民数记第24章多译本对照查经
和合本民24:1巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
拼音版民24:1 Bālán jiàn Yēhéhuá xǐhuan cì fú yǔ Yǐsèliè, jiù bú xiàng qián liǎng cì qù qiú fǎshù, què miàn xiàng kuàngye.
吕振中民24:1 巴兰见永恒主喜欢赐福与以色列,就不像前两次去找观兆头的方法,却定意面向着旷野。
新译本民24:1 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。
现代译民24:1 巴兰现在知道上主要他祝福以色列人,所以他这次没有像以前那样去求预兆。他转向旷野,
当代译民24:1 巴兰看见主乐意赐福给以色列人,就不再像先前两次那样去求徵兆,却向荒野走去。
思高本民24:1 巴郎见祝福以色列,为上主所喜悦,就不再像前几次一样先去探求预示,只转面向旷野。
文理本民24:1 巴兰见耶和华欲锡嘏于以色列、不复用术、如昔所为、乃瞻于野、
修订本民24:1 巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
KJV 英民24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
NIV 英民24:1 Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert.
和合本民24:2巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。
拼音版民24:2 Bālán jǔmù, kànjian Yǐsèliè rén zhào zhe zhīpaì jūzhù. shén de líng jiù líndào tā shēnshang,
吕振中民24:2 巴兰举目,看见以色列人一族派一族派地住着营,上帝的灵就感动他;
新译本民24:2 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
现代译民24:2 看见以色列人一支族一支族地扎营在那里。上帝的灵支配着他,
当代译民24:2 他举目四望,看见以色列人按族扎营,那时上帝的灵就降临在他身上,
思高本民24:2 巴郎一举目,看见了按支派扎营的以色列人;那时天主的神降在他身上,
文理本民24:2 举目观以色列族、循其支派、爰居爰处、则感于上帝之神、
修订本民24:2 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。上帝的灵就临到他身上,
KJV 英民24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
NIV 英民24:2 When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him
和合本民24:3他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(“闭住”或作“睁开”)的人说,
拼音版民24:3 Tā biàn tí qǐ shīgē shuō, Bǐer de érzi Bālán shuō, yǎnmù bì zhù ( bì zhù huò zuò zhēng kāi ) de rén shuō,
吕振中民24:3 他便发表言论歌来、说∶「比珥的儿子巴兰发神谕说∶眼目睁开着(或译∶闭着)的人发神谕说∶
新译本民24:3 他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘有眼光的人说,
现代译民24:3 他就说出以下的预言:比珥的儿子巴兰的信息,那能清楚观看〔或译:眼睛闭着〕的人说,
当代译民24:3 他就以诗歌作预言,说:“这是比珥的儿子巴兰的预言,是眼睛明亮的人说的预言,
思高本民24:3 他遂吟诗说:「贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,
文理本民24:3 作歌曰、比珥子巴兰云、明目者有词、
修订本民24:3 他唱起诗歌说: "比珥的儿子巴兰说, 眼目关闭t的人说,
KJV 英民24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
NIV 英民24:3 and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
和合本民24:4得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
拼音版民24:4 De tīng shén de yányǔ, de jiàn quánnéng zhe de yìxiàng, yǎnmù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō,
吕振中民24:4 得听上帝说的话、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目开着的人发神谕说∶
新译本民24:4 得听 神的话语、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:
现代译民24:4 他能听见上帝在说甚麽。我在梦幻中凝视那从全能者来的异象。
当代译民24:4 是听见上帝说话的人的预言,他看见全能者的异象,没有蒙着眼的,依然跌倒的,说:
思高本民24:4 那听到天主的话,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:
文理本民24:4 闻上帝之言、睹全能者之异象、身卧而目明者云、
修订本民24:4 听见上帝的言语, 得见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
KJV 英民24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
NIV 英民24:4 the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
和合本民24:5雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
拼音版民24:5 Yǎgè a, nǐde zhàngpéng hédeng huámei. Yǐsèliè a, nǐde zhàngmù hé qí huálì.
吕振中民24:5 雅各阿,你的帐棚何等的佳美;以色列阿,你的帐幕何其华丽!
新译本民24:5 雅各啊,你的会幕多么佳美;以色列啊,你的帐幕多么美好!
现代译民24:5 以色列的帐棚多麽华丽!雅各的营帐多麽壮观!
当代译民24:5 雅各啊,你的帐棚是多麽壮观!以色列,你的帐棚是多麽华丽!
思高本民24:5 雅各伯,你的帐幕,何其壮观! 以色列,你的居所,何其美好!
文理本民24:5 美哉、雅各之幕、以色列之居欤、
修订本民24:5 雅各啊,你的帐棚何等华美! 以色列啊,你的帐幕何其华丽!
KJV 英民24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
NIV 英民24:5 "How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel!
和合本民24:6如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
拼音版民24:6 Rú jiē lián de shān yù, rú hé páng de yuánzi, rú Yēhéhuá suǒ zāi de chénxiāng shù, rú shuǐ bian de xiāng bǎi mù.
吕振中民24:6 绵延像溪谷,像河旁的园子,像永恒主所栽的沉香树,像水边的香柏木。
新译本民24:6 像扩展的棕林,如河边的园子,似耶和华栽种的沉香树,又像水旁的香柏树。
现代译民24:6 它像一排一排的棕树,像河边的花园,像上主手植的沉香树,像溪水旁的香柏木。
当代译民24:6 像连绵的山谷,河畔的田园,又像主栽种的沉香树,溪水旁的香柏树。
思高本民24:6 如扩展的棕林,似河畔的花园,像上主栽种的沉香,似临水的香柏。
文理本民24:6 如陵谷之延袤、如园囿之临河、如耶和华所植之沉香、如溪旁之香柏、
修订本民24:6 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
KJV 英民24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
NIV 英民24:6 "Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters.
和合本民24:7水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。
拼音版民24:7 Shuǐ yào cóng tāde Tǒng lǐ liú chū. zhǒngzǐ yào sǎ zaì duō shuǐ zhī chǔ. tāde wáng bì chāo guō Yàjiǎ. tāde guó bìyào zhènxīng.
吕振中民24:7 必有水从他的桶里流出,他的膀臂必管理多族之民(或译∶他的后裔[种子]必在多水之处);他的王必高过亚甲(或译∶歌革),他的王权必被捧起来。
新译本民24:7 必有水从他的桶中流出来,他的后裔必在多水之处;他的王必超过亚甲,他的国度必被高举。
现代译民24:7 他们有充沛的甘霖;他们的种子撒在滋润的田里。他们的王比亚甲伟大;他的国扩展四方。
当代译民24:7 他得到充足的雨露,种子也要撒在滋润的土地上。他的君王远超亚甲,他国度的威望必定远扬。
思高本民24:7 英雄由他的後裔而出,他将治理许多民族;他的君王超越阿加格,他的王国必受举扬。
文理本民24:7 厥水溢于其器、厥种播于河滨、其王尊于亚甲、其国得而振兴、
修订本民24:7 水要从他的桶里流出, 种子要撒在多水之处。 他的王必超越亚甲, 他的国必要振兴。
KJV 英民24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
NIV 英民24:7 Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.
和合本民24:8神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
拼音版民24:8 Shén lǐng tā chū Aijí. tā sìhu yǒu ye niú zhī lì. tā yào tūn chī dí guó, zhé duàn tāmende gútou, yòng jiàn shè tòu tāmen.
吕振中民24:8 领他出埃及的上帝有像野牛高举的角;他要吞吃做他敌人的列国,折断他们的骨头,击碎他们的腰。
新译本民24:8 领他出埃及的 神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
现代译民24:8 上帝领他们出埃及,像野牛一样为他们打仗。他们吞灭仇敌,压碎他们的骨头,折断他们的箭。
当代译民24:8 上帝领他出埃及,用强大的力量支持他。他要并吞敌国,折断敌人的骨头,用利箭射穿他们。
思高本民24:8 领他出埃及的天主,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的人民,粉碎他们的骨骸,折断他们的箭矢。
文理本民24:8 上帝导之出埃及、有力可拟于兕、必吞敌国、而碎其骨、穿之以矢、
修订本民24:8 上帝领他出埃及, 为他有如野牛的角。 他要吞灭那敌对他的国, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
KJV 英民24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
NIV 英民24:8 "God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
和合本民24:9他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。”
拼音版民24:9 Tā dūn rú gōng shī, wò rú mǔ shī, shuí gǎn re tā, fán gei nǐ zhùfú de, yuàn tā meng fú. fán zhòuzǔ nǐde, yuàn tā shòu zhòuzǔ.
吕振中民24:9 他屈身躺着像公狮、像母狮;谁敢惹他呢?凡给你祝福的、愿他蒙祝福,凡咒诅你的、愿他受咒诅。」
新译本民24:9 他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮,谁敢使他起立呢?给你祝福的,愿他蒙福;咒诅你的,愿他受咒诅。’”
现代译民24:9 这个国家像强悍的狮子;它睡着的时候没人敢唤醒它。祝福以色列的,一定蒙福;咒诅以色列的,一定遭殃。
当代译民24:9 他像憩息的雄狮,躺卧的母狮,谁有胆量惹怒他呢?祝福他的,必蒙福乐;咒诅他的,必受咒诅。”
思高本民24:9 他蹲伏卧下有如雄狮,又似母狮;谁敢令他起立?祝福你的,必受祝福;咒骂你的,必受咒骂。」
文理本民24:9 蹲如牡狮、卧如牝狮、孰敢撄之、祝尔者必见祝、诅尔者必见诅、
修订本民24:9 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。"
KJV 英民24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
NIV 英民24:9 Like a lion they crouch and lie down, like a lioness--who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!"
和合本民24:10巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
拼音版民24:10 Bā lè xiàng Bālán shēngqì, jiù pāi qǐ shǒu lái, duì Bālán shuō, wǒ zhào nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ chóudí, búliào, nǐ zhè sān cì jìng wéi tāmen zhùfú.
