民数记第32章多译本对照查经
和合本民32:1流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
拼音版民32:1 Liúbiàn zǐsūn hé Jiādé zǐsūn de shēngchù jíqí zhòngduō. tāmen kànjian Yǎxiè dì hé Jīliè dì shì kè mù fàng shēngchù zhī dì,
吕振中民32:1 如便子孙和迦得子孙的牲畜又多又极盛;他们看雅谢地和基列地,见那地方是可牧放牲畜的地方。
新译本民32:1 流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
现代译民32:1 吕便和迦得两支族有很多牛羊。他们看见雅谢和基列地区适合牧放牲畜,
当代译民32:1 吕便和迦得子孙拥有许多牲畜,所以他们看见雅谢和基列的时候,就非常喜欢,因为那里是放牧的好地方。
思高本民32:1 勒乌本的子孙和加得的子孙,拥有很多的家畜;他们一见雅则尔地方和基肋阿得地方,是适於畜牧的区域,
文理本民32:1 流便族、迦得族、牲畜众多、见雅谢基列二地、堪为牧畜之所、
修订本民32:1 吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
KJV 英民32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
NIV 英民32:1 The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
和合本民32:2就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
拼音版民32:2 Jiù lái jiàn Móxī hé jìsī YǐlìYàsā, bìng huì zhòng de shǒulǐng, shuō,
吕振中民32:2 迦得子孙和如便子孙就来,对摩西和祭司以利亚撒跟会众的首领们说∶
新译本民32:2 就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说:
现代译民32:2 就去见摩西、以利亚撒,和会众的领袖,说:
当代译民32:2 於是,他们就求见摩西和以利亚撒祭司和会众的领袖,说:
思高本民32:2 便前来对梅瑟和厄肋阿匝尔大司祭及会众的首领说:「
文理本民32:2 乃就摩西及祭司以利亚撒、暨诸会长曰、
修订本民32:2 吕便子孙和迦得子孙就到摩西和以利亚撒祭司,以及会众的领袖那里,说:
KJV 英民32:2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
NIV 英民32:2 So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
和合本民32:3“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
拼音版民32:3 Yàdà lù, Dǐben, Yǎxiè, níng lā, Xīshíben, Yǐlìyà lì, shì bān, ní bō, bǐ wen,
吕振中民32:3 「亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳、
新译本民32:3 “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
现代译民32:3 「上主帮助以色列人占领的这地区—就是亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波,和比稳—是牧放牲畜的好地方。我们有很多牛羊;
当代译民32:3 “你们看!亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波和比稳,
思高本民32:3 阿塔洛特、狄朋、雅则尔、尼默辣、赫市朋、厄肋阿肋、色班、乃波和贝红,
文理本民32:3 亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳、
修订本民32:3 "亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
KJV 英民32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
NIV 英民32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon--
和合本民32:4就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
拼音版民32:4 Jiù shì Yēhéhuá zaì Yǐsèliè huì zhòng qiánmian suǒ gōng qǔ zhī dì, shì kè mù fàng shēngchù zhī dì, nǐ púrén ye yǒu shēngchù.
吕振中民32:4 是永恒主在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地;你仆人也有牲畜。」
新译本民32:4 就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
现代译民32:4 「上主帮助以色列人占领的这地区—就是亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波,和比稳—是牧放牲畜的好地方。我们有很多牛羊;
当代译民32:4 这些地方都是主为以色列会众所征服的,用来放牧是最适合不过了。
思高本民32:4 这些地方是上主为以色列会众所征服的,是适於畜牧的地方,而你的仆人们正有牛羊。」
文理本民32:4 即耶和华于以色列族前、所攻取之地、堪为牧畜之所、仆有群畜、
修订本民32:4 就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。"
KJV 英民32:4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
NIV 英民32:4 the land the LORD subdued before the people of Israel--are suitable for livestock, and your servants have livestock.
和合本民32:5又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
拼音版民32:5 Yòu shuō, wǒmen ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qiú nǐ bǎ zhè dì gei wǒmen wéi yè, búyào lǐng wǒmen guō Yuēdànhé.
吕振中民32:5 他们说∶「我们若在你面前蒙恩,求你把这地给你仆人为业产;不要领我们过约但河。」
新译本民32:5 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
现代译民32:5 请把这片土地给我们作我们的产业,不要叫我们过约旦河去,住在那边。」
当代译民32:5 仆人们也有好些牲畜,所以,如果我们得蒙恩惠,就求你们将这些地方赐给我们作产业;我们不想过约旦河了。”
思高本民32:5 他们又说:「若是我们在你眼中获得宠幸,希望你将这地方赐给你的仆人们作产业,不必叫我们过约但河。」
文理本民32:5 如沾尔恩、请以斯地锡我为业、毋庸携我渡约但、
修订本民32:5 又说:"我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。"
KJV 英民32:5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
NIV 英民32:5 If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
和合本民32:6摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
拼音版民32:6 Móxī duì Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn shuō, nándào nǐmen de dìxiōng qù dǎzhàng, nǐmen jìng zuò zaì zhèlǐ ma,
吕振中民32:6 摩西对迦得子孙和如便子孙说∶「难道你们的族弟兄去争战,你们竟坐在这里么?
新译本民32:6 摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗?
现代译民32:6 摩西回答:「难道你们要留在这里、竟让你们的同胞以色列人去打仗吗?
当代译民32:6 摩西听了以后,就责备他们说:“你们的同胞都去打仗,难道你们就坐在这里吗?
思高本民32:6 梅瑟回答加得的子孙和勒乌本的子孙说:「怎麽! 你们的兄弟去打仗,你们却要住在这里?
文理本民32:6 摩西曰、汝之昆弟往战、汝安坐于此乎、
修订本民32:6 摩西对迦得子孙和吕便子孙说:"难道你们的弟兄去打仗,你们却留在这里吗?
KJV 英民32:6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
NIV 英民32:6 Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
和合本民32:7你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
拼音版民32:7 Nǐmen wèihé shǐ Yǐsèliè rén huīxīn sàng dǎn, bú guō qù jìnrù Yēhéhuá suǒ cìgei tāmende nà dì ne,
吕振中民32:7 你们为什么使以色列人灰心丧胆、不过去得永恒主所赐给他们的地呢?
新译本民32:7 你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢?
现代译民32:7 你们怎麽可以使以色列同胞灰心,不过约旦河,不进入上主所赐给他们的那片土地呢?
当代译民32:7 难道你们不明白这是会叫其他以色列人气馁,不敢走进主赐给他们的土地去吗?
思高本民32:7 为什麽你们要叫以色列子民丧气,使他们不敢进入上主赐给他们的土地?
文理本民32:7 奚使以色列族灰心、不济至耶和华所锡之地、
修订本民32:7 你们为什么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?
KJV 英民32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
NIV 英民32:7 Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?
和合本民32:8我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
拼音版民32:8 Wǒ xiānqián cóng Jiādīsībāníyà dǎfa nǐmen xiān zǔ qù kuītàn nà dì, tāmen ye shì zhèyàng xíng.
吕振中民32:8 我先前从加低斯巴尼亚打发你们的先祖去看那地,他们也这样行。
新译本民32:8 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
现代译民32:8 我派你们的祖先从加低斯巴尼亚去侦察那地的时候,他们就是这样。
当代译民32:8 从前我在加低斯巴尼亚派你们的祖先去侦察那地方的时候,他们就是这样做。
思高本民32:8 当我由卡德士巴尔乃亚派遣你们的祖先去窥探这地时,他们也这样做过。
文理本民32:8 昔在加低斯巴尼亚、我遣尔祖窥察斯土、彼亦如是而行、
修订本民32:8 我从加低斯.巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
KJV 英民32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
NIV 英民32:8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
和合本民32:9他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
拼音版民32:9 Tāmen shàng Yǐshí gè yù, qù kuītàn nà dì huí lái de shíhou, shǐ Yǐsèliè rén huīxīn sàng dǎn, bú jìnrù Yēhéhuá suǒ cìgei tāmende dì.
