说∶井阿,涌上来吧!你们要向这井唱和;

新译本民21:17 那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。

现代译民21:17 那时,以色列人唱了这样一首歌:井啊,涌出水来;我们要唱歌庆贺。

当代译民21:17 当时,以色列人唱了这首歌:“井啊,涌出水来!向这口井歌唱吧!

思高本民21:17 那时以色列人就唱了这首歌说:「井,涌出水来! 你们应对它歌唱!

文理本民21:17 时、以色列族讴歌曰、井泉涌兮、尔曹咏之、

修订本民21:17 当时,以色列人唱这首歌: "井啊,涌出水来! 你们要向它歌唱!

KJV 英民21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:

NIV 英民21:17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,

和合本民21:18这井是首领和民中的尊贵人,用圭、用杖所挖所掘的。”以色列人从旷野往玛他拿去;

拼音版民21:18 Zhè jǐng shì shǒulǐng hé mín zhōng de zūnguì rén yòng guī yòng zhàng suǒ wā suǒ jué de. Yǐsèliè rén cóng kuàngye wǎng mǎ tā ná qù,

吕振中民21:18 这井是首领们所挖的,是民间的领袖用指挥棍用扶杖所开掘的。」以色列人又从旷野到了玛他拿,

新译本民21:18 这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿,

现代译民21:18 这是贵族用笏挖的井,是民间领袖用杖掘的井。他们从旷野移到玛他拿,

当代译民21:18 这口井是领袖和民间的贵胄用权杖、手杖所挖掘的。”他们从荒野继续旅程,来到玛他拿;

思高本民21:18 这井是领袖挖掘的,是民间的贵人,以权杖和棍棒挖凿的。」他们由旷野到玛塔纳,

文理本民21:18 惟此井兮、牧伯凿之、民之长者、以梃以杖掘之、

修订本民21:18 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。" 以色列人从旷野往玛他拿去,

KJV 英民21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:

NIV 英民21:18 about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank--the nobles with scepters and staffs." Then they went from the desert to Mattanah,

和合本民21:19从玛他拿到拿哈列;从拿哈列到巴末;

拼音版民21:19 Cóng mǎ tā ná dào Náha liè, cóng Náha liè dào bā mò,

吕振中民21:19 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,

新译本民21:19 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,

现代译民21:19 再从那里到拿哈列,再到巴末,

当代译民21:19 从玛他拿出发,他们经过拿哈列,摩押谷的巴末,来到可以俯视荒野的毗斯迦山顶。

思高本民21:19 由玛塔纳到了纳哈里耳;由纳哈里耳了到巴摩特;

文理本民21:19 厥后离野、往玛他拿、自玛他拿往拿哈列、自拿哈列往巴末、

修订本民21:19 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,

KJV 英民21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:

NIV 英民21:19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,

和合本民21:20从巴末到了摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。

拼音版民21:20 Cóng bā mò dào Móyē dì de yù, yòu dào nà xià wàng kuàngye zhī Písījiā de shāndǐng.

吕振中民21:20 从巴末到摩押乡间的平谷、到毗斯迦山顶、那里能够眺望耶示门荒野的正面。

新译本民21:20 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。

现代译民21:20 从巴末到摩押境内的山谷,就是可以了望旷野的比斯迦山山顶。

当代译民21:20 从玛他拿出发,他们经过拿哈列,摩押谷的巴末,来到可以俯视荒野的毗斯迦山顶。

思高本民21:20 由巴摩特到了摩阿布田野的山谷,到了俯瞰旷野的丕斯加高峰。

文理本民21:20 自巴末往摩押郊之谷、至毗斯迦山巅、与野相望之处、○

修订本民21:20 从巴末到摩押地的谷,又到那可以了望旷野的毗斯迦山顶。

KJV 英民21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.

NIV 英民21:20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.

和合本民21:21以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏说:

拼音版民21:21 Yǐsèliè rén chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn Yàmólìrén de wáng Xīhóng, shuō,

吕振中民21:21 以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏说∶

新译本民21:21 以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说:

现代译民21:21 以色列人派遣使者去见亚摩利王西宏,说:

当代译民21:21 以色列人派使者见亚摩利王西宏,求他允许他们过境。以色列人保证只走大路,不践踏他们的田地和葡萄园,甚至不喝他们井里的水;

思高本民21:21 以色列人派遣使者到阿摩黎人的君王息红前说:

文理本民21:21 以色列族遣使诣亚摩利王西宏曰、

修订本民21:21 以色列差遣使者到亚摩利人的王西宏那里,说:

KJV 英民21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

NIV 英民21:21 Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:

和合本民21:22“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”

拼音版民21:22 Qiú nǐ róng wǒmen cóng nǐde dì jīngguò. wǒmen bú piān rù tiánjiān hé pútaóyuán, ye bú hē jǐng lǐ de shuǐ, zhǐ zǒu dà dào ( yuánwén zuò wáng dào ), zhídào guō le nǐde jìngjiè.

吕振中民21:22 「求你容我们从你的地经过;我们不偏入田地和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走王家大道,直到过了你的地界。」

新译本民21:22 “求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”

现代译民21:22 「请准许我们经过你的地界。我们和我们的牲畜不会离开大路,走到田里或葡萄园里去;我们不喝你们井里的水。我们只走大路,一直通过你们的领土。」

当代译民21:22 以色列人派使者见亚摩利王西宏,求他允许他们过境。以色列人保证只走大路,不践踏他们的田地和葡萄园,甚至不喝他们井里的水;

思高本民21:22 「请让我由你国内经过,我们决不闯入庄田或葡萄园,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走你的国境。」

文理本民21:22 请容我过尔地、我不偏入田亩、及葡萄园、不饮井水、行由大道、以过尔境、

修订本民21:22 "求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。"

KJV 英民21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.

NIV 英民21:22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway until we have passed through your territory."

和合本民21:23西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂,与以色列人争战。

拼音版民21:23 Xī hóng bùróng Yǐsèliè rén cóng tāde jìngjiè jīngguò, jiù zhāo jù tāde zhòng mín chū dào kuàngye, yào gōngjī Yǐsèliè rén, dào le yǎ zá yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn.

吕振中民21:23 西宏不让以色列人从他的地界经过,反而聚集人民出来到旷野、要对以色列人接战;他到了雅杂、要和以色列人交战。

新译本民21:23 西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。

现代译民21:23 可是西宏不准以色列人经过他的领土。他召集军队到旷野去,在雅杂攻打以色列人。

当代译民21:23 但西宏却拒绝他们的要求,并召集全军,要在荒野迎击以色列人。两军在雅杂交锋。

思高本民21:23 息红却不让以色列人经过他的国境;且调集自己所有的人民,往旷野 去对抗以色列人;一来到雅哈兹,就与以色列人交战。

文理本民21:23 西宏不许、乃集厥民、往于旷野、至雅杂、与以色列族战、

修订本民21:23 但西宏不让以色列人穿越他的境内,就召集他的众百姓出到旷野,要攻击以色列,到了雅杂与以色列交战。

KJV 英民21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.

NIV 英民21:23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.

和合本民21:24以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。

拼音版民21:24 Yǐsèliè rén yòng dāo shā le tā, de le tāde dì, cóng Yànèn hé dào Jabbok hé, zhídào Yàmén rén de jìngjiè, yīnwei Yàmén rén de jìngjiè duō yǒu jiān lei.

吕振中民21:24 以色列人用刀击杀了他,取得他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,亚扪人的边界雅谢(即∶因为很坚固)。

新译本民21:24 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。

现代译民21:24 但是以色列人杀了许多敌人,而且占领了他们的土地,从亚嫩河向北直到雅博,就是亚扪人的边界,因为亚扪人有巩固的边防。

当代译民21:24 以色列人挥刀杀了西宏,占领了他的土地;领土从亚嫩河伸延到雅博河,直到亚扪人边界的地方;因为那里有坚固的城堡。

思高本民21:24 以色列人用刀剑将他击败,占领了他的国境,自阿尔农河直到雅波克河,直到阿孟子民那里,因为雅则尔是阿孟子民的边界。

文理本民21:24 以色列族以刃击之、据有其地、自亚嫩迄于雅博溪、至亚扪而止、盖亚扪族之边境险固、

修订本民21:24 以色列人用刀杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的边界,因为亚扪人的边防坚固。

KJV 英民21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.

NIV 英民21:24 Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.

和合本民21:25以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。

拼音版民21:25 Yǐsèliè rén duó qǔ zhè yīqiè de chéngyì, ye zhù Yàmólìrén de chéngyì, jiù shì Xīshíben yǔ Xīshíben de yīqiè xiāngcūn.

吕振中民21:25 以色列人夺取了这一切的城市;以色列人也住在亚摩利人的一切城市、在希实本与希实本所有的厢镇。

新译本民21:25 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。

现代译民21:25 以色列人占领了亚摩利人所有的城市,包括希实本和周围的村镇;以色列人就住在那里。

当代译民21:25 以色列人攻占了亚摩利的城镇,又住在亚摩利人的城镇里,包括希实本和周围的村庄。

思高本民21:25 如此以色列人占领了那里所有的城镇,就住在阿摩黎人所有的城镇内,并住在赫市朋及其附属城内。

文理本民21:25 亚摩利人之邑希实本、及其乡里、以色列族悉取之、居处其中、

修订本民21:25 以色列人夺取这里所有的城镇,就住在亚摩利人的城镇中,包括希实本和所属的一切乡镇t。

KJV 英民21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.

NIV 英民21:25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.

和合本民21:26这希实本是亚摩利王西宏的京城,西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。

拼音版民21:26 Zhè Xīshíben shì yà Mólì wáng Xīhóng de jīngchéng. Xīhóng céng yǔ Móyē de xiān wáng zhēng zhàn, cóng tā shǒu zhōng duó qǔ le quán dì, zhídào Yànèn hé.

