撒母耳记上第9章多译本对照查经
和合本撒上9:1有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙、比歌拉的曾孙、洗罗的孙子、亚别的儿子,是个大能的勇士(或作“大财主”)。
拼音版撒上9:1 Yǒu yī gè Biànyǎmǐn rén, míng jiào jī shì, shì Biànyǎmǐn rén yà fei yà de xuán sūn, bǐ gē là de céng sūn, xǐ luó de sūnzi, yà biéde érzi, shì gè dà néng de yǒng shì ( huò zuò dà cáizhǔ ).
吕振中撒上9:1 有一个便雅悯人、名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的元孙、比歌拉的曾孙、洗罗的孙子、亚别的儿子,是个很有财力的人(或译∶有魄力英勇的人)。
新译本撒上9:1 有一个便雅悯人,名叫基士,是亚别的儿子。亚别是洗罗的儿子,洗罗是比歌拉的儿子,比歌拉是亚斐亚的儿子。(这便雅悯人是个大财主。)
现代译撒上9:1 有一个便雅悯支族的人,名叫基士;他是亚别的儿子,洗罗的孙子,属於亚斐亚宗族,比歌拉家的人。基士有钱,有地位。
当代译撒上9:1 当时有一个便雅悯人,名叫基士;这人既富裕,又有势力。他是亚别的儿子、洗罗的孙儿、比歌拉的曾孙、亚斐亚的玄孙。
思高本撒上9:1 本雅明支派有个人名叫克士,他是阿彼耳的儿子,阿彼耳是责洛尔的儿子,责洛尔是贝苛辣特的儿子,贝苛辣特是阿非亚的儿子;这本雅明人是个英勇的战士。
文理本撒上9:1 便雅悯人、有名基士者、乃亚斐亚玄孙、比歌拉曾孙、洗罗孙、亚别子也、甚为豪富、
修订本撒上9:1 有一个便雅悯人名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士。
KJV 英撒上9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.
NIV 英撒上9:1 There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin.
和合本撒上9:2他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
拼音版撒上9:2 Tā yǒu yī gè érzi, míng jiào Sǎoluó, yòu jiànzhuàng, yòu jùnmei, zaì Yǐsèliè rén zhōng méiyǒu yī gè néng bǐ tāde. shēntǐ bǐ zhòng mín gāo guō yī tóu.
吕振中撒上9:2 他有一个儿子、名叫扫罗、又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他更俊美的;从肩膀以上、他都高过任何人。
新译本撒上9:2 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
现代译撒上9:2 他有一个儿子名叫扫罗,是一个英俊的少年。扫罗比任何以色列人高出一头,也更英俊。
当代译撒上9:2 他的儿子扫罗是以色列中最英俊的人,他的身材比那里任何一人都高大。
思高本撒上9:2 他有个儿子名叫撒乌耳,魁梧英俊,在以色列人中没有比他更俊美的,比所有的人高出一肩。
文理本撒上9:2 有子壮健俊秀、名曰扫罗、在以色列人中、俊秀为最、躯干修伟、自肩而上、高于凡民、
修订本撒上9:2 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头。
KJV 英撒上9:2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
NIV 英撒上9:2 He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others.
和合本撒上9:3扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
拼音版撒上9:3 Sǎoluó de fùqin jī shì diū le jǐ tóu lü, tā jiù fēnfu érzi Sǎoluó shuō, nǐ daì yī gè púrén qù xúnzhǎo lü.
吕振中撒上9:3 扫罗的父亲基士有几头母驴丢了;基士对儿子扫罗说∶『你带一个僮仆、起身去寻找母驴。」
新译本撒上9:3 扫罗的父亲基士有几头母驴走失了,他就对他的儿子扫罗说:“你带一个仆人,动身去寻找母驴吧!”
现代译撒上9:3 基士有几匹驴走丢了;他对扫罗说:「你带一个仆人一起去找驴吧!」
当代译撒上9:3 有一天,基士失了几头驴,他就打发扫罗带同一个仆人去寻找它们。
思高本撒上9:3 撒乌耳的父亲克士有几匹母驴,走迷了路,克士遂对儿子撒乌耳说:「你带一个仆人,起身去寻找那些驴。」
文理本撒上9:3 其父基士失驴、谓子扫罗曰、汝携一仆、往寻厥驴、
修订本撒上9:3 扫罗的父亲基士丢失了几匹母驴,他就吩咐儿子扫罗说:"起来,带一个仆人去寻找驴子。"
KJV 英撒上9:3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
NIV 英撒上9:3 Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys."
和合本撒上9:4扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
拼音版撒上9:4 Sǎoluó jiù zǒu guō Yǐfǎlián shān dì, yòu guō shā lì s Hādì, dōu méiyǒu zhǎo zhe. yòu guō sHālín dì, lü ye bú zaì nàli. yòu guō Biànyǎmǐn dì, hái méiyǒu zhǎo zhe.
吕振中撒上9:4 扫罗就走过以法莲山地,又走过沙利沙地,他们都没有找着;他们又走过沙琳地,驴也不在那里;又走过便雅悯地,也没有找着。
新译本撒上9:4 扫罗走遍以法莲山地,又走遍沙利沙地,但他们都没有找到。他们又走遍沙琳地,母驴也不在那里;又走遍便雅悯地,还是找不到。
现代译撒上9:4 他们走遍了以法莲山区和沙利沙地区,但没有找到。他们继续找,穿过沙琳地区,驴也不在那里。於是他们到便雅悯地区去找,还是找不着。
当代译撒上9:4 他们二人找遍了以法莲的山区、沙利沙、沙琳和整个便雅悯,也找不着。
思高本撒上9:4 他们走过了厄弗辣因山地和沙里地方,却没有找着;又过了沙阿林地方,也没有找到;最後经过耶米尼地方,也不见踪影。
文理本撒上9:4 乃经以法莲山地、与沙利沙地、不得、又经沙琳地、亦不在彼、又经便雅悯地、亦未之见、
修订本撒上9:4 扫罗走过以法莲山区,又过沙利沙地,都没有找着。他们走过沙琳地,驴不在那里,又走过便雅悯地,也没有找到。
KJV 英撒上9:4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
NIV 英撒上9:4 So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them.
和合本撒上9:5到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
拼音版撒上9:5 Dào le sū Fú dì, Sǎoluó duì gēnsuí tāde púrén shuō, wǒmen bù rú huí qù, kǒngpà wǒ fùqin bù wèi lü guà xīn, fǎn wèi wǒmen dān yōu.
吕振中撒上9:5 他们来到苏弗地,扫罗对跟随他的僮仆说∶「来,我们回去吧,恐怕我父亲不挂虑着驴,倒挂虑我们了。」
新译本撒上9:5 他们到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“来,我们回去吧,恐怕我父亲不为母驴挂心,反而为我们担忧了。”
现代译撒上9:5 最后,他们到了苏弗,扫罗对他仆人说:「我们回去吧!恐怕我父亲不再为驴担心,反而开始为我们担心了。」
当代译撒上9:5 最后,他们来到苏弗,扫罗就对仆人说:“我们还是回家去吧!恐怕我父亲现在已不再忧虑驴的去向,为我们担心呢!”
思高本撒上9:5 当他们来到族弗地方时,撒乌耳对跟随自己的仆人说:「我们回去罢! 免得我父亲不挂念驴,反而挂虑我们。」
文理本撒上9:5 至苏弗地、扫罗谓所偕之仆曰、不如旋归、恐父不驴之顾、而我是虑、
修订本撒上9:5 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:"我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。"
KJV 英撒上9:5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
NIV 英撒上9:5 When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us."
和合本撒上9:6仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
拼音版撒上9:6 Púrén shuō, zhè chéng lǐ yǒu yī wèi shén rén, shì zhòngrén suǒ zūnzhòng de, fán tā suǒ shuō de quándōu yìngyàn. wǒmen bù rú wǎng Tānàli qù, huòzhe tā néng jiāng wǒmen dāng zǒu de lù zhǐshì wǒmen.
吕振中撒上9:6 僮仆对他说∶「看哪,这城里有一位神人,是个受敬重的人;凡他所说的都一定应验;现在我们往那里去吧;或者他能将我们当走的路指示我们。」
新译本撒上9:6 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。”
现代译撒上9:6 仆人说:「等一下。这里有一个圣人,受大家敬重,因为他所说的每一件事都实现。我们去问他吧,说不定他会告诉我们到哪里去找驴。」
当代译撒上9:6 但那仆人答道:“我刚想起在这城里有一位先知,他很受人们的敬重,因为他所说的都会应验。让我们去找他,也许他能够告诉我们驴的去向。”
思高本撒上9:6 仆人回答他说:「请看,这城 有一位天主的人,很受敬重;凡他说的,必定应验;现在我们往那里去,或许他会告诉我们应走的路。」
文理本撒上9:6 曰、此邑有上帝仆、为众所尊、所言必应、莫若就之、庶几示我以当行之路、
修订本撒上9:6 仆人对他说:"看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。"
KJV 英撒上9:6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
NIV 英撒上9:6 But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
和合本撒上9:7扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
拼音版撒上9:7 Sǎoluó duì púrén shuō, wǒmen ruò qù, yǒu shénme keyǐ sòng nà rén ne. wǒmen náng zhōng de shíwù dōu chī jǐn le, ye méiyǒu lǐwù keyǐ sòng nà shén rén, wǒmen hái yǒu shénme méiyǒu.
