撒母耳记上第19章多译本对照查经
和合本撒上19:1扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
拼音版撒上19:1 Sǎoluó duì tā érzi Yuēnádān hé zhòng chénpú shuō, yào shā Dàwèi. Sǎoluó de érzi Yuēnádān què shén xǐaì Dàwèi.
吕振中撒上19:1 扫罗吩咐他儿子约拿单和众臣仆要杀死大卫;但是扫罗的儿子约拿单却极喜爱大卫。
新译本撒上19:1 扫罗吩咐他的儿子约拿单和他所有的臣仆要把大卫杀死,但扫罗的儿子约拿单非常喜爱大卫。
现代译撒上19:1 扫罗告诉他的儿子约拿单和所有的臣仆,他要设法除掉大卫。约拿单很爱大卫,
当代译撒上19:1 扫罗吩咐他的大臣和儿子约拿单去杀掉大卫,但约拿单跟大卫的友情非常深厚,
思高本撒上19:1 撒乌耳曾对儿子约纳堂和臣仆提过,他愿杀达味;但撒乌耳的儿子约纳堂很爱达味,
文理本撒上19:1 扫罗语其子约拿单、及其臣仆、使杀大卫、
修订本撒上19:1 扫罗吩咐他儿子约拿单和众臣仆要杀大卫,但扫罗的儿子约拿单却很喜爱大卫。
KJV 英撒上19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
NIV 英撒上19:1 Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David
和合本撒上19:2约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
拼音版撒上19:2 Yuēnádān gàosu Dàwèi shuō, wǒ fù Sǎoluó xiǎng yào shā nǐ, suǒyǐ míngrì zǎochen nǐ yào xiǎoxīn, dào yī gè pì jìng dìfang cáng shēn.
吕振中撒上19:2 约拿单告诉大卫说∶「我父扫罗想法子要杀死你;所以明日早晨你要小心,留在一个隐密地方藏着;
新译本撒上19:2 约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
现代译撒上19:2 就去告诉他:「我父亲想要杀你。明天清晨,你要藏在一个秘密的地方,留在那里。
当代译撒上19:2 於是,他就把父亲的计谋告诉大卫,说:“明天早上我爸爸要杀你啊!你要找个僻静的地方躲起来。
思高本撒上19:2 就警告达味说:「我父亲想杀害你,现今请你明晨多加小心,躲藏在一个隐密的地方。
文理本撒上19:2 惟约拿单甚悦大卫、告之曰、我父谋杀尔、诘朝请自慎、匿于僻处、
修订本撒上19:2 约拿单告诉大卫说:"我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
KJV 英撒上19:2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
NIV 英撒上19:2 and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
和合本撒上19:3我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
拼音版撒上19:3 Wǒ jiù chū dào nǐ suǒ cáng de tián lǐ, zhàn zaì wǒ fùqin pángbiān yǔ tā tánlùn. wǒ kàn tā qíng xíng zenyàng, wǒ bì gàosu nǐ.
吕振中撒上19:3 我呢、要出去,在你藏身的田野里站在我父亲旁边,和他谈论到你的事;我看看怎样,便告诉你。」
新译本撒上19:3 我会出去,到你藏身的那块田那里,站在我父亲旁边,和他谈论你的事。我看看情形怎样,然后告诉你。”
现代译撒上19:3 我会到你藏匿的地方,在我父亲身旁跟他谈你的事。如果我有甚麽发现,一定告诉你。」
当代译撒上19:3 我会把我爸爸带来,跟他提到你,然后把打探得来的消息告诉你。”
思高本撒上19:3 我去陪我到你所在的田间,向我父亲向你说情,看情形怎样,然後告诉你」。
文理本撒上19:3 我出至尔所在之田、立于父侧、与言尔事、若有所见、即以告尔、
修订本撒上19:3 我会出去,到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。"
KJV 英撒上19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
NIV 英撒上19:3 I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
和合本撒上19:4约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
拼音版撒上19:4 Yuēnádān xiàng tā fùqin Sǎoluó tì Dàwèi shuō hǎo huà, shuō, wáng bùke dé zuì wáng de púrén Dàwèi. yīnwei tā wèicéng dé zuì nǐ, tā suǒ xíng de dōu yǔ nǐ dà yǒu yìchu.