吕振中民21:26 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经和摩押的先王交战,从他手中夺取了他一切的地、直到亚嫩河。

新译本民21:26 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。

现代译民21:26 希实本是亚摩利王西宏的首都;西宏曾经攻打从前的摩押王,占领他所有的土地,一直到亚嫩河。

当代译民21:26 希实本是亚摩利王西宏的京城。西宏以前跟摩押的先王交战,从他手中夺得这里的整个地方,领土直伸展到亚嫩河。

思高本民21:26 赫市朋原是阿摩黎人王息红的都城。息红与前任摩阿布王交战,占领了他所有的土地,直到阿尔农河。

文理本民21:26 昔亚摩利王西宏、与摩押先王战、遍取斯地、至亚嫩溪、希实本乃其都也、

修订本民21:26 希实本是亚摩利王西宏的首都;西宏曾与先前的摩押王交战,从他手中夺取了他所有的地,直到亚嫩河。

KJV 英民21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.

NIV 英民21:26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.

和合本民21:27所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造,被建立。

拼音版民21:27 Suǒyǐ nàxiē zuò shīgē de shuō, nǐmen lái dào Xīshíben. yuàn Xīhóng de chéng beì xiūzào, beì jiànlì.

吕振中民21:27 因此诵歌谣的说∶「你们来到希实本吧!让它被建造吧!让西宏的城重新被建立吧!

新译本民21:27 因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。

现代译民21:27 因此诗人说:到西宏王的城希实本来!我们要看它重新修建。

当代译民21:27 所以,当时诗人有一首歌:“来希实本吧。愿它得以修建,愿西宏的城建立起来。

思高本民21:27 为此诗人吟咏说:「你们到修建巩固的赫市朋去,那稳固的息红城;

文理本民21:27 诗人咏之曰、希实本、尔其诣之、西宏邑、愿建筑之、

修订本民21:27 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。

KJV 英民21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:

NIV 英民21:27 That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored.

和合本民21:28因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河丘坛的祭司(祭司原文作“主”)。

拼音版民21:28 Yīnwei yǒu huǒ cóng Xīshíben fāchū, yǒu huǒyàn chūyú Xīhóng de chéng, shāo jìn Móyē de yà Er hé Yànèn hé qiū tán de jìsī ( jìsī yuánwén zuò zhǔ ).

吕振中民21:28 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城厢,烧毁了摩押的亚珥,吞灭了亚嫩的山丘(或译∶亚嫩山丘诸主)。

新译本民21:28 因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈。

现代译民21:28 因为有火从希实本城发出,有火焰从西宏的城冒出,毁灭了摩押的亚珥城,吞灭了亚嫩河上游的山区。

当代译民21:28 希实本烈焰熊熊,火焰来自西宏的城,烧毁摩押的亚珥,吞灭亚嫩的高峰。

思高本民21:28 因为由赫市朋发出了火,从息红的城冒出了火焰,吞灭了摩阿布的阿尔,消灭了阿尔农的高丘。

文理本民21:28 火自希实本而出、焰自西宏邑而发、毁摩押之亚珥、及亚嫩崇邱之牧伯、

修订本民21:28 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主t。

KJV 英民21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.

NIV 英民21:28 "Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.

和合本民21:29摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。

拼音版民21:29 Móyē a, nǐ yǒu huò le. jī mā de mín nǎ, nǐmen mièwáng le. jī mā de nánzǐ taó bèn, nǚzi beìlǔ, jiāofù yà Mólì de wáng Xīhóng.

吕振中民21:29 摩押阿,你有祸阿!基抹的人民阿,你们灭亡啦!基抹使自己的男子成了逃难人,使自己的女子成了俘虏,交给亚摩利人的王西宏。

新译本民21:29 摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。

现代译民21:29 摩押人哪,你们遭殃了!拜基抹的人哪,你们灭亡了!这神明迫使你们的男人逃亡,使你们的女人被亚摩利王俘掳。

当代译民21:29 摩押啊,你大祸临头了!基抹人啊,你们要灭亡了!你们的儿子要逃亡,女儿要被掳,全交给亚摩利王西宏。

思高本民21:29 祸哉,摩阿布! 革摩士的人民,你已灭亡!他的儿子已逃亡,女儿已被俘,交给了阿摩黎人的君王息红。

文理本民21:29 摩押其有祸兮、基抹之民其将亡兮、厥子遁逃、厥女见攘、为亚摩利王西宏所获、

修订本民21:29 摩押啊,你有祸了! 基抹的百姓啊,你们灭亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被掳, 交给了亚摩利王西宏。

KJV 英民21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.

NIV 英民21:29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.

和合本民21:30我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变成荒场,直到挪法,这挪法直延到米底巴。”

拼音版民21:30 Wǒmen shè le tāmen. Xīshíben zhídào Dǐben jìn jiē huǐmiè. wǒmen shǐ dì biànchéng huāng cháng, zhídào nuó fǎ. zhè nuó fǎ zhí yán dào Mǐdǐbā.

吕振中民21:30 我们射击了他们,希实本就毁灭,直到底本;我们使那地荒凉、直到挪法、就是到米底巴。」

新译本民21:30 我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”

现代译民21:30 如今他们的后代被除灭,从希实本一直到底本,从那欣到米底巴附近的挪法。

当代译民21:30 但从希实本到底本的地方,都给我们毁灭了。我们甚至把挪法到米底巴的地方也捣成废墟。”

思高本民21:30 但我们一袭击他们,赫市朋直到狄朋,尽成废垆;我们蹂 一切....直到诺法黑,直到默德巴。」

文理本民21:30 我已射之、希实本危亡、爰及底本、我已灭之、至于挪法、迄米底巴、○

修订本民21:30 我们射了他们; 希实本直到底本尽都毁灭t。 我们劫掠,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。

KJV 英民21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.

NIV 英民21:30 "But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba."

和合本民21:31这样,以色列人就住在亚摩利人之地。

拼音版民21:31 Zhèyàng, Yǐsèliè rén jiù zhù zaì Yàmólìrén zhī dì.

吕振中民21:31 这样,以色列人就住在亚摩利人之地了。

新译本民21:31 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。

现代译民21:31 於是以色列人住在亚摩利人的境内。

当代译民21:31 於是,以色列人就住在亚摩利人的地方。

思高本民21:31 这样以色列人就住在阿摩黎的区域内。

文理本民21:31 于是以色列族、居亚摩利人之地、

修订本民21:31 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。

KJV 英民21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.

NIV 英民21:31 So Israel settled in the land of the Amorites.

和合本民21:32摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。

拼音版民21:32 Móxī dǎfa rén qù kuītàn Yǎxiè, Yǐsèliè rén jiù zhān le Yǎxiè de zhèn shì, gǎn chū nàli de Yàmólìrén.

吕振中民21:32 摩西打发人去侦探雅谢,以色列人就攻取了雅谢的厢镇,把在那里的亚摩利人赶走。

新译本民21:32 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。

现代译民21:32 摩西派人去侦察雅谢城;以色列人占领了雅谢和周围的城镇,把住在那里的亚摩利人赶走。

当代译民21:32 摩西派人去侦察雅谢,后来,以色列人就攻占了雅谢的城邑,赶走那里的亚摩利人。

思高本民21:32 梅瑟又派人去侦探雅则尔;他们占领了这城及其附属城镇,驱逐了那里的阿摩黎人。

文理本民21:32 摩西遣人窥察雅谢、遂取其乡里、驱遂亚摩利人、

修订本民21:32 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。

KJV 英民21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.

NIV 英民21:32 After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.

和合本民21:33以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。

拼音版民21:33 Yǐsèliè rén zhuǎn huí, xiàng Bāshān qù. Bāshān wáng E hé tāde zhòng mín dōu chūlai, zaì Yǐdelái yǔ tāmen jiāo zhàn.

吕振中民21:33 以色列人转了身,按到巴珊的路向上去;巴珊王噩和他的众民都出来对以色列人接战,在以得来上阵。

新译本民21:33 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。

现代译民21:33 后来以色列人转回来,往巴珊的路去。巴珊王噩率领军队到以得来攻打他们。

当代译民21:33 以色列人回师,取道巴珊。巴珊王噩率领全军出城跟以色列人在以得来交战。

思高本民21:33 以後前进,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全国的人民,就出来对抗他们,在厄德勒与他们交战。

文理本民21:33 以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率众出而攻之、在以得来与之战、

修订本民21:33 后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。

KJV 英民21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.

NIV 英民21:33 Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.

和合本民21:34耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民并他的地,都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”

拼音版民21:34 Yēhéhuá duì Móxī shuō, búyào pà tā. yīn wǒ yǐ jiàng tā hé tāde zhòng mín, bìng tāde dì, dōu jiāo zaì nǐ shǒu zhōng. nǐ yào daì tā xiàng cóng qián daì zhù Xīshíben de yà Mólì wáng Xīhóng yìbān.

吕振中民21:34 永恒主对摩西说∶「不要怕他,因为我已经把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住希实本的亚摩利人之王西宏一样。」

新译本民21:34 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”

现代译民21:34 上主对摩西说:「不要怕他。我要把他、他的人民,和土地都交在你手里。你怎样待希实本的亚摩利王西宏,也要照样待巴珊王。」

当代译民21:34 主对摩西说:“不要怕他,我已经把他和他的人民以及他的国土全交在你手中了。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他们。”

思高本民21:34 上主对梅瑟说:「不必怕他,因为我已将他,他的人民和国土,都交在你手 了;你要待他,如同对待住在赫市朋的阿摩黎人的君王一样。」

文理本民21:34 耶和华谕摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付尔手、汝待遇之、如都希实本之亚摩利王西宏然、

修订本民21:34 耶和华对摩西说:"不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本的亚摩利王西宏一样。"

KJV 英民21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

NIV 英民21:34 The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."