吕振中民32:9 他们上去、到以实各溪谷、去看那地,便使以色列人灰心丧胆、不进去得永恒主所赐给他们的地。
新译本民32:9 他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。
现代译民32:9 他们到了以实各谷,看见了那片土地,可是回来的时候,他们使人民灰心,不愿进入上主赐给他们的土地。
当代译民32:9 他们看见以实各谷,回来就竟然扰乱以色列民的人心,使他们丧胆、不敢进入主所赐的美地;
思高本民32:9 他们上到厄市苛耳山谷,窥探了那地方,回来就使以色列子民丧了气,致使他们再不愿进入上主赐给他们的土地。
文理本民32:9 既至以实各谷、而见其地、则使以色列族灰心、不入耶和华所锡之地、
修订本民32:9 他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。
KJV 英民32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
NIV 英民32:9 After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
拼音版民32:10 Dàng rì, Yēhéhuá de nùqì fā zuò, jiù qǐshì shuō,
吕振中民32:10 当那一天永恒主发了怒,就起誓说∶
新译本民32:10 当日耶和华的怒气发作,就起誓说:
现代译民32:10 那一天,上主发怒,发誓说:
当代译民32:10 於是,那天上帝就大发怒气,起誓说:
思高本民32:10 为此上主在那天发怒起誓说:『
文理本民32:10 当日耶和华怒而誓曰、
修订本民32:10 当日,耶和华的怒气发作,起誓说:
KJV 英民32:10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,
NIV 英民32:10 The LORD'S anger was aroused that day and he swore this oath:
和合本民32:11‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我,
拼音版民32:11 Fán cóng Aijí shàng lái, èr shí suì yǐwaì de rén duàn bùdé kànjian wǒ duì Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè qǐshì yīngxǔ zhī dì, yīnwei tāmen méiyǒu zhuān xīn gēn cóng wǒ.
吕振中民32:11 『凡由埃及上来、从二十岁和以上的人、断不得以看见我对亚伯拉罕以撒雅各起誓应许的土地,因为他们满心满怀地跟从永恒主。』
新译本民32:11 ‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
现代译民32:11 『他们当中二十岁以上、从埃及出来的人,没有一人能进入我应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那块土地,因为他们对我不忠。』
当代译民32:11 ‘那些从埃及出来、年龄在二十岁或以上的人,都不得看见我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方,因为他们不全心跟从我;
思高本民32:11 凡由埃及出来过了二十岁的人,不得看见我誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因为他们没有一心一意地随从我;
文理本民32:11 出埃及之众、自二十岁以上者、既不专从乎我、皆不获见我所誓于亚伯拉罕以撒雅各之地、
修订本民32:11 '凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
KJV 英民32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
NIV 英民32:11 'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob--
和合本民32:12惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
拼音版民32:12 Wéiyǒu Jīníxǐ zú Yéfúní de érzi Jiālè hé nèn de érzi Yuēshūyà keyǐ kànjian, yīnwei tāmen zhuān xīn gēn cóng wǒ.
吕振中民32:12 惟独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒、和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们满心满怀地跟从我。」
新译本民32:12 唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
现代译民32:12 这话是指每一个人说的,只有基尼洗族人耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚不在内,因为他们一直忠於上主。
当代译民32:12 只有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为只有他们全心跟随我。’
思高本民32:12 只有刻纳次人耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄除外,因为他们一心一意地随从了上主。』
文理本民32:12 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子约书亚得见之、以其专从耶和华也、
修订本民32:12 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,还有嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。'
KJV 英民32:12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
NIV 英民32:12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.'
和合本民32:13耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
拼音版民32:13 Yēhéhuá de nùqì xiàng Yǐsèliè rén fā zuò, shǐ tāmen zaì kuàngye piāoliú sì shí nián, deng dào zaì Yēhéhuá yǎnqián xíng è de nà yídaì rén dōu xiāomiè le.
吕振中民32:13 永恒主向以色列人发怒,就使他们在旷野流离四十年,等到在永恒主眼前行坏事的那一代人都灭尽了。
新译本民32:13 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。
现代译民32:13 上主向人民发怒,使他们在旷野流浪四十年,直到触怒他的那一代人全部死了。
当代译民32:13 那一次主向以色列人发怒,叫他们在荒野飘流了四十年,直到在主面前作恶的那一代完全死亡为止。
思高本民32:13 因为上主对以色列发了怒,遂使他们在旷野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作恶的那一世代完全死尽。
文理本民32:13 维时、耶和华怒以色列族、使流离于旷野、历四十年、迨及斯代之民、违逆耶和华者、尽皆灭没、
修订本民32:13 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。
KJV 英民32:13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
NIV 英民32:13 The LORD'S anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
和合本民32:14谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
拼音版民32:14 Shuí zhī, nǐmen qǐlai jiēxù xiān zǔ, zēngtiān zuì rén de shùmù, shǐ Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè dà fā liè nù.
吕振中民32:14 如今你看,你们倒起来接替你们的先祖,成了罪人的族类,使永恒主向以色列更加发烈怒!
新译本民32:14 现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒!
现代译民32:14 现在你们竟接替你们的祖先,成为新一代的罪人,要再次使上主向以色列发怒。
当代译民32:14 看哪,现在你们竟然承接了祖先的恶行,蛇鼠一窝,惹主发怒。
思高本民32:14 现在,看,你们这些罪人的苗裔,竟起来替代你们先人,再增加上主对以色列的忿怒!
文理本民32:14 今尔继祖、增益罪人之数、使耶和华怒以色列族愈甚、
修订本民32:14 看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。
KJV 英民32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
NIV 英民32:14 "And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
和合本民32:15你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
拼音版民32:15 Nǐmen ruò tuì hòu bú gēn cóng tā, tā hái yào bǎ Yǐsèliè rén pie zaì kuàngye, biàn shì nǐmen shǐ zhè zhòng mín mièwáng.
吕振中民32:15 你们若转离、不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,那你们就把这人民都毁灭了。」
新译本民32:15 如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。”
现代译民32:15 现在,如果你们这些吕便和迦得支族的人不愿意跟随他,他会再一次把以色列人丢弃在旷野,你们就得担负他们灭亡的责任。」
当代译民32:15 如果你们背离他,他就必定再次把以色列人丢弃在荒野里,你们就连累了整个民族归於灭亡。”
思高本民32:15 如果你们背离了他,他再把民众抛在旷野里;这样,你们就要使这整个民族毁灭了。」
文理本民32:15 如尔违逆不从、彼必复遣以色列族于野、是尔灭斯有众也、
修订本民32:15 你们若转离不跟从他,他要再把以色列人撇在旷野;这样,你们就使这众百姓灭亡了。"
KJV 英民32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
NIV 英民32:15 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction."
和合本民32:16两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城;
拼音版民32:16 Liǎng zhīpaì de rén āijìn Móxī, shuō, wǒmen yào zaì zhèlǐ wéi shēngchù lei quān, wéi fùrén háizi zào chéng.
吕振中民32:16 两支派的人就凑上前去、挨近摩西,对他说∶「我们要在这里给我们的牲畜垒圈,给我们的妇女孩子造城。
新译本民32:16 两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
现代译民32:16 他们走近摩西面前,说:「首先,请准许我们在这里为羊群筑造羊圈,并替我们的妻儿建造设防的城,
当代译民32:16 於是,他们就挨近向摩西解释,说:“我们会在这里为牛羊造栏,为我们的家人群城;
思高本民32:16 他们遂上前来,对他说:「我们愿在这里为我们的牛羊 圈,为我们的家眷建城。
文理本民32:16 其人进曰、我必在此、为群畜作牢、为幼稚建邑、
修订本民32:16 他们挨近摩西,说:"我们要在这里为牲畜筑圈,为孩童建城。
KJV 英民32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
NIV 英民32:16 Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
和合本民32:17我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
拼音版民32:17 Wǒmen zìjǐ yào daì bīngqì xíng zaì Yǐsèliè rén de qiántou, hǎo bǎ tāmen lǐng dào tāmende dìfang. dàn wǒmen de fùrén háizi, yīn zhè dì jūmín de yuángù, yào zhù zaì jiāngù de chéng neì.
吕振中民32:17 我们自己呢、却要武装起来,在以色列人前面进军,直到把他们领到他们的地方;而我们的妇女小孩却要因这地居民的缘故住在堡垒城内。
新译本民32:17 我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
现代译民32:17 然后我们就准备跟我们的同胞以色列人一起上战场,领先攻打,直到他们在属他们的土地上安定下来。同时,我们的妻儿可以安全住在这设防的城,不受这地居民的侵扰。
当代译民32:17 但我们却必定武装起来,率先上阵,直到把他们带到自己的地方为止。另一方面,我们的家眷可以留在坚固的城墙之内以防御当地居民的侵袭。
思高本民32:17 但我们必武装起来,在以色列子民前头上阵,直到我们领他们进入了自己的地方;至於我们的家眷,为预防本地的居民,应叫他们安居在坚固的城内。
文理本民32:17 我必备执兵械、为以色列族之先导、携入其所、惟我幼稚、缘畏斯土之民、必居于坚城、
修订本民32:17 我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
KJV 英民32:17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
NIV 英民32:17 But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
和合本民32:18我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
拼音版民32:18 Wǒmen bú huí jia, zhí deng dào Yǐsèliè rén gè chéngshòu zìjǐ de chǎnyè.