吕振中撒上9:7 扫罗对僮仆说∶「且慢,我们去,有什么可以带给那人没有?我们口袋中的食物都用尽了,也没有见面礼可以带给那神人呀!我们还有什么没有?」
新译本撒上9:7 扫罗对仆人说:“如果我们去,有什么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有什么呢?”
现代译撒上9:7 扫罗说:「如果我们去见他,我们有甚麽东西好送给他呢?我们袋里已经没有食物,没有好送给他的东西了。」
当代译撒上9:7 扫罗回答说:“只是,我们并没有甚麽东西可以送给他啊!就是食物我们也吃完了,我们还有甚麽东西可以送给他的呢?”
思高本撒上9:7 撒乌耳回答仆人说:「好! 我们可以去,但是给那人送什麽呢?我们袋 的乾粮已经用尽,没有礼物可送给天主的人了。我们还有什麽呢?」
文理本撒上9:7 扫罗谓仆曰、如往、将以何物馈之、器中之粮已罄、无礼物以馈上帝仆、尚有何物乎、
修订本撒上9:7 扫罗对仆人说:"看哪,我们若去,送什么给那人呢?我们袋子里的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些什么呢?"
KJV 英撒上9:7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
NIV 英撒上9:7 Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
和合本撒上9:8仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
拼音版撒上9:8 Púrén huídá Sǎoluó shuō, wǒ shǒu lǐ yǒu yínzi yī Shekèlè de sì fēn zhīyī, keyǐ sòng nà shén rén, qǐng tā zhǐshì wǒmen dāng zǒu de lù.
吕振中撒上9:8 僮仆应时对扫罗说∶「看哪,我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送给那神人,请他将我们当走的路指示我们。」
新译本撒上9:8 仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。”
现代译撒上9:8 仆人说:「我有一个小银币。我可以送他,他会告诉我们到哪里去找驴。」
当代译撒上9:8 那仆人说:“我还有一些碎银子,我们可以把这点钱送给他,请他告诉我们驴的去向。”
思高本撒上9:8 仆人回答撒乌耳说:「看,我手 还有四分之一「协刻耳」银子,
文理本撒上9:8 仆曰、我手有金一舍客勒四分之一、以馈上帝仆、求其示我以当行之路、
修订本撒上9:8 仆人又回答扫罗说:"看哪,我手里还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。"
KJV 英撒上9:8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
NIV 英撒上9:8 The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take."
和合本撒上9:9(从前以色列中,若有人去问 神,就说:“我们问先见去吧!”现在称为先知的,从前称为先见。)
拼音版撒上9:9 ( cóng qián Yǐsèliè zhōng, ruò yǒu rén qù wèn shén, jiù shuō, wǒmen wèn xiān jiàn qù ba. xiànzaì chēngwèi xiānzhī de, cóng qián chēngwèi xiān jiàn. )
吕振中撒上9:9 [从前在以色列中人去寻问上帝的时候、总这样说∶「来,我们去找先见吧」∶今日的神言人,从前称为先见]
新译本撒上9:9 从前在以色列中,有人去求问 神的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。
现代译撒上9:9 扫罗说:「好主意!我们去吧。」他们就往圣人所住的地方去。他们走上山坡、要进城的时候遇见几个女孩子出来打水,就问她们:「先见在城里吗?」(那时候,先知被称为先见。如果有人要求问上帝,就说:「我们去见先见吧!」)
当代译撒上9:9 扫罗答道:“好吧!让我们去试试看。”於是,他们就出发到城内那先知居住的地方。他们走上山坡,正要进城的时候,遇见一些年轻的少女出来打水。他们就上前,问她们那位先见是否在城内(当时“先知”是被称为“先见”的,在以色列,如果人们要求问上帝,他们会说:“让我们去找先见吧。”)。
思高本撒上9:9 你可把它送给天主的人,请他把我们当走的路告诉我们。」
文理本撒上9:9 昔以色列中、有人咨诹上帝、则曰、其来诣先见、盖今称先知、昔称先见也、
修订本撒上9:9 从前以色列中,若有人去求问上帝,就这么说:"来,我们到先见那里去吧!"因现在的先知,从前称为先见。
KJV 英撒上9:9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
NIV 英撒上9:9 (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
和合本撒上9:10扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是,他们往神人所住的城里去了。
拼音版撒上9:10 Sǎoluó duì púrén shuō, nǐ shuō de shì, wǒmen keyǐ qù. yúshì tāmen wǎng shén rén suǒ zhù de chéng lǐ qù le.
吕振中撒上9:10 扫罗对僮仆说∶「你说得好;来,我们去吧。」他们就往神人所住的城那里去。
新译本撒上9:10 扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
现代译撒上9:10 扫罗说:「好主意!我们去吧。」他们就往圣人所住的地方去。他们走上山坡、要进城的时候遇见几个女孩子出来打水,就问她们:「先见在城里吗?」(那时候,先知被称为先见。如果有人要求问上帝,就说:「我们去见先见吧!」)
当代译撒上9:10 扫罗答道:“好吧!让我们去试试看。”於是,他们就出发到城内那先知居住的地方。他们走上山坡,正要进城的时候,遇见一些年轻的少女出来打水。他们就上前,问她们那位先见是否在城内(当时“先知”是被称为“先见”的,在以色列,如果人们要求问上帝,他们会说:“让我们去找先见吧。”)。
思高本撒上9:10 撒乌耳对他的仆人说:「你说的对,来,我们去罢! 」他们就往天主的人所住的城 去了。
文理本撒上9:10 扫罗曰、尔言善也、我侪往哉、遂诣上帝仆所在之邑、
修订本撒上9:10 扫罗对仆人说:"好主意!来,我们去吧。"于是他们往神人所住的城里去了。
KJV 英撒上9:10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
NIV 英撒上9:10 "Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
和合本撒上9:11他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:“先见在这里没有?”
拼音版撒上9:11 Tāmen shàng pō yào jìn chéng, jiù yùjiàn jǐ gè shàonián nǚzi chūlai dá shuǐ, wèn tāmen shuō, xiān jiàn zaì zhèlǐ méiyǒu.
吕振中撒上9:11 他们上坡要进城,就遇见几个少女出来打水;便问她们说∶「先见在这里没有?」
新译本撒上9:11 他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?”
现代译撒上9:11 扫罗说:「好主意!我们去吧。」他们就往圣人所住的地方去。他们走上山坡、要进城的时候遇见几个女孩子出来打水,就问她们:「先见在城里吗?」(那时候,先知被称为先见。如果有人要求问上帝,就说:「我们去见先见吧!」)
当代译撒上9:11 扫罗答道:“好吧!让我们去试试看。”於是,他们就出发到城内那先知居住的地方。他们走上山坡,正要进城的时候,遇见一些年轻的少女出来打水。他们就上前,问她们那位先见是否在城内(当时“先知”是被称为“先见”的,在以色列,如果人们要求问上帝,他们会说:“让我们去找先见吧。”)。
思高本撒上9:11 当他们上那城的山坡时,遇见一些少女出来打水,就问她们说:「先见者在这 吗?」──9.过去在以色列,如果有人去求问天主,常说:「来,我们到先见者那里去! 」现今所称的「先知,」就是从前称的「先见者。」──
文理本撒上9:11 登入邑之阪、遇数少女出汲、问曰、先见在此乎、
修订本撒上9:11 他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:"先见有没有在这里呢?"
KJV 英撒上9:11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
NIV 英撒上9:11 As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
和合本撒上9:12女子回答说:“在这里。他在你们面前,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
拼音版撒上9:12 Nǚzi huídá shuō, zaì zhèlǐ, tā zaì nǐmen qiánmian. kuaì qù ba. tā jīnrì zhēng dào chéng lǐ, yīnwei jīnrì bǎixìng yào zaì qiū tán xiànjì.
吕振中撒上9:12 少女回答他们说∶「在这里;看哪,就在你们面前呢;现在快去吧;因为他今天正到城里来,因为今天在邱坛那里、人民有献祭的事。
新译本撒上9:12 那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱坛上,人民有献祭的事。
现代译撒上9:12 女孩子回答:「是的,他在城里。其实,他正在你们前面呢!如果你们走快一点,可以赶上他,一进城就会找到他。他今天到城里来,因为民众要在山坡的祭坛上献祭。
当代译撒上9:12 她们回答说:“他在城内,你们沿着这条路往前走便行了。他就住在离城门不远的地方。他刚从山上献祭回来。你们快去吧!他可能会在你们到达时刚离开,回到山上去吃祭物了。因为没有他的祝谢,客人是不能享用食物的。”
思高本撒上9:12 她们回答说:「是。看,先见者就在你们前面,刚刚进了城,因为今天百姓要在高丘上举行祭献。
文理本撒上9:12 曰、然、即在尔前、当速往、彼今日至邑、因民在崇邱献祭、
修订本撒上9:12 她们回答说:"有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
KJV 英撒上9:12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
NIV 英撒上9:12 "He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
和合本撒上9:13在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他,因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。”
拼音版撒上9:13 Zaì tā hái méiyǒu shàng qiū tán chī jìwù zhī xiān, nǐmen yī jìn chéng bì yùjiàn tā. yīn tā wèi dào, bǎixìng bùnéng chī, bì deng tā xiān zhù jì, ránhòu qǐng de kè cái chī. xiànzaì nǐmen shàng qù, zhè shíhou bì yùjiàn tā.