吕振中民24:10 巴勒向巴兰发怒,就拍起掌来;对巴兰说∶「我请你来咒诅我的仇敌;你看,你竟全给他们祝福了这三次呢。
新译本民24:10 巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。
现代译民24:10 巴勒气愤愤地握紧拳头,对巴兰说:「我召你来咒诅我的仇敌,你却叁次祝福他们。
当代译民24:10 巴勒听了以后,气得咬牙切齿,就怒骂巴兰说:“我请你来是为我咒诅敌人的,但你却竟然叁次祝福他们!
思高本民24:10 巴拉克对巴郎大发忿怒,拍手向他说:「我请你来是为咒骂我的仇敌;看,你反祝福他们,且已叁次。
文理本民24:10 巴勒怒巴兰、拊掌而言曰、我召尔诅敌、尔乃祝之者三、
修订本民24:10 巴勒向巴兰怒气发作,就紧握拳头t。巴勒对巴兰说:"我召你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟然这三次为他们祝福。
KJV 英民24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
NIV 英民24:10 Then Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.
和合本民24:11如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
拼音版民24:11 Rújīn nǐ kuaì huí ben dì qù ba. wǒ xiǎng shǐ nǐ de dà zūnróng, Yēhéhuá què zǔ zhǐ nǐ bùdé zūnróng.
吕振中民24:11 如今你逃往你本地去吧;我说我一定要使你大得荣显,你看,永恒主却阻止你得荣显。」
新译本民24:11 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
现代译民24:11 你回去吧!我答应要酬谢你,但是上主不让你得到。」
当代译民24:11 你快给我滚吧!我原来打算用荣华富贵来酬谢你的,但主却不让你得到这一切了!”
思高本民24:11 现在你快回你故乡去! 我原想丰富地酬谢你,但是,上主夺去了你的酬报。」
文理本民24:11 尔须速返故土、我意使尔尊显、而耶和华禁之、
修订本民24:11 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。"
KJV 英民24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
NIV 英民24:11 Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded."
和合本民24:12巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
拼音版民24:12 Bālán duì bā lè shuō, wǒ qǐbù shì duì nǐ suǒ chāiqiǎn dào wǒ nàli de shǐzhe shuō,
吕振中民24:12 巴兰对巴勒说∶「我不是告诉了你所差遣来找我的使者说,
新译本民24:12 巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说:
现代译民24:12 巴兰回答:「我对你派来的人说过,
当代译民24:12 巴兰说:“我不是早向你派来的使者说过吗?
思高本民24:12 巴郎回答巴拉克说:「我不是已对你遣来的使者声明过:
文理本民24:12 巴兰谓巴勒曰、我岂不告尔使臣、
修订本民24:12 巴兰对巴勒说:"我不是对你所差遣到我那里的使者说:
KJV 英民24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
NIV 英民24:12 Balaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me,
和合本民24:13‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹,耶和华说什么,我就要说什么’?
拼音版民24:13 Bā lè jiù shì jiàng tā mǎn wū de jīn yín gei wǒ, wǒ ye bùdé yuèguò Yēhéhuá de méng, píng zìjǐ de xīnyì xíng hǎo xíng dǎi. Yēhéhuá shuō shénme, wǒ jiù yào shuō shénme,
吕振中民24:13 『我使巴勒将他满屋的金银给我,我也不能越过永恒主所吩咐的、而随自己的心意作好作歹』么?永恒主说什么、我就说什么。
新译本民24:13 ‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么,我就说什么。
现代译民24:13 即使你把王宫里所有的金银都给我,我也不能依照自己的意思而违背上主的命令。我只能说上主要我说的话。」
当代译民24:13 就是你把满屋的金银都给了我,我也不能违抗主的命令、凭自己的心意行事啊。主说甚麽,我就得说甚麽。
思高本民24:13 即使巴拉克给我满屋金银,我也不能违犯上主的命令,任意去行善或作恶,而只能说上主所吩咐的吗?
文理本民24:13 即使巴勒以盈室之金银馈我、亦不可逾越耶和华之命、擅行善恶、惟耶和华所谕、我则言之、
修订本民24:13 '巴勒就是把他满屋的金银给我,我也不能违背耶和华的指示,随自己的心意做好做歹。耶和华说什么,我就说什么。'
KJV 英民24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
NIV 英民24:13 'Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD--and I must say only what the LORD says'?
和合本民24:14现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
拼音版民24:14 Xiànzaì wǒ yào huí ben zú qù. nǐ lái, wǒ gàosu nǐ zhè mín rìhòu yào zenyàng dāi nǐde mín.
吕振中民24:14 看哪,如今我要回我本族之民那里去了;来吧,我报给你知道这族之民日后必怎样待你的人民。」
新译本民24:14 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
现代译民24:14 巴兰对巴勒说:「我现在要回到我同胞那里去。在我走以前,我要警告你,让你知道将来以色列人要怎样对待你的人民。」
当代译民24:14 现在我要回去了。来吧,让我告诉你以色列人以后要怎样对付你的人民吧。”
思高本民24:14 现在我就要回到我民族那里去;来,让我告诉你这民族日後对你的民族所要做的事。」
文理本民24:14 今我将归、尔其来前、此民至于季世、所以待尔民者、我将告汝、
修订本民24:14 现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。"
KJV 英民24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
NIV 英民24:14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
和合本民24:15他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(“闭住”或作“睁开”)的人说,
拼音版民24:15 Tā jiù tí qǐ shīgē shuō, Bǐer de érzi Bālán shuō, yǎnmù bì zhù ( bì zhù huò zuò zhēng kāi ) de rén shuō,
吕振中民24:15 他便发表言论歌来、说∶「比珥的儿子巴兰发神谕说∶眼目睁开着(或译∶闭着)的人发神谕说∶
新译本民24:15 他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘开着眼的人说,
现代译民24:15 於是巴兰说出以下的预言:比珥的儿子巴兰的信息,那能清楚观看〔或译:眼睛闭着〕的人说,
当代译民24:15 他用诗歌作预言,说:“这是比珥的儿子巴兰的预言,是眼睛明亮的人的预言,
思高本民24:15 於是他吟诗说:「贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,
文理本民24:15 乃作歌曰、比珥子巴兰云、明目者有词、
修订本民24:15 他就唱起诗歌说: "比珥的儿子巴兰说, 眼目关闭的人说,
KJV 英民24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
NIV 英民24:15 Then he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
和合本民24:16得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
拼音版民24:16 De tīng shén de yányǔ, míngbai zhìgāo zhe de yìzhǐ, kànjian quánnéng zhe de yìxiàng, yǎnmù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō,
吕振中民24:16 得听上帝的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目开着的人发神谕说∶
新译本民24:16 那得听 神的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:
现代译民24:16 他能听见上帝在说甚麽,得到从至高者来的知识。我在梦幻中凝视那从全能者来的异象。
当代译民24:16 是听见上帝说话的人的预言。他明白至高者的旨意,也看见全能者的异象,没有蒙眼而依然跌倒的,说:
思高本民24:16 那听到天主的话,深知至高者的思虑,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:
文理本民24:16 闻上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之异象、身卧而目明者曰、
修订本民24:16 听见上帝的言语, 明白至高者的知识, 看见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
KJV 英民24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
NIV 英民24:16 the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
和合本民24:17我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
拼音版民24:17 Wǒ kàn tā què bú zaì xiàn shí. wǒ wàng tā què bú zaì jìn rì. yǒu xīng yào chūyú Yǎgè, yǒu zhàng yào xīng yú Yǐsèliè, bì dǎpò Móyē de sì jiǎo, huǐhuaì rǎoluàn zhī zǐ.
吕振中民24:17 我看他,却不是在现时;我望着他,却不是临近的∶必有一颗星从雅各而出,必有权之杖从以色列中兴起;他必击碎摩押的鬓边、和哄嚷之人的头顶。
新译本民24:17 我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。
现代译民24:17 我遥望将来;我看见以色列国。有一颗明星要从雅各出来;有一个君王从以色列兴起。他要击碎摩押的首领,打倒所有的西珥人。
当代译民24:17 我看见他,但不是现在,我见到他,却不在目前。有一颗星要出自雅各,一位君王要从以色列兴起。他要击碎摩押的头,歼灭所有滋事的狂徒。
思高本民24:17 我看见 ,却不是在现在;我望见 ,却不是在近处:由雅各伯将出现一颗星,由以色列将兴起一权杖,击碎摩阿布的额角,粉碎舍特一切子民的脑盖。
文理本民24:17 我见之不于今日、我观之非在近时、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而兴、击破摩押之隅、歼灭鼓噪之士、
修订本民24:17 我看见他,却不在现时; 我望见他,却不在近处。 有星出于雅各, 有杖从以色列兴起, 必打破摩押的额头, 必毁坏所有的塞特人t 。
KJV 英民24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
NIV 英民24:17 "I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth.
和合本民24:18他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业。以色列必行事勇敢。
拼音版民24:18 Tā bì déyǐ dōng wéi jīyè, yòu de chóudí zhī dì Xīer wéi chǎnyè. Yǐsèliè bì xíngshì yǒnggǎn.
吕振中民24:18 以东必成为他的领土,仇敌西珥必成了他的占领地;惟独以色列奋勇而行。
新译本民24:18 他必得以东作产业,又得仇敌之地西珥作产业;只有以色列人成为强壮。
现代译民24:18 他要征服以东的仇敌,占领他们的土地。以色列要不断地得胜。
当代译民24:18 他必得以东为基业,又得敌人的土地西珥为产业,以色列必勇往直前。
思高本民24:18 厄东将成为他的属地,色依尔将成为他的辖境;以色列必行使威权。
文理本民24:18 以东必为所获、其敌西珥必为其业、以色列族毅然而行、
修订本民24:18 以东将成为产业, 西珥将成为它敌人的产业t; 但以色列却要得胜。
KJV 英民24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
NIV 英民24:18 Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong.