吕振中民32:18 非等到以色列人各承受自己的产业,我们是不回家的。
新译本民32:18 我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
现代译民32:18 我们要等到以色列同胞占领了那分配给他们的土地后,才回自己的家园。
当代译民32:18 在以色列各人平安地占领自己的产业以前,我们绝不回家。
思高本民32:18 不到以色列子民各个都占有了产业,我们决不回家。
文理本民32:18 我不旋返、迨以色列族各得其业、
修订本民32:18 我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
KJV 英民32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
NIV 英民32:18 We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
和合本民32:19我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。”
拼音版民32:19 Wǒmen bú hé tāmen zaì Yuēdànhé nàbiān yī daì zhī dì tóng shòu chǎnyè, yīnwei wǒmen de chǎnyè shì zuò luò zaì Yuēdànhé dōngbiān zhèlǐ.
吕振中民32:19 我们不和他们在约但河西边再去之地同受产业,因为我们的产业落到我们身上、是在东面、约但河这边。」
新译本民32:19 我们不与他们在约旦河西边之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边。”
现代译民32:19 我们不跟他们在约旦河西岸占有任何产业,因为我们已经接受了约旦河东岸的这份产业。」
当代译民32:19 我们只想要约旦河东岸的土地作产业,不会跟其他族的人争夺西岸的土地。”
思高本民32:19 我们既然在约但河东得到了产业,在约但河西,就不再同他们分产业了。」
文理本民32:19 我不与彼得业于约但西、因已得之约但东矣、
修订本民32:19 我们不和他们在约旦河那边分产业,因为我们的产业是在约旦河的东边。"
KJV 英民32:19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
NIV 英民32:19 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
和合本民32:20摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
拼音版民32:20 Móxī duì tāmen shuō, nǐmen ruò zhèyàng xíng, zaì Yēhéhuá miànqián daì zhe bīngqì chū qù dǎzhàng,
吕振中民32:20 于是摩西对他们说∶「你们若这样行,若在永恒主面前武装起来、去争战,
新译本民32:20 摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
现代译民32:20 摩西回答:「如果你们真的要这样做,就在上主面前准备上阵吧!
当代译民32:20 摩西说:“如果你们愿意为主武装起来出去打仗,
思高本民32:20 梅瑟答覆他们说:「若是你们这样做,若是你们武装起来,在上主面前作战;
文理本民32:20 摩西曰、若尔如是而行、执兵为战于耶和华前、
修订本民32:20 摩西对他们说:"你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
KJV 英民32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
NIV 英民32:20 Then Moses said to them, "If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle,
和合本民32:21所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
拼音版民32:21 Suǒ yǒu daì bīngqì de rén dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián guō Yuēdànhé, deng tā gǎn chū tāde chóudí,
吕振中民32:21 那你们所有武装的人、就都要在永恒主面前过约但河,等到他把他的仇敌都从他面前赶上去了,
新译本民32:21 你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去,
现代译民32:21 你们的战士都要渡过约旦河;他们要遵照上主的命令攻击敌人,直到上主击败他们,
当代译民32:21 渡过约旦河,直到他赶走了自己的敌人,
思高本民32:21 若是你们个个都武装着在上主面前过约但河,直到他将自己的敌人驱散,
文理本民32:21 所有军士济约但河、迨耶和华驱逐诸敌、
修订本民32:21 你们中间所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,直到耶和华把仇敌从他面前赶出去。
KJV 英民32:21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
NIV 英民32:21 and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him--
和合本民32:22那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业;
拼音版民32:22 Nà dì beì Yēhéhuá zhìfú le, ránhòu nǐmen keyǐ huí lái, xiàng Yēhéhuá hé Yǐsèliè cái wéi wú zuì, zhè dì ye bì zaì Yēhéhuá miànqián guī nǐmen wéi yè.
吕振中民32:22 而那地都在永恒主面前被征服了,然后你们才可以回来,向永恒主和以色列卸下责任,那么这地就可以在永恒主面前归你们为业产。
新译本民32:22 直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。
现代译民32:22 占领了那土地。然后你们就可以回去,因为你们已经对上主和你们的同胞以色列人尽了义务。上主会承认约旦河东岸的这块土地是归你们的。
当代译民32:22 完全征服那地方你们才回家,卸下你们对主和以色列的责任,这个地方就可以归给你们作产业。
思高本民32:22 直到上主把那地征服以後,你们 回家,你们对上主,对以色列就算无罪。那麽,这地照上主的允许,归你们作为产业。
文理本民32:22 俾其地服耶和华、然后旋返、则在耶和华及以色列族前无辜、此地归尔为业、
修订本民32:22 那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
KJV 英民32:22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
NIV 英民32:22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.
和合本民32:23倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
拼音版民32:23 Tǎngruò nǐmen bù zhèyàng xíng, jiù de zuì Yēhéhuá, yào zhīdào nǐmen de zuì bì zhuī shàng nǐmen.
吕振中民32:23 倘若你们不这样行,就是犯罪得罪了永恒主;你们总要认清你们的罪罚,罪罚是会把你们找出来的。
新译本民32:23 如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
现代译民32:23 如果你们不守诺言,我警告你们,你们就是得罪上主;你们要因自己的罪受惩罚,绝对不能逃脱。
当代译民32:23 但如果你们没有这样做就是得罪主,你们必定难逃惩罚。
思高本民32:23 但是,如果你们不这样去做,你们必获罪於上主,要知道你们必自招罪罚。
文理本民32:23 不然、则干犯耶和华、当知罪必及尔、
修订本民32:23 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
KJV 英民32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
NIV 英民32:23 "But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.
和合本民32:24如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
拼音版民32:24 Rújīn nǐmen kǒu zhōng suǒ chū de, zhǐguǎn qù xíng, wéi nǐmen de fùrén háizi zào chéng, wéi nǐmen de yáng qún lei quān.
吕振中民32:24 如今你们只管照你们口中所说出的话去行,给你们的妇女小孩造城,给你们的羊群垒圈。」
新译本民32:24 现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
现代译民32:24 现在你们去建造城池,为羊群筑造羊圈吧。但别忘了实践你们的诺言!」
当代译民32:24 现在,你们可以为家人群城,为牛羊造栏;然后就要遵守诺言去做了。”
思高本民32:24 你们可为家眷建城,为牛羊 圈;但是你们口头所许的,却必要实践。」
文理本民32:24 可依所言而行、为幼稚筑邑、为群畜作牢、
修订本民32:24 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。"
KJV 英民32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
NIV 英民32:24 Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
和合本民32:25迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
拼音版民32:25 Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn duì Móxī shuō, púrén yào zhào wǒ zhǔ suǒ fēnfu de qù xíng.
吕振中民32:25 迦得子孙和如便子孙对摩西说∶「你仆人要照我主所吩咐的去行。
新译本民32:25 迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。
现代译民32:25 迦得和吕便支族的人说:「我们一定遵照你的命令去做。
当代译民32:25 迦得和吕便的子孙就回答摩西说:“仆人们一定遵照你的吩咐去行。
思高本民32:25 加得的子孙和勒乌本的子孙回答梅瑟说:「你仆人们必照我主所吩咐的去做。
文理本民32:25 迦得流便二族、对摩西曰、仆循我主之命、
修订本民32:25 迦得子孙和吕便子孙对摩西说:"你的仆人们必照我主所吩咐的去做。
KJV 英民32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
NIV 英民32:25 The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
和合本民32:26我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
拼音版民32:26 Wǒmen de qīzi, háizi, yáng qún, hé suǒyǒude shēngchù dōu yào liú zaì Jīliè de gè chéng.
吕振中民32:26 我们的小孩和妻子、我们的畜群和所有的牲口都要留在基列的城市里;
新译本民32:26 我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;
现代译民32:26 我们的妻儿、牛群、羊群就留在基列的各城镇。
当代译民32:26 我们的妻儿、牛羊和牲畜都会留在基列的各城镇里。
思高本民32:26 我们的孩童、妇女、牛羊和一切牲畜,都留在这里,留在基肋阿得的城里;
文理本民32:26 妻孥牛羊、留于基列诸邑、
修订本民32:26 我们的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
KJV 英民32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
NIV 英民32:26 Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
和合本民32:27但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
拼音版民32:27 Dàn nǐde púrén, fán daì bīngqì de, dōu yào zhào wǒ zhǔ suǒ shuō de huà, zaì Yēhéhuá miànqián guò qù dǎzhàng.
吕振中民32:27 至于你仆人、凡武装好了准备打仗的、都要照我主所说的、在永恒主面前过去争战。」
新译本民32:27 但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
现代译民32:27 但我们要遵照上主的命令准备上阵;我们要渡过约旦河去攻打,正如你所说的。」
当代译民32:27 仆人当中所有能武装起来打仗的,都会照你的命令过河备战。”
思高本民32:27 至於你的仆人们,凡武装起来的,都要过河,在上主面前上阵作战,如我主所吩咐的。」
文理本民32:27 仆必济河、所有执兵之士、为战于耶和华前、从我主所言、○
修订本民32:27 但你的仆人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。"
KJV 英民32:27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
NIV 英民32:27 But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."