吕振中撒上9:13 在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城,就会遇见他;因为他未到,人民总不吃的;要等他先祝谢了祭物,然后被请的人才吃;现在你们上去吧,因为马上就会遇见他。」
新译本撒上9:13 你们一进城,在他登上邱坛吃祭物之前,必遇见他。因为他未到,众人不能先吃,他必先为祭物祝谢,然后客人才可以吃。现在你们上去吧!今天,你们必可遇见他。”
现代译撒上9:13 民众必须等他来,因为他得先为祭物祝福,他们才可以吃东西。如果你们现在就去,可以在他山吃东西以前找到他。」
当代译撒上9:13 她们回答说:“他在城内,你们沿着这条路往前走便行了。他就住在离城门不远的地方。他刚从山上献祭回来。你们快去吧!他可能会在你们到达时刚离开,回到山上去吃祭物了。因为没有他的祝谢,客人是不能享用食物的。”
思高本撒上9:13 你们进了城,在他上到高丘进食以前,一定会遇见他,因为人民在他来以前,不先吃什麽,因他要祝福牺牲,然後宾客 进食。你们现在上去,立刻会遇见他。」
文理本撒上9:13 今彼未陟崇邱赴宴、尔入邑、必遇之、盖彼未临、则民不食、以其先祝嘏祭品、而后被请者食焉、尔其上、是时必遇之、
修订本撒上9:13 你们一进城,他还没有上丘坛吃祭物之前,就会遇见他。因为他没有到,百姓不能吃,必须等他先为祭物祝谢,然后受邀的人才可以吃。现在就上去吧,因为这时候你们会遇见他。"
KJV 英撒上9:13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.
NIV 英撒上9:13 As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."
和合本撒上9:14二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
拼音版撒上9:14 `Er rén jiù shàng qù. jiāng jìn chéng de shíhou, Sǎmǔer zhēng yíng zhe tāmen lái, yào shàng qiū tán qù.
吕振中撒上9:14 二人就上城去;他们将要进到城中的时候,阿,撒母耳正迎着他们出来,要上邱坛呢。
新译本撒上9:14 于是二人上那城去;他们正进城的时候,撒母耳就迎着他们出来,要上邱坛去。
现代译撒上9:14 扫罗和他的仆人继续往前走,快进城的时候,看见撒母耳正朝着他们这方向走来,要到敬拜的场所去。
当代译撒上9:14 他们就赶进城去,他们刚走进城门,就看见撒母耳迎面而来,要到山上去。
思高本撒上9:14 他们於是上到那城,刚进城门,看,撒慕尔就朝着他们出来,要上高丘去。
文理本撒上9:14 二人遂上、入邑时、见撒母耳迎之而来、将陟崇邱、○
修订本撒上9:14 他们就上到那城,进入城中的时候,看哪,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
KJV 英撒上9:14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
NIV 英撒上9:14 They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
和合本撒上9:15扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
拼音版撒上9:15 Sǎoluó wèi dào de qián yī rì, Yēhéhuá yǐjing zhǐshì Sǎmǔer shuō,
吕振中撒上9:15 扫罗未到的前一天、永恒主已经开启撒母耳的心耳,说∶
新译本撒上9:15 原来,在扫罗来到的前一天,耶和华已经启示撒母耳说:
现代译撒上9:15 扫罗还没有到的前一天,上主曾经告诉撒母耳:
当代译撒上9:15 主在前一天曾这样对撒母耳说:
思高本撒上9:15 在撒乌耳来的前一日,上主曾启示给撒慕尔说:「
文理本撒上9:15 扫罗未至前一日、耶和华示撒母耳曰、
修订本撒上9:15 扫罗还没有到的前一日,耶和华已经对撒母耳启示说:
KJV 英撒上9:15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
NIV 英撒上9:15 Now the day before Saul came, the LORD had revealed this to Samuel:
和合本撒上9:16“明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
拼音版撒上9:16 Míngrì zhè shíhou, wǒ bì shǐ yī gèrén cóng Biànyǎmǐn dì dào nǐ zhèlǐ lái, nǐ yào gāo tā zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn. tā bì jiù wǒ mín tuōlí Fēilìshì rén de shǒu. yīn wǒ mín de āi shēng shàngdá yú wǒ, wǒ jiù juàngù tāmen.
吕振中撒上9:16 「明天大约这时候、我要打发一个人从便雅悯地到来见你,你要膏立他为人君来管理我人民以色列;他必拯救我人民脱离非利士人的手,因为我人民的困苦我已经看见了;我们的哀叫已经上达于我了。」
新译本撒上9:16 “明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。”
现代译撒上9:16 「明天这时候,我会差一个便雅悯支族的人到你这里来。你要用油膏他,立他作我子民以色列的统治者。他会保护他们,救他们脱离非利士人。我看见了我的子民在受苦;我听见了他们的哀求。」
当代译撒上9:16 “明天约在这个时候,我会从便雅悯的地方差遣一个人来,你要膏立他作我子民的王,他会从非利士人的手中把他们拯救过来,因为我已听到他们的呼求,决定要施恩给他们了。”
思高本撒上9:16 明日大约这时,我打发一个本雅明地方的人到你这 来,你要给他傅油,立他当我民以色列的首领,他要从培肋舍特人手中拯救我的百姓,因我已看到我百姓的痛苦,他们的哀号已上达於我。」
文理本撒上9:16 明日斯时、我遣便雅悯地之人就尔、尔必膏之、立为我民以色列之长、拯我民于非利士人手、盖我民之呼吁达于我前、我垂顾之、
修订本撒上9:16 "明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓,他们的哀声已上达于我。"
KJV 英撒上9:16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
NIV 英撒上9:16 "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me."
和合本撒上9:17撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
拼音版撒上9:17 Sǎmǔer kànjian Sǎoluó de shíhou, Yēhéhuá duì tā shuō, kàn nǎ, zhè rén jiù shì wǒ duì nǐ suǒ shuō de, tā bì zhìlǐ wǒde mín.
吕振中撒上9:17 撒母耳看见了扫罗,永恒主就应时对撒母耳说∶「看哪,这就是我对你所说到的∶那管理我人民的、正是这个人。」
新译本撒上9:17 撒母耳看见了扫罗,耶和华就对撒母耳说:“你看,这就是我对你所说的那人,他要统治我的子民。”
现代译撒上9:17 撒母耳看见扫罗的时候,上主对他说:「这个人就是我告诉你的那人;他将治理我的子民。」
当代译撒上9:17 撒母耳看见扫罗的时候,主就对他说:“他就是我曾对你提起的人,他将会统治我的子民。”
思高本撒上9:17 撒慕尔一看见撒乌耳,上主就提醒他说:「看,这就是我曾对你提及的那人,他要统治我的百姓。」
文理本撒上9:17 撒母耳见扫罗、耶和华谕之曰、我所言者、即斯人也、彼必统辖我民、
修订本撒上9:17 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:"看哪,这就是我对你所说的人,他必治理我的百姓。"
KJV 英撒上9:17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
NIV 英撒上9:17 When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
和合本撒上9:18扫罗在城门里走到撒母耳跟前说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
拼音版撒上9:18 Sǎoluó zaì chéng mén lǐ zǒu dào Sǎmǔer gēnqián, shuō, qǐng gàosu wǒ, xiān jiàn de yù suǒ zaì nǎli.
吕振中撒上9:18 扫罗在城门中凑上去到撒母耳跟前,说∶「请告诉我、先见的住宅在哪里。」
新译本撒上9:18 扫罗在城门口,走近撒母耳跟前,说:“请告诉我先见的家在哪里?”
现代译撒上9:18 那时撒母耳来到城门边;扫罗上前问他:「请问,先见住在哪里?」
当代译撒上9:18 这时,扫罗走前来向撒母耳问道:“请你告诉我先见住在哪里?”
思高本撒上9:18 撒乌耳走到撒慕尔跟前,在城门洞中问他说:「请你告诉我,先见者的家在那里?」
文理本撒上9:18 扫罗就撒母耳于邑门、曰、请以先见之室告我、
修订本撒上9:18 扫罗在城门中走到撒母耳跟前,说:"请告诉我,先见的家在哪里?"
KJV 英撒上9:18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
NIV 英撒上9:18 Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
和合本撒上9:19撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同席,明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
拼音版撒上9:19 Sǎmǔer huídá shuō, wǒ jiù shì xiān jiàn. nǐ zaì wǒ qiánmian shàng qiū tán qù, yīnwei nǐmen jīnrì bì yǔ wǒ tóng xí. míngrì zǎochen wǒ sòng nǐ qù, jiāng nǐ xīnli de shì dōu gàosu nǐ.