和合本民21:35于是,他们杀了他和他的众子并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。

拼音版民21:35 Yúshì tāmen shā le tā hé tāde zhòng zǐ, bìng tāde zhòng mín, méiyǒu liú xià yī gè, jiù de le tāde dì.

吕振中民21:35 于是以色列人将噩和他的儿子们跟他的众民击杀了,连一个残存的人都没有给他剩下;就取得他的地。

新译本民21:35 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。

现代译民21:35 於是,以色列人杀了噩和他的儿子们,以及他所有的人民,一个也没有留下,并且占领了他的土地。

当代译民21:35 於是,以色列人杀了噩、他的儿子和人民,一个也没留下,还夺取了噩的领土。

思高本民21:35 他们击杀了他,他的儿子和他所有的人民,没有剩下一个;遂占据了他的国土。

文理本民21:35 遂击王、及其子其民、靡有孑遗、据有其地、

修订本民21:35 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。

KJV 英民21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.

NIV 英民21:35 So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.

民数记第21章-灵修版圣经注释

民数记第廿一章   第 21 章 

  民 21:5> 遇到困难埋怨神和人,不是信徒应有的态度,可是却常常出现…… 

  21:5 我们从诗篇第七十八篇中看到,人埋怨神是出于:( 1 )向着神心不诚实( 78:8 );( 2 )不肯照祂的律法行( 78:10 );( 3 )忘记祂所行的奇妙作为( 78:11 )。我们的牢骚也常常出于这些轻率的态度与行为。如果我们能彻底根治诉苦的因由,它就不会在生命之中繁衍滋长。 

  民 21:6> 神为何叫火蛇咬以色列人?你也经历过神的管教吗? 

  21:6 神使用火蛇惩罚以色列人的不信与埋怨。在西奈山旷野有多种不同的蛇,有些藏在沙土中,在人不防备的时候出来咬人。以色列人与埃及人都非常怕蛇。被毒蛇咬了之后,人往往会被剧痛慢慢折磨而死。 

  民 21:8-9> 我们仰望什么可以得救?铜蛇与十字架上的基督有何关联? 

  21:8-9 摩西将铜蛇挂在杆子上的时候,百姓并不明白这所预表的意义;它预表了耶稣基督被钉十字架救赎人类(参约 3:14-15 )。被蛇咬的以色列人,一望这铜蛇就得到医治;现在,所有被罪苦害的人,仰望十字架就能得拯救。并不是铜蛇能医治百姓,乃是他们对神医治的信心发生功效。他们的信仰,藉顺从神的吩咐表明出来。同样,我们也当仰望让我们得救赎的耶稣(参来 12:2 )。 

  旷野的火蛇 

  民 21:14> 21:14 “耶和华的战记”这卷书已失传,它极可能是一部胜利的诗歌集。 

  在旷野的遭遇 

  民 21:27-30> 争战使人认清真神;生命中的冲击怎样帮我认识真神的呢? 

  21:27-30 摩押人敬拜的基抹是争战之神,但它是假神,在摩押人与以色列人争战的时候,它对摩押人毫无帮助。以色列人的神,远胜过迦南所有的战神。 

  民 21:34> 当神说不要怕,祂为我们作主时,我还担心吗?完全信靠了吗? 

  21:34 以色列人出战以前,耶和华对摩西说:不要怕,你必胜过一切的仇敌,因我已将一切都交在你的手中。我们第一要先相信祂能帮助我们,第二是倚靠祂,第三是照祂所指示的步骤一步一步去行。 

  与西宏和噩的战役
──民数记第21章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

民数记第21章-丁道尔圣经注释

v. 何珥玛大捷(二十一1~3)

  这个简短的报告,是以色列首次战胜迦南人的记录,又是新纪元开始的宣告。拖延了这麽久的应许,终于快要实现了。当年探子回报后,以色列就是在何珥玛尝试强入迦南,结果惨败收场(十四45)。他们差不多四十年后首度得胜,也是在这地方。征服迦南之役即将开始,这场胜仗可说是神给他们的凭据(参:弗一13~14)。

  1. 亚拉得是南地北部的大镇,位于希伯仑以南十七哩(27公里)。若能肯定以色列人是在离开何珥山后与亚拉得王作战,本节就是圣经中有关何珥山位置最清楚的线索。但很多见解不同的学者,都相信本段在此出现,是基于主题上而非时序上的安排。199然而亦可提出,民数记三十三37~41和二十一4所反映的是同一条路线,作为这看法的反证。故此这场战争很可能发生在南地北部或亚拉巴一带,只是二十一章1~3节的形容,实在简略得不足以作为行程表的基础。亚拉得的军队从亚他林路来截击以色列人,究竟走了多远,我们无法得知。LXX 以外大部分的古译本,都把「亚他林」解作是tārîm「探子」的另一个写法,因此 AV 把这句话译作「从探子的路来」。但RSV、NEB 与和合本,则依从LXX 的看法,假定亚他林是个其他记载没有提及过的地名。

  亚拉得废坵(Tell Arad)的发掘,200已经证明在初铜器时代和以色列王国时代,亚拉得是个重要城市。但中铜器和晚铜器时代,却没有文物出土。故此很可能征服迦南时期的亚拉得是位于附近其他的遗址,它名字到后来才转嫁到今日的亚拉得废坵。一个说法认为亚拉得是这个区域的名字,亚拉得王的首都在何珥玛,即亚拉得废坵西南七哩半(12公里)的米列废坵(Tellel-Milh)。然而按照约书亚记十二14,亚拉得和何珥玛是两个不同的地方。另一个可能把迦南人的亚拉得监定为米列废坵,何珥玛则监定在米列废坵以西三哩半(6公里)的梅沙什废墟(Khirbet el-Meshash)。两个遗址都有中铜器时代的防御工事,符合出埃及和进侵迦南发生在主前十五世纪的理论,但与较常见之十三世纪理论不符。201

  约书亚记十二14和士师记一16~17,都提到过发生在这个地区的其他战争。起初之时,迦南人似乎首先被摩西,接着被约书亚击败,但又卷土重来,最后到士师记所载之定居时期末年才终于被逐。夏琐是很明显的例证。它首先被约书亚攻取(书十一10~14),然后又被迦南王耶宾占据,直到底波拉和巴拉所领导的战役,才把他们驱逐(士四)。

  2~3. 我就把他们的城邑尽行毁灭。和民数记所提过好几个地名
──民数记第21章如:他备拉(十一3)、基博罗‧哈他瓦(十一34)、米利巴(二十13)
──民数记第21章一样,何珥玛「毁灭」一名也是记念当地发生过最重要的事迹。以色列立誓要灭绝迦南人。申命记(如:七,九章)认可这个政策,约书亚记则记录它有限度的实行。

  申命记为如此对待迦南人所提出的理由,是预防他们离道叛教(七4)。我们虽或会觉得残暴,这做法和旧约的刑事律法却是一致的。律法规定一系列的宗教罪行,都得判处死刑。向耶和华效忠和信仰上的纯洁,在以色列的伦理和宗教系统上,都有至高的地位。202

vi. 铜蛇(二十一4~9)

  「摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。」(约三14)主耶稣将这故事视为十字架的预表,本段因而成为民数记中最是耳熟能详的经文之一。虽然如此,部分学者却质疑这事件的历史性,指出它可能是杜撰出来的故事,目的是解释圣殿中被希西家所毁之铜蛇的来源(王下十八4)。另一个比较根本的问题,则是神为甚麽指定这个方法来医治蛇咬?神为甚麽不直接施行神迹,而要使用一个有误导可能的表征?

  以拉他北面十五哩(25公里)外的亭纳发掘到一些文物,为圣经的故事
──民数记第21章特别是它源于旷野时代
──民数记第21章提供了可圈可点的印证。203罗坦堡(B. Rothenberg)在亭纳一支所罗门柱(Pillars of Solomon,译按:这些「柱子」是一个峭壁上五个巨大的天然凸岩)的下面,发现了一个主前十三世纪已经使用,埃及神只哈妥尔(Hathor)的庙宇。主前一一五○年左右,米甸人在埃及人弃守后占据了此地,把它用幔子围起来,彷佛会幕一样。在这个庙幕的圣所里面,发掘到了一条五寸(12公分)长的铜蛇。204

  4. 这个考古证据如何诠释,当然得视乎其人的观点,但它和圣经故事必有关联,却是无庸置疑的事。因为第4节说:他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。无论何珥山是在彼特拉附近还是加低斯‧巴尼亚附近,以色列人似乎很清楚是沿着亚拉巴,朝亭纳南行。再者,摩西所娶的是米甸女子,又极重视岳父的意见(出二16及下,十八;民十29~32)。所以铜蛇和会幕的概念,可能是摩西从他米甸姻亲那里学来的。但另一个可能,则是米甸是仿效摩西造成庙幕和铜蛇的。米甸人在要到主前一一五○年才树立庙幕,然而摩西的版本,最低限度一百年前已经在此出现过了。无论所采取的是哪个假说,铜蛇的故事依然很有可能是基于史实,而不是后世作者凭空想象出来的解释。

  5~6. 以色列因食物发怨言,缅怀埃及的美味,这是圣经所记的最后一次(参十一4及下;出十六)。他们把吗哪形容为「没有价值的食物」(RSV;和合本:淡薄的食物)。「没有价值」(qelōqēl)一词只是在此出现一次,这字可能衍自 qillēl「鄙视」,亦可能衍自 qal「轻」;AV 与和合本的翻译,是根据后者。但不论怎样翻译,这样形容天上的粮食(诗七十八24~25,一○五40;参:约六31),总是极大的不敬。和以往一样,这种说话挑起了神的怒火(参十一33)。这次怒气彰显的形式,是一咬足以致命的火蛇。蛇咬可能导致发炎,因而以火称之。205

  7~9. 摩西得到指示要造一条蛇,来消解蛇咬的毒性;206他决定用铜制造。虽然neḥōšeṯ 一字在英译本中,习惯上都是译作「黄铜」或「青铜」(即铜的合金),它也肯定可以指纯铜(申八9)。有监于亭纳的发现,「纯铜」似乎是最佳的译法。可是,为甚麽要造这蛇呢?这蛇又为甚麽要用铜造呢?