和合本民32:28于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,
拼音版民32:28 Yúshì, Móxī wéi tāmen zhǔfu jìsī YǐlìYàsā hé nèn de érzi Yuēshūyà, bìng Yǐsèliè zhòng zhīpaì de zúzhǎng,
吕振中民32:28 摩西就为了他们而吩咐祭司以利亚撒、和嫩的儿子约书亚、跟以色列人支派父系家属的首领,
新译本民32:28 于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长,
现代译民32:28 於是,摩西吩咐以利亚撒、约书亚,和其他以色列的领袖说:
当代译民32:28 摩西向以利亚撒祭司,嫩的儿子约书亚和以色列各族的族长宣布说:
思高本民32:28 梅瑟遂为他们向大司祭厄肋阿匝尔、农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的家长下了指示,
文理本民32:28 摩西命祭司以利亚撒、嫩之子约书亚、及以色列支派之族长、
修订本民32:28 于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。
KJV 英民32:28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
NIV 英民32:28 Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
和合本民32:29说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业;
拼音版民32:29 Shuō, Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn, fán daì bīngqì zaì Yēhéhuá miànqián qù dǎzhàng de, ruò yǔ nǐmen yītóng guō Yuēdànhé, nà dì beì nǐmen zhìfú le, nǐmen jiù yào bǎ Jīliè dì gei tāmen wéi yè.
吕振中民32:29 说∶「迦得子孙和如便子孙若和你们一同过约但可,各人武装好好,在永恒主面前去争战,而那地又在你们面前被征服了,那么你们就要把基列地给他们做业产。
新译本民32:29 对他们说:“迦得的子孙和流本的子孙,所有武装起来,在耶和华面前预备去作战的人,如果与你们一同过约旦河,那地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作产业。
现代译民32:29 「如果迦得和吕便支族的人渡过约旦河,遵照上主的命令打仗,如果你们因他们的帮助而征服了那土地,你们就要把基列地区给他们,作为他们的产业。
当代译民32:29 “如果迦得和吕便子孙武装起来跟你们一同过河,在主面前作战,你们征服那土地以后就要把基列留给他们作产业。
思高本民32:29 向他们说:「若是加得子孙和勒乌本子孙,都武装起来与你们同过约但河,在上主面前作战,在你们征服那地以後,就把基肋阿得地方给他们作为产业。
文理本民32:29 曰、如迦得流便二族、凡执兵备战者、偕尔有众、于耶和华前、济约但河、攻取其地、则必以基列地与之为业、
修订本民32:29 摩西对他们说:"迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同渡过约旦河,那地被你们征服以后,你们就要把基列地给他们为业。
KJV 英民32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
NIV 英民32:29 He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession.
和合本民32:30倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”
拼音版民32:30 Tǎngruò tāmen bú daì bīngqì hé nǐmen yītóng guō qù, jiù yào zaì Jiānán dì nǐmen zhōngjiān de chǎnyè.
吕振中民32:30 倘若他们不武装好好、和你们一同过去,他们就要在迦南地你们中间置业产。」
新译本民32:30 他们若是不武装起来,与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们中间同得产业。”
现代译民32:30 要是他们不过约旦河跟你们一起打仗,他们就跟你们一样,在迦南地接受他们的一份产业。」
当代译民32:30 但如果他们不肯武装起来跟你们一起过河,他们就只能在迦南与你们同分产业。”
思高本民32:30 但是,如果他们不武装起来同你们一起过河,就应在客纳罕地与你们同分产业。」
文理本民32:30 若不执兵偕济、则必得业于尔中、在迦南地、
修订本民32:30 倘若他们不带兵器与你们一同渡过去,他们就要在迦南地你们中间得产业。"
KJV 英民32:30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
NIV 英民32:30 But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
和合本民32:31迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
拼音版民32:31 Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn huídá shuō, Yēhéhuá zenyàng fēnfu púrén, púrén jiù zenyàng xíng.
吕振中民32:31 迦得子孙和如便子孙回答说∶「永恒主怎样吩咐你仆人,你仆人就怎样行好啦。
新译本民32:31 迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。
现代译民32:31 迦得和吕便支族人回答:「我们一定遵照上主的命令去做。
当代译民32:31 迦得和吕便的子孙也向大家表明心意,说:“主所吩咐的,我们一定照办。
思高本民32:31 加得子孙和勒乌本子孙回答说:「凡上主关於你仆人所说的,我们必照做。
文理本民32:31 迦得流便二族对曰、耶和华所命、仆将遵行、
修订本民32:31 迦得子孙和吕便子孙回答说:"耶和华怎样吩咐仆人,我们就必照样做。
KJV 英民32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
NIV 英民32:31 The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
和合本民32:32我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边我们所得为业之地,仍归我们。”
拼音版民32:32 Wǒmen yào daì bīngqì, zaì Yēhéhuá miànqián guō qù, jìnrù Jiānán dì, zhǐshì Yuēdànhé zhèbiān, wǒmen suǒ de wéi yè zhī dì réng guī wǒmen.
吕振中民32:32 我们、我们人要武装好好、在永恒主面前过去、到迦南地,只是约但河东边、我们所承受为业产之地、仍然要归我们。」
新译本民32:32 我们要武装起来,在耶和华面前过河,到迦南地去;只是约旦河这边的地方,要归我们作产业。”
现代译民32:32 我们要照他的命令过河,进入迦南地打仗,好使我们能在约旦河东岸这边得到我们的产业。」
当代译民32:32 我们必定武装起来,在主面前过河,奋勇走进迦南。我们只要约旦河东的地方作为我们的产业。”
思高本民32:32 我们必武装起来在上主面前过河,往客纳罕地去;但约但河东的地方应给我们作产业。」
文理本民32:32 我必于耶和华前、执兵济河、至迦南地、惟我之业、在约但东、
修订本民32:32 我们自己必带着兵器,在耶和华面前渡过去,进入迦南地,好使我们在约旦河这边得到我们的产业。"
KJV 英民32:32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
NIV 英民32:32 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
和合本民32:33摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
拼音版民32:33 Móxī jiàng yà Mólì wáng Xīhóng de guó hé Bāshān wáng E de guó, lián nà dì hé zhōuwéi de chéngyì, dōu gei le Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn, bìng Yūesè de érzi Mǎnáxī bàn gè zhīpaì.
吕振中民32:33 于是摩西将亚摩利王西宏的国、和巴珊王噩的国、那地、和属那地的城市、在境界里、连四围之地的城市、都给了他们,就是给了迦得子孙、如便子孙、和约瑟子孙玛拿西半个族派。
新译本民32:33 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
现代译民32:33 於是,摩西把亚摩利王西宏和巴珊王噩全部的土地以及周围的村镇分配给迦得、吕便两支族,和玛拿西半支族。
当代译民32:33 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的领土和周围的城镇都给了迦得的子孙,吕便的子孙和约瑟的儿子玛拿西族其中的一半人。
思高本民32:33 梅瑟遂将阿摩黎人王息红的国土和巴商王敖格的国土,那地域及其境内的城池,以及那地域四周的城池,都给了他们;给了加得的子孙、勒乌本的子孙和若瑟的儿子默纳协半支派。
文理本民32:33 于是摩西以亚摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境内之城邑、四周之乡里、俱给迦得流便二族、约瑟子玛拿西支派之半、○
修订本民32:33 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
KJV 英民32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
NIV 英民32:33 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them.
拼音版民32:34 Jiādé zǐsūn jiànzào Dǐben, yà tā lù, Yàluoer,
吕振中民32:34 迦得子孙就修建了底本、亚他录、亚罗珥、
新译本民32:34 迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、
现代译民32:34 迦得支族重新建造了底本、亚他录、亚罗珥、
当代译民32:34 迦得的子孙重建了底本、亚他录、亚罗珥、
思高本民32:34 加得的子孙重建了狄朋、阿塔洛特、阿洛厄尔、
文理本民32:34 迦得人建筑底本、亚他录、亚罗珥、
修订本民32:34 迦得子孙建造了底本、亚他录、亚罗珥、
KJV 英民32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
NIV 英民32:34 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
拼音版民32:35 Yà tā lù shuò fǎn, Yǎxiè, yuē bǐ hā,
吕振中民32:35 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
新译本民32:35 亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
现代译民32:35 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
当代译民32:35 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
思高本民32:35 阿特洛特芍番、雅则尔、约革波哈、
文理本民32:35 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
修订本民32:35 亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
KJV 英民32:35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
NIV 英民32:35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
和合本民32:36伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城,他们又垒羊圈。
拼音版民32:36 Bǎi níng lā, bǎi Hālán, dōu shì jiāngù chéng. tāmen yòu lei yángjuàn.