吕振中撒上9:19 撒母耳回答扫罗说∶「我就是先见;请在我前面上邱坛去;你们今天要和我一同吃饭;明儿早晨我就送给你送走,将你心里的事都告诉你。
新译本撒上9:19 撒母耳回答扫罗:“我就是先见,请你在我前面上邱坛去。今天你们要与我一同吃饭,明天早晨我就送你回去。你心里的一切事,我都会告诉你。
现代译撒上9:19 撒母耳回答:「我就是先见。你先走吧,先到敬拜的场所去。你们两人今天要跟我一起吃饭;明天早晨我会回答你所有的问题,然后送你上路。
当代译撒上9:19 撒母耳回答说:“我就是先见了;我们先到山上去吧!今天我们会一起吃饭,明天早上我会把你想知道的事情告诉你,然后送你上路。
思高本撒上9:19 撒慕尔回答撒乌耳说:「我就是先见者;请你在我以前上高丘去;你们今天要同我一起吃饭,明天早晨我打发你去,你心中所怀念的事,我会全告诉你。
文理本撒上9:19 撒母耳曰、我即先见、尔其先我陟崇邱、今日与我共食、诘朝则任尔去、且以尔心所怀告尔、
修订本撒上9:19 撒母耳回答扫罗说:"我就是先见。你在我前面先上丘坛去,因为你们今日必跟我同席。明日早晨我送你走,会把你心里一切的事都告诉你。
KJV 英撒上9:19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
NIV 英撒上9:19 "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
和合本撒上9:20至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?”
拼音版撒上9:20 Zhìyú nǐ qián sān rì suǒ diū de nà jǐ tóu lü, nǐ xīnli bù bì guàniàn, yǐjing zhǎo zhe le. Yǐsèliè zhòngrén suǒ yǎng mù de shì shuí ne. bú shì yǎng mù nǐ hé nǐ fù de quán jiā ma.
吕振中撒上9:20 至于你前三天所丢的那几头母驴、你尽管不必挂心,因为已经找着了。然而以色列所仰慕的(或译∶以色列中的珍宝)是谁呢?岂不是你和你父全家么?」
新译本撒上9:20 至于你前三天失了的母驴,你不必为牠们担心,因为都已经找到了。以色列众人所渴求的是谁呢?不是你和你的父家吗?”
现代译撒上9:20 至於叁天前丢了的那几匹驴,你不必担心,已经找到了。但是,以色列人民渴求的是谁呢〔或译:谁能得到以色列中最令人渴慕的呢〕?就是你—你和你父亲的家族。」
当代译撒上9:20 不要再挂念叁天前失掉的那些驴子了,它们已经被寻回。现在全以色列的财富都是你的了!”
思高本撒上9:20 至於叁天以前你所失的母驴,不必担心,都已找着了。此外,以色列所有的至宝是谁的呢?岂不是你和你父亲全家的吗! 」
文理本撒上9:20 三日前所失之驴、尔毋庸虑、已获之矣、以色列所仰慕者谁乎、非尔及尔父全家乎、
修订本撒上9:20 至于你前三日所丢失的几匹母驴,你心里不必挂虑,都已经找到了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?"
KJV 英撒上9:20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
NIV 英撒上9:20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?"
和合本撒上9:21扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
拼音版撒上9:21 Sǎoluó shuō, wǒ bú shì Yǐsèliè zhīpaì zhōng zhì xiǎo de Biànyǎmǐn rén ma. wǒ jiā bú shì Biànyǎmǐn zhīpaì zhōng zhì xiǎo de jiā ma. nǐ wèihé duì wǒ shuō zhèyàng de huà ne.
吕振中撒上9:21 扫罗回答说∶「我,我不是便雅悯人、以色列族派中至小的么?我家不是便雅悯族派众家中至微小的么?你为什么对我说这样的话呢?」
新译本撒上9:21 扫罗回答:“我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
现代译撒上9:21 扫罗回答:「我属於便雅悯支族,是以色列最小的支族。我家又是这支族中最微不足道的一家。你为甚麽对我说这样的话呢?」
当代译撒上9:21 扫罗答道:“先见,我想你是弄错了,我的家族是全以色列中最小的,而我的家庭在全族中又是最微不足道的。你一定是弄错了!”
思高本撒上9:21 撒乌耳回答说:「我岂不是一个本雅明人,属於以色列最小的一支派吗?我的家族在本雅明家族中,不也是最小的吗?你怎能向我说出这样的话?」
文理本撒上9:21 扫罗曰、我非便雅悯人、属以色列支派之至小者乎、便雅悯支派诸家之中、我家非至微者乎、曷与我言若是、
修订本撒上9:21 扫罗回答说:"我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?"
KJV 英撒上9:21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
NIV 英撒上9:21 Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
和合本撒上9:22撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
拼音版撒上9:22 Sǎmǔer lǐng Sǎoluó hé tā púrén jìn le kè táng, shǐ tāmen zaì qǐng lái de kè zhōng zuò shǒuwèi. kè yuē yǒu sān shí gèrén.
吕振中撒上9:22 撒母耳把扫罗和他僮仆领进餐厅,给了他们位子在宾客的首位上;宾客约有三十个人。
新译本撒上9:22 撒母耳把扫罗和扫罗的仆人领进了客厅,使他们坐在客人中的首位;那里约有三十人。
现代译撒上9:22 撒母耳领扫罗和他的仆人到大房间里,让他们坐首位。那里一共有叁十位客人,大家都入席了。
当代译撒上9:22 撒母耳带着扫罗和他的仆人来到一个大堂里,安排他们坐在上位,他们所得的荣誉,比那里列席的叁十个嘉宾还要高。
思高本撒上9:22 以後撒慕尔将撒乌耳和他的仆人领到餐厅内,叫他们坐在宾客的首位上,宾客约有叁十人。
文理本撒上9:22 撒母耳携扫罗与其仆入客堂、于被请者中、使坐首位、客约三十、
修订本撒上9:22 撒母耳领扫罗和他的仆人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
KJV 英撒上9:22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.
NIV 英撒上9:22 Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number.
和合本撒上9:23撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
拼音版撒上9:23 Sǎmǔer duì chú yì shuō, wǒ jiāo gei nǐ shōu cún de nà yī fēn jì ròu xiànzaì keyǐ ná lái.
吕振中撒上9:23 撒母耳对厨子说∶「我交给你、吩咐你『要存放』的那一分祭肉、现在可以拿来。」
新译本撒上9:23 撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。”
现代译撒上9:23 撒母耳对厨子说:「把我交给你特别留下来的那块肉拿来。」
当代译撒上9:23 撒母耳又吩咐厨子把那些为贵宾留下的肉拿来,让扫罗享用。
思高本撒上9:23 撒慕尔对厨师说:「将我交给你的那份,即对你说:暂且留下的那一份,给我拿来。」
文理本撒上9:23 撒母耳谓庖人曰、我所付尔、命尔别置之一脔、今其进之、
修订本撒上9:23 撒母耳对厨师说:"我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。"
KJV 英撒上9:23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
NIV 英撒上9:23 Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."
和合本撒上9:24厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
拼音版撒上9:24 Chú yì jiù bǎ shōu cún de tuǐ ná lái, bǎi zaì Sǎoluó miànqián, Sǎmǔer shuō, zhè shì suǒ liú xià de, fàng zaì nǐ miànqián. chī ba. yīn wǒ qǐng bǎixìng de shíhou, tèyì wèi nǐ cún liú zhè ròu dào cǐ shí. dāng rì, Sǎoluó jiù yǔ Sǎmǔer tóng xí.
吕振中撒上9:24 厨子就把腿和肥尾巴(传统∶和那上头的东西)拿起来,摆在扫罗面前;撒母耳说∶「看哪,这肉是所留下的,摆在你面前;请吃吧!因为是给你保留到所定的时候,让你和宾客一同吃的(传统∶『说,我请了人民』)。那一天扫罗就和撒母耳一同吃饭。
新译本撒上9:24 厨师就把那条腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留下的,现在摆在你面前,请吃吧!因为这是我邀请众人的时候,特地为这时刻保留的。”于是,当天扫罗就与撒母耳一同吃饭。
现代译撒上9:24 厨子就把那块特选的腿肉拿来,放在扫罗面前,撒母耳〔希伯来文是:他(即厨师)〕说:「这是为你留下的肉。吃吧!我特意留下来,要当着客人面前给你的。」那天,扫罗跟撒母耳一起吃饭。
当代译撒上9:24 厨子就捧着这些肉进来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“随便吃吧!在未邀请其他人来这里以前,我已为你预备这些肉了。”於是,扫罗就和撒母耳一起进食。
思高本撒上9:24 厨师遂把後腿和肥尾端上来,放在撒乌耳面前。撒慕尔对他说:「看,摆在你面前的,是预先特意保留的一份,请吃罢! 因为特意为你保留下的,叫你好同宾客一起吃。」撒乌耳那天就同撒慕尔一起吃了饭。
文理本撒上9:24 庖人取腿、与其上所有、置扫罗前、撒母耳曰、此所存者、置于尔前食之、昔我宴宾、特为尔存之、以待斯时、是门扫罗与撒母耳共食、
修订本撒上9:24 厨师就举起祭肉的腿和腿上的部分,摆在扫罗面前。撒母耳说:"看哪,所存留的摆在你面前了。吃吧!因为这是为你保留到这特定的时候的,好让你说,是我请了这百姓来," 当日,扫罗就与撒母耳同席。
KJV 英撒上9:24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
NIV 英撒上9:24 So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day.