  圣经虽无明言,解释却有不少。蛇在以色列邻邦人的眼中似乎是生命和多产的象征,埃及人以为佩戴蛇像能保护免被蛇咬。207但这两个解释似乎都不合本段经文。对以色列人而言,蛇是不洁之物,又是罪恶的化身(利十一41~42;创三)。并且蛇在本段的作用是医治蛇咬,不是辟蛇。笔者认为解释这象征的线索,必须从旧约献祭和洁净礼仪的基本原则中寻找。祭牲被杀,好使配得死亡的罪人能够存活。被流的血能玷污人,但也能圣洁净化人和物。死母牛的灰能够洁净因触摸死人而成为不洁的人。这些礼仪每个都有颠倒之处:平常会玷污人的物件和行为,在礼仪中会有反向的作用而使人洁净。铜蛇也是依照类似的原则运行。被活蛇所咬发炎将死的人,因红色的死蛇得以活命。用铜造蛇的原因,可能不单因为它颜色近似被咬发炎之处,208并且更因为红色象征赎罪和净化。209

  最后值得一提的,是每一个祭(如:利一~四)崇拜者都要按手在祭牲头上。在洁净的礼仪中,除污秽的水要洒在崇拜者的身上(利十四;民十九等)。献祭或洁净的礼仪没有实体上的接触,就不能生效。铜蛇也相仿,坚持当事人必须眼望挂在杆上的蛇,才能支取神医治之能。眼望铜蛇何等重要,从挂在杆子上的命令,和两次提到凡被咬的,一望这蛇,就必得活(8~9节),便可见一斑。换言之,当事人仍然必须接触拯救的象征,但在本段所述的特殊情况下,目光上的接触已经足够。

  以上对铜蛇的解释若是正确,主耶稣为何用它描绘自己的拯救事工,就很容易理解了。在罪中将亡的人,靠着挂在十字架上的死者而得救。遭蛇咬的人如何不可能接触铜蛇,罪人亦同样无法摸着基督赐生命的身体。然而在两个情况之下,受苦之人都必须藉着仰望铜蛇或相信人子(约三15),主动支取神医治之能。

vii. 走过摩押(二十一10~20)

  以色列日益接近应许之地,前进的拍子亦随着加快。古诗的片断加插在行程记录的撮要中,把流浪目的地终于在望的振奋心情表露无遗。他们路经摩押领土的东部,即死海东岸的肥沃高地,以及摩押和沙漠之间较干燥的地区,死海谷地的干旱地带。

  行程表最后一段(14~20节)提到穿越亚摩利人的领土,似乎是展望第21~35节所述与西宏和噩打仗的战果。申命记第二至三章较详细的记载,也肯定了这一点。和上面一样,这里的地方也有很多是不可能完全确定位置的。但本段提到的撒烈和亚嫩,都是从东面流入死海的河流。这两条河为其他地名的位置提供了线索(参阅增注:以色列人的行程 d.)。

  14~15. 这是圣经惟一提到耶和华的战记的地方。本书和雅煞珥书(书十13;撒下一18),一般都假定是古代通俗诗歌的歌集。井之歌(17~18节)的出处可能也是一样。第14~15节的英译多有分歧,反映出希伯来原文的困难。RSV 直译原文,把苏法和哇哈伯解作地名(和合本同)。解经家大都认为引文的开首省略了一个动词,原来应该是「我们经过哇哈伯……」或「我们攻取了哇哈伯……」。

  比较近代,则有人提出对纯子音的原文作小规模的修正。克利登森210(D. L. Christensen)把这诗译成:

耶和华在旋风中临到,211
祂临到212亚嫩众支的河谷。213
祂行军214经过河谷;
祂行军,215祂转往亚珥的座位。
祂倚向摩押的边界。

  这些难明的句子若是这样重新解释,就会变成格律清晰,似乎是古代真迹的诗句(参:申三十三;士五;诗六十八)。神被描绘为神圣的战士,横扫摩押全地,准备在征服迦南以前,在外约但大战。〈耶和华战记〉若是一首诗歌,用这样的诗句开头最是恰当不过。这样重解希伯来经文虽然很具吸引力,但却和所有根据臆测修改的新读法一样,其可靠性始终无从证实。

  17~18. 与以上的诗歌片段反向,井之歌并没有甚麽经文上的问题。216RSV 与和合本,都是直译第18b节:以色列人从旷野往玛他拿去;而 NEB 的翻译,则反映了一些不必要的修正。217这首诗歌大概是唱来鼓励掘井的人,表达了他们一再经历神供应食水,从而赐与生命的喜乐(参二十2~13;出十五22及下,十七1及下;约四10~15,七37~38;林前十4)。

viii. 战胜西宏和噩(二十一21~二十二1)

  圣经如今详细记叙以色列到达亚摩利王国边界之后,所发生的事故(参13节)。

  21~23. 正如对以东一样,以色列人也差派使节,请求准许通行(21~22节;参二十14~17)。但也和以往一样,他们再次遭到拒绝,又再次受到武力的拦截。从前以色列绕道而行,这一次却必须迎战,因为西宏的国挡住了他们前往约但河的惟一通道。他的领土包括了死海以东,亚嫩河以北,雅博河以南的地带(24节;增注:以色列人的行程 d.)。首都希实本的传统地点,是今日的黑斯班(Hesban)。218而战场雅杂(23节),则可能是马达巴(Madaba)和迪班(Diban)之间的利布废墟(HirbetLibb)。219

  24~26. 亚摩利人大败,以色列得了他的地(24节)。第三十二章说得很清楚,下面一节提到他们在此定居的事,并没有立刻发生。第24b节论到以色列没有侵入亚扪人领土的原因,是他们的境界多有坚垒。RSV 彷照 LXX 和武加大译本,把 ʿaz「坚垒」读作 yaʿzēr「雅谢」。这样做似乎没有必要。申命记二19列出了另一个以色列人不攻击亚扪人的原因:他们和摩押人一样是罗得的子孙,故此亦是以色列的远亲,再加上和以色列一样,他们的地也是神所赐予的(参:申二9;创十九37~38)。

  27~30. 本段的所谓希实本之歌历史十分悠久,大概是亚摩利诗人为庆祝西宏击败摩押而作的诗。220这歌加插在这里,大概是要证明以色列有权占领此地。摩押显然曾经一度据有亚嫩河和雅博河之间的地带,后来却如这歌所述,败在西宏手下。如今以色列既然击败西宏,就证明了是比摩押和亚摩利优胜,故此摩押没有权利向以色列索回此地。士师记十一12~28详细阐发这个论证,作为对亚扪人索要这片土地的回应。

  27. 这歌的开首呼吁重建希实本,因为西宏已经推翻了统治他们的摩押人。221

  28. 烧毁摩押诸城222和吞灭223亚嫩丘坛的火,源自西宏的根据地希实本。

  29. 本节哀悼摩押人的命运,基抹是他们的神只(王上十一33)。不少青年都被西宏所掳。耶利米书四十八45~46谴责摩押的预言,亦引述了这两节经文。

  30. 各译本不同的译法,显出解释本节之难。AV 与和合本都是直译希伯来原文:我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变为荒场,直到挪法;这挪法直延到米底巴。这诗显然是以列举亚摩利人被夺之城作结。除了挪法以外,所列的都是有名的城邑。但只有少数解经家224接受本节的希伯来经文,因为对于一首结构优美的诗歌来说,这结语了无诗意。现有的经文很明显是大有问题,然而各学者所提出的解决方法,225真正具有说服力的连一个也没有。

  31~35. 故事在退出之前,简略地提到他们在以得来(今日的戴拉〔Dera〕)一役中,战胜了巴珊(外约但北部)王噩。雅谢可能是贾齐尔废墟(HirbetJazzir;参阅增注:以色列人的行程 d.)。226申命记三1~11比较详细地描述征服巴珊的经过。后世的作者把这些冲突,视为极之重大的胜利(如:书二10;尼九22;诗一三五11,一三六19~20)。我们对于双方的军力一无所知,但无论是在象征还是历史上,这些胜仗都意义重大。以色列支派首先定居之处,就是外约但的这一幅土地(参三十二章)。他们能够在此定居,就是应许之地迦南至终亦会被以色列征服,并在其上定居的保证。

194参导论第II 条「结构」。

195R.le Déaut, 'Miryam,soeur de Moïseet Marie, mèreduMessie', Biblica, 45, 1964, pp. 198~219.

196M.Harel, Masei Sinai, p. 217把加低斯‧巴尼亚监定为库代拉特泉,米利巴‧加低斯为加得斯泉;又提出连续几个旱季,能够使水源干涸(p.217)。Y. Aharoni, Encyclopedia Miqrait, 7,pp. 39~42提出加低斯‧巴尼亚是这一组水泉的总称,其中只有加得斯泉保存了旧名加低斯。

197deVaulx, p. 233.

198Antiquitiesiv. 4. 7.

199Keil,p. 127.

200M.Avi-Yonah, Encyclopedia of Archaeological Excavations in the Holy Land I(OUP, 1975) 中,'Arad' 一条,74~79页。

201J.J. Bimson, Redating the Exodus and Conquest, pp. 203~205.