吕振中撒上19:4 约拿单向他父亲替大卫说好话,说∶「王不可得罪王的仆人大卫;因为他未曾得罪了你;他所行的对于你都有极大好处。
新译本撒上19:4 约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。
现代译撒上19:4 约拿单在扫罗面前赞扬大卫,并且说:「父亲,请不要伤害你的仆人大卫;他从来没有做对不起你的事。相反地,他所做的都是对你大有益处。
当代译撒上19:4 第二天早上,约拿单就在父亲面前尽量替大卫说好话,又恳求他不要跟大卫作对,他恳切说:“他从来没有做过损害你的事,向来他都尽心竭力地帮助你。
思高本撒上19:4 於是约纳堂向他父亲提及达味的长处,对他说:「君王不要得罪的仆人达味,因为他没有得罪你,并且他所行的,都是对你很有利的事。
文理本撒上19:4 约拿单对父扫罗、褒扬大卫、曰、王勿获罪于尔仆大卫、盖大卫未尝获罪于尔、彼之所为、于尔甚善、
修订本撒上19:4 约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:"王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
KJV 英撒上19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
NIV 英撒上19:4 Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
和合本撒上19:5他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜;现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
拼音版撒上19:5 Tā pīn méng shā nà Fēilìshì rén, Yēhéhuá wèi Yǐsèliè zhòngrén dà xíng zhengjiù. nàshí nǐ kànjian, shén shì huānxǐ, xiànzaì wèihé wú gù yào shā Dàwèi, liú wúgū rén de xuè, zìjǐ qǔ zuì ne.
吕振中撒上19:5 他冒险拚命击杀了那非利士人,永恒主就向以色列众人大行拯救;那时你看见,也很欢喜;现在你为什么要无缘无故杀死大卫,流无辜人的血、来犯罪呢?」
新译本撒上19:5 他冒着生命的危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了大拯救,那时你看见了,也很欢喜。现在你为什么要犯罪,无缘无故杀死大卫,流无辜人的血呢?”
现代译撒上19:5 他冒着生命的危险去杀歌利亚;上主使以色列赢得大胜利。那时你也高兴,现在为甚麽要伤害一个无辜的人,无缘无故去杀大卫呢?」
当代译撒上19:5 难道你忘记了他怎样冒着生命危险去杀那非利士人歌利亚,又忘记了主藉此使以色列人得到大大的胜利吗?当时你那麽喜欢他,为甚麽现在你却要枉杀无辜而犯罪呢?”
思高本撒上19:5 他冒着性命的危险,去杀了那培肋舍特人;上主藉他使以色列获得了这样大的胜利,你亲自看见了,也很喜欢;为什麽你要犯罪,流无辜者的血,无缘无故杀害达味?」
文理本撒上19:5 昔冒死击非利士人、耶和华为以色列众大施拯救、尔见之喜、今何无故杀之、流无辜之血、而干罪戾乎、
修订本撒上19:5 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?"
KJV 英撒上19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
NIV 英撒上19:5 He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
和合本撒上19:6扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
拼音版撒上19:6 Sǎoluó tīng le Yuēnádān de huà, jiù zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì shuō, wǒ bì bù shā tā.
吕振中撒上19:6 扫罗听了约拿单的话,就指着永活的永恒主来起誓,说∶「他决不会被杀死的。」
新译本撒上19:6 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
现代译撒上19:6 扫罗被约拿单说服了,就指着上主的名发誓不杀大卫。
当代译撒上19:6 扫罗同意了约拿单所说的,於是就指着主起誓,不杀大卫。
思高本撒上19:6 撒乌耳就听了约纳堂的话,并且发誓说:「上主永在,他必不死! 」
文理本撒上19:6 扫罗从约拿单言、指维生之耶和华而誓、必不杀之、
修订本撒上19:6 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:"我绝不杀他。"
KJV 英撒上19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
NIV 英撒上19:6 Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death."
和合本撒上19:7约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
拼音版撒上19:7 Yuēnádān jiào Dàwèi lái, bǎ zhè yīqiè shì gàosu tā, daì tā qù jiàn Sǎoluó. tā jiù réngrán shì lì zaì Sǎoluó miànqián.
吕振中撒上19:7 约拿单把大卫叫来;约拿单将这一切事告诉他;约拿单带他去见扫罗;他就照常待立在扫罗面前。
新译本撒上19:7 约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。
现代译撒上19:7 约拿单叫大卫来,告诉他每一件事,然后带他去见扫罗。於是大卫像以前一样侍候在王左右。
当代译撒上19:7 这事以后,约拿单就召大卫来,把一切经过告诉他,又带他到扫罗那里,使他像以前一样伺候扫罗。
思高本撒上19:7 约纳堂便叫回达味,告诉他这一切话,并且领他到撒乌耳前;就如和先前一样,侍立在君王左右。
文理本撒上19:7 约拿单招大卫、以是告之、导见扫罗、侍前如故、○
修订本撒上19:7 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
KJV 英撒上19:7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
NIV 英撒上19:7 So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
和合本撒上19:8此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
拼音版撒上19:8 Cǐ hòu yòu yǒu zhēng zhàn de shì. Dàwèi chū qù yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng, dàdà shā baì tāmen, tāmen jiù zaì tā miànqián taópǎo.