和合本撒上9:25众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
拼音版撒上9:25 Zhòngrén cóng qiū tán xià lái jìn chéng, Sǎmǔer hé Sǎoluó zaì fáng dǐng shàng shuōhuà.
吕振中撒上9:25 大家从邱坛下来进城,有人在房顶上给扫罗铺床,
新译本撒上9:25 他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
现代译撒上9:25 他们从敬拜的场所回城以后,有人为扫罗在屋顶上预备好床铺〔希伯来文是:他跟扫罗说话〕;
当代译撒上9:25 众人吃完了,便回到城里。撒母耳把扫罗带上屋顶,在那里和他细谈。
思高本撒上9:25 他们从高丘下到城 ,有人在露台上给撒乌耳 好了卧榻,
文理本撒上9:25 既下崇邱入邑、相叙于屋上、
修订本撒上9:25 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
KJV 英撒上9:25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
NIV 英撒上9:25 After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
和合本撒上9:26次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
拼音版撒上9:26 Cì rì qīngzǎo qǐlai, límíng de shíhou, Sǎoluó zaì fáng dǐng shàng. Sǎmǔer hūjiào tā shuō, qǐlai ba, wǒ hǎo sòng nǐ huí qù. Sǎoluó jiù qǐlai, hé Sǎmǔer yītóng chū qù.
吕振中撒上9:26 扫罗就躺着睡(传统∶他同扫罗在房顶上说话。他们清早起来。)。日色?现的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗,说∶「起来吧,我好送送你。」扫罗就起来;于是二人便出去,他和撒母耳都出去到外边。
新译本撒上9:26 他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:“起来吧,我要送你回去。”扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。
现代译撒上9:26 他就在那里睡觉〔希伯来文是:他们很早就起来〕。天亮的时候,撒母耳到屋顶喊扫罗:「起来啦,我送你上路吧。」扫罗起来,跟撒母耳一起到街上去。
当代译撒上9:26 撒母耳在翌日黎明时分,就走来唤醒扫罗:“起来吧!你应该上路了。”於是扫罗就起床。撒母耳陪着他往城外走。他们来到城边的时候,撒母耳就吩咐扫罗打发仆人先行离去;然后对他说:“你在这里留一会儿,我要把主的信息告诉你。”
思高本撒上9:26 撒乌耳就睡在那里。天一亮,撒慕尔就叫醒在露台上的撒乌耳,对他说:「起来,让我送你走。」撒乌耳起来,他们二人,即他和撒慕尔,就往城外走;
文理本撒上9:26 翌日夙兴、黎明时、撒母耳呼扫罗于屋上曰、起、我遣尔往、扫罗遂起、与撒母耳偕出、
修订本撒上9:26 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:"起来,我好送你回去。"扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
KJV 英撒上9:26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
NIV 英撒上9:26 They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
和合本撒上9:27二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将 神的话传给你听。”
拼音版撒上9:27 `Er rén xià dào chéng jiǎo, Sǎmǔer duì Sǎoluó shuō, yào fēnfu púrén xiān zǒu ( púrén jiù xiān zǒu le ). nǐ qie zhàn zaì zhèlǐ, deng wǒ jiāng shén de huà chuán yǔ nǐ tīng.
吕振中撒上9:27 他们下到城角,撒母耳对扫罗说∶「请吩咐僮仆先走,[僮仆就先走]你且站在这里(传统∶此刻),等我让你听上帝的话。」
新译本撒上9:27 他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。(仆人就先走了。)你暂且留在这里,我好把 神的话讲给你听。”
现代译撒上9:27 他们到了城边,撒母耳对扫罗说:「叫你的仆人先走吧!」仆人走后,撒母耳说:「在这里停一下,我要把上帝的话告诉你。」
当代译撒上9:27 撒母耳在翌日黎明时分,就走来唤醒扫罗:“起来吧!你应该上路了。”於是扫罗就起床。撒母耳陪着他往城外走。他们来到城边的时候,撒母耳就吩咐扫罗打发仆人先行离去;然后对他说:“你在这里留一会儿,我要把主的信息告诉你。”
思高本撒上9:27 当他们下到城边时,撒慕尔对撒乌耳说:「你吩咐仆人,叫他在我们前面先走,你暂且停留一会,我要把天主话告诉你。」
文理本撒上9:27 至于邑隅、撒母耳谓扫罗、命仆先行、仆既行、则又曰、尔暂立、我将使尔闻上帝之言焉、
修订本撒上9:27 二人下到城边,撒母耳对扫罗说:"你要吩咐仆人先走,仆人走了以后, 你要留在这里,这时候我要将上帝的话传给你听。"
KJV 英撒上9:27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
NIV 英撒上9:27 As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."
撒母耳记上第9章-灵修版圣经注释
撒母耳记上第九章 第 9 章撒母耳
撒上 9:3> 扫罗的家境如何?
9:3 扫罗的父亲吩咐他去寻找丢了的驴。驴有多种用途,在圣经时代是载运货物的牲口,用来运货、拉车与耕作,是当时必需的劳动生活资源,就连最穷苦的家庭也会养一头驴。驴多是富有的象征,驴丢了实属不幸。扫罗的父亲有许多头驴,证明他相当富有。
撒上 9:3-27> 我们的一生,是无数个偶然事件的组合吗?
9:3-27 我们常会以为事件是偶然发生的,但是从扫罗的事可以看出,神可能使用平常的事件,来达到祂的目的。我们要相信一切的境遇皆可能是“神所命定”的,对塑造我们的一生都是非常重要的。请你思想最近影响你的顺逆际遇,你能否从其中看出神的旨意?祂可能想使你具有某种素质,或者要领你在另一方面事奉祂。
撒上 9:6> 撒母耳在百姓中的形象是……
9:6 扫罗仆人所说先知住的这个城,可能是拉玛;在示罗附近与非利士人争战以后( 7:17 ),撒母耳搬到那里。扫罗与撒母耳同住在便雅悯的地业以内,竟然不知道他是谁,显出他对属灵事物的无知。
撒上 9:21> 扫罗的回答,反应出他是怎样的人?
9:21 扫罗吐露出“你为何对我说这样的话呢?”显明他心底将会一再面对的问题
──撒母耳记上第9章自卑感。他像落叶一样随风飘摇不定,在自己的感觉与信念之间左右摆动。他的言行都以自我为中心,只为自己担心。例如,他说自己的家族是以色列人至小的支派中“至小的”,但是 9 章 1 节说他父亲是个“大能的勇士”(或作“大财主”)。(便雅悯支派是十二个支派之中最小的,因为他们不道德的罪行导致内战,几乎受到被灭绝的处罚
──撒母耳记上第9章参士 19-21 。)他不愿承担神赐给他的责任。后来,他保留一部分战利品,那是他不应当存留的,因此受到撒母耳的责备,他却将责任推卸到士兵身上( 15:21 ),说他们实在想用那些牲畜向神献祭( 15:15 )。
他虽然蒙神呼召,有使命在身,却不断地挣扎,心中充满嫉妒、不安、骄横、任性、欺诈。他并没有立志将自己全心全意地献给神,因为不愿意让神的爱充满内心,因而失去平安,所以他从未成为属神之人。
以色列人立王以后所产生的问题