和合本民24:19有一位出于雅各的,必掌大权,他要除灭城中的余民。”
拼音版民24:19 Yǒu yī wèi chūyú Yǎgè de, bì zhǎng dà quán. tā yào chúmie chéng zhōng de yú mín.
吕振中民24:19 有一位出于雅各的必掌大权,出于京城的必杀灭(或译∶从西珥除灭)残存的人。」
新译本民24:19 有一位从雅各而出的必掌大权,他要除灭城中余下的人。’”
现代译民24:19 以色列要践踏他们,把残馀的人也除灭了。
当代译民24:19 有一位出於雅各的,必要执掌大权,他要消灭城中的馀孽。”
思高本民24:19 由雅各伯将出生一位统治仇敌者, 要除灭依尔的遗民。」
文理本民24:19 操权者将出自雅各、歼灭斯邑之遗民、
修订本民24:19 有一位出于雅各的,必掌大权, 他要除灭城中的幸存者。"
KJV 英民24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
NIV 英民24:19 A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city."
和合本民24:20巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说:“亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。”
拼音版民24:20 Bālán guānkàn Yàmǎlì, jiù tí qǐ shīgē shuō, Yàmǎlì yuán wéi zhū guó zhī shǒu, dàn tā zhōng bì chénlún.
吕振中民24:20 巴兰观看着亚玛力,便发表言论歌来、说∶「亚玛力原是列国之首,但他的终局必至于灭亡。」
新译本民24:20 巴兰看见了亚玛力,就作歌,说:“亚玛力原是列国之首,他的结局却是灭亡。”
现代译民24:20 后来,巴兰在异象中看到亚玛力人,就说出以下的预言:亚玛力本是最强大的国家,但最后一定沦亡。
当代译民24:20 巴兰举目望向亚玛力,又以诗歌作预言说:“亚玛力原是列强之首,但他的结局却是灭亡。”
思高本民24:20 以後他望见阿肋玛克,遂吟诗说:「阿肋玛克原是众民之首,但他的结局是永远的灭亡。」
文理本民24:20 又望亚玛力作歌曰、亚玛力为列国之初兴、终亦必亡、
修订本民24:20 巴兰看见亚玛力人,就唱起诗歌说: "亚玛力是诸国之首, 但它终必永远沉沦t。"
KJV 英民24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
NIV 英民24:20 Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last."
和合本民24:21巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:“你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中,
拼音版民24:21 Bālán guānkàn Jīnírén, jiù tí qǐ shīgē shuō, nǐde zhù chǔ ben shì jiāngù. nǐde wō chaó zuò zaì yán xué zhōng.
吕振中民24:21 巴兰观看着基尼人,便发表言论歌来、说∶「你住的地方是永固的,你的窝巢作在岩石中;
新译本民24:21 巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在盘石中;
现代译民24:21 巴兰在异象中看见基尼人,就说出以下的预言:你的住处本是安全,像搭在峭壁上的窝。
当代译民24:21 巴兰又望向基尼人,以诗歌作预言说:“你的居所稳固,你的窝巢洒在险峰之上。
思高本民24:21 後又望见刻尼人,遂吟诗说:「你的居所固然巩固,你的巢穴纵然建在磐石间;
文理本民24:21 又望基尼族作歌曰、尔居巩固、尔巢在于岩穴、
修订本民24:21 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: "你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
KJV 英民24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
NIV 英民24:21 Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
拼音版民24:22 Ránér jī ní bì zhì shuāiwēi, zhídào Yàshù bǎ nǐ lǔ qù.
吕振中民24:22 然而基尼必受毁灭;几时呢?亚书利(或译∶亚述)必将你掳去。」
新译本民24:22 但基尼必被毁灭;亚述要到几时才把你掳去呢?”
现代译民24:22 但你们基尼人要被消灭;亚述人要把你们掳去。
当代译民24:22 但基尼必遭毁灭,长作亚述的俘虏。”
思高本民24:22 但刻尼人仍要被毁灭,到何时亚述才将你掳去?」
文理本民24:22 虽然、基尼必将衰微、终为亚述所虏、
修订本民24:22 然而基尼族t必被吞灭, 直到何时亚述把你掳去?t"
KJV 英民24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
NIV 英民24:22 yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive."
和合本民24:23巴兰又题起诗歌说:“哀哉! 神行这事,谁能得活?
拼音版民24:23 Bālán yòu tí qǐ shīgē shuō, āi zāi. shén xíng zhè shì, shuí néng de huó,
吕振中民24:23 巴兰又便发表言论歌来、说∶「哀阿,上帝立定这事(或译∶立定了他),谁能活得了呢?
新译本民24:23 巴兰又作歌,说:“哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
现代译民24:23 巴兰又说预言:结集在北方的那些人是谁?
当代译民24:23 巴兰又以诗作预言,说:“唉!倘若不是上帝所定的,有谁能生存呢?
思高本民24:23 他又吟诗说:「呜呼! 若天主履行此事,谁还能生存!
文理本民24:23 乃赓载歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
修订本民24:23 巴兰又唱起诗歌说: "哀哉!若上帝做这事, 谁能存活呢?t
KJV 英民24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
NIV 英民24:23 Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
和合本民24:24必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯,他也必至沉沦。”
拼音版民24:24 Bì yǒu rén chéng chuán cóng Jītí jiè ér lái, kǔhaì Yàshù, kǔhaì Xībǎi. tā ye bì zhì chénlún.
吕振中民24:24 但是必有船从基提那边而来,苦害亚书利(或译∶亚述),苦害大河那边,亚书利(原文∶他)也必至于灭亡。」
新译本民24:24 必有船从基提而来,苦害亚述,苦害希伯;他却要灭亡。”
现代译民24:24 从塞浦路斯有侵略者乘船而来;他们要征服亚述和希伯,但他们也一定被消灭。
当代译民24:24 有船只要从基提沿岸而来,挞伐亚述,挞伐希伯,但他自己也终必要灭亡!”
思高本民24:24 从基廷有船来,征服亚述,征服厄贝尔;他们也要永远灭亡。」
文理本民24:24 有舟至自基提、虐遇亚述、苛待希伯、彼亦沦亡、
修订本民24:24 有船只t从基提边界来到, 要压制亚述, 要压制希伯; 他也必永远沉沦t。"
KJV 英民24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
NIV 英民24:24 Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin."
拼音版民24:25 Yúshì Bālán qǐlai, huí tā ben dì qù. bā lè ye huí qù le.
吕振中民24:25 于是巴兰起身,走着走着,回自己地方而去;巴勒也就走他自己的路去了。
新译本民24:25 于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
现代译民24:25 然后,巴兰动身回家,巴勒也回去了。
当代译民24:25 说完了以后,巴兰就起程返回自己的本土去;巴勒也回去了。
思高本民24:25 然後巴郎起身回了本乡;巴拉克也回去了。
文理本民24:25 巴兰乃返故土、巴勒亦归、
修订本民24:25 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
KJV 英民24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
NIV 英民24:25 Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way.
民数记第24章-灵修版圣经注释
民数记第廿四章 第 24 章民 24:1> 当巴兰清楚看见是神自己在讲话时……
24:1 巴兰想藉法术寻求征兆或迹象以预言未来,但这时他清清楚楚地看出,是神自己在讲话,所以不再需要其他征兆了。
民 24:7> 亚甲是个王吗?
24:7 亚甲是亚玛力王的称号,正如法老是埃及王的称号一样。后来以色列的第一个君王扫罗打败了亚甲(参撒上 15:8 ),巴兰准确地预言了以色列其中一个宿敌的败亡(参出 17:14-16 )。
民 24:11> 神阻止人追随世界做拆毁圣工的事,我怎样舍世界荣耀神呢?