吕振中撒上19:8 此后又有战事;大卫出去、和非利士人交战,大大击败他们;他们就在他面前逃跑。
新译本撒上19:8 后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。
现代译撒上19:8 以色列人跟非利士人的战争再度爆发。大卫攻打非利士人,大败他们,他们就都逃跑了。
当代译撒上19:8 不久,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大大胜利,杀得敌人全军溃败。
思高本撒上19:8 再次爆发了战争,达味又出征攻打培肋舍特人,打得他们大败,他们都从他面前逃散了。
文理本撒上19:8 厥后又有战鬬、大卫出与非利士人战、大行杀戮、其众遂遁、
修订本撒上19:8 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
KJV 英撒上19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
NIV 英撒上19:8 Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
和合本撒上19:9从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
拼音版撒上19:9 Cóng Yēhéhuá nàli lái de è mó yòu jiàng zaì Sǎoluó shēnshang ( Sǎoluó shǒu lǐ ná qiāng zuò zaì wū lǐ ), Dàwèi jiù yòng shǒu tán qín.
吕振中撒上19:9 从永恒主那里来的恶灵临到扫罗身上;[扫罗坐在屋里,手里拿着矛]大卫则手弹弦琴。
新译本撒上19:9 从耶和华那里来的恶鬼又临到扫罗身上;那时扫罗坐在屋里,手里拿着枪。大卫正在弹琴,
现代译撒上19:9 有一天,从上主那里来的邪灵支配着扫罗。扫罗手里拿着矛,坐在屋里;大卫也在那里,正弹着竖琴。
当代译撒上19:9 有一天,扫罗正坐在家中静听大卫弹琴,突然又有从主而来的恶魔攻击他。当时他手里正持有矛枪,於是,他就用枪狠狠地掷向大卫,大卫连忙闪避,矛枪就插在墙上。大卫当天晚上就逃走了。
思高本撒上19:9 恶神由上主那里又降在撒乌耳身上;有一天,君王在家中坐着,手中拿枪,同时达味正在弹琴。
文理本撒上19:9 耶和华使恶神临于扫罗、扫罗执戟、坐于室中、大卫鼓琴、
修订本撒上19:9 从耶和华来的邪灵又降在扫罗身上,扫罗手里拿枪坐在屋里,大卫正用手弹琴。
KJV 英撒上19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
NIV 英撒上19:9 But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp,
和合本撒上19:10扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
拼音版撒上19:10 Sǎoluó yòng qiāng xiǎng yào cī tòu Dàwèi, dīng zaì qiáng shàng. tā què duǒ kāi, Sǎoluó de qiāng cī rù qiáng neì. dāng yè Dàwèi taó zǒu, duǒbì le.
吕振中撒上19:10 扫罗想法子要用矛刺透大卫,给钉在墙上;大卫却从扫罗面前溜走;扫罗把矛击进墙内;大卫就逃走躲避了。
新译本撒上19:10 扫罗就想用枪刺杀大卫,把他刺在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,他的枪刺在墙上。那天晚上大卫逃跑,就逃脱了。
现代译撒上19:10 扫罗想用他的矛把大卫钉在墙上,但大卫躲开了,矛扎在墙上。大卫逃跑,离开了那里。
当代译撒上19:10 有一天,扫罗正坐在家中静听大卫弹琴,突然又有从主而来的恶魔攻击他。当时他手里正持有矛枪,於是,他就用枪狠狠地掷向大卫,大卫连忙闪避,矛枪就插在墙上。大卫当天晚上就逃走了。
思高本撒上19:10 撒乌耳想用枪把达味钉在墙上,但达味立刻由撒乌耳面前躲开,君王把枪钉在墙上,达味就逃跑了,没有丧命。
文理本撒上19:10 扫罗欲以戟刺大卫、钉之于墙、大卫避焉、戟入于墙、是夕大卫遁而获免、
修订本撒上19:10 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
KJV 英撒上19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin, but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
NIV 英撒上19:10 Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
和合本撒上19:11扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
拼音版撒上19:11 Sǎoluó dǎfa rén dào Dàwèi de fángwū nàli kuītàn tā, yào deng dào tiān liàng shā tā. Dàwèi de qī mǐ jiǎ duì tā shuō, nǐ jīnyè ruò bù taó méng, míngrì nǐ yào beì shā.