──撒母耳记上第9章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-丁道尔圣经注释
ii. 扫罗秘密受膏(九1~十16)
撒母耳已经同意设立一位君王,但对于谁是那位君王却毫无头绪。撒母耳必须等多久呢?我们并不知道,但在撒母耳蒙启示得知这位君王的身分之前,作者就先一步向我们这些读者介绍了。
1~2. 扫罗的父亲基士是个大财主(和合小字;参:吕译):最后一句话并未发挥希伯来文的含义
──撒母耳记上第9章gibbôr hāyîl比较是暗示「大能的勇士」(和合、AV)。他的家谱颇长,证明这一家人在便雅悯人当中有重要地位,他的儿子扫罗还有另外一个长处,就是身材非常高,而且格外俊美,资质非常杰出。
3. 一个不利的意外事件
──撒母耳记上第9章走失了珍贵的驴
──撒母耳记上第9章使扫罗必须离家去办一件徒劳无功的差事。在光秃秃、遍满石灰石的山上,没有篱笆,石头筑成的墙总是残缺失修,牲畜很容易迷失。「基士的驴」(RSV)应该读作基士的几头驴,这个构造中有定冠词,是确认故事所论及那些特殊的驴。94
4. 这里提及之山区的准确位置,已经无法确定了,但以法莲山地(或以法莲山)说明了,大致的方向是朝向扫罗的家乡基比亚的北方(撒上十26,十一4)。扫罗和仆人巡回走了一趟,回到靠近拉玛的地方,虽然这里并没提到撒母耳或他的城市。读者知道撒母耳是从苏弗地来的(撒上一1,吕译),所以他和扫罗不同,他知道这趟旅程的重要,它将会带给扫罗惊喜。便雅悯地(希伯来文没有「便」字;参:思高)几乎可以肯定不是原来的读法,这地区一定是在以法莲;这里显然是以一个熟悉的地名取代另个比较不为人所知的地名。
5~6. 故事中一个令人百思不解、经常被人注意到的特色是:扫罗竟然不认识撒母耳,但那有可能是误解了作者的意思,他所要表达的,毋宁是扫罗对于前途毫无所知。这时扫罗正要退出整个冒险的旅程,每件事都有赖他的仆人,他相信神人可以给他们需要的引导。在有需要的时候拜访一位神人,是希望改变整个处境,而这个人之所以杰出有二个原因:所有认识他的人都尊敬他,而他所说的话全都应验(参:撒上三19);所以他已通过真先知的试验(申十八22)。
7~8. 扫罗想要回家,指出他们已经没有东西可以给神人了(这是个有趣的间接启示,说到先知的经济来源);但仆人「碰巧」有一块四分之一舍客勒的银子,一般认为这是足够的了,所以扫罗的疑虑就消失了。
9. 在现代书籍中,这节经文一定是摆在注脚里。它指出扫罗与撒母耳相会的故事,如何衔接在该段撒母耳的故事上。撒母耳记上三20曾经提及他乃是「先知」(希伯来:nābîʾ),讲述者认为这应是描写撒母耳的适当字眼;但扫罗与他的仆人仍然要他帮助他们辨明失去的驴到底在哪里,这是一个预言家或「先见」(来自希伯来:rōʾeh,「看」)的职责,这两个字后来交替使用,因为在历代志上的经文中,撒母耳被称为 rōʾeh,并没有任何不协调(代上九22,二十六28,二十九29)。
10~14. 上坡要进城:在时下的英国并不常见,然而这在运河与铁路问世以前的中古时代曾经出现过;甚至今天在以色列,古老的山顶都已经盖满了住家,令西方的访客印象非常深刻,认为这是当地风景的一个特色。泉源与井水通常都在城南,所以需要每天去打水,这工作习惯上是落在少年女子身上(参:创二十四11)。虽然先见正在访问她们的城市,但她们不能疏忽例行的打水工作;无论如何,她们并没有受邀参加筵席。扫罗抵达的时间恰巧可以遇见撒母耳,这又是神的旨意掌管一切的另一个征兆。加强这点的是,当扫罗与仆人进到城门的时候,撒母耳恰巧从城门口走出来。在这城市,「高处」(RSV;参:思高;和合:邱坛)并不在城墙里面,而是在附近的另一处高地上;事实上,拉玛这名字有着双数字尾(撒上一1),暗示着有两座山顶。这敬拜中心可能是撒母耳建造的(撒上七17)。在旧约圣经中,只有这里提到为祭物祝谢。
15~16. 前一天,耶和华已经「打开撒母耳的耳朵」(参:吕译),吩咐他等候一个便雅悯人来到,并且膏他作以色列人的君(希伯来:nāgîd)。这里刻意避免使用「王」这字,因为耶和华才是以色列人的王。撒母耳将要藉着私下的膏抹说明耶和华在委派君王时的选择。这仪式象征分赐神的恩赐,以完成他蒙召去从事的工作,使接受者成为 māšîaḥ或「受膏者」;尤其是他将要率领以色列人抵挡非利士人的压迫。
17. 当撒母耳看见扫罗的时候,耶和华确认说:这就是那要「治理」以色列民的人,这里又避免使用浅显易懂的动词「法治」(虽然思高、今圣、RSV用了这词),用来代替的动词通常的意义是「约束」(希伯来:ʿāṣar),说明这是在耶和华的君王职分之下,一种特殊的管理方式。
18~19. 当扫罗需要人指示往先见家去的方向时,竟然与撒母耳不期而遇,这是多麽不寻常啊!我就是先见,是个令扫罗惊奇的回答,但还有更令他惊奇的,先见竟然有信息要给他。他受邀参与献祭,以及接下来的筵席;但至于他期待的解释,却还得等到第二天早晨。
20~21. 扫罗可以把有关驴的事忘了,因为已经找到了。他的旅程进入一个新而奥秘的层次。尊荣正要降临在他和他一家人身上,但他并不了解为何会这样,并且提出异议,说他的支派是小的(大部分的人都在一场惩罚性的战争中被杀死了,士师记二十46;便雅悯又是雅各十二个儿子中最小的),而他的家世并不显赫(亦参1节)。就像之前的基甸一样(士六15),他感觉自己配不过那尊荣(无论那是什麽),并且因着生命中这突如其来的新发展吓了一大跳。故意减低自己社会地位的重要(尤其是在神的先知或使者面前)也可能是很好的态度;但在扫罗身上,这谦逊似乎结合了害羞的气质(参:撒上十22)。
22~24. 不管扫罗是不是害羞,他与仆人都受招待入席,并且坐在首位上,这位子是特别保留的,他们乃是贵客!分开来收存的腿肉是归给祭司的分,「那……举祭的腿,……是归亚伦和他儿子的,这些都要成为圣」(出二十九27)。扫罗一定会感到困惑,这不仅出乎他意料之外,并且俨然当他是个祭司看待。他仍然不知道自己就是耶和华为以色列人拣选的第一位君王,要成为耶和华的受膏者,被赋予特殊的权利,包括分给他腿肉在内。
25~27. 扫罗回到城里,在凉爽的屋顶上过夜,却一早就被叫醒了;吕译、RSV在此读作:「有人在房顶上给扫罗铺床」,是根据七十士译本,和合本、AV 与NIV 则保留了希伯来经文:「他〔撒母耳〕和扫罗在房顶的说话」,表达的意思较合适。在城外,撒母耳要私下与扫罗说话,所以要求仆人先走。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-撒母耳记上第9章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记上第九至十章 引领我们的神(九 1 ~ 14 )你有奇怪神到底怎样把祂的旨意传到世界上吗?一件事情的发生表面上看来好像没有半点计划和方向;可是到了时候,那些事情顺利地发生,而神的国度也就清楚地建立和强化起来。
.随便的决定:一件意外的事发生了,有几头驴子从牧场中走失了路,那农夫的儿子便带同一个仆人一起去找寻;当他们走到沙琳地(大概是介乎亚雅仑与拉玛之间的以法莲山地)附近时,从村中几个正在打水的少女口中知到撒母耳正要上邱坛去。这一连串不相干的事好像一堆的珠子,却被无形的线串合起来。
.有目标的参与:当你细读上述的故事时,你便发觉是有一根线把那些小珠子串连起来的,那根线便是神的旨意。故事中的人都各自作出决定,他们都没有想过将会发生其他的事情,可是神却藉这些事使以色列的两个重要人物撒母耳和扫罗相遇。
默想 回忆过去的日子神怎样带领你。
神计划的展开(九 15 ~ 24 )
故事慢慢地展开了。扫罗在当时对全件事情仍然不太清楚( 21 ),作者把扫罗带进神秘的境界,但最重要的还是要追究到底神对他说了些什么?
.达到以色列人的需求( 16 )。神赐以色列人一个帝王并不单是要满足他们的愿望(八 5 ),而是要使这王领导他们去与非利士人作战。神是顾念那些子民的,虽然立君王并不是神愿意的事,可是祂却没有反对(申十七 14 ~ 20 )。注意 17 节中的“我”字,神并不会放弃祂对以色列人的要求:新王不能像外邦君王一般把人民当作产业看待的。
.透露了计划。在这几节中扫罗是个充满疑惑的青年( 21 ),但撒母耳把他一步步带往高潮。那个宴会( 22 ~ 24 )必定使他明白到一些非常重要的事情将会发生。
默想 你曾否想过,很多时候神拣选及使用那些看来是软弱的人呢?从扫罗一事你得到什么启发?