24:11 巴兰的动机虽不纯正,但他对以色列人的祝福却不是假的,他心中充满神的话语,所以他口中讲述的是真理。巴勒本来引他来咒诅以色列人,现在巴兰这样行,自然失去最初想得的赏赐。忠于神之道,可能会失去眼前晋升的机会和好处,但是选择神、轻看世俗的人,将来会得更多属天的祝福(参太 6:19-21 )。
民 24:15-19> 预言使我联想到……我愿意让神掌管我的心和口……
24:15-19 “有星要出于雅各”这句话,使人想起要来的弥赛亚。可能是他的这个预言,使东方的几个博士来到耶路撒冷、寻找圣婴耶稣(参太 2:1-2 )。令人诧异的是神竟然会使用巴兰这样的术士,预言弥赛亚的来临。这事教导我们,神能使用任何人和事物来成全祂的计划。神虽然使用术士,并不表示行法术是可取的事;实际上,圣经有许多地方谴责这种事(参出 22:18 ;代下 33:6 ;启 18:23 )。无论善恶,神都显明终极的掌管之权。
──民数记第24章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
民数记第24章-丁道尔圣经注释
29~二十四2. 这次所献的祭和上两次的一样(29~30节;参1~2、14节),但巴兰放弃了占卜,不再求法术(二十四1;参二十三3~4、15~16),因为他发现耶和华喜欢赐福与以色列。从前是神将话传给巴兰(5、16节;直译是「把话放在他口中」),如今却是神的灵临到他身上(二十四2)。这大概不单是用不同的措词,表达一样的意思而已。本节显示巴兰在看见异象时,进入了不由自主的境地中243(参:撒上十6、10;王上二十二10~22)。巴兰在如下两个信息的开场白中对自己处境的形容,也支持这观点。
3~4. 巴兰「眼目睁开」,244得听神的言语,得见全能者的异象,又眼目睁开而仆倒(参15~16节)。上两个信息是神学声明,讨论神与以色列的关系,以及祂为他们成就了甚麽事。以下的信息包括了预言以色列在迦南定居,王国的兴起,和胜过了哪几个仇敌的异象。
5~6. 巴兰把以色列将来在迦南定居,比喻作茁壮的树木,栽在使它生命力充沛的水旁,绵延如接连的山谷。NEB 和 TEV 根据阿拉伯语,把naḥal(RSV 与和合本:山谷,所指的是只有雨季才有水流的溪床)重新解作棕树。这解释似乎没有必要,并且也破坏了本节层递式的发展
──民数记第24章溪床、园子、沉香、耶和华所栽的、香柏(后者是众树之王;参:士九15)。对于把科学上的准确性,放在诗意之上的解经家来说,最后一句如水边的香柏木构成了问题。事实上水边既非香柏树生长之处,巴兰为何如此比喻以色列呢?不在河边的香柏树已经茁壮得无可比拟,但以色列比它还要强盛,就好像水边的香柏木般。
7a. 水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。本节的象喻是个肩头上挑着两个水桶,里面的水满得要溢出来的人。水在这里也是用作极度富庶的象征。本节所指的大概是房事,人口会因之而日渐加添(参:箴五15~19);但土地因雨量充足而多产也不是没有可能。以色列人虽然已经多得不可胜数,巴兰却宣称他们人数将会继续倍增(参:创十七5~6)。
7b~8. 神三次应许列祖说,将有「君王从你而出」(创十七6、16,三十五11)。巴兰在此首次颇为含糊地,提到以色列未来的君王;他在下篇信息中将会更详细地发展这个题目。他的王必超过亚甲。以色列第一位君王扫罗战胜了亚玛力王亚甲(撒上十五8),巴兰这句话似乎是直接预言以色列人至终会打败他们最古老的敌人(参:出十七14~16)。当然亚玛力人被击败,也是以色列王将会胜过一切仇敌的保证245(参二十三22~24)。
9~13. 这个壮丽的预言退出时,再次明显地提到列祖的应许:凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅(9节;参:创十二3,二十七29)。但巴勒依然不信他所聘请的先见真的得了默示,愤然拒付报酬,要他立刻回家(12节)。巴兰坚称他只是履行承诺:不计报酬,只是宣告神的话语(二十四13;参二十二18)。就在巴勒还未来得及送他回家以前,巴兰再度魂游象外,更详细地宣告在以色列的大君手下,摩押及其邻邦将会受到甚麽影响。换言之,最后的四个信息(二十四15~24),其实是接续第三个(3~9节)。
ix. 巴兰第四个信息(二十四14~19)
本段及以下三个较短的信息,实际上是第三个的延伸和发展,更详细地解释以色列未来君王的功绩(参7节)。
14~16. 最后这几个信息和第三个信息一样,也是巴兰魂游象外,在不由自主的情况下宣讲的(15~16节;参3~4节)。然而第三个信息只是泛指未来,最后这几个则明言是遥远的将来:「在后来的日子」(14节;RSV、和合本:日后)。这话可以单指「未来」(如:耶二十三20),但亦可以解作「末后的日子」,而所指的是哪个时期,得视乎用这词的先知在时间上的视域(赛二2;但八19)。第17节我看他却不在现时,我望他却不在近日,证明了巴兰显然也察觉到异象和应验之间,是有一段间断之处的。因此这些预言
──民数记第24章起码其中一部分
──民数记第24章虽然已经在巴兰之后三百多年后,首次应验在大卫的王朝中,传统的犹太教和基督教解经家,依然相信这些预言,将会在弥赛亚身上更完满地再次应验。旧约不少关乎弥赛亚的经文都有此特色。在一个层面上,它诚然是期盼一位公义的好君王;但在另一个层面上,它所寻求的必然远超乎此,因为从来没有一位君王能够达到它的理想(如:诗七十二;赛十一等)。诠释巴兰最后这几句话时,必须兼顾这两个层面。它基本上是指王国初期鼎盛的兵威,但亦同时预表基督两次降临之时更伟大的胜利。
17. 有星要出于雅各。巴比伦占卜家如巴兰者,用上关乎星相的象喻是很自然的事。以赛亚书十四12称巴比伦王为「明亮之星」,和启示录二十二16称耶稣为「大卫的根、明亮的晨星」,都是星可以用来比喻君王的例子。对句的下半有杖要兴于以色列,亦证明了所指的是位君王;因为权杖是国王的标帜(诗四十五6;摩一5、8;参:创四十九10)。NEB 把「杖」译成「彗星」,和「星」相对的确很工整。但「杖」或「权杖」既然是 šēḇeṭ 最常见的意义,和上文下理又互相吻合,将之摒弃似乎没有足够理由。
以色列这位君王,将会征服邻邦摩押、舒特(和合本:扰乱之子)、以东、西珥、亚玛力、基尼人:他会打破摩押的额头和舒特众子的颅骨。「颅骨」(qdqd)来自撒玛利亚五经,以及引用本节的耶利米书四十八45。这字在希伯来文的写法,和马索拉经文的 qrqr「毁坏」大同小异。字根 qrqr 远比 qdqd 罕见(赛二十二5可能是前者案例之一),它较为难解(译按:因此笔误的可能性较低),所以英译本大都采纳了这个读法。「舒特」(Shut)的原文 šēṯ,通常是译作「塞特」(参:创五3)。但「塞特的众子」意思和「亚当的众子」没有两样,都是指全人类。这位君王当然不会和全人类作对。再者,对句上半的「摩押」若是和下半的「舒特众子」相对,两者必定要可以等量齐观才行:两者若非邻邦,后者就是摩押的别名,例如:雅各/以色列,以东/西珥(17~18节)等。埃及的咒诅祷文(execrationtexts,约主前1900年)中,提到一个名叫舒图(Šutu)的民族在巴勒斯坦居住,所以把本节解作是指他们,似乎是最容易的做法。可是到了耶利米时代,这民族所居何地早已被人遗忘,所以先知将之意译为「哄嚷(šāʾôn,大概和 šēʾṯ 有关)的众子」(或「哄嚷人」)。NEB 接受了这个诠释。这信息提到舒特人这个古老的民族,证明了其历史性。
18~19. 稍微修正希伯来原文,这两节可以译成:
18 以东的产业将被夺取,
西珥的产业将被夺取,
正值以色列行事勇敢时。
19 雅各必统治仇敌,
又除灭伊尔的生还者。
这个稍微修改字词次序的翻译,虽然不被近期英译本所采纳,却得到了不少现代研究的接受。246「他的仇敌」在希伯来原文中(参看 RSV、和合本等),是在第二行(18节中)。但有了这词,第二行却变得太长,而第四行(19节)却又太短了。「他的仇敌」从第二行搬到第四行,并不需要多大的改动:原本位于雅各前面的 m,(和合本:「出于」),现时附加在前一个字的后面(作为附属音)。笔者在最后一行中,把「伊尔」(Ir)解为摩押一座城的名字,而非串法相同的普通名词「城邑」(参二十二36)。
巴兰的异象接着集中讨论住在西珥山(申二)的以东人,以东/西珥在第18节相对,就是这个原因。以东在摩押南面与之接壤。然而到了异象退出时,巴兰似乎又重新讨论摩押的命运。巴勒与巴兰会面的地点是「伊尔-摩押」,即「摩押城」(二十二36),本节的「伊尔」可能是这个较长名字的简称。巴兰藉着这句充满戏剧性,却令人不寒而栗的说话,宣告伊尔的居民将会死得一个不剩。巴兰以预告摩押将要败在以色列未来君王手下作结,最是恰当不过。摩押王巴勒邀请他来的目的,是要藉着他的咒诅来击败以色列;但巴兰却说事实刚刚反向:摩押会被以色列将临之王毁灭。
x. 巴兰最后三个结语(二十四20~25)
出乎意外地,巴兰并没有就此打住。他又加上了三个简短而含糊的信息,描述其他国家的命运。这些信息为何加插于此,难以明白。惟一的解释似乎是它有把信息提升至七这个神秘数字的作用,又好像后世先知咒诅外邦的信息一样,作为对以色列反面的鼓励。仇敌若被毁灭,以色列的将来就必然稳妥。
20. 第一个关乎其他国家的简短话语,是以箴言的形式,描述亚玛力。住在西奈半岛的亚玛力人,是以色列的死敌(参:出十七8~16;民十四43~45;士六3、33等)。他们所以自视为诸国之首,若非是因为历史悠久(主前二千至三千年间的铭刻称他们为梅卢哈),就是因为百姓的素质(参:撒上十五21;摩六1)。但与此形成强烈对比的却是「他的结局」(直译:「他的最后」):「彻底毁灭」(NEB;和合本:沉沦)。247根据史实,亚玛力人先后被扫罗和大卫击败(参:撒上十五18,三十17),最后在希西家时代灭绝(代上四43)。
21~22. 第二个话语所论的,是住在死海西南面干燥山地的基尼人(参:撒上十五6,二十七10,三十29)。他们离开亚玛力不远,但却和以色列人友善。摩西的内兄何巴也是基尼人(士一16,四11)。我们只需作出一两个大概是无关重要的修改,就可以保留在此直译希伯来原文之RSV 的文字。248然而这个信息有两个奇怪之处。第一,以色列的友邦为甚麽被拣作承受厄运的对象?第二,基尼人被亚述
──民数记第24章一般认为是指亚述帝国(参TEV)
──民数记第24章掳去,以色列和犹大为甚麽不受蹂躏?如果所指的真的是亚述帝国,这信息为何不说厄运会同时临到以色列和基尼?NEB修改了第22b 节希伯来原文的读音,来避免涉及亚述帝国。然而戴沃尔提出了更合理的解决方法,他宣称本节所说的亚述,不是美索不达米亚北部鼎鼎大名的帝国,而是西奈半岛北部一个细小的部落,旧约好几处地方都有提及(创二十五3、18;撒下二9;诗八十三8;和合本或作「亚书利」)。如此这句话就是预言基尼人会被邻近的亚述(或亚书利)部落所压制。但一如最后话语的预言(24节),同样遭遇亦会临到这个部落,压制他们的大概是非利士人。
23~25. 这一组三个话语的最后一个,也是最长、问题最多的一个。按照传统的解释,本段是描述侵略者从西面(基提大抵是塞浦路斯〔即和合本的居比路〕的城镇)乘船而来,攻击亚述和美索不达米亚(希伯)。所预言的可能是主前四世纪亚历山大大帝,或主前一世纪罗马帝国的战绩。但它更有可能是指主前一千二百年左右,横扫迦南沿岸,向埃及发动攻击的海上民族(sea peoples)。最有名的海上民族是非利士人(Philistines),巴勒斯坦(Palestine)就从他们得名。经文若是如此诠释,巴兰就是预言非利士人将会打败亚述和希伯。后者相信是亚述的邻邦,但也有可能是某些以色列人的称号(希伯//希伯来,参:撒上四9)。然而非利士人亦难逃厄运。他也必至沉沦(24节)。击败非利士人,当然是大卫最重要的成就之一。
以上是不必乞灵于修正经文,就可以保持的诠释。但亦有人提出了好几个似乎很合理的修正,能使对海上民族的描述,更显清楚。
哀哉!神行这事,谁能得活?