202参J. W. Wenham, The Goodness of God (IVP, 1974), 119页及下。

203参看B. Rothenberg, Timma (Thames and Hudson, 1972), 129页及下。

204近东好几个不同遗址都曾经有铜蛇出土。然而没有一个的位置比这个接近圣经传统的地点。参K. R. Joines, 'The Bronze Serpent in the Israelite Cult', JBL, 87, 1968,245~256页,特别是245~246页。

205和合本译作火的希伯来字 śārāp̄,可能和 śārap̄「燃烧」有关。以赛亚书六2、6译的作「撒拉弗」的字虽然与此同音,所指的却是有翅膀的活物,不是指蛇。魏兹曼(参 TB, 23, 1972, pp. 108~110)提出 śārāp̄ 是「有毒」的意思。

206第8节希伯来原文 śārāp̄ 单独出现,显然表明那蛇的品种(参:申八15)。NEB依从部分古译本把它意译为「铜蛇」。

207参看K. R. Joines, JBL, 87, 251~252页。

208这是马丁路德的看法,Keil,140~141页引述。

209参较第十九章,除污之水所用的红母牛、香柏木、红线,都是红色的。这里可能还牵涉到一个双关语:铜(nḥšṯ)医治蛇(nḥš)咬(nšḵ)的伤。

210D.L. Christensen, 'Num. 21:14~15 and the Book of the Wars of Yahweh', CBQ,36, 1974, pp. 359~360.

211依照柯劳斯(F.M. Cross)的理论,早期诗歌间中省略定冠词和连接词 waw。除此以外大规模修改的只有一句:把 ʾeṯ wāhēḇ「哇哈伯」读作 ʾāṯā yahweh「耶和华临到」。

212把 ʾeṯ(定宾语标记)读作 ʾāṯā「临到」。

213把字尾的 m 视为附属音(enclitic)。

214依照撒玛利亚五经,把 ʾešeḏ「的下坡」读作 ʾāšar「祂行军」(参:申三十三2)。

215修改关系代词 ʾašer 的元音符号,读作 ʾāšar「祂行军」。

216对本诗韵律的分析,可参看D. N. Freedman, ZAW, 72, 1960, 105~106页。

217它省略了「旷野」之前的 w 「与、然后」,又把玛他拿重新诠释为「礼物」。接着把第19节的「从玛他拿」改作「从比珥」。LXX第18b 节作「从比珥往玛他拿去」,这读法使得行程表比较连贯(参16b节)。但MT 的「从旷野往玛他拿去」比较难解,因此是原文的可能性较高。

218然而最近在黑斯班废坵(TellHesban),却发掘不到铁器时代 I 期
──民数记第21章即以色列王国时期
──民数记第21章之前的文物。因此黑斯班废坵不可能是西宏的首都。这废坵附近大约十五个遗坵(TellJalul)和尤梅里废坵(Tell el-Umeiri),才具有城镇的规摸。黑斯班废坵可能也是和亚拉得一样(请看上面二十一1的注释),后来在这个新地点定居的人,袭用了希实本的旧名。发堀报告可参看R. S. Boraas and L. T. Geraty, et, al., 'The Fifth Campaign at TellHesban', Andrews University Seminary Studies, 16, 1978, 1~303,页特别是201~213页,R.Ibach, 'Expanded Archaeological Survey of the Heshban Region'。篇幅较短的早期报告,亦可见于 AUSS

219根据J. Simons, The Geographical and Topograhical Texts of the OT (Brill,1959), p. 262的看法。

220这是犹太人传统的看法,最近重新得到学者的垂青。Gispen,II, pp. 43 ff; de Vaulx, p. 246; P. D. Hanson, 'The Song of Heshbon and David'sNir ', HTR, 61, 1968, pp. 297~320,都是例证。除此以外,尚有认为这诗歌是以色列人讽刺亚摩利人被击败,或庆祝以色列人在主前九世纪打败摩押人的两个假说。但这两个假说都有问题。第一个理论的主要缺点包括了:不断转换主词,而经文却完全没有转换的迹象;反语过于微妙;以及它所反映的似乎是自北而南的攻势,但以色列是来自反向方向的。与第二个理论发生抵触的证据,包括了经文一直坚称西宏是亚摩利人;并且本段据称是源自伊罗兴作者(E),但伊罗兴作者也是来自主前九世纪,这理论假定他转眼就忘记了这歌真正的来源。

221D.N. Freedman, ZAW, 72, 1960, p. 106 把 tikkônēn 的元音符号修改为 tikkōnanna〔附有「活力 nun」的 Niphal 字干〕,这说法后来被Hanson, HTR, 61, 1968, p. 301 和 D. K.Stuart, Studies in Early Hebrew Meter (Scholars Press, 1976), p. 93所采纳。但其字义并无改变。

222将MT 的 ʿār「亚珥」读作 ʿārē「城(复数)」,参看Hanson, p. 301, Stuart, p. 93。两个字在早期希伯来文中,都是写作 ʿr。亚珥位于亚嫩河南面一段距离之处,但其他西宏所夺之地全都在亚嫩以北。

223TEV的翻译,NEB 的撗扫可能亦对。这是根据LXX bāleʿâ 的读法,而MT 的 baʿalê 作的主(lords of),和合本:的祭司〕。

224如:Greenstone,p. 232; Gispen, II, pp. 51~52.

225RSV和 TEV 依照LXX,把 wannîrām「我们射了他们」读作 wenînām「和他们的后裔」。NEB则重新诠释希伯文原文,nîr是「灯」的意思,是以 NEB 作「余烬」。最佳的解释大概是他尔根、Vulgate,和拉希(Rashi,p. 105)的做法,把 nîr 解作「疆土」。汉森(P. D.Hanson)从语文学的角度,为这诠释提供了有力的辩证。他更进一步(p. 304)提出因为 ʾāḇaḏ 字母重复的缘故,经文在抄录过程漏掉了一个 ʾḇ,这句话原本是 nîr môʾāḇ ʾaḇaḏ「摩押的疆土尽皆毁灭」。按照斯图加特(Stuart,p. 95),语格字尾是省略了的。

  TEV 把本节下半的 wannaššîm「我们使之变为荒场」视为地名,但没有修改最后几字。RSV和 NEB 则保留「我们使之变为荒场」,而修正以下的字。Nōp̄aḥ「挪法」被视为动词 nāp̄aḥ「吹」。司徒加版希伯来文圣经(BHS)提到过 nāp̄eḥū「他们吹」或 hinnāp̄ēḥ「已被吹」等形式。接着关系代词 ʾašer则按照 MT 在 r 上面加点的提示,省略该字母而修正为 ʾēš「火」。LXX和撒玛利亚五经皆作 ʾēš。汉森(p.306)推测这句话本来可能是 našammū bamōṯ kamuš nōp̄ḥaʿaḏê mêḏaḇā「基抹的丘坛被丢弃,从挪法直延到米底巴」。

226按照J. Simons, Geographical and Topographical Texts, 119页。

……圣经注释本章结束

民数记第21章-民数记第21章-新旧约圣经辅读注释

民数记第廿一章   仰望而得救(二十一 1 ~ 9 ) 

  以色列既被以东人所拒绝,他们只得向南绕道而行,然后转向东,再转向北,这长远的路程又使他们“烦躁”起来( 4 ),他们不向神求帮助和鼓励,反倒“怨讟神和摩西”( 5 )。我们往往也像以色列人一般,经历了神无数的恩惠仍是“死性不改”;其实,那是罪的毒害深入了我们里面,正如有毒的火蛇进入以色列人中间把他们咬死那么厉害。根据启示录十二 9 ,毒害人的这条“古蛇”就是撒但,它把“罪的毒”传遍天下所有的人,领人进入永远的死亡。圣经常称撒但为“毁灭者”或“沉沦之子”(帖后二 3 )。 

  火蛇是神的惩罚,但当以色列人肯悔改,神就显出其恩慈,以“铜蛇”来拯救他们脱离罪的苦害,但以色列人必须抬头仰望这铜蛇才能得拯救,那些不肯抬头的人就必死。同样,今日世人要得“新生命”,也必须仰望那像铜蛇般挂在十字架上被钉的基督,才能真正得救。 

  我们可能认为神是自相矛盾,或是三心两意
──民数记第21章既想刑罚又要拯救?其实不然!这些人犯了罪,按照神的律例,罪恶必招致刑罚,因果之律是天公地道的。然而神并不是毫不讲情的,祂看见人肯悔改,就不止住祂爱人的心;因此祂总为那些愿意悔改和仰望祂的人安排出路,使凡相信并仰望祂的人都蒙恩得救,因为耶稣的死正是为此! 

  祈祷  感谢神,在各各他十字架上已经预备了治罪病的万应良药,使凡仰望的人都得拯救。 

  面对仇敌(二十一 10 ~ 35 ) 

  以色列人征服约旦河以东地区一役是很重要的战役。记载虽简短,却是极重大的事。他们需要沿以东和摩押的边界绕道(参三十三 37 ~ 48 ),及毁灭亚摩利王西宏与巴珊王噩所统治的土地。换言之,他们要面对仇敌。同样,基督徒亦无法避免冲突,我们决不能因害怕战争而退缩、放弃,其实,生活上所遭遇的困难和阻力乃是要刺激我们显出真实的信心;我们靠主争战,我们的信心便到达一新境地,灵性也渐趋成熟。 

  不单如此,以色列人在约旦河东所遭遇的,亦是为应付约旦河西的战争而作的准备。所有属灵的经历都是为我们的灵性作储备,所以应当欣然接受那由神而来的一切逆境!虽然这些仇敌未必为了要敌挡神而拦阻以色列人,但他们不友善的行动就已经是一种反抗神的表现,故此神日后亦要铲除他们! 

  本段还记载了其中两支派半还未过约旦河迦南地那边以前已获得产业,但他们所获得的福利乃是颇有疑问的,因为他们并未得神的“最好”,最好的应是约旦河西边的产业。今天许多信徒是“边境的居民”,是骑墙、双栖的,既爱世界物质,也羡慕属灵的祝福。主说:“一个人不能事奉两个主……不能又事奉神,又事奉玛门。”(太六 24 )请问你是住在迦南地抑或在迦南的边境呢? 