神使命的印证(九 25 ~十 8 )
一系列的征兆已显示出扫罗是一个真正被神拣选为王的人;首先是秘密的膏立仪式(十 1 ),然后是许多公开的礼仪。
1. 他已获得物质上的需求(十 2 ):他不必再担忧那些失掉了的驴子,因为神会好好地照顾一切。
2. 他被装备好去敬拜神(十 3 ~ 4 )。那些小羊羔、饼和酒都是为扫罗向神献燔祭而早已预备好的(十 8 )。因此有权势的人也必须牢记:他们的权力是在神的权能之下的。
3. 他将会受到以色列人的欢迎(十 5 )。神派遣祂的仆人来奏乐欢迎,扫罗便对以色列人受感而说话。
4. 他是个适当的人选(十 6 )。扫罗是一个出众的人(九 2 );但那是不够的,假如要做神能干的仆人,他的“特出”必须出自圣灵的赐予。
假如我们对神向我们所发出的训示和命令产生疑惑时,那么我们便要肯定在开始时我们是正确的,之后神必定会给予我们鼓励和印证。
默想 神所拣选的,祂必会加诸看顾和引导。
神所赐的新方向(十 9 ~ 16 )
.预兆:对于去从事一些新使命,我们多半会迟疑不决,扫罗亦不例外。我们不难了解到他当时的感受,可是神却在祂的承诺上清楚地发出预兆。神是知道我们必定会有疑问的,因此他藉各种不同的方法
──撒母耳记上第9章环境、别人的忠告、读经和我们自己安静时所得的意念来证实祂对我们发出的命令。
.神的灵:我们知道扫罗是一位出众的青年,但是他的出身只不过是一个便雅悯支派农夫的儿子,后来蒙神拣选,一跃而成为统治以色列的王。他又被选派为军队的总指挥去击退非利士人;然而一个缺乏经验的青年人怎能担当这么重要的任务呢?这也是一些年青人面对一个意想不到的重任时所产生的疑问。答案就在这里:“神就赐他一个新心……”这并不是说扫罗像蝴蝶蛹蜕变成蝴蝶一般,从一个旧人变成一个完全新的人。不过这却意味这时扫罗的人生已朝向一个崭新的方向,把生命敞开,迎接一种新的力量
──撒母耳记上第9章神的灵和力量。这可从他的舌头受感动而讲述神的道及旨意时充满了神的权能可见一斑。
祈祷 求神今天赐我属天的力量去完成所吩咐的一切事。
以色列王的加冕(十 17 ~ 27 )
公布扫罗王登基的事共分三个循序渐进的阶段:
1. 真正的提醒( 17 ~ 19 ):当时以色列人固然十分兴奋,但是撒母耳并不让他们忘记从前的事。他们既拒绝这位领他们从埃及到达应许之地的神的领导,就要为此而付上代价。每逢我们不肯顺服神而顽梗地走自己的路时,便必须准备面临困难了。
2. 确定的拣选( 20 ~ 24 ):“掣签”( 20 )这种做法除了是决定事情之外,其实亦是一种宗教的仪式(十四 41 )。所以这个典礼是要进而确定撒母耳对扫罗所作的膏立,一个领导人的重点就藉这些仪式而表明出来了。神子民的领袖是神所拣选同时也被人所公认的,上述两点都是同样重要的。
3. 国法的重要( 25 ):每一种契约都有两方面
──撒母耳记上第9章权利与义务( 25 ),而这契约是同样适用于帝王及平民的。可是我们常常会过分强调争取自己的权益而忽视了应尽的责任,其实我们两方面都要重视。
祈祷 但愿我能常常忠心地支持所拣选的领袖们。
──撒母耳记上第9章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-圣经串珠版注释
撒母耳记上 第九章 注释 9:1-11:15 扫罗当选作以色列首任君王以色列人既然要求立一个像外邦君主的王,神就先选出又勇猛又能干的扫罗作王,可是从他日後的行为看来,他实在是一个重利轻义、残
忍好杀的小人。神让这样的人作王是准备以色列人的心去迎接一个忠心於神的王大卫。
1-10:16 扫罗私下受膏为王
1-27 扫罗寻驴往访撒母耳
1-2 扫罗的身世与外貌
1 身世:扫罗是便雅悯人基士的儿子。
「亚斐亚」、「比歌拉」、「洗罗」和「亚别」:乃族中祖先而非直系亲属。
「大能的勇士」:大概是指基士在社会上颇具影响力;这个字原文又可解作「大财主」(参得2:1; 王下15:20)。
有关扫罗更详的家谱可参创46:21; 撒上14:51;
代上7:6-8; 8:29-33; 9:35-39。
2 外貌:扫罗具备了好些堪当军事领袖的条件:
1 年青有为;
2 面貌英俊;
3 体格高大;
4 身手敏捷(参撒下1:23)。
3-14 扫罗往访撒母耳
神藉着扫罗寻找失卢小事把他带到撒母耳那里,好印证他是神所要膏立的人。
3-4 扫罗奉父命寻找失驴
「沙利沙地」:又称巴力沙利沙(王下4:42)。
「沙琳地」:大概是介乎亚雅仑与拉玛之间的以法莲山地。
5-10 仆人提议请教先知
扫罗可能山身於小城,故此对撒母耳的事情知道不多。
5 「苏弗地」:撒母耳的故乡(参1:1)。
6 「神人」 : 与9节的「先见」同为先知的别称(参先知书总论)。
8 「银子一舍客勒的四分之一」:古时未有铸造钱币之前是以重量计算价值。他们剩下的银子很少,只有三克(十分一盎司)重。
11-14 撒母耳往邱坛献祭
邱坛本为迦南人拜神的地方,後来以色列人在未有圣殿前也在邱坛敬拜耶和华。撒母耳主持的大概是该城居民为庆祝初收而献的平安祭;
按照规矩,仪式完毕後,参加献祭的人会一同欢宴。
15-27 扫罗初遇撒母耳
15-17 耶和华指示撒母耳要立扫罗作王
18-21 扫罗刚遇撒母耳
先知就立即告诉他三件事:
1 他是今次祭事的贵宾;
2 失去的驴已经找到了;
3 他就是全国期待的救星。
19 先知请扫罗在自己前面登上邱坛表示对他的尊重。
「将你心里的事都告诉你」:解释有二:
1撒母耳应许扫罗有问必答来证明自己确是先知;
2扫罗年纪还轻,内心充满烦恼,需要有长者辅导(参25)。
21 扫罗谦卑地以自己家系低微来婉拒撒母耳的暗示。
22-24 撒母耳待扫罗如上宾
礼待这未来的王:
1 让他坐筵席的首位;
2 飨以祭牲的腿。
24「收存的腿」:古代祭祀规矩以前腿为最重要的部分,一般以左前腿给最尊贵的宾客。
25-27 撒母耳送扫罗离去时宣告神的选召
思想问题(第 7-9章)
1 以色列人这次的得胜有那些远因近因?
你从以色列人的经历得到什麽警惕与安慰?
2 撒母耳在这一次与非利士人的战役中感受「到如今耶和华都帮助
我们」,而且立石为记,你曾否有过同样的感受与做法?
3 撒母耳和上任士师以利有何共通点?参 2:12-17,
22-25。
这对身为父母的传道人有何警惕?
4 撒母耳已按照神的警告,将人立君主政体的恶果告诉百姓,你认为百姓为何仍坚持要立王治理他们?
你是否也经常坚持己见,跟从外邦人为自己的前景频频打算,却不理会神的心意?
这样做可能犯上什麽错误?
5 扫罗是怎麽样的人?
具有那些品格? 3-14, 21节。
你认为他是一个理想的王吗?
为什麽?
6 从耶和华对撒母耳的指示( 15-17),你对神有什麽认识?
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-启导本圣经注释
撒母耳记上
撒母耳记上第九章
9:1 扫罗离开家乡基比亚(10:26)向北行,寻找失落的驴,走过许多地方,最后听仆人的话来到拉玛,要见撒母耳。
9:5 苏弗地是撒母耳居住的地区(1:1注)。
9:6 “这城”指撒母耳居住的拉玛(1:1;7:17)。扫罗是个很大意的人,似乎从未听过撒母耳的名字。
9:9 先知是神的代言人,有神特别赐的异象、异梦,将神的旨意传达给人(民12:6)。“先见”是先知较古的一个称呼。
9:12 “邱坛”是山丘上献祭的地方。示罗被毁后,撒母耳在拉玛设邱坛,成为以色列的一个宗教中心(7:17)。所罗门王时代,以色列人仍有在邱坛献祭的事(王上3:2)。圣殿建成,才照律法规定,集中在一处敬拜神(申12:2-5)。
9:16 “膏他”:用油膏一个人为君是将此人分别出来侍奉神,作祂特别差遣的工作。看10:1注。扫罗被膏,要他作以色列人的领袖,领导他们作战(比较士13:5)。故说“救我民脱离非利士人的手”。
9:24 平安祭的祭肉原为给祭司的(利7:32-33)。撒母耳把祭肉留给扫罗,以示尊敬,也表示他就要成为神的受膏者。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-马唐纳圣经注释
撒母耳记上注释 九1~14 有一个便雅悯人名叫基士,他的儿子扫罗登场了。扫罗和他的仆人为了寻回父亲的驴,便决定到邻近城里找神人问路。他们携着小小的礼物往城里去。从几个少年女子知道,所找的先知将在宗教节期的当日出现。于是他们赶快前往,在路上遇见所找的人。扫罗想不到那先知也正在找他!九15~21 前一天耶和华已允许给指示撒母耳如何找着将要作工的这人。现在他发现扫罗就是这人。但是先知没即时告诉扫罗,却先邀请他一同坐席。邱坛(是分别出来作礼拜之用)常用来膜拜偶像,但这次却用来敬拜耶和华。撒母耳对那高大俊美的便雅悯人说,明早将有重要的事情告诉他。看来撒母耳得知扫罗的职分之前。却已告诉他驴已经找着了。他不用挂念了。无论如何,那几只驴算什么?扫罗将得到“以色列众人所仰慕的”。扫罗却谦让地回答这句话:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人么。”昔日,便雅悯支派的数目曾减至六百人,这都是因为他们的败行。(士二O)