必有人乘船从基提界而来。(23b~24a节)
这两句话可以重新诠释为:「众岛屿将要在北方集合,从最远海域来的船只〔亦会如此〕。」含义虽然大相迳庭,要修正的经文却颇为细微。因此这说法广被接纳。249
按照这诠释,巴兰最后的四个信息全部都是展望王国初期,特别是大卫在位的时代。其时摩押人、以东人、亚玛力人、非利士人一同受制于以色列(如:撒下八)。但这些国家的臣服只是暂时的:以色列和犹大的国力何时衰弱,他们就乘时而兴,再次向希伯来人的王国发动攻击。因此后期的先知很多都有攻击摩押、以东、非利士的信息(如:摩一6~二3;赛十四28~十六14;耶四十七~四十九)。他们有时甚至会引用巴兰的预言(如:耶四十八45//民二十四17;但十一30 //民二十四24)。而诗篇一百一十篇这首伟大的王室诗歌,和民数记二十四15~19在字句上有很多平行之处,证明了诗人对巴兰的信息大概是有所认知,并且更是故意暗引。250后期作者重复使用本段的预言,显出按照他们的理解,这些预言只是应验了一部分。
故此在初期的犹太文学中,巴兰信息自然而然地就被诠释为弥赛亚预言。例如死海古卷(主前一世纪左右)把星和权杖视为亚伦和以色列的弥赛亚(即祭司弥赛亚和君王弥赛亚)。把第二次犹太革命(主后132~135)的领袖奉为弥赛亚的亚基巴拉比(Rabbi Akiba),就称他为巴柯巴(Bar-Kocheba),即「星之子」。关乎外邦的预言,亦同样从末世论的角度诠释。《盎克罗之他尔根》(TargumOnkelos)认为二十四章24节是描述罗马攻打美索不达米亚(参但十一30);而约瑟夫251则把亚述认同为安提阿古‧伊比芬尼(AntiochusEpiphanes)的西流基帝国(SelucidEmpire)。
新约虽然没有直接引用巴兰的预言,路加福音一78和启示录二26~28,二十二16都有可能是暗指本段;另外当然还有一颗星,宣告基督降生(太二1~10)。大卫兴起、战胜仇敌若是巴兰预言首要的应验,大卫的子孙耶稣必然就是它进一步的实现。耶稣克服了罪和死,如今作王直至「神把一切仇敌,都放在祂的脚下」(林前十五25)。
戴沃尔说得没错:「所有基督教解经家,都认为这信息(二十四15~19)是宣告基督。惟一相持不下的,只相信弥赛亚预言可以照字面理解,和认为这是预表的两派。避免争论似乎是最理想的做法:经文暗指大卫十分明显,因此不可能纯粹是弥赛亚预言;另一方面,预表却又太外乎经文了。本段其实是个经文之中,隐藏了确然可按字面理解之更完满意义的极佳案例。惟有透过历代以来的相继默想,这意义才逐步为人所认识。」252
227请看导论第 II 条「结构」。
228J. Licht, Storytelling in the Bible (Magnes, 1978), pp.69~74.
229这些经文通常分配J和E两个来源,然而哪节该分配给哪个来源,却很有疑问。参 Gray, pp. 309 ff.; Noth, p.171; W. Gross, Bileam: Literar-und form-kritische Untersuchung der Prosa inNum 22~24 (Kösel, 1974) 。学者比较有把握的,是驴子故事(二十二22~35)必然出乎其他材料以外的来源,因为第20节准许巴兰往见巴勒,但第22节则记录神因为巴兰离开而勃然大怒。
如此论调暴露了持这看法的人对于作者的戏剧技巧缺乏监赏能力。这插曲一方面有大力强调第20节的功用:巴兰可以去,但他说的话如果不是神所吩咐的,就性命堪虞。另一方面,它又在读者的心中铺路,使他们不会因为巴兰的外邦背景,开祂的口使祂能够说话,神的灵若要启迪异教徒巴兰,把真理的话放在他的口中,岂非更易如反掌?(二十二28、38,二十三5、12、16,二十四2)
若将22~35节分配到记叙其他部分以外的来源,不但会把记叙结构中的三叠模式破坏无遗,更是将本段有一些与上文下理有连贯作用,用语上的反响和文意上的影射置诸不顾。
230G. W. Coats, 'Balaam: Sinner or Saint? ', Biblical Research,18, 1973, pp. 21~29,引文出自22页。
231J. Licht, Storytelling in the Bible, p. 32.
232D. Daube, Ancient Hebrew Fables (OUP, 1973), p. 15.
233W. F. Albright, BASOR, 118, 1950, p. 16, n. 13 认为亚马弗位于阿勒坡(Aleppo)和迦基米施之间。这看法十分符合民数记二十二5,但 W. Gross, Bileam, 109页及下则指出,这是未经证实的理论。
234请看R. Largement, 'Les Oracles de Bile'am et la mantique suméro-akkadienne', Travaux de l'institut catholique de Paris,10, 1964, pp. 37~50.
235第32~33节。中英译本我出来敌挡你一句中的 leḵā「向你」一字,是跟从古译本加插的,MT 并无此字,后者是原本的可能性比较高。RSV 把下一句话译作「你的道路在我面前偏僻」(和合本:你所行的……),表示译者把原文附有定词的 haddereḵ「道路」,修正为 darkeḵā「你的道路」。NEB「你直往我来」的译法,是把 yaraṭ 修正为 yāraṭta。 yaraṭ 一般被视为与阿拉伯语之 warrata「卤莽」有关,所以译法完全不同。MT 的读法大概应该保留,并按照 RSV 的翻译诠释(和合本的译法大体相同)。
驴若没有:希伯来语 ʾûlay 在其他所有地方都译作「或许」。这翻译若非独特的案例,ʾûlay 就必然是 lûlê「除非、若不」之误。
236NEB 和TEV 译作「亚珥」,表示译者把经文稍加修正,把 ʿîr 改作 ʿār。这作法缺乏古译本证据的支持。
237R. Largement,同上文,46页。
238原文 šep̄î 字在其他地方(如:赛四十一18;耶三2、21,四11),一贯作复数出现。古译本译法不一。NEB 译作「立刻」,是依照 LXX 和 Vulgate 的诠译。
239现代论述这经文的基本作品是 W. F. Albright, 'The Oracles of Balaam', JBL, 63, 1944,pp. 207~233;又请参看 D. Vetter, Seherspruch andSegensschilderung (Stuttgart, 1974) 及 D. K. Stuart, Studies in Early Hebrew Meter, pp.109~119。奥伯莱(Albright, p. 226)相信诗歌的内容显示写作日期是主前1200年左右,其拼音则证明它最迟在主前900年便已付诸笔墨。近期大部份学者都同意,这几首诗歌属乎圣经最早期诗歌的行列,但确实的写作日期依然未有定议。
240希伯来文 mispār ʾeṯ-rōḇaʿ 直译是「数目,四分之一」。定宾语标记 ʾeṯ 加插在两个同位名词之间十分反常。因此 TEV 把原来的希伯来字母重新分割为:mî sāp̄ar ʾeṯ-rōḇaʿ「谁能计算……的四分之一」。其实 ʿeṯ 可能也得省略,因为它在诗歌中十分罕见,并且是没有意义的虚字。NEB 在经文中进一步修正为 ʾeṯ-riḇeḇōṯ「千万」,并在旁注中提到另一个可能:trbʿt「沙」,参较阿卡得语(Akkadian)的 turbuʾttu「尘土」。奥伯来(Albright, p. 213, n. 28)和维特(Vetter, p. 11)都赞同最后一个看法。
241希伯来原文模棱两可。这句话直译可作「对他(或他有)好像野牛的角」。野牛(希伯来文 reʾēm)的大概是学名 bos primigenius的动物;二十四8;申命记三十三17;约伯记三十九9~10;诗篇二十二21,二十九6,九十二10;以赛亚三十四7都提到过,大概和阿卡得语的 rîmu 和乌加列语的 rʾum 相同。参看 Encyclopedia Miqrait7, 296~297页。
242虽然很多学者认为应当把这字的元音修正为 kîʿattā「暂时」,但 kāʿēṯ「现在」(参:士十三23,二十一22)却比较合乎韵。前者在希伯来语中较为普遍。参看 D. K. Stuart, Studies inHebrew Meter, 112页。
243参较凯尔(Keil,p. 186)的见解:「前面的〔话语〕传给他时……并没有把带进不由自主的境地中;他心里听见神的声音,告诉他当说的话。但这一次,他和其他受感说话的先知一样,也是被神的灵带进一个境地,有不由自主的所见;以致他闭着眼睛也能够好像有千里眼异能的人一样,藉着神的灵在他内心所打开的眼目,看见神启示实质。」
244「睁开」的原文 šeṯum,全文圣经只在本节和二十四15出现(和合本:闭住)。学者提出了不同的解释和修正,但显然没有一个比这释法更优胜。
245RSV 的用箭射透他们(8节)并没有修正原文;参较 TEV。但 NEB 则以 ẖalāṣāw「四肢」取代 ḥiṣṣāw「箭」。
246de Vaulx, p. 292; Stuart,同上书,115~116页;vetter,同上书,44页。
247本节及第24节的经文不需修正。ʾōḇēḏ「毁灭」是个分词,在此用作抽象名词「灭亡」。参较 P. Wernberg-Moeller, ZAW, 71,1959, p. 55.