  祈祷  主啊,我知道目前经历的困难为的是要引进未来的祝福。
──民数记第21章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

民数记第21章-圣经串珠版注释

民数记 第廿一章 注释   21:1-35 节节得胜 

  本章记载以色列人启程後首两宗胜利之役: 

  1 在何珥玛击败迦南人( 1-3), 

  2 把亚摩利人从亚嫩河击退至雅博河( 21-35),并占领了巴珊 之地。 

  途中百姓因道路难行又生埋怨,神於是用毒蛇去惩罚他们( 4-9), 然後带领他们向东北行绕过以东( 10-20)。 

  1-3 何珥玛之役 

  以色列人的大军压境,亚拉得王立即领兵阻挡。其实以色列人无意从南地入迦南,因为此路山岭崎岖,但神仍帮助以色列人杀败何珥玛一 

  带的迦南人,一雪三十八年前的耻辱( 14:45)。 

  1「亚他林路」:无从考究,可能是以前探子所行之路,有些译本以「亚他林」的原文为「探子」的同义字。後来此处陆续有 

    几次激烈的战争(参12:14; 士1:16-17)。 

  4-9 铜蛇救民 

  以色列人原来向南往红海那条路走,想从以东的南面边界绕过,及避开强敌亚摩利人 ( 4);

    但经铜蛇事件後,神却领他们从以东北面边 

  界绕过( 10),神的管教增加了他面对强敌的信心。 

  6「火蛇」:或作「毒蛇」。铜蛇用铜制成,因为铜的颜色像血,带有救赎的象徵,所以祭坛也是用铜包裹的(出37:2-6)。 

    举铜蛇一事在新约圣经里比喻耶稣被钉十字架的代赎功效。(见约3:14) 

  10-20 进摩押地 

  以东的北面就是摩押地,这地以「撒烈谷」为南界( 12),伸展至北 部的亚嫩河,过了河便进入亚摩利人的境界( 13)。这一带位於死海 

  东面的高原高达三千公尺,有几条河流从陕谷注入死海;着名的「王道」 (参 20:17) 

    在这高原上通过,所以以色列人选择从这条路进约 

  但谷再入迦南地。 

  10「阿伯」:离开死海南端廿四公里(十五英里)。 

  14「耶和华的战记」:大概像雅煞珥书(书10:13;

    撒下1:18) 一样,是古旧的诗歌集,14, 15, 17节所记的便是这书中的两首诗歌。 

  16-20

    以色列人现在可以挖井取水,因为他们已离开旷野,进到肥沃的土地了。本段所提及的地名中,很多地点都不能考究,但这对本段的中心意思并无影响。最後以色列人到达毗斯迦山顶,就是後来巴勒叫巴兰咒诅以色列民的地方(23:14)

    , 也是摩西离世前登山遥望应许地的地点(申3:27)。这一段旅程节奏加快,以色列人仿似直敲迦南地的门。 

  21-35 胜亚摩利王 

  亚摩利人是迦南民族之一(出 33:2), 散居在约但河东部和西部的山 岭中。他们的人数和势力很大,所以圣经有时以亚摩利人代表迦南地 

  的全体居民(创 48:22;

    书24:15)。亚摩利人在公元前二千年甚至侵占 了巴比伦。在摩西时代,他们管辖了约但河东部大部分的地土,吞占 

  了摩押人在亚嫩河以北的地土( 26)。详细分界线,见书12:1-6。

    本 段所记的战事,是进应许地的首要阶段,後世看为以色列史中最重要 

  的一件事(诗 135:11; 136:19; 摩2:9)。 

  以色列人本欲向亚摩利王西宏借道,但他自恃强大,与以色列人开战,结果被杀败,国土、京城全落在以色列人手中。 

  24 亚摩利人的东面就是亚扪人的领土。 

  25「希实本」:西宏的首都。 

  27-30 以色列人作歌记念是因胜利带来欢欣和喜悦;得胜的生命是充满欢欣歌颂的。 

  29「基抹」:是摩押人的国神(参王上11:7)。 

  33「巴珊」:加利利海东北一带地方,北部黑门山是神应许之地的北界(书11:17) 。 由以上两章所记述的旅程看来,以色列人的脚踪由 

  南部边境,跨越约但河东高原,由南至北到达北部的边界,绕行迦南地一周。无论是南部何珥玛战役、东部亚摩利人之役及北部巴珊之役 

  均节节获胜,神大能的引导逐步实现的应许。 

  思想问题(第 20-21章上) 

  1 有学者认为摩西和亚伦所犯的罪是妄自行事(击打磐石而不是吩咐它及对会众动怒)。 

  你同意这种说法吗? 

  他们的结局对你有何警惕呢? 

  新约中「多给谁就向谁多取」这句话在摩西和亚伦身上是否贴切呢? 

  2 以色列人是凭着什摩击败住南地的迦南人呢? 

……圣经注释本章结束

民数记第21章-启导本圣经注释

民数记

民数记第二十一章

21:1 以色列人在何珥玛首次击败迦南人,为新时代写下新的一页。亚拉得在南地的北部,位于希伯仑以南约27公里。亚他林的位置不详。

21:3 何珥玛一名的意思是毁灭,纪念此次将迦南人尽行毁灭的战役。《申命记》将灭绝迦南人列为必行之事(7,9章),以防百姓去侍奉他神,陷入拜偶像的罪中(申7:4)。今天看来似极残酷,但在以色列的刑法中,凡对神不敬,信神不忠的人,都处极刑。在以色列人的道德与宗教制度中,忠心敬神与完全相信神乃至高无上的行为标准。

21:4 一个打了胜仗又急于想征服迦南的民族,听到摩西和以东人谈判失败,并决定绕道之后,非常不耐烦,忘记了是神答允他们的要求才有何珥玛的初胜。他们心高气傲,又发怨言。

  红海当为今之阿卡巴湾(参王上9:26)。

21:5 百姓的不耐烦转为埋怨食物,把神赐吗哪亵渎地称为“淡薄”(原文qeloqel有“不屑”、“讨厌”之意)的食物。神的怒气发作,使火蛇进入民中。所以称为“火蛇”,大约因经此种毒蛇咬过的人,皮肤肿胀发炎如火,或痛楚如被火烧。

21:8 神因百姓认罪(7节),听了摩西的祈求,教他作一铜蛇挂起,凡被蛇咬的人,望铜蛇便得活。这件事因主耶稣用来预表祂的上十架救赎全人类(约3:14),成为本书最为人熟悉的一件事。

  在以色列人的观念中,蛇为不洁之物,且为罪的象征(利11:41-42;创3章),何以望铜蛇反能叫人得活?从旧约祭祀及洁净的仪式中可找到解释。犯罪应死的人,因杀祭牲代罪可以得活;祭物的血可以洁净人与器具。红母牛灰可作除污之水,本为玷污之物,用在仪式中,可有除污的作用。人被蛇咬,红肿待毙,可睹铜蛇得救。铜蛇的红色与火蛇相似,而红为血色,也是救赎与洁净的表征。

  献赎罪祭要献的人按手在祭牲头上,血须洒在献者身上(利14章),赎罪仪式才有效。铜蛇举起后,被咬者必须“望”它,也就是说必须与救赎者有视觉上的接触,才能救活。

  主基督用铜蛇喻己。人在罪中死去,只有仰望那挂在十架上为救赎全人类而死的基督,才可得活。罪人虽无法接触到主基督挂在十架上的身体,但只要信祂便能得生。信是一种心灵上的接触,口里承认,心里相信,便可得救。

21:10 本章所记旅程表与33章的不同, 可能以色列人分队而行,从数途进攻。

21:13 亚嫩河在死海东边,为流入死海中部的一条河。

21:14 《耶和华的战记》为以色列人的历史战歌集,与《约书亚记》10:13和《撒下》1:18所记的《雅煞珥书》同类。14-15两节的诗歌似为以色列人占领摩押地而作。

21:16 “比珥”的意思就是“井”。17-18节为另一首诗歌,描写以色列民在旷野掘井得水的欢乐。此歌可能也摘自《耶和华的战记》。

21:18 本节末句及19-20节所记地名,大概都在摩押境内。

21:21 “亚摩利人”指住在亚嫩河北部、与摩押人为邻的民族(21:13)。有时“亚摩利人”泛指巴勒斯坦地诸民族(创14:7)。摩西率众北上,受阻于亚摩利,其王西宏且大动干戈阻拦,为以色列人所灭。

21:23 雅杂在亚嫩河北面(21:13)。

21:24 雅博河是流入约旦河的一条支流,在死海以北约40公里。雅各从巴旦亚兰回迦南地时,曾在雅博渡口的毗努伊勒与神摔跤(创32:22-32)。

21:27 27-30节为本章所记第三首古歌。先叙述昔日亚摩利人与摩押人争战;后歌咏以色列人战胜亚摩利人。

21:29 基抹为摩押人所拜的神(耶48:7,13-15)。

21:32 雅谢位于约旦河东南部,在死海的东北。

21:33 巴珊在加利利海东北,为黑门山南面的一大片土地(申3:8)。后来摩西把亚摩利(21:21)和巴珊二地分给流便、迦得和半个玛拿西支派,他们便定居在约旦河东(32:33-42)。

21:34 巴珊在加利利海东北方,说明以色列的军队已到达外约旦的北部。

21:35 本章以巴珊王噩的被杀结束。战事发生在以得来(今得拉),《申命记》有攻占巴珊的详细记载(3:1-11)。当时双方有多少人参加虽无法知道,但这三次战役极具历史重要性。所攻占的外约旦成为以色列人最早定居的地方(参32章),且为以后进攻迦南的基地。战胜西宏与噩二王的事写入了《诗篇》(135:11;136:19-20),足见此战役的重要。

……圣经注释本章结束

民数记第21章-马唐纳圣经注释

民数记注释   十.铜蛇(二一1~二二1)