九22~27 在宴会中,扫罗得坐首位,并享有预先留下来的肉。那夜撒母耳得与扫罗长谈。翌日在扫罗离开那城途中,撒母耳要求他多留一会,并把神的话传给他听。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-21世纪圣经注释
撒母耳记上 注释九 1-14 扫罗来到拉玛
到了这里,圣经作者极可能是使用另一份文件来作参考数据,但无论如何,他的文学技巧和戏剧效果都是无可置疑的。文中没有任何提示,场景就已由撒母耳转移至扫罗,而此处第一次提到他的名字。读者会感到奇怪,撒母耳为何会出去寻找和设立一个王;但每个读者必已知道扫罗是以色列的第一个王,因而经文介绍他的名字时,不会叫人惊讶。故事继续解释撒母耳和扫罗会面的情况。留意作者如何有技巧地掩饰拉玛是先知撒母耳的城。(拉玛是撒母耳的家乡,但他是刚从他的巡回审判回来,参七 16-17 )。唯一的提示在于「苏弗地」( 5 节),而拉玛就在苏弗地(参一 1 )。
从某个角度看,这是一个典型的「乞丐变王子」的故事。扫罗并不是出于一个乞丐或贫民家庭,而他身型「健壮」( 2 节);但他也不是出于富有的家,而他所属的支派
──撒母耳记上第9章便雅悯
──撒母耳记上第9章在以色列中是细小和毫不重要的(参 21 节),在北面的以法莲和南面的犹大面前,黯然失色。扫罗可能并没有野心或期望去作王。本段的重点也在于扫罗的单纯和缺乏野心。他并不是出去争取任何名誉或权力,而只是寻找他父亲失去的产业。他并没有寻求作王;但可以说,是神寻找他和使他作王。扫罗甚至连撒母耳是谁也不知道,而遇见他时也认不出来。我们可以想象,在第八章的事件之后,有些充满野心的人可能会尝试求见撒母耳,以其才能去打动撒母耳,或取得他的喜悦。扫罗并不是这样的人。
第 12 节如撒母耳在拉玛筑成的(七 17 ),祭坛往往位于山上(或人造的小丘上),而这些「邱坛」是用作露天的圣所。从本段清楚可见,撒母耳不只是先知和士师,并且还有一些祭司的职务。
九 15-27 撒母耳接待扫罗
故事至此清楚交代了,没有任何人安排撒母耳和扫罗见面。神控制着扫罗的动向,并在此直接向撒母耳启示,说扫罗就是祂选立为王的人。因此,当两人相遇时,撒母耳已认识扫罗,并且知道怎样使扫罗作王。但在这一章的事件中,扫罗对神的计划仍一无所知:撒母耳只是渐渐让他知道,神在他身上有特殊的计划。
在第 20 节,撒母耳提到「以色列众人所仰慕的」,读者明白他所指的是他们对王的渴慕,但这样的评论当然叫扫罗感到疑惑。后来,撒母耳在第 24 节所作的行动,表示扫罗是一位尊贵的上宾,但他仍没有把整个真相表白。本段继续指出,扫罗并没有贪图作王或掌权,他甚至现在仍不知道未来的职分。扫罗没有争取权力,撒母耳也没有提拔自己亲密的朋友作王;扫罗完全是神所拣选的。
「王」这字并没有在本章出现。第 16 节和十章 1 节都是用「君」(希伯来文:)。这希伯来字的准确意义备受争议;意思可能是「候任君王」,暗示扫罗仍未真正作王,直等到第十章在米斯巴的公开仪式。无论如何,在经文中,这字词也并非与君王相反,因为它与「膏」立连用时,就是指作王。经文表明了扫罗作君主的责任:他的任务是救以色列人脱离非利士人的手,和「治理」(直译:「限制」、「控制」)以色列民。这样,神就要借着扫罗,满足当时最重要的两种政治需要。第一是打败敌人,否则他们会使以色列人溃散而亡。第二是以色列人需要内部的团结合一和强大的政府。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记上 10:1耶和华膏你:膏
立扫罗有以下几个目的:
1. 把他奉献给神以完成他蒙召的特殊任务。
2. 赐给他恩典和才能,以完成神所指派的工
作。
“ 耶和华的受膏者”也成了一个常用的以色列王的 代名词(26:9;比较12:3;哀4:20)。
神最终的受膏者是耶稣,他是弥赛亚(希伯来语mashiah,“受膏者”),是神用圣灵膏立的(约1:32~33)。以后所有信靠耶稣的人也必须被同一圣
灵所膏(林后1:21;约一2:20),以做新约的祭司和王(比较彼前2:5,9)。
10:5
他们都受感说话:这
里的受感说话(6,10~11,13节)极
可能是借着圣灵所赐的预言性的话语和诗歌来称颂神(比较民11:25)。
10:6
新人:神
通过圣灵的膏抹改变了扫罗的内在性情(比较9节)。这种改变不是无条件的或永久性的,只有顺服神
才能得以恒久保存。扫罗后来拒绝顺服神,神的灵就离开了他(13:13~14;15:11;16:14)。
10:9
神就赐他一个新心:神
赐给扫罗许多恩赐来帮助他以公义服事神和以色列。他有一个新心,有圣灵所赋予的能力(6节),强健的身体(23节),谦卑的态度(9:21)以及撒母
耳的引领和祷告(12:23~25)。尤其值得注意的是他有说预言的
恩赐(10~13节),这是他被膏立为
王的一个标志。然而,因着他的愚昧,扫罗很快就放弃了对神的话语的忠心(13:13~14)。
10:25
国法:以
色列的王应与其它国家的王截然不同。他们不是绝对的君主,而是神治下的王,从属于神这位百
姓的最高统治者(参申17:14~20关
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第9章-每日研经丛书注释
撒母耳记上第九章 扫罗的出现(九 1-14 )以色列第一位王,不是大却是扫罗,现在介绍给读者认识。最早的读者也像我们一样,完全相信熟悉扫罗乃第一位统治以色列的王;所以这个故事对读者并不稀奇,而是强调发生的事令扫罗很惊奇。有一连串的机会他可以与撒母耳面对面:但古代及现代的读者,皆必须明白,上帝在那些最小处境中治理。扫罗所关心的乃是迷失的驴,他去寻访撒母耳惟一的原因,乃是先知具有神奇的能力,能够‘看见’其他人所不能够看见的(注意 9 节提及先知的旧名)。
表面上,这故事将伟大的先知,看作好像只是一些本地、不大着名的人物,这里的叙述其实有一个戏剧性的理由;叙述者使用这种戏剧手法,强调扫罗及其仆人不认识撒母耳。在另一方面,扫罗寻找驴子却找到一个王国;在另一方面,撒母耳正在寻找一位合适的王,却找到一个没有政治意识的年青人。这就是意义所在。
很值得注意的是,虽然在第八章曾对王权的黑暗面进行分析,也不管稍后扫罗具有显着的缺点,但这章圣经介绍他光明的一面,开始时突出他的高大身材和给人的印象(在当时这是很重要的事)。他是个很好的人,他后来的成就,显示他在各方面是个能干的人。有关他的背景的一件有趣的事,是他的支派是便雅悯( 1 节);这个细小的支派从未想到会管辖其他较大的支派,它的位置(看下图)是在两个强大敌对的支派,以法莲和犹大的缓地带。这样,一位便雅悯的王,可以期望减轻冲突,并且协助以色列对抗非利士人。每件事看来很美好;扫罗会成为以色列理想的王,这个时候没有任何事情可以阻止他达成真正的成就。不是其他,乃是错误;‘不在乎我们的星座,乃在乎我们自己’,正如莎士比亚剧中卡斯亚( Cassius )对布提斯( Brutus )所说的。
这是值得停下来思想我们这个时代怎样期望新的政治领袖。肯定我们会衡量他的志向和驱动力;证实他的知识能力及领导的品质;最少有一定程度的政治经验。扫罗一点都没有表现这些特征(以后的事可以证明),但他也有某些才干,最重要的事乃他是上帝所使用的人,抱负、自信和经验,可能促使一个人不听从上帝的引导。
先知与君王(九 15-27 )
在这段经文中,扫罗是一位被指定的王,虽然他尚未知道这件事,并且对仉待他的宴席有些惊诧。撒母耳在这里则表现出是一位先知;他将政治领导权移交给扫罗,但他作先知的地位乃是保留。有三件事可以证明他的先知地位,这些特色使他与王有所不同:
(甲)未来会向他屮示( 15 节)。
(乙)别人未知的事却向他屮示( 20 节)。
(丙) 上帝的话语 ,即上帝藉他对其他人赐予教训。
这些特色使先知很独特且无价,对整个国家和以色列的王都同样有意义。撒母耳事实上是君主政体的模范先知,由扫罗开始,先知职事的存在,是上帝赐给每个王的礼物。每个王都可以明白及得到上帝引导的权利
──撒母耳记上第9章只要他愿意听从和遵行。
另一方面,这次上帝为国家的利益所安排的,减少某些王权专制倾向。王将时常感觉要征询先知的意见,事实上他们有时候也会听从他。在此情形下,以色列新的王权是个‘政体’( Constitutional ),先知对王的绝对权力产生一种制衡作用。理想的以色列政府,乃是君王与先知和谐及团结地工作,这样王可以表现他自己领导的角色,不单在战争中( 16 节)。
在这一章圣经中,特别是十六节,对君王的角色有很积极的评估,与十八章十一至十八节对王朝的消极评估形成对比。这对比使对读者有些惊讶,并且大部分的学者解释这几章乃来自不同的传统(或者是文献)。然而,从两方面来检讨王权是很实际的:以色列在王的领导下,带来好处及坏处。可见,在起初的 一两 代,他们的主要角色乃是积极地使以色列脱离非利士人的威胁。在此情形下,透过王来执行(从扫罗到大)。上帝扮演祂是以色列的救主的古老角色,正如十六节指出,以色列人不单是要求一个王并且向撒母耳埋怨,他们内心的呼喊乃是要抵抗非利士人的入侵,感觉到需要更多不同的支派协助。在这个王权下,上帝会答应祈祷并且惩罚不信,这是历史的两面性;它让我们看见信靠上帝,并且在属灵的方面,看见上帝在全人类的历史中工作的原则。
──撒母耳记上第9章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束