248或可将22a节的基尼,搬到21c节住处之后,使句子长短一致。而第22节的「亚述把你掳去多久(ʿaḏ māh)?」,则可按照 Albright, JBL, 63, p. 222,赞作「当(ʿaḏ 加上附属音 m)亚述把你掳去时」。deVaulx, p. 294,和 Vetter,同上书,49~50页也接受了这个看法。
249只需将这两句经文依古法拼写(省略用来显示元音的字母),将 ḥyh 解作「集合」而非「存活」,并在一处地方将 d 改作 r,就能得到这个读法。新诠译纯用子音拼出来是这个样子:
ʾym yḥy mśm ʾI wṣ ym myrkt ym,
旧诠释则如下:
ʾy m yḥy mśm ʾI wṣ ym myd ktym.
元音符号(不是元音字母)要等到主后900年左右,才加插在希伯来文圣经中。详细讨论请参看 Albright, JBL, 63,1944, pp.222~223;de Vaulx, p. 296;Vetter, pp. 49~50。NEB 采纳了部分的修正。
250de Vaulx, p. 292列出如下数点:neʾūm「说」(二十四15 //一一○1);rāḏāh「掌权」(二十四19 //一一○2);māḥaṣ「打破」(二十四17 //一一○6)。除此之外,还有在希伯来原文中用不同字眼表达的「杖」和「头」(二十四17 //一一○2;二十四17 //一一○6),以及胜过仇敌的广泛主题。
251Antiquities xiii. 6. 7.
252de Vaulx, p. 294.
……圣经注释本章结束
民数记第24章-民数记第24章-新旧约圣经辅读注释
民数记第廿四章 神的主权与人的责任(二十四 1 ~ 25 )我们今天要谈巴兰其他五次所发的预言。经文清楚说巴兰的发言乃是由于“神的灵就临到他身上”( 2 );若是神任凭他的话,他自己或许会使用占卜巫术的方法来咒诅以色列人。在他第三次发言中曾预言了以色列会凯旋地建立一个国度;而第四次发言更预言了弥宝亚如星与杖的来临,与及以东与摩押的灭亡;在他第五次发言中曾预言了亚玛力人所受的刑罚与败亡;第六次则预言了基尼人的衰弱;而最后他预言了亚述与希伯的倾覆。你若用心去追索这些民族最终的历史结局,就会看见二十三 19 的真理乃是千真万确的。
我们要知道以色列人按照他们的德行实在不配蒙恩宠,也不应当比其他民族更蒙神的恩眷,然而神因祂那无上的君权竟然拣选了他们,为要藉他们向世人显示祂的旨意,并且要从他们中间生出人类的救赎主来。照样,巴兰的蒙拣选也不是按照功德行为的原则,我们切不可因不满这事实而牺牲了“神拥有无上主权”的真理。神拣选以色列人正如祂拣选教会和我们一样。要知道神的计划至今尚未完成,那理想的目标尚未成为实际在握的目标,但这并不能归咎于神。今天你我各人在促进主旨意的事工上都有一份天责,请自我检讨你是否已尽了责呢?
祈祷 求神让我明白在这世代中的计划,也知道我在岗位上应尽的责任。
──民数记第24章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
民数记第24章-圣经串珠版注释
民数记 第廿四章 注释 1-25 最後的祝福和预言1-9 第三次的祝福
巴兰第三次的祝福比上两次较为独特,这次在 珥山顶他可以更全面看到以色列人(前两次他只看到选民营地的一部分)。这一次他放弃
了用法术 ( 1), 所以神的灵直接临到他身上,不像前两次只把话传 给他( 23:5,
16)。 巴兰这次的祝福语是最详尽的(3-9),之後更
有 连串的预言( 12-25)。
3-4 描写巴兰的光景
以下翻译较为清楚:「他便题起诗歌说:『这是比珥的儿子巴兰的言词:他的眼睛蒙开启,耳朵得听神的言语,见到全能者的异象,俯伏
在地,眼睛却睁开。』」
圣灵临到巴兰的身上,使他的眼睛开启;上两次他差点盲目地要咒诅以色列,这一次他却真正明白神在以色列身上的旨意,就像他突然明
白为何驴三次反抗他( 22:31)。神开他的眼目,使他豁然贯通。
5-9
描写神怎样祝福以色列民,使他们一方面享受物质的丰富和繁荣,另一方面建立强盛的国家。
7「亚甲」:亚玛力王,後被扫罗王击败(撒上15:8),这是预言二百多年後所发生的事了。
9
神祝福以色列的最高峰,就是表明「祝福以色列的必蒙祝福,咒诅以色列的必受咒诅」。
10-25 预言
巴勒徒劳无功,惟有打发巴兰回乡,连一点赏赐也不给他( 11)。巴 兰要回本族去了,但神的灵继续在他身上工作,藉他预言要来的君王
及列国的命运。
10「拍起手」:这里有藐视的含意(哀2:15)。
15-16 与上文3-4节相同,请参上文注。
这两节表明巴兰是在神的灵仍然充满他时宣讲以下的话。
17-19 提到那要来的君王
17「星」:有用来比喻君王(参赛14:12; 启22:16);
「杖」:代表君王的权柄(创49:10)。
这里清楚预言,在以色列国中将兴起的是一位君王(19),他要打败摩押、降伏以东。三百多年後大卫王果然作成了这件事
(撒下8:2, 14)。
18「西珥」:以东境内的一座山(申2:1,
18),也可指以东的首都。
20-25 论及列国的命运
摩押人和米甸人就像迦南各民族一样,憎恨以色列人,害怕以色列人会把他们赶尽杀绝。故巴兰预言中提到列国的结局是恰当的。
20「亚玛力」:居住在南地的民族。他们与以色列人的争战历来互有胜败(12:13; 出17:8; 撒上14:48),但终被灭绝。
(撒上15:3, 8)
21「基尼人」:米甸的一族,在沙漠的岩洞居住,和以色列人有良好友谊,住在犹大支派中(士1:16)。
22「亚述」:或作亚书利 (创25:3;
撒下2:9),是迦南的一族,而不是把以色列掳去外邦的大国。
24「基提」:塞浦路斯岛上的一座城,此处所提及的民族是非利士人,他们在公元前一千二百年占据埃及和迦南地沿岸的地土,苦害亚
……圣经注释本章结束
民数记第24章-启导本圣经注释
民数记
民数记第二十四章
24:3 巴兰第三首诗歌(3-9节),祝以色列民多子多孙,土地肥沃,得胜仇敌。巴兰站的地方可以看见以色列的全营(2节)。他没有用异教的法术去迎见神,而是藉观看得预兆,好祝福这民。
“神的灵临到他身上”使他能见到预象,他的眼开了,听见神的言语(4,15-16节)。
24:6 “沉香树”和“香柏树”都是树身高大的树木。
24:7 “亚甲”可能指亚玛力(参撒上15:7-9)。
24:15 巴兰第四首诗歌预言以色列将战胜摩押和以东,并预告以色列将有“星”出现,有“杖”兴起(17节)。“星”和“杖”在古代近东民族是君王的象征。三百年后,大卫王朝建立。传统的解释认为这个预言后来更实现在弥赛亚(救世主)也就是主基督身上。
24:20 巴兰接上题了三首短诗,预言其他民族的前途,完成了圆满的“七”的数目。
第一首关于亚玛力人。亚玛力人居住在西奈半岛,历代与以色列人为仇(出17:8-16;民14:43-45;士6:3,33),为最早攻击以色列的民族;到大卫王和希西家王时代,终被歼灭(撒上30章;代上4:43)。
24:21 巴兰的第二首短诗讲基尼人。基尼人住地干燥且多丘陵,与亚玛力人接壤,位于死海西南。(撒上15:6;27:10;30:29),世代与以色列人友好。摩西的内兄何巴即为基尼人(士1:16;4:11)。巴兰预言基尼必遭亚述毁灭(22节)。和以色列民友好的民族何以反有此命运,亚述毁了基尼何以却不及以色列与犹大国?一般有如下的解释:1,基尼人与米甸同族(参出2:16),米甸人与摩押联手对抗过以色列人(参22:4-7),诗中所指当为米甸人;2,亚述王提革拉毗列色于主前722年攻打以色列国时,也消灭了基尼人(王下15:29;代上5:26);3,亚述原文作Asshur,并非米所波大米北部的那个亚述帝国,而是住在西奈半岛北部的小部落亚塞尔,后来为腓尼基人所灭(24节)。诸说中以第一说较圆满。
24:24 第三首略长,提及基提。基提为今赛浦路斯岛的古称。诗中所指海岛上民族极可能为腓尼基人,他们从沿岸一带攻掠迦南,打败亚赛尔(亚述)与邻邦希伯,后来自己也覆亡(24节)。打败腓尼基人的是大卫王。
……圣经注释本章结束
民数记第24章-马唐纳圣经注释