  二一1~3 亚拉得王住在应许地的南部。他听说以色列人在旷野安营,于是便计划侵袭他们所住之地;他进行了攻击,但却在一个称为何珥玛的地方被打败(l~3节)。

  二一4~9 红海(4节)并非指以色列人从埃及出来时所横过的海湾,而是红海的一部分,现称为亚卡巴湾。然而,往红海那条路可能是一条路线的名称;以色列人这时可能并非前往亚卡巴湾去。

  百姓再一次为他们的生活条件而发怨言,结果神派了一条大蛇进入他们中间。以色列人中死了许多,而且有更多的人快要死去。神回答摩西的代求,吩咐他造一条铜蛇挂在杆子上,并答应说,任何人一望这银蛇,伤势就得痊愈。在这里,神采用了一种意想不到的火蛇解毒法,不是服用以它们毒液制成的血浆,而是把一条人造蛇高挂在杆上,中毒者只需看它一眼,便立即康复。并不是铜蛇能医治百姓,乃是他们对神医治的信心发生功效。他们的信仰,藉顺从神的吩咐表明出来。主耶稣利用这事件来教导尼哥底母说,基督必须被挂在杆(十字架)上,以致罪人凭信心看着他,就得到永恒的生命(约三1~16)。所以,我们也当仰望让我们得救赎的耶稣(参来十二2)。

  铜蛇后来成为以色列民的绊脚石,最后在希西家的时候被毁灭了(王下一八4)。

  二一10~20 我们不可能追溯到以色列民从何珥山前往摩押平原的确实路线。然而,民数记二十一章10节到二十二章1节列出他们曾停留的地点。耶和华的战记(14节)大概是以色列早期战争的历史记录,现已失传。在比珥(16~18节),当众首领用他们的杖在干旱的沙漠上挖掘时,耶和华就奇妙地给他们供应食水。

  二一21~26 以色列民来到亚摩利人的地方,求亚摩利人容许他们经过,但却遭拒绝。事实上,亚摩利王西宏曾向以色列人宣战,但却彻底被打败。这亚摩利王,象在他以前的法老一样,耶和华使他心硬,以致他和他的民与以色列争战时被打败(申二30)。“亚摩利人的罪孽”(创一五16)已经满溢,以色列人是耶和华用来审判他们的工具。

  二一27~30 本段的这首着名诗歌的含意大抵是:亚摩利人只是最近才从摩押人手中取得希实本。这时希实本已经归以色列人所有。倘若征服这摩押城的人本身也被征服了,那么摩押只是三流的势力吧。此外,诗歌的引述,大概要证明那地已完全为亚摩利王西宏所拥有,不再是摩押人的领土。这事实必须确立,因为以色列人被禁止从任何摩押地经过(申二9)。

  二一31~二二1 以色列人确实的路线已经很难重构。有人认为他们基本上是从何珥山东行,然后在以东西面边界以外向北行,到撒烈溪。他们沿着撒烈溪,在以东和摩押之间向东行,然后沿着摩押东面的边界往北,到达亚嫩,继而西行到王道。他们征服了亚摩利王西宏,跟着向北推进征服巴珊——噩的王国。巴珊是约但河东肥沃的草原,在以色列人要横过约但进入应许地的地方以北。征服了巴珊,以色列人便返回摩押平原对着耶利哥安营(l节)。其实亚摩利人已经从摩押手中取得这些平原(民二一26),但仍然沿用摩押之名而已。

……圣经注释本章结束

民数记第21章-21世纪圣经注释

民 数 记   注释 

  二十一 1-3 亚拉得被毁 

  亚拉得是迦南地的一个城。亚拉得人和亚玛力人就曾经在 38 年前的同一个地点何珥玛杀灭了不少以色列人(十四 45 )。如今,他们又再攻击以色列人。但以色列人在这次却懂得倚靠神。以色列人发愿说,要将他们「尽行毁灭」,这愿也跟神的应许一致。这些迦南人终于被尽行毁灭。 

  二十一 4-9 铜制的蛇 

  以色列人既不获准经过以东的领土,便只有绕过以东地,要折回往红海那条路走(这时正值第四十年中)。百姓的内心烦躁再次变成公然的背叛,他们又再出言表示厌弃神所赐下的吗哪。那些凶恶的蛇,可能是出没于西乃荒芜之地其中一种着名的毒蛇,最剧毒无比。至于解毒的方法,就是仰望一条挂在杆子上的铜蛇。后来,希西家打碎了这条铜蛇,因为它成了以色列人敬奉的偶像(王下十八 4 )。基督被举起便与这件发生在旷野的事件互相比照,因为凡仰望祂的人都会得着生命(约三 14-15 )。在上述两件事例中,得救似乎都只有信心一途。 

  二十一 10-20 前往摩押 

  故事的节奏明显转快。众支派起行,迅速步向迦南的边界。这是行程中的最后一程,作者只作了简略和快速的描绘。希伯来文用的都是重复性的言词。希伯来文不断重复「他们起行」和「他们安营」(二十一 10 、 11 、 12 、 13 )。反观前面的经文,也用「他们从 …… 起行」这句相同的词组来叙述前段的行程(二十 22 ,二十一 4 )。这种重复的表达方式,是一种制造匆促感的手法。以色列人正迅速赶路,希望早日到达应许地。这段行程纪录包含了两段引文。第一段是来自一本名为《耶和华战记》的古代纪录( 14-15 节;参书十 13 和撒下一 18 所提到的《雅煞珥书》)。根据新国际译本的翻译,这段引文是一份不完整的地名名单。然而,希伯来文的经文却能和其它的翻译融合(例如参英王钦定本)。七十士译本的记载是:「所以在《耶和华战记》一书上说,耶和华焚烧苏法和亚嫩河。祂又使用亚嫩河令亚珥住在那里;亚珥是靠近摩押的海岸。」 

  第二段引文是一首歌。以色列人如今因喜乐而唱歌,因为主在他们的路程中一直帮助他们。它与作者力图营造一种迅速前赴目标的感觉配合得非常完美。 

  二十一 21-35 战胜西宏和噩 

  以色列人已经夹在摩押和亚摩利中间(二十一 13 )。通往迦南的路已被挡住。使者传达给亚摩利王西宏的信息,与传给以东王的信息相类似(二十二章,二十 17 ),而所得回复也是一样:招聚军队来赶逐他们。这一次,以色列人没有转身折回,反而击败了这个首先发动攻击的王,占领了他们的全城。经文再一次引用了一段古老的话来记录这次胜利。「那些作诗歌的」( 27 节),直译的意思是「那些喜用箴言的人」,所指的大概是以色列的智者,他们擅用深奥的言语来概括事情。他们的说话预言了摩押将被击败,摩押所敬奉的偶像是基抹( 29 节;王上十一 33 )。下一个被击败的敌人就是巴珊王噩( 32-35 节;申三 1-11 有更详尽的记述)。赢得两次胜利之后,以色列人就住在所占领的土地( 25 、 31 和 35 节)。后面的经文会更详尽地记述两个半支派如何定居约但河东(三十二章)。 

  第四十年:重组各事件的可能发生过程 

……圣经注释本章结束

民数记第21章-丰盛的生命研读版注释

民数记注释  21:3  

  尽行毁灭:神

  借着以色列人彻底毁灭了南地的迦南人。对于那些完全沉溺在罪、邪淫、强暴和不义之中而无可

  挽回的人,将他们尽行毁灭是神的公义作为。神是掌管历史的主宰,他有权决定何时是灭绝恶人

  和成就他的救赎计划的最佳时期。在旧约时代,神经常使用以色列人去成就他的计划;在新约时

  代,虽然神不再如此使用信徒灭绝不义之人,但是在末后,神将亲自向所有弃绝基督和他的救赎

  洪恩的人施行审判(启6~19章)。 

  21:9  

  铜蛇:铜

  蛇赐生命的能力预表了耶稣基督的代赎之死。基督被举起挂在十字架上的目的乃是为了使一切

  仰望他的人得到生命。主耶稣自己也就此见证说:“摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起

  来,叫一切信他的都得永生”(约3:14~15)。任何盼望脱离罪的辖制而得到救赎的人都必须真心相信并顺服神借着基督

……圣经注释本章结束

民数记第21章-每日研经丛书注释

民数记第廿一章   何珥玛:以色列的胜利(廿一 1-3 ) 

  亚拉得王与以色列人打仗,并且捉走了几个人。这里没有说是否以色列人选择与他们作战,不像前次对待以东那样(二十 21 );或者这个王出乎意料地在他们前进时捉走几个俘虏也说不定。然而,事情在‘亚他林路上’发生,这是肯定的。解释这句话的理论很多,这可能是条长满着名的棕榈树的道路,也许是早期侦察迦南地的人走过的路,甚或是一条已经建成供骆驼商队通过的路。最后的说法也许是最好的,一遂以色列人的心愿,藉这条最易走的路线(见二十 17 ,廿一 22 ),迅速通过那些地方。 

  这些以色列百姓
──民数记第21章注意没有提及摩西
──民数记第21章转向耶和华去求自辩。他们保证如果祂为他们争战,并赐给他们胜过这个王的力量,他们愿把每一样东西都拿出来交给祂。标准修订本的‘断然毁坏’一词与希伯来词‘毁灭’有关,这词后来变成这个地方的名字。耶和华接受他们所许的愿,在祂的引导下他们作战取得胜利,事实是他们把每一样东西都毁灭了。 