吕振中民32:36 伯宁拉、伯哈兰、这些堡垒城和羊垒圈。
新译本民32:36 伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
现代译民32:36 伯宁拉、伯哈兰等设防城。
当代译民32:36 伯宁拉和伯哈兰,这些都是坚固的城池;他们还筑了羊圈。
思高本民32:36 贝特尼默辣和贝特哈兰:这些都是坚固的城邑,并 有羊圈。
文理本民32:36 伯宁拉、伯哈兰、皆为坚城、亦作羊牢、
修订本民32:36 伯.宁拉、伯.哈兰,都是坚固城,并筑有羊圈。
KJV 英民32:36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
NIV 英民32:36 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
拼音版民32:37 Liúbiàn zǐsūn jiànzào Xīshíben, Yǐlìyà lì, Jīliètíng,
吕振中民32:37 如便子孙修建了希实本、以利亚利、基列亭、
新译本民32:37 流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、
现代译民32:37 吕便支族重新建造了希实本、以利亚利、基列亭、
当代译民32:37 吕便的子孙重建了希实本、以利亚利、基列亭、
思高本民32:37 勒乌本的子孙重建了赫市朋、厄肋阿肋、克黎雅塔因、
文理本民32:37 流便人建筑希实本、以利亚利、基列亭、
修订本民32:37 吕便子孙建造了希实本、以利亚利、基列亭、
KJV 英民32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
NIV 英民32:37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
和合本民32:38尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
拼音版民32:38 Níbō, bā lì miǎn, Xībǐmǎ ( ní bō, bā lì miǎn, míngzi shì gǎi le de ), yòu gei tāmen suǒ jiànzào de chéng Lìng qǐ bié míng.
吕振中民32:38 尼波、巴力免[以上的两个名字有改了的]、西比玛,又给他们所修建的城市另起了别名。
新译本民32:38 尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
现代译民32:38 尼波、巴力免(这个名字是改了的)、西比玛等。他们为重建的城市重新命名。
当代译民32:38 尼波、巴力免(尼波和巴力免的名字都是改过的)和西比玛,他们为重建的城镇都起了新的名字。
思高本民32:38 乃波、巴尔默红──有些名字已改──和息贝玛;他们给重建的城邑另起了别名
文理本民32:38 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建筑西比玛、俱以新名称之、
修订本民32:38 尼波、巴力.免(名字是改了的)、西比玛;他们给建造的城另起别名。
KJV 英民32:38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
NIV 英民32:38 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
和合本民32:39玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
拼音版民32:39 Mǎnáxī de érzi Machir, tāde zǐsūn wǎng Jīliè qù, zhān le nà dì, gǎn chū nàli de Yàmólìrén.
吕振中民32:39 玛拿西的儿子玛吉、他的子孙往基列去,攻取了那地,把在那里的亚摩利人赶出。
新译本民32:39 玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
现代译民32:39 玛拿西的儿子玛吉那一宗族人侵入基列地,占领了它,赶走了那里的亚摩利人。
当代译民32:39 玛拿西的儿子玛吉的子孙占领了基列,赶走了那里的亚摩利人。
思高本民32:39 默纳协的儿子玛基尔的子孙去了基肋阿得,占据了那地方,驱逐了那里的阿摩黎人。
文理本民32:39 玛拿西子玛吉之裔、往取基列、驱逐亚摩利人、
修订本民32:39 玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
KJV 英民32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
NIV 英民32:39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
和合本民32:40摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
拼音版民32:40 Móxī jiàng Jīliè cìgei Mǎnáxī de érzi Machir, tā zǐsūn jiù zhù zaì nàli.
吕振中民32:40 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
新译本民32:40 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
现代译民32:40 於是摩西把基列给了玛吉族;他们就住在那里。
当代译民32:40 摩西把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他的子孙就在那里安顿下来。
思高本民32:40 梅瑟遂将基肋阿得给了默纳协的儿子玛基尔;他就在那里住下了。
文理本民32:40 摩西即以其地锡之、遂处其中、
修订本民32:40 摩西把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
KJV 英民32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
NIV 英民32:40 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
和合本民32:41玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥;
拼音版民32:41 Mǎnáxī de zǐsūn Yáer qù zhān le Jīliè de cūnzhuāng, jiù chèng zhèxie cūnzhuāng wéi hā wō tè Yáer.
吕振中民32:41 玛拿西的子孙睚珥去攻取亚摩利人的帐篷村,就把这些村子叫做哈倭特睚珥。
新译本民32:41 玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
现代译民32:41 玛拿西支族的睚珥攻取了一些村庄,就叫这些村庄「睚珥村」。
当代译民32:41 玛拿西的子孙睚珥占领了基列的村庄,改名为哈倭特睚珥。
思高本民32:41 默纳协的儿子雅依尔去占据了阿摩黎人的村落遂称这些村落为哈沃特雅依尔。
文理本民32:41 玛拿西子睚珥、往取其乡里、称之为哈倭特睚珥、
修订本民32:41 玛拿西的子孙睚珥占了基列的城镇,就称这些城镇为哈倭特.睚珥。
KJV 英民32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.
NIV 英民32:41 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
和合本民32:42挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
拼音版民32:42 Nuó bā qù zhān le jī nà hé jī nà de xiāngcūn, jiù àn zìjǐ de míng chèng jī nà wéi nuó bā.
吕振中民32:42 挪巴去攻取基纳和基纳的众厢镇,就用自己的名字给叫做挪巴。
新译本民32:42 挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
现代译民32:42 挪巴攻取了基纳和周围的村庄,就用自己的名字叫那些村庄挪巴。
当代译民32:42 挪巴占领了基纳和附属的乡村,就根据自己的名字称基纳为挪巴。
思高本民32:42 诺巴黑去占据了刻纳特及其属镇,给那地方起了自己的名字,叫诺巴黑。
文理本民32:42 挪巴往取基纳与其乡里、以己名称之为挪巴、
修订本民32:42 挪巴占了基纳和基纳的乡镇,就照自己的名字称基纳为挪巴。
KJV 英民32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
NIV 英民32:42 And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
民数记第32章-灵修版圣经注释
民数记第卅二章 第 32 章民 32 章 > 与人的交往是学问,领袖处理申诉更是学问,我学到……
32 章 吕便、迦得和玛拿西半支派的人,想住在已经被以色列人所攻占的约旦河以东之地。摩西轻率作出错误的推论,认定他们有自私的动机,以为他们不想过约旦河,与其他支派一同争战攻取那地。我们与人相处的时候,也必须先了解一切的事实,三思之后再作出决定。即使有令人怀疑的地方,也不要一概断定其动机不良。
民 32:16> 解除后顾之忧才能轻装上阵,事奉中我还有哪些尚未交给神及安顿的?
32:16 牲畜的圈由石墙四围筑起,可容纳不少牲畜,墙上有时会加上荆棘,防阻贼或猛兽来犯。圈只有一个门,便于牧人看守,有时几个牧人共用一圈,轮更看守,各人的牛羊也不会混乱,因牛羊会听各自牧人的呼声。三个支派选了约旦河东之地后,先建城镇安置百姓,并垒圈以保护牛羊,然后才过河相助其他的支派取地。
民 32:16-19> 自己达到目的后,是袖手旁观还是热心去帮助其他人?