民数记注释 二四1~2 巴勒在恐慌中要求巴兰如果不能使自己咒诅以色列,至少不要祝福他们。但是巴兰立场坚定地持守他向上帝的承诺:凡他所说的,皆为上帝所托付的。这时巴兰已清清楚楚地看出,是神自己在讲话,所以不再需要其他徵兆了。既知道神决意要赐福与以色列,巴兰就不寻求咒诅的信息。他只是举目观看以色列的营,神的灵就临到他身上,使他说出超乎他智慧与意愿的事情。二四3~9 第三段信息提及以色列之帐棚的华美,并预言以色列果实累累,遍地丰饶,有荣耀的国度,并有能力粉碎仇敌。亚甲(7节)是亚玛力王的称号,正如法老是埃及王的称号一样。没有人敢惹怒以色列这头蹲伏的狮子(9节)。那些祝福以色列的人必得着祝福,而咒诅以色列的人只带来咒诅。巴兰这里的预言回响着神赐给亚伯拉罕的约:“为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。”(创一二3)。
二四10~14 巴勒这时彻底受挫,为巴兰不与他合作而谴责他。但先知提醒巴勒,他一开始就已经声明他只说耶和华的话。巴兰的动机虽不纯正,但他对以色列人的祝福却不是假的,他心中充满神的话语,所以他口中讲述的是真理。巴兰离开巴勒返回自己本族本家之前,把以色列民日后会怎样对待摩押民的情况告诉王。
二四15~19 第四个诗歌提及一位王(“星”或“杖”),他将要在以色列中兴起,征服摩押和扰乱之子(17节;比较耶四八45)。以东也受制于这位君王。这预言有部分由大卫王应验了。但完全的应验要等到基督第二次的降临。
二四20~25 巴兰也说出有关亚玛力人、基尼人、亚达和希伯的民的灭亡(20~24节)。亚玛力人全然灭亡。基尼人的数目渐渐减少,直至亚达人最后把他们掳去。即使是亚达人也被居比路(伯来文是基提Kittim,一般指居比路,但在这里大概代表希腊和亚历山大大帝的势力力)的军队所征服。希伯大概指这位洪水后之族长的非犹太人后裔。
巴兰离开巴勒之前,他已经触动了第二十五章的悲剧事件。
……圣经注释本章结束
民数记第24章-21世纪圣经注释
民 数 记 注释二十三 1 至二十四 25 巴兰说预言祝福以色列
巴兰谈了 4 次有关以色列的预言和 3 次有关列国的预言。经文清楚指出神将话传给巴兰(二十三 5 、 12 、 16 、 17 、 26 ,二十四 2 、 13 、 16 )关于这些神传送的预言,有一件事是我们必须明白的。那 4 次有关以色列的预言,每次均提到神与亚伯拉罕立约的其中一个应许,并且对它予以肯定。第一个预言(二十三 7-10 )强调神没有咒诅以色列,肯定以色列的人口将会如地上的尘土那样无可计算。谁能数点雅各布的尘土?谁能计算以色列的四分之一(二十三 10 )?第二个预言(二十三 18-24 )强调神没有改变祂的应许,肯定神与祂的百姓同在(清楚提到与神建立关系的应许)。「耶和华
──民数记第24章他的神和他同在」(二十三 21 )。第三次预言(二十四 3-9 )是全能者的异象,此乃神向亚伯拉罕显现时所用的名,肯定以色列将要承受应许之地(二十四 5 、 6 )。当中预言要胜过亚玛力王亚甲,表明这里所针对的就是迦南(参撒上十五 8 )。最后,预言以色列要吞吃敌国(二十四 8 ),就是应验了他们将攻占仇敌城门的应许(创二十二 17 )。
第 9 节的最后几句话,进一步表明了预言是以亚伯拉罕的约为中心:「凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅!」(参创十二 3 )。
第四次预言也许是最值得留意的(二十四 15-19 )。这是从「至高者」而来的意旨(二十四 16 ),昔日麦基洗德是奉此名来祝福亚伯拉罕(创十四 18-20 )。新约是将麦基洗德与基督耶稣相提并论的(来七 1-17 ;参诗一一○ 4 )。这预言应许在遥远的将来一位王会兴起击败以色列的仇敌( 17-19 节)。他「必打破摩押的四角」( 17 节)这句话,似乎是预言戴维的胜利(撒下八 2 )。导我们认识到在戴维宝座的应许中,有将来连外邦人也会归顺的弥赛亚应许(创四十九 10 )。因此,巴兰肯定了神赐给亚伯拉罕的应许。
当巴勒听见巴兰接连发出的预言,便愈来愈生气,但先知其实是无法自己。他被逼要祝福以色列。接着,他还在未被邀请下,继续预言其它列国的将来,当中包括了亚玛力( 20 节)、基尼( 21-22 节)、亚述和希伯( 24 节)。亚玛力人一直是以色列人的强敌,他们在希西家的时候被消灭(代上四 43 )。以色列人中混了一些基尼人,但迦南原来是他们的国土,而在攻占的名单中,他们是排在最先的国家(创十五 19 )。亚述通常是指到亚述帝国。希伯可能是指到巴比伦和基提(即希腊)。若然如此,巴兰正遥望以色列的将来。
……圣经注释本章结束
民数记第24章-丰盛的生命研读版注释
民数记注释 24:2神的灵就临到他身
上:神的
灵临到巴兰身上并不等于新约圣经所记载的圣灵充满(徒2:1~4)。神的灵临到他的目的是为了启示神的话语,并不是确证他就是属神的先知。神
有时的确会使用一些与他没有正常关系的人成就他的计划(比较
约12:47~53)。
24:17
有星要出:许
多解经家认为15~19节指基督的来临以及他在万民中的全权统
治而言(比较创49:10;诗45:6;太2:2;启2:28;19:15;22:16)。
……圣经注释本章结束
民数记第24章-每日研经丛书注释
民数记第廿四章 巴兰预言(廿三 25- 廿四 9 )(一)
本段较为可悲和滑稽地以巴勒在一种恐慌中开始,他要求巴兰如果不能使自己咒诅以色列,至少不要祝福他们。但是巴兰立场坚定地持守他向上帝的承诺:凡他所说的,皆为上帝所托付的。下决心到底,巴勒尝试另外一个有利的地点作最后的咒诅的努力。同样的献祭过程被定了下来,并照执行。所以背景被设立在为了完全地或者最终破灭巴勒的希望。巴兰现在这样确信耶和华的旨意,所以他拒绝‘像前两次’那样去寻求神明。‘像前两次’这个短语可能意思是‘像前面那样’(撒上三 10 ),或者‘照习惯’(撒上二十 25 ),而可能后者是这里的意思。耶和华是那样强烈地对待他,使他放弃他一贯的
──民数记第24章而且是必须的
──民数记第24章寻求讯号的习惯。
一种很有趣的史实是,叙利亚文的民数记手抄本,在第二节之前插入这样的一行字,其上说:‘我们的救主耶稣显现(主显节)的一段经文’。其他的传统有这方面的不同形式,表明这一章如何广泛地被早期的教会解释为有关弥赛亚的预言。犹太人的他尔根( Targums ,译者注:即旧约的亚兰文,即叙利亚文注释)也采用一种弥赛亚的解释。在会堂和教会两方面看来,以下的两段神谕都是预言弥赛亚的来临。
关于巴兰讲话时的情况有过许多争论。标准修订本有‘他的眼睛是睁开的’短词,但是却包括了两个候补的注脚。学者们严肃地提出了共五种不同的希伯来语的解释,其中有三种可以在标准修订本中找到。它们可以概括如下:
(甲) 他的眼睛是睁开的
──民数记第24章这是通常的解释,也在叙利亚(即巴兰)译本中可找到。这种见解在第四节最后一句平行的意思中找到支持。其意思是:或者他是在一种凝视的精神恍惚状态下去看见他的‘全能者的异象’;或者他有清楚的异象。
(乙) 他的眼睛是闭的
──民数记第24章藉使用一种希伯来词根(这词根的意义见耶利米哀歌三章九节之中)使它与武加大译本一致。这个意思可能是:他在一种像睡的恍惚状态,或者他是在一种隔绝所有使他分心的祷告的形态,以致他不期待通常围绕他的预兆,而期待他里面的灵的启示。
(丙) 他的眼睛是完美的
──民数记第24章藉把单一的形容词分裂成为两个词去给出这个形容词的另外的词根,来得到与七十士译本和他尔根译本相一致。新英文译本的‘清楚’看见,看来是采用这种解释。那样,其意思将是:他的异象是准确和可以信赖的。
(丁) 他的眼睛是严厉的
──民数记第24章从阿拉伯词根,意思是‘严酷的脸’得来的,可以假定它是强调眼前的事情既严肃又沉重。
(戊) 他的眼睛是有恶意的
──民数记第24章也是从同一个阿拉伯词根的另外一个形式,意思是‘被激怒’得来的。换句话说巴兰是不愿意去祝福,但又必须去祝福而别无选择。
也许第一种翻译,好像标准修订本翻译的那样,是最好的。巴兰已经藉上帝第一次睁开了他的眼睛,并且很明智地开始预言。他接进一步在上帝的能力和同在下,去给出他的‘国书’( credential )。他宣布说听见‘上帝的言语’,又宣布他看见‘全能者的异象’。在这种形势下,影响他承认曾‘仆倒’。这个‘仆倒’是什么意思呢?它可能暗示其意思是:(甲) 在一种睡或恍惚状态 (比较创十五 12 ,伯四 13 );(乙) 在俯伏崇敬的状态 (比较士十三 20 );(丙) 在灵的能力之下 (比较赛八 11 ,结三 14 )。也许第一个意思是这里所指的,意思是在一种好像昏迷状态,‘但’却是‘眼睛睁开的’。这种想法是指在上帝的灵的能力之下,他的所有都被夺去,惟有留下全能上帝的启示。
如果我们在基督的教会中,能够把所有的阻隔都除去,惟独看见祂和单单听祂的话,这是多么荣耀!