  我们可以从几方面去分析以色列的战争。如果耶和华发起一场战争,那么这是祂的战争,所以是‘圣战’。这就被称为耶和华的战争(例如撒上廿五 28 ),在这些战斗中,以色列人即被视为耶和华的军队(例如撒上十七 45 )。其背景通常是要征服迦南。圣战的迸发被归纳为两个理由:(甲)应验对族长们的应许(创十五 18-21 ,出三 8 , 17 等);(乙)审判异族迦南人(创十五 16 ,申九 4 等)。但是任何人都不可以随口说,以色列之战就是耶和华之战的同义词,因为以色列人的行动经常是胆大妄为和过于自信的(例如民十三至十四章所载)。即使她取得胜利,我们有时也会因她获胜的方式而感到忧愁
──民数记第21章这是对的,因为认定耶和华总是在她一边,故她作战时总是缺乏怜悯
──民数记第21章本段她向敌人表现的态度就是如此。 

  这一切对于主耶稣基督的信徒,其重要性是清楚不过的。我们不能假定我们所有属灵的和世俗的战争都出于上帝,因为我们也可能僭越地或自私地行动。然而,如果我们在主一边,并且穿戴祂所预备的军装(弗六 10-17 ),那时就是地狱的势力都无法毁灭我们,因为与它们交战的是我们的主(太十六 18 )。有一首诗歌这样说: 

  战斗可能凶猛,

  敌人可能强大,

  但是王的军队,

  没人能够战胜。

  围绕祂的战场,

  得胜必有保证,

  因为真理不变,

  最终凯歌高奏。 

  朝圣者的背叛(廿一 4-9 ) 

  根据犹太人的传统,这是在旷野中以色列人最后和最坏的叛逆。这种蛇灾是来自耶和华的最可怕的咒诅。希伯来文的惯用语说的是百姓的‘灵魂缩短’( "soul

  was shortened" )。‘短的灵’意味人心中烦躁,不能控制自己的脾气,无法保持自律(比较士十六 16 )。它是‘持久忍耐’的相反:‘不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄’(箴十四 29 )。上帝同样的恩赐在保罗列出圣灵所结的果子中,也可找到(加五 22-23 )。的确,有了一个‘短的灵魂’,真的不但意味心中烦燥,而且意味彻底的沮丧。那些以色列百姓既情绪低落又不快乐。 

  他们已经被以东王和亚拉得王所拒绝,又失去了他们的大祭司亚伦。所以他们就再一次苦毒地向摩西抱怨,但是经文清楚表明他们那样做是‘怨讟上帝’。他们埋怨没有日用的食物和水供应,只有‘淡薄的食物’(译者注:英文直译应为‘无价值的食物’),他们所指的是吗哪,一份来自上帝的恩物!他们高声对上帝所赐的恩典及旨意表示轻蔑,这引起祂极大的愤怒。惩罚的形式是给致命的‘火蛇’咬死,此蛇名并非根据它们的形态而定,而是因为当它们的毒液进入人体时,会有火烧般的感觉,由此得名。最有趣的是‘蛇’( "serpents" )的名称是 撒拉弗 \cs8 ( seraphim )
──民数记第21章正是以赛亚书第六章所载围绕耶和华宝座的活物。在那段经文中,他们是耶和华的天使仆役,这里他们仍然是仆人;在以赛亚书中,他们满怀倾慕地赞美和荣耀祂,而在本章他们藉审判为祂作辩并荣耀祂。在这里的撒拉弗是否可能被看为属天的活物,而不是属地的爬行动物?这样较能配合把他们当作使者的看法,并且切合诗篇一○四篇一至四节的内容。不过这一次他们是死亡的使者,百姓也迅速地觉察他们的错误,并向耶和华和摩西承认罪(比较十二 11 ),摩西已为他们代求。 

  上帝指示采用一种意想不到的火蛇解毒法,不是服用以它们毒液制成的血浆,而是把一条人造蛇高挂在‘杆’上,中毒者只需看它一眼,便立即康复,并且预测其后可以免疫。 

  这并不是说以色列人要保留这条蛇随时带它,据列王纪下十八章四节希西家王的必须进行的部分改革,是去毁掉‘摩西所造的铜蛇’,它当时正被用作异教敬拜。因此,大概是以色列人保留了它,并且后来受到各种异端的影响,这些异端支配了以色列,其中许多可能包括拜祭蛇神,以致使它演变成为一种异教的象征。 

  然而只有耶和华是医治者。这一段经文即表示这一点。蛇带来了死亡,但耶和华带来医治。为什么祂不干脆把蛇除掉呢?因为这个方法显示只有祂是医治的上帝,而且实际上也是众蛇的主宰。先知何西阿鼓励百姓归向耶和华,‘因为祂撕裂我们,也必医治;祂打伤我们,也必缠裹’(六 1 )。上帝在出埃及之后更直接地向百姓肯定:‘我耶和华是医治你的’(出十五 26 )。 

  新约也载有这段插曲。在哥林多前书十章九节中,保罗提及审判和死亡,而在约翰福音三章十四节,谈到这种解救剂,说祂是我们必死之罪恶生命的拯救。 

  但这是我们把旧约意象表达为上帝福音所得的结论。在这一段经文中,我们接收了一个简单的呼召,即只需仰望祂和为主而活,换句话说,呼召我们凭信心仰望和信靠祂,藉此耶和华能显示祂是值得信靠,并且带来生命的主。先知发出一个类似的邀请: 

  地极的人

  都当仰望我,

  就必得救。(赛四十五 22 ) 

  从亚拉巴起行(廿一 10-20 ) 

  这一段经文节录自古代一本叫做‘论耶和华的战争的书’( "The Book of the Wars of the Lord" ),虽然很奇怪这里没有任何军事上的或者好战的语调(参见附注 6 )。这本书大概是一部诗歌选集,由民族歌手从定居在迦南的时代背景中搜集而成。‘耶和华的战争’是那些在祂引导下的战争(比较撒上十八 17 ,廿五 \cs16 28 ),抵抗祂的敌人(士五 31 )。这样的战争是神圣的,并且呼召百姓特别的分别为圣(书三 5 ,赛十三 3 ,耶六 4 ,五十一 27 ,珥三 9 ,弥三 5 ),希伯来文用一句很特别的成语形容这种战争的准备,是‘分别为圣的战争’( "to

  consecrate war" )(详见廿一章一至三节的注释
──民数记第21章何珥玛:以色列的胜利 )。 

  这里引述的第二首歌( 17-18 节),根据拉比的传统是每逢第三安息日颂唱。在这首歌中,百姓互相劝勉以祷告或祈求的方式向一口井歌唱,请求继续供应他们所需。在第三安息日,他们把这种颂唱作为向耶和华的祷告,恳求祂即使当他们在被掳之中,也继续更新祂的百姓。耶稣在一个井旁的对话中,曾经清楚地告诉我们:‘凡喝这水的还要再渴,人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生’(约四 13-14 )。 

  战胜西宏和噩(廿一 21-35 ) 

  (一) 

  这一次的胜利和记述在下一段( 33 节以下)的胜利,成为以色列人珍视及喜爱的故事。相同内容的经文可以在申命记二章廿四至卅七节和士师记十一章十九至廿二节中找到。西宏是这个地区传奇中伟大的君王之一。当以色列人还在旷野的时候,他满怀敌意地攻击他们,拒绝让他们通过他的领域。以色列人赢得这次战斗,并且打开了从亚嫩河到雅博河的通道。后一条河流是亚摩利人和亚扪人之间的天然边界,显示出在当时摩押是在亚摩利人控制之下。 

  作者从一首古诗中引用了这些题材。这段音乐是古代以色列‘自编自唱的游唱诗人’( "bards" )所咏唱,这个片断为人所记颂,并各代相传,最后记录成文,好像在本章前部提及那本耶和华的战争的书。 

  摩押民族的神只在廿九节中提及:即‘基抹’( "Chemosh" )。它被名为最强大的神,在旧约的五个不同章节中被提过八次。这个名字看来与‘火’有某些关连,并且可能是对应于一个人的名字的标题。这些经节在耶利米书四十八章四十六节中,几乎完全引用了这些经节,不过那里用的是被动词,去除了基抹带领百姓陷入亚摩利人手中这个想法。有趣的是摩押的石头
──民数记第21章一种于圣经地理范围中被发现的考古学碑铭,甚为着名。其中竟刻类似的句子。对此米沙王说:‘基抹对它的土地发怒’,并且因此导致以色列王暗利压迫摩押‘许多日子’。 

  当引述的话结束以后,经文重新肯定以色列人控制两河之间的地方,她的地位得到了巩固,并且在该国定居。 

  (二) 

  巴珊的王噩是以色列民族史中最强大的敌人之一。打败西宏和噩,使民数记十三章廿八节以下迦勒兄弟所表达的恐惧有了理由,当时他们面临强大的战士和坚固的城堡。同样的事件记载在申命记三章一节以下。 

  战胜噩的战略结果,是以色列人现在控制了整个以色列外约但的领土。她几乎准备移进迦南。以色列击败了这势不可当的敌人,是如此的自豪,以致她要在圣殿唱歌庆祝(诗一三五 11-12 ,一三六 17-22 )。 

  在申命记三章十一节中,记载了有关噩的更详细资料。他被称为可怕的‘利乏音’所余剩的。‘利乏音’这个词有两种不同解释:首先它是名称,指阴间的鬼魂或幽灵,第二,它是迦南童话故事中的民族的名字,他们在以色列人开始居住在那里之前已经几乎死光。利乏音在申命记二章十至十一节和二十至廿一节中,是对比于亚衲人,在以色列大众的记忆中,他们都是属于巨人的族类。他们巨大的武器在撒母耳记下廿一章十六,十八,二十和廿二节中提及。 

  以色列人现在已经到达耶利哥对面的摩押平原(廿二 1 ),从该处将要开始经历令人兴奋的新一章。
──民数记第21章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   民数记   以色列   摩西   迦南   以色列人   耶和华   旷野   他们的   译本   利人   的人   修订本   文理   圣经   百姓   挂在   当代   红海   音版   经文   注释   拉得   边界   死海   人就   城邑   标题   标签   地方   这是   埃及
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释