32:16-19 约旦河以东之地已经被以色列人攻占了。那是众支派同心协力打硬仗所获得之地。吕便、迦得和玛拿西半支派的人,在安置他们的家族以后,便继续和其他支派并肩作战,直到各支派承受自己的产业为止。有机会帮助他人时,不要找任何藉口来推辞,即使得不到直接的利益,也要有始有终,完成任务。
──民数记第32章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
民数记第32章-丁道尔圣经注释
ii. 迦得流便定居外约但(三十二1~42)
要了解本段的重要性,首先要留意外约但是在应许给列祖的迦南地以外。迦南地的疆界记载在第三十四章,该段经文清楚说明在加利利海以南,迦南的东界就是约但河。神的话语是以色列赖以存在的惟一根据,以色列竟有支派要考虑在应许给亚伯拉罕的地以外定居,所反映对神话语的漠视态度,实在令人心悸。全国已经整装待发,要渡过约但河在对岸得地为业,突然却有三个支派宣布退出之意。探子的故事(十三~十四章)看来又要历史重演。上次除了约书亚和迦勒以外,举国上下都临阵退缩,拒绝相信神的应许。这一次则是迦得、流便,和部分的玛拿西支派,宣称他们没有兴趣在应许之地定居。圣经不但在接着与摩西发生的激烈辩论中,直接将他们的态度和上一代相比(6~15节),更间接在整个故事当中,多次提到四十年前在加低斯所发生的事。285于是迦得和流便提出派遣军兵与其他支派一同渡过约但河,直至征服迦南之后才重回家园。摩西满意这个方案,便应允他们的请求,把土地分配给他们(16~38节)。
1. 雅各的长子流便因为年长之故(创二十九32),在本节排名于迦得之前。但本章其他地方,则一概先提迦得支派,无疑因为他们才是在外约但定居的始作俑者(参:申三十三21)。
雅谢地是指雅谢四围的地区(3节;参二十一32)。雅谢及本段所列其他城邑的今址可能在甚麽地点,请参看增注:以色列人的行程。
基列在旧约中,是好几个不同的地区的名称。它最主要的意思是雅博河南面的丘陵地带(如在本段),但也有可能包括雅博河以北的地区(39~40节),甚至外约但受以色列控制的所有地方(如:书二十二9、13等)。这个俯瞰全约但河谷的高地(约2,500英尺)雨量充足,因此十分肥沃。史密斯(G. A. Smith)在十九世纪末游经此地时,特别提到羊群牛群数目之多:「日间炎热时基烈的溪流站满了牛群,或傍晚时坐在支搭在村井旁边的帐幕门前,听着远方的牧笛,看着绵羊山羊,和系着重型铃铛的牛只,从山脊上冒出来,下坡到水槽旁边,等候轮到牠们……是东巴勒斯坦最令我们难忘的情景。遍经约但时,牧笛和牛鸣的声音总是离我们不远。」286
2~5. 本节所列的城邑在第34~38节再次出现,今址可能位于何处,请参看增注:以色列人的行程。这些城邑是在耶和华……所攻取的亚玛力领土里面,二十一章21节以下记载打败亚玛力的经过。第二十一章说得很清楚,以色列当时无意攻打西宏的国,战事所以发生,不过是因为他不容许以色列前往约但河。迦得不继续前往迦南地的要求,是个政策上的重大改变。
6~15. 摩西严厉谴责他们的提案。他们会像探子一样,使其余的百姓丧失斗志。上次全国性的不信,导致成年一代全部死在旷野,这次被灭绝的可能包括了所有人。本段287不断回顾民数记十三至十四章。
16~19. 故此迦得和流便人针对摩西反对的理由,修改了他们的建议。他们会为牲畜垒圈
──民数记第32章大概是指单用石块砌成的围墙,为〔妇人〕孩子造城。监于时间的限制,城不会是很坚固的建筑。考古学证据显示外约但中铜器和晚铜器时代人口颇为稀疏,亦与此吻合。一部分名字被提及过的遗址中,完全没有征服时代的文物出土;但亦有可能这些不是正确的地点。这几个支派的孩子会留在外约但,但战斗部队则会带兵器,行在以色列人的前头。行在……前头直译是「匆匆去」。288换言之他们志愿作为前锋,承受敌军的主力。按照二章16节,迦得和流便其实应当是第二队前行的支派。他们又承诺会等到所有支派都得地为业之后,才解甲归家。
20~32. 摩西满意他们的提议,但仍一再重申支持全国总动员的重要性。他们若遵守诺言,耶和华会容许他们住在基列(22节)。不然的话,你们的罪必追上你们(23节)。这个生动地描绘罪人不能逃避犯罪后果的拟人格,如今已成英文的谚语。迦得人和流便人若不忠于承诺,第30节说明了有甚麽结果:他们要被逐出基列,被逼渡河到迦南定居。按照约书亚记的记载,迦得人和流便人遵守信约,成了攻打迦南战役中的前锋,直到克服敌方的主力,其他支派亦分得土地为止(书四12~13,二十二1及下)。
33~42. 玛拿西半支派分得一份外约但的土地,圣经在此首次提到。因此经常有人臆测提及玛拿西的资料,与提及迦得流便的不同,是来自另一个来源。纵使这说法不无可能,但来源本身既已不复存在,亦无法肯定。但我们也没有理由假定有关玛拿西的资料来自后期:申命记三13和约书亚记十三29以下,都反映了部分玛拿西人在外约但定居,而民数记二十七1~11亦暗示玛拿西支派中,有些人已经开始讨论女儿承继土地所产生的问题。第三十六章再次提出这问题的,也是玛拿西支派。可能玛拿西支派的代表在摩西原则上批准定居外约但之前,并没有参加辩论。
最后分配土地时(书十三15及下),流便支派占据了死海以东的土地,迦得支派则定居在约但河以东,死海和加利利海之间的地区。迦得人按本段所记的临时安排,重建了底本和亚罗珥,这两城后来却成了流便支派的属土(请参看地图;34节;参:书十三16~17)。而流便人所占据的希实本,后来却属于迦得(37节;参:书二十一39)。由于尼波和巴力是异教神只,所以有些城邑名字是改了的(38节)。但新名并无记载,理由可能是摩押人后来收复这些土地时,恢复了旧名(赛十五2;结二十五9)。其他城邑的今址可能在甚麽地点,请参看增注:以色列人的行程。
玛拿西支派中玛吉、睚珥、拿巴诸宗族的行动,显然是独自运行的。按照士师记一章所记,后来西岸各支派要自行攻打所分得的土地,亦与此相仿。圣经后来记载玛拿西半支派分得了基列北部,加利利海以东的区域(又称巴珊)。本段提及的惟一城邑基纳,约在海东五十哩。
初期基督教解经家289将宁要物质丰裕,也不愿住在应许之地的迦得和流便,与福音书中以类似借口来忽略基督呼召的人相提并论(路十四18~20,十六10~31)。另一方面,加尔文290则指出因为他们的行为,以色列的领土得以扩张,是神看顾的例证;祂从人的罪中,创造了美好的事物。
276Keil,p. 230引述古典作家塔西图斯(Tacitus, Ann., xiii. 39)和史达波(Strabo,xvi. 1128),提到罗马军队曾经没有伤亡而攻占了一个帕提亚的堡垒,又有一场杀死了一千名阿拉伯士兵的战争,罗马方面只有二人死亡。
277参Gray, p. 419.
278这种形式清单的特征是先提物件,才提数量,如:羊
──民数记第32章五只。参B. A. Levine, JAOS, 85, 1965, pp. 314~315.
279请进一步参看J. W. Wenham, The Goodness of God (IVP, 1974) ,特别是第八章。
280NEB在巴兰离去时(16节)的翻译,是基于希伯来语常用字 dāḇār「话语」、「事物」一个罕见的意思。RSV和 TEV 的翻译较佳。
281第23节希伯来原文颇为艰涩。RSV坚持净化金属必须兼用火水,这看法比认为只需用火的 NEB 和TEV 优胜。
282参:利未记一4。又请参看Wenham, pp. 27~28, 59 ff.
283Gisoen,II, p. 236.
284deVaulx, p. 359.
285除了很明显是与第十三至十四章平行的第6~15节以外,第三十二章中显然暗指探子故事的字眼包括了:「地方」(1节,和合本:可放牧牲畜之「地」;参十四40)、「击打」(4节,和合本:「攻取」;参十四45)、「过(去)」(21、27、29、30节;参十三32,十四7、41)、「孩子」(16、17、24、26节;参十四3、31)、「这地的居民」(17节;参十四14)、「坚固城」(17、36节;参十三19)、「回来」(18、22节;参十三25,十四36)、「赶出」(21、39节;参十四12、24),此外还有「地」和「会众」等比较常用的字词。尽管经常有人认为本章包含了多个来源,暗指探子故事的说话在本章无处不见,就证明了它在整体上是统一的。古莱指出「要严格地在本章分辨JE和P,不能做到令人满意的地步」(p.426)。虽然较近代的学者依然继续提出多个来源的看法,他们在其限度和特性上,却无法取得一致的意见。因此最好还是假设三十二1~32,在基本上是统一的。本章结尾的几节,可能有不同的出处。
286G.A. Smith, The Historical Geography of the Holy Land (Hodder andStoughton, 1894), pp. 523~524.
287第7节:参十三2,十四8、34。第8节:参十三18、26。第9节:参十三23及下。第10节:参十四10及下。第11节及下:参十四21及下。第13节:参十四37及下。
288希伯来文 ḥušîm 是 ḥûš「匆忙」的被动分词。NEB把原文修正为 ḥamūšîm「武装的」。
289deVaulx, p. 371.
290Calvin,IV, p. 286.