吕振中撒上19:11 那一夜扫罗打发差役到大卫的住宅去窥伺他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲对大卫说∶「你今夜若不逃命,明日就会被杀死。」
新译本撒上19:11 扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲告诉他说:“今天晚上你若不逃命,明天就会被杀死。”
现代译撒上19:11 当天晚上,扫罗派人去守住大卫的家,要在第二天早上杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:「你今晚不逃,明天一定死。」
当代译撒上19:11 扫罗随即派遣军队监视大卫的家,要等他早上一出来就把他杀死。大卫的妻子米甲警告他说:“如果你今天晚上不走,明早你就必死无疑了。”
思高本撒上19:11 那一夜,撒乌耳派差役去看守达味的家,要在早晨杀死他。他的妻子米加耳警告他说:「今夜你不逃命,明日你就没有命了」。
文理本撒上19:11 扫罗遣使守大卫第、待旦杀之、大卫妻米甲告大卫曰、今夕不自救、明日必见杀、
修订本撒上19:11 扫罗派一些使者到大卫的房屋那里守着他,等到天亮要杀他。大卫的妻子米甲对大卫说:"你今夜若不逃命,明日就要被杀。"
KJV 英撒上19:11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
NIV 英撒上19:11 Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."
和合本撒上19:12于是,米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
拼音版撒上19:12 Yúshì mǐ Jiǎjiāng Dàwèi cóng chuānghu lǐ zhuì xià qù. Dàwèi jiù taó zǒu, duǒbì le.
吕振中撒上19:12 于是米甲将大卫从窗户里缒下去、让他走;大卫就逃跑躲避了。
新译本撒上19:12 于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
现代译撒上19:12 於是米甲从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
当代译撒上19:12 於是,她就从窗口把大卫缒下,让他逃走;
思高本撒上19:12 米加耳把达味从窗口缒下去,他便逃跑了,救了命。
文理本撒上19:12 米甲自牖缒之、逃而获免、
修订本撒上19:12 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
KJV 英撒上19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
NIV 英撒上19:12 So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
和合本撒上19:13米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
拼音版撒上19:13 Mǐ jiǎ bǎ jiā zhōng de shénxiàng fàng zaì chuáng shàng, tóu zhen zaì shānyáng maó zhuāng de zhentou shǎng4, yòng beì zhēgaì.
吕振中撒上19:13 米甲把家神像放在褥子里,又把一个山羊毛枕头放在搁枕头的地方,用衣服盖着。
新译本撒上19:13 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
现代译撒上19:13 米甲把家里的一尊偶像放在床上,用一个山羊毛枕头垫在偶像头下,盖上被单。
当代译撒上19:13 然后她又把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,又盖上被子。
思高本撒上19:13 米加耳随即把神像放在床上,用毛毯把头盖上,又盖上一件衣服。
文理本撒上19:13 米甲取家神之像置于床、以羊绒衾蔽其首、覆之以裯、
修订本撒上19:13 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
KJV 英撒上19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
NIV 英撒上19:13 Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.
和合本撒上19:14扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
拼音版撒上19:14 Sǎoluó dǎfa rén qù zhuōná Dàwèi, mǐ jiǎ shuō, tā bìng le.
吕振中撒上19:14 扫罗打发差役去捉拿大卫,米甲说∶「他病了。」
新译本撒上19:14 扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
现代译撒上19:14 扫罗的人来捉大卫的时候,米甲告诉他们大卫生病了。
当代译撒上19:14 扫罗派人来捉拿大卫的时候,米甲就推说他病了,不能下床;
思高本撒上19:14 当撒乌耳派差役去捉拿达味时,米加耳说:「达味病了」。
文理本撒上19:14 扫罗遣使执大卫、妇曰、彼病矣、
修订本撒上19:14 扫罗派一些使者去捉拿大卫,米甲说:"他病了。"
KJV 英撒上19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
NIV 英撒上19:14 When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill."
和合本撒上19:15扫罗又打发人去看大卫说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
拼音版撒上19:15 Sǎoluó yòu dǎfa rén qù kàn Dàwèi, shuō, dāng lián chuáng jiāng tā tái lái, wǒ hǎo shā tā.