(二)
巴兰展开他的‘演讲’,以先知的异象论到以色列好像一在耶和华指引下美好而令人印象深刻的百姓。在当时的会堂中,第五节被大声在每天清晨崇拜开始时诵读。那里随有一种看起来好像暗指伊甸乐园的生活;比较以赛亚书一章三十节,五十八章十一节。我们可以把‘山谷’改译作‘棕榈树’取代之。事实上,东方的园子大部分由树木和高大的灌木所组成,并用它们来遮荫,而不是有许多花卉。
第七节的经文是令人困扰和复杂的。第一句很明显是简单地想像一个人,他有许多水在他的井中,而且足够使用,也就是一幅丰饶的画面。有趣的是希腊、叙利亚和他尔根译本,把它当作弥赛亚的预言:‘有一个人将出自他的种子,而他将统管许多国家……。’不少学者喜欢把第二句的‘许多国家’读作‘众水’,包括只要少许改变经文即可。格莱( Gray )提出一种技巧的建议,他保留希伯来文作为‘他的种子’的辅音,但是读不同的元音使之成为‘他的膀臂’。接受读作‘国家’词句,他的翻译则成为:‘而他的膀臂统管许多国家’,意思是他将统治他的敌人;比较以赛亚书三十章三十节,四十八章十四节。这个‘他’字,正如在第八节,当然是指以色列,带有一种军事方面的和政治上成功的语气。译作‘射透’这个动词( "pierce
through" )真正的意思是‘压成碎片,粉碎’,而且不是配合谈论‘箭’。藉再次改变元音,我们得到希伯来文作为‘狮子’的这个词,这样产生了像新英文圣经的翻译:‘把他们的手足压得粉碎’。
与廿三章廿四节(以及以前的经节)的战争能力的图画相反,最后那里出现一幅威严、和平的图画。这预言的结尾在最后两行是绝对的和有权威性的。它回应和再一次加强了以撒在创世记廿七章廿九节给雅各(以色列)的祝福中已给的应许,而这个祝福依次回应和使记录在创世记十二章一至三节中,上帝给亚伯拉罕的应许开始起作用。我们可以不关心这一段经文中的好战的弦外之音,但是上帝的百姓将被‘祝福’和不被‘咒诅’的应许将被确立,在这样的见解下,全世界其余的民,当他们对上帝的百姓作出回应时,也将是‘祝福’而不是‘咒诅’。
巴兰再次预言(Ⅰ)(廿四 10-25 )
(一)
巴兰的第二次‘揭发的内容’是旧约中最有趣和最具争论的一页,充满了争论的内容。更进一步,传统的观点认为十五至廿四节组成一篇完整的神谕并不真正可信。把这段经文分为四篇分开来的短篇神谕,或者至少分为四个部分的神谕是比较好的做法。就是(甲)十五至十九节;(乙)二十节;(丙)廿一至廿二节;(丁)廿三至廿四节
巴兰对巴勒说‘我岂不是对你说’,指前面廿二章十八节,并且随后准备要离开。巴勒藉命令他‘快回’( "flee" )老家,暗示他有意惩罚巴兰。巴兰随即冷冷地说,他是准备好要回去,但是只有等再一次给以色列人祝福之后才回去,而这一次是自发的。一点也不害怕,巴兰冒进一步激怒巴勒的危险。请注意巴兰那种随便的和无忧虑的状态,指‘我的百姓……这些百姓……你的百姓’( 14 节,译者注,中文和合本的翻译略有不同,英文标准修订本的‘我的百姓’,和合本译作‘我要回本族去’)。然后像他在第三次神谕中所做的,他开始说预言。巴兰是在上帝委托下说话,因此他所讲的好像一位‘明白至高者的旨意’的人所说的。换句话说,他得到了启示,因此他知道上帝关于以色列的旨意;他是在上帝的计划中。先知阿摩司用以下的修辞表达这种相同奇妙的特权:‘主耶和华若不将奥秘指示祂的仆人众先知,就一无所行。’(摩三 7 )
(二)
巴兰看见某位在将来要变成伟大的勇士之王。在希伯来文中是没有中性的状态,因为每一个名词或者是男性的,或者是女性的,即使是无生命的物体也是如此。所以像现在这样简洁的象征性的段落,是很难于确定代名词到底是 他 或者 它 。在十七节中,标准修订本已经确定最后两句是中性的,但是在那里‘ 它 ’最好是译作‘ 他 ’,就像这一节的第一句。但是这个‘ 他 ’所指的是谁呢?是以色列?将来的一位领袖?或是弥赛亚?所有这些注释都曾被提过,但是首先必须考察整节经文。这里的行动不是为了最近的将来,因为这个人或者视为人的是‘不在现时……不在近日’。然而,这里有一条线索,它将藉一位王来行动,而不是以色列人本身,在这里将包括一颗‘星’;而星的出现,在古代东方一般认为是表示君王的出现。
‘王权’是另一位君王的隐喻(参见诗四十五 6 ;摩一 5 , 8 )。但是这位王,这位勇士,是谁呢?在历史人物中,很明显是指大王,根据撒母耳记下八章二节记载,他曾决定性地打败摩押人;根据撒母耳记下八章十三至十四节,他又曾打败西珥(以东的另一个名字)。但是巴兰怎能知道他,而对于巴勒这又有什么相干?也许巴兰预言以色列的王有一天将兴起,他将攻克整个以色列当时穿越的领土,而这个一般的预言后来被修整,使之更适合大王。
巴兰再次预言(Ⅱ)(廿四 10-25 )(续)
(三)
在二十节中我们有一种关于‘亚玛力’的隐密神谕。在希伯来文中这里完全没有动词,所以英文的时态必须补充进去。亚玛力为‘诸国之首’是以什么意思呢?几乎不可能因为他们是那个地区最强大的国家,或者是最古老的。很可能这句话的意思是,他们 最先与以色列人打仗
──民数记第24章而这个意思与出埃及记十七章八至十五节相符合。这篇神谕因此是一篇简单的豫言,论到一个凶悍的游牧民族的最后毁灭,而这个民族曾抓住以色列人在旷野弱的时机,攻击过她。
接在廿一至廿二节中出现关于‘基尼人’的神谕,基尼人是另外一支游牧民族,他们紧密地与亚玛力人相关连(例如撒上十五 6 )。然而,他们通过摩西的岳父也与以色列紧密相关(参见士四 11 )。因此,扫罗和大两人都设法去帮助他们(撒上十五 16 ;三十 29 )。不过他们也都因为反对以色列而被注定从那个地区的历史上被消除。他们定居在高山地带,高居在磐石上,易于守且比较安全。这种特性也在以东作为一个较广阔的社,记载在俄巴底亚书三至四节中,那里有‘你虽如犬鹰高飞,在星宿之间搭窝’的句子,与这里的关于基尼人的‘窝巢作在岩穴中’相平行。
(四)
他们的迁移要一直来到‘亚述’,这个名称在解释上曾引起很大的困难,因为亚述只有在公元前八、九世纪才出现在巴勒斯坦地区。新英文译本为了免除用亚述,改变经文为:‘你们在我面前必须在这里住多久呢?’但是这一种逃避多过翻译。接第廿三至廿四节出现一个反对这个胜利者‘亚述’本身的神谕,以及一个同盟者叫作‘希伯’,它将被从‘基提’来的舰队和军队所毁灭。这是所有神谕中最难明白的。有人以为廿三节是后来插进廿一至廿四节的原来之整个神谕中,换句话说,亚述将要至高无上地统治,直到上帝赋予她的目的成就,其时也正是她自己被惩罚的时刻。其他人争论廿二节最后一句要从关于基尼的神谕中拿掉,并把它放到最后的神谕中。如此这个神谕的开始将成为:
他继续他的演讲,并说:
‘亚述将掳去你们多久呢?
哀哉!当上帝指派他〔在特定的时间〕行动时,
谁还能存活呢?’
这样,最后的几节预先论到亚述帝国的兴起,那时包括以色列人在内,将会有一段时期在该帝国统治下,并且将视此乃为上帝的允许和祂的计划。这样将符合旧约的观点称:是上帝和只有上帝自己支配万国(摩九 7 ),事实上祂在最后惩罚亚述之前,使用她去惩罚以色列(赛十 5-11 )。这里的含意当然不是此神谕从巴兰说出来的原意,而是后来加入他的豫言中的。
(五)
最后,‘基提’是什么(或者是指谁)?这个字来自希腊文称呼居比路的基伦这个地名,开始时被用于指居比路或者指塞浦路斯。在旧约圣经中,它一般比较多指那些不仅生活在居比路而且居住在沿北地中海沿岸的人民,以及那些从这些地区来的侵略者,着名的马其顿人(参见玛迦比壹书一章一节)。在死海轴卷那个时代,‘基提’是指任何当时的外国势力,通指罗马人。而‘希伯’又是什么呢?根据创世记十章廿一至廿五节,他是所有闪族人的祖先;而根据创世记十一章十四至廿六节,他只是一位希伯来人的祖先。然而在现在经文的上下文中,它很可能不是指不同的民族,而是(正如这个字可能有的意思)指‘那一边的地区’,在这种情况下,它可能是指幼发拉底河那边的地方,事实上是亚述的另一名称。这样,就使得单数的‘他’在下文中有意义,藉它预告亚述将反过来落在上帝差派另外的民族手里,作为祂的计划继续展开的一部分;这个民族来自这些岛屿和地中海北部沿岸。
这些非常复杂的经文
──民数记第24章也许不都是从巴兰口里说出来的(虽然它们都预告了以色列的敌人的命运)
──民数记第24章曾给学者们带来无穷尽的困扰。读者希望更多地了解它们,可以参考一部更大的民数记的注释书。我们也已经注意到,它们先被犹太人、后被基督徒多次解释为弥赛亚的预言。现在,我们将不会有许多人把这样的解释看得太严重,但是有兴趣的读者可以参考附注 7 ,那里我提出某些犹太教和基督教的着作作为例子。
──民数记第24章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束