……圣经注释本章结束
民数记第32章-民数记第32章-新旧约圣经辅读注释
民数记第卅二章 勿安于现状(三十二 1 ~ 15 )当以色列人征服了约旦河东边的土地以后,发觉这里可成为很好的牧地,吕便、迦得两支派的人便立即请求摩西将这地区作为他们的家园。摩西答应他们,但条件是要他们倾全力去征服约旦河以西的地土,可是他们后来为了这目前的要求而感到后悔。本段经文给我们的教训是:
.为了目前而生活
──民数记第32章这两支派只为了目前和短暂的居住问题而忘记了神的应许:要将更多的土地赐给他们。很多基督徒在属灵追求上何尝不是呢!我们只顾满足目前、安于现状,而对神国度的事没有雄心大志;他们没有想到神要赐给我们的实在远为丰富,祂能够使我们有稳定成熟的性格,对人有敏锐的反应,以致更了解和关怀别人,使我们从“小我”成为一个“大我”的基督徒
──民数记第32章神恩惠的一个出口。我们千万别这么快便感到满足,要时时保持“饥渴慕义”的心继续努力追求!
.以往的经验作为目前的借镜
──民数记第32章摩西十分聪明,他没有与他们争辩,也没有发表他自己的意见,只是叫他们回忆神过往如何引领他们( 8 ~ 13 ),然后把目前的事对照一下( 15 )。以后的经文便可见摩西这番话起了功效。神的旨意和引导,在圣经中已完全明示,所以我们必须以神的话来作为我们生活的主要引导。
祈祷 主啊,求将我从“安于现状”的心态中救拔出来,使我有热切追求的心去明白的旨意。
守望相助(三十二 16 ~ 42 )
两支派的人经过摩西同意后便手整顿居住的环境,为家人修筑城墙,为羊围圈。但他们在约旦河东安居后,渐渐地导致他们与其他支派疏远,以致日后使仇敌有机可乘。因此,摩西便提醒他们,倘若他们不与那些约旦河西的弟兄们并肩作战,就是犯了自私的大罪。换言之,摩西在此提出“守望相助”的属灵原则来。今天华人信徒应该学习这个功课,以往我们太过自重了,只顾自己的灵性长进,而没有开放自我,实践圣经所教导的“肢体生活”,学习彼此关顾,过守望相助的生活。你有否帮助你的弟兄姊妹在认识神的事上长进呢?求主使你懂得怎样实践爱人如己的教训。
另一方面,我们在此处看见以色列虽是由十二个支派所组成,然而在神面前却是一个单元。迦南地业的应许虽是神赐给全国的,但每一支派都必须亲自去攻占。应许与实际的占领是两回事,他们若要实在的占有各自的地业就必须经过争战抗敌;这战役并非每一支派为各自的地业而争战,乃为全国整个地业而争战,直至所有的战役结束,每一支派才各自占有一份的地业。对于今天的信徒来说,我们所占有的地业并非好像以色列人那样有界限,而是按照信心的增长程度而不断加增的。
祈祷 求主助我不要单顾自己的事,也要顾念别人的事。
──民数记第32章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
民数记第32章-圣经串珠版注释
民数记 第卅二章 注释 1-42 约但河东的地业以色列人击败米甸人後,正式占领了约但河东一带的地土。虽然神应许列祖的地域是在约但河西边的迦南地(参 34章),但流便和迦得二 支派认为河东之地适宜牧畜,提议以此地为他们的地业。本章记载此事的前因後果:两个支派提出建议 ( 1-5), 摩西责备他们令其他支 派灰心丧志( 6-15), 於是二支派提出折衷的方法
(16-19), 摩西 结果接纳这建议( 20-32),最後把河东之地分配给两支派半(33-42 )。
1-5 分地建议
此建议由流便、迦得两个支派联合提出,他们的营地都在帐幕之南,彼此易於往来。流便是长子,理应排名在先,但此事的主谋人实为迦
得支派,所以下文多次以迦得排首( 6, 25, 29, 31,
33)。
1「雅谢」:从亚摩利王西宏夺得之地(33,
参21:32)。
「基列」:原指约但河东面,由死海以北至加利利海一带的地方,但广义上可泛指约但河东以色列人所占领之地(申34:1)。雅谢和基列地适合畜牧,流便和迦得二支派情愿放弃迦南的地业,要拥有这地。
6-15 摩西的责备
摩西认为二支派此举是放弃进入应许地的行动,相等於多年前十探子不信的恶行 (参 13-14章)。
摩西特别提到神对上一代以色列人的惩
罚( 11),免得他们重蹈覆辙(15)。
16-19 折衷建议
两个支派看来十分喜爱这块地,虽经摩西的警告和以古监今,仍死心不息,他们的男丁愿参与争战,直到以色列其他支派定居迦南地为止;後来他们实践了这承诺(书 4:12;
22:1)。现在他们希望重建河东的 城垒及羊圈,使妇孺牲畜有安身之地。他们认定约但河东之地为他们
的佳美地业,放弃将来在迦南地的业权( 19)。
20-32 摩西答允二支派请求
摩西认为两支派新提出的建议十分合理( 22);但本段似乎显示,摩 西并无寻求神的指示,只按他对律法的了解作出决定,并向祭司以利
亚撒、约书亚和众族长宣布( 28),因为他们是神指派日後负责分地 的人 ( 24:16-18)。
这事按起愿的条例处理(参30章注),神既未有
清楚晓谕,即等於默许,两支派须履行起愿的承诺( 29),这事才蒙 神悦纳;否则仍要按神原先的心意进行,全部支派以迦南地(约但河
西)为业( 30)。
22「才为无罪」:没有任何的责任或义务。
33-42 分地为业
玛拿西半个支派的突然出现,使一些学者以为是後人穿凿附会而加上的。
这解释欠妥善,因为此事在摩西,约书亚时代曾多次记载(申 3:13; 书 13:29; 17:1) 。
可能玛拿西支派见有迦得和流便支派的先例,向摩
西自动请缨攻取基列北部及巴珊的一些土地,希望成功後可占据该地为业 ( 39-42; 参书13:29-31)。
当然他们也要遵从同样的条件,要参
与进攻应许地的战争,才可得此地为业。
流便和迦得子孙所得的城邑 , 後来互有对换 (比较书 13:15及下文)
,以便清楚界定各支派的边界。现属迦得支派的底本和亚罗珥,後来
属於流便;现属流便的希实本,後来转给迦得。
38「尼波,巴力免」:是异教之神的名字,所以这些城名要更改。通常攻占城镇的将领,用自己的名为这城命名(41-42)。
本段提及的城市,大多已不能确实考据,但座落的范围是相当确定的。以色列人额外得地为业,是神所容许的,只是他们不可放弃神应许
之地,必须竭力攻取。
思想问题(第 32章)
1 你认为迦得子孙起初的要求是否合理呢?
摩西为什麽大发义怒呢?
在个人主义澎湃的今日,你行事为人的准则应该是怎样的呢?
2 迦得和流便支派提出了那项保证?
为什麽他们作此保证?
3 当你有不同的立场时,是否勇於和当事人一起商讨呢?
……圣经注释本章结束
民数记第32章-启导本圣经注释
民数记
民数记第三十二章
32:1 加利利海以南的迦南地,约旦河为东疆的界河。雅谢地和基列地在约旦河东,也属神所赐之地(3节)。不过以色列的子孙应遵神命一同去取得迦南为业。流便和迦得两支派出人意外地要求留在外约旦,因为这是神吩咐攻取之地,极宜牧放牲畜。这事使摩西想起百姓听了探子的回报不愿进迦南的往事(6-15节),于是责备他们为什么要学效前人罪行。在这紧要关头节外生枝,再导致众民灭亡。
这两个支派提出的方案也同样出人意外:他们的军人仍旧过河,且带头打仗;他们的妇孺则留下来定居,打仗的人要到完全征服了迦南才回来(16-18节)。四十年的旷野生活没有白过,在风沙中成长的新一代,目光是向前看的,且愿为全民的幸福拚死生。摩西同意了这建议,同时把已征服的外约旦土地给了流便和迦得的子孙。还把一部分给了玛拿西半个支派(33-42节)。
外约旦属高原地带,雨水丰足,土地肥沃,宜于放牧,但缺少军事屏障。这二支派半在以色列亡国之前,便为亚述国攻入,最先遭到被掳的命运。《约书亚记》13:15-20,25-28详载其地的自然环境。
32:33 据《约书亚记》13章所载,土地分配时,流便支派取得紧贴死海东岸之地,迦得支派安置在死海与加利利海之间的约旦河东岸。迦得子孙重建的底本与亚他录(34节),后来归入了流便的领土(书13:16-17),而原归流便的希实本(37节),则归属迦得(书21:39)。38节说到尼波和巴力免两个名字,都是异教假神之名,所以要改;但此处未志新名。
……圣经注释本章结束
民数记第32章-马唐纳圣经注释
民数记注释 七.流便、迦得与玛拿西半个支派的产业(三二)三二1~15 流便和迦得的子孙看见约但河东肥沃的草原地,就恳求能定居在那里(l~5节)。摩西作出错误的推论,认为这显示他们不想过约但河,跟弟兄们一起与迦南地的居民打仗(6~15节)。他们的先祖也曾在加低斯巴尼亚使以色列人灰心丧胆,不敢进入应许地。
三二16~42 然而,流便、迦得两个支派三次保证他们有意出去打仗,占取约但河西之地(16~32节),摩西因而容许他们在河东定居。迦得、流便和约瑟的儿子玛拿西半个支派,取了亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国。他们建造坚固城和羊圈,又夺了一些村庄和乡村(33~42节)。许多人认为流便和迦得作了一个不明智的抉择,因为那地虽然肥沃,但却常遭敌人的攻击,他们并没有约但河的保护。后来,流便和迦得两个支派(以及玛拿西半个支派)首当其冲地被征服和被掳去。然而,另一方面,若没有以色列人定居在约但河东,他们可以怎样处理这地呢?神已经将这地赐给他们,并吩咐他们去占取(申二24,31;三2)。
……圣经注释本章结束
民数记第32章-21世纪圣经注释
民 数 记 注释三十二 1-42 在约但河东定居
雅谢地和基列地是位于约但河东。它们都是高地(超过 2,000 尺),长年雨水充足,适宜羊和牛群的畜牧( 4 节)。可是,它们都是在神应许赐给亚伯拉罕的土地以外。因此,有支派想在这两地定居,实在是令人感到非常诧异的。摩西显然是大吃一惊,立时回想到早在 40 年前在加低斯巴尼亚所发生的叛变( 11-12 节,参十四 21-35 )。他害怕他们会破坏全国百姓要进入迦南地的士气。摩西的确看透人性。人很自然会看身边的人,而不会将目光专注在神和神的话语上(参约二十一 20-21 )。当发生这种事情的时候,百姓对神的服从性就会随之下降。
流便人和迦得人于是便承诺自己必先过约旦河,甚至走在其它支派的前头,让以色列人得以肯定占领应许之地。摩西就许了他们,并嘱咐乔舒亚和伊莱贾撒,他们若不守诺言,就不可将产业给予他们( 28-30 节)。任何失实的承诺都是罪:「要知道你们的罪必追上你们」( 23 节)。这句话已经成了英语中的谚语。于此,大家便同意流便和迦得人可以在约旦河东定居,玛拿西半个支派亦与他们住在一起( 33 节),因为他们有份攻占这些土地( 39-42 节)。段落结束前简单地记述了他们所建造的地方。
倘若我们接纳第二十至三十六章的事件,即由米利暗逝世开始,已相隔了 40 年的时间,那么,在约旦河东定居的问题,便大约在 12 月间发生(即他们的第九个月)。这正是早雨过后的日子,茂密的草原肯定是非常吸引人的( 1-4 节)。在年终之前,在第十一个月初一日(申一 3 ),摩西招聚全以色列人再次听他讲解律法,然后他便上尼波山,死在那里。这当中便留有大约一个月的 7 空隙时间,让这几个支派安排他们定居的事宜。他们没有足够的时间去做任何庞大的建造工程。因此,最后那几节经文( 34-42 节),可能是指到日后所进行的工作(在书十三 1-33 ,二十二章及其后经文)。事实上,这些城邑可能是在他们定居之后才改名的。作者将它记录在此处,似乎是要暗示在各支派在自己的土地上定居之后的一段时间内,事件的过程最终都被记下来。这里并非唯一一处显出在摩西死后不久,五经的整个写作过程最终都能完成(参导论)。
……圣经注释本章结束
民数记第32章-丰盛的生命研读版注释
民数记注释 32:20你们若……带着兵器:只
要流便和迦得支派答应协助其他支派占领迦南地,摩西就允许他们住在约但河以东。若他们在
别人为神舍身奋战的时候只顾私利(23节),
……圣经注释本章结束
民数记第32章-每日研经丛书注释
民数记第卅二章 以色列民族和定居的试炼迦得和流便:朋友或敌人(卅二 1-32 )
各支派经过一条因他们自己不顺从而被迫走的路,和因被某些邻国对抗而走的路,现在从东南方共同的方向来到接近迦南的地方。他们已经巩固地控制许多约但河以东的领土。当他们准备越过约但河进入迦南时,有些人明显地开始感到留在他们现在所在的地方的优越性。所以他们要求允许放弃去占领和定居在河西土地上的满足感。然而摩西清楚指出,那样将对其余的支派不利,没有了他们,将使其余支派的任务明显更加困难。结果达致了一种妥协。这两个有关的支派(流便和迦得)保证参加未来的战斗,确保整个以色列赢得胜利;只是在得胜以后,他们将回到他们喜爱的土地定居。
注意这两个支派有礼貌和表示敬意地来到摩西和其他领袖那里。当他们提出合理的要求被断然否决时,那必然使他们感到惊讶。摩西同情地暗示他们,舍弃了三个伟大的族长的祝福(很奇怪,在整卷书之中惟有这里提到他们,译注见 11 节)。他责备他们一点都没有比邪恶的时代好些,那个时代曾因罪,被罚在旷野漂流四十年。他称呼他们‘罪人的种类’( brood of
sinful men ),虽然‘种类’这个词只在这里使用,其意思是十分清楚的,因为相关的动词被用在创世记着名的命令人类‘要生养众多’里。意思是以前那个邪恶的世代已经生养出同样邪恶的世代。这是一篇严厉的讲词,但是它是有作用的。
这个支派的领袖赞赏摩西所指出的,并且同意留下他们的家和牲畜在安全的地方,而他们则完全投入征服迦南的战斗中。我们想起耶稣对我们说的话,如果我们真实寻求上帝的旨意,并且跟从它,那么我们生活在地上的一切所需天父将赐给我们,祂是那位赐各样好东西给祂的儿女的上帝(参见太六 25-33 ,雅二 17 ,路十一 11-13 )。
城市的重建(卅二 33-42 )
这一小段给我们某些关于迦得和流便以及(在本章以前不曾提到的)玛吉
──民数记第32章玛拿西的半支派最后在约但河东(或译作外约但,译者注)定居的小注。
学者们分别以不同的三个语词应用于以色列人移进迦南这个应许给她的土地。这三个语词是 定居、征服 和 占领 。
各支派 定居 的时期,真的是一个经常有非正规的战争的时期,发起去取得和占领居留之地,并有效地保这些居留地。从经文中给我们的第一个印象,特别是约书亚记一至十二章,是用‘ 征服 ’这个正确的语词,而且它是全体以色列人在约书亚领导下单一的战略上和军事上的运作方法。但是较接近一些看,特别是当我们比较士师记的开头几章,显示出它远非如此,也绝非如此容易。这里很可能有一个相当长而持续的一连串战役,从郊区移向市区。这些战役有时是藉一个支派,有时藉少数几个联合行动而进行的。当这种 占领 完成时,那或没有完全的平安,但那儿有一个被称为以色列的实体存在,以色列的百姓和土地是归于上帝名下的,这足可安心了。当联合的以色列回顾那个时期,要记载它的时候,像民数记这里,不说这个支派或那个团体作些什么事,他们说(如果不理会历史的严谨性,而只以神学的洞见去说) 以色列 作这些事,且是行动迅速地作这些事,这是不足为奇的。
虽然标准修订本翻译的不太清楚,但在第卅四节中有对事件真实内幕的提示。这里说迦得‘建造’几座城市。一种更好的翻译将是‘再造’。这些城市在以色列人来到并战胜他们之前存在很久了。参见列王纪上十六章卅四节,提到耶利哥城是在亚哈的时代建造的,在此‘ 建造 ’的意思,明显的是指‘ 重建 ’而言。
在许多旧约圣经中,同样用‘重建’这个动词来描写末后的日子,即当弥赛亚再来时。耶和华应许以色列说,那时‘你们古代毁坏的将要重建’。那些以色列中悲哀的人‘必修造已久的荒场……重修历代荒凉之城。’耶和华将维护以色列:‘我必使我民以色列被掳的归回,他们必重修荒废的城邑居住。’而这一切将要成就,致使其他的国家‘知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地’(赛五十八 12 ,六十一 4 ,摩九 14 ,结卅六 36 )。对于耶和华而言,建造和重建,培植和再培植,医治和再医治,都是实现祂整个创造过程之一部分。我们可以藉知道这一切而得安息,并且因为上帝的手在所有我们遭遇和围绕我们的事件中,加以扶持而感谢祂。耶稣来了,祂使我们毁坏的生命成为过去;祂重建我们的生命,使之有一个新的开始,我们能信任地把我们的一切整个地交托给祂和我们的天父。愿祂尽快地完全‘得着’我们!
──民数记第32章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束