吕振中撒上19:15 扫罗又打发差役去看大卫,说∶「把他连褥子都抬上我这里来,我好杀死他。」
新译本撒上19:15 扫罗又派人去看大卫说:“你们把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
现代译撒上19:15 但是扫罗要他们再去,非见到大卫不可。扫罗又吩咐:「把他连人带着一起抬来,我要杀他。」
当代译撒上19:15 扫罗就下令把大卫和床都一起抬来,为要杀他。
思高本撒上19:15 撒乌耳再派差役去看达味说:「将达味连床带到这 来,我要杀死他」。
文理本撒上19:15 扫罗复遣其使视大卫曰、以床舁之来、俾我杀之、
修订本撒上19:15 扫罗又派一些使者去看大卫,说:"把他连床一起抬到我这里,我好杀他。"
KJV 英撒上19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
NIV 英撒上19:15 Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."
和合本撒上19:16使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
拼音版撒上19:16 Shǐzhe jìn qù, kànjian chuáng shàng yǒu shénxiàng, tóu zhen zaì shānyáng maó zhuāng de zhentou shàng.
吕振中撒上19:16 差役进去,看见有家神像在褥子里;又有山羊毛枕头放在搁枕头的地方。
新译本撒上19:16 奉派的人进去,看见床上有一尊家中的神像,头枕在用山羊毛弄成的枕头上。
现代译撒上19:16 他们进到屋里,发现躺在床上的是一尊家里的偶像,并且有个山羊毛枕头垫在头下。
当代译撒上19:16 众人进去的时候,就发现躺在床上的只不过是一个神像。
思高本撒上19:16 差役进去,见是「神像」躺在床上,有张毛毯盖着头。
文理本撒上19:16 使者入、见像于床、羊绒衾蔽其首、
修订本撒上19:16 使者进去,看哪,神像在床上,头枕在山羊毛的枕头上。
KJV 英撒上19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
NIV 英撒上19:16 But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.
和合本撒上19:17扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然我要杀你。’”
拼音版撒上19:17 Sǎoluó duì mǐ jiǎ shuō, nǐ wèishénme zhèyàng qī hōng wǒ, fàng wǒ chóudí taó zǒu ne. mǐ jiǎ huídá shuō, tā duì wǒ shuō, nǐ fàng wǒ zǒu, bù rán wǒ yào shā nǐ.
吕振中撒上19:17 扫罗对米甲说∶「你为什么这样哄骗我,放我的仇敌逃走呢?」米甲回答扫罗说∶「他对我说∶『你放我走;不然,我就杀死你』;何必呢?」
新译本撒上19:17 扫罗问米甲:“你为什么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃走呢?”米甲回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’”
现代译撒上19:17 扫罗问米甲:「你为甚麽这样骗我,让我的敌人逃跑呢?」米甲说:「他说我不帮他逃,就要杀我。」
当代译撒上19:17 扫罗质问米甲说:“你为甚麽要欺骗我,让他逃走呢?”米甲回答说:“我是被迫的,因为他威胁我,如果我不帮助他逃走,他就要杀我啊!”
思高本撒上19:17 因此,撒乌耳对米加耳说:「 为什麽这样欺骗我?放走了我的仇人,叫他逃命」。米加耳回答撒乌耳说:「他对我说:放我走,不然我要杀 ! 」
文理本撒上19:17 扫罗谓米甲曰、何欺我若此、容我敌逃而获免、米甲对曰、彼云任我去、勿使我杀尔、○
修订本撒上19:17 扫罗对米甲说:"你为什么这样欺骗我,放我仇敌逃走呢?"米甲对扫罗说:"他对我说:'你放我走吧,我何必要杀你呢?'"
KJV 英撒上19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
NIV 英撒上19:17 Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?'"
和合本撒上19:18大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
拼音版撒上19:18 Dàwèi taóbì, lái dào Lāmǎ jiàn Sǎmǔer, jiāng Sǎoluó xiàng tā suǒ xíng de shì shùshuō le yī biàn. tā hé Sǎmǔer jiù wǎng ná yuē qù jūzhù.
吕振中撒上19:18 大卫就逃避躲,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他行的一切事告诉他。他和撒母耳就去住在拿约。
新译本撒上19:18 大卫逃跑,逃脱了,来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所作的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。
现代译撒上19:18 大卫逃到拉玛去见撒母耳,把扫罗对他做的事一一告诉撒母耳。然后,他跟撒母耳一起到拿约去,住在那里。
当代译撒上19:18 大卫逃到在拉玛的撒母耳那里去,把扫罗所做的一切都告诉他。后来,撒母耳就带他到拿约去,在那里住下来。
思高本撒上19:18 达味死 逃生,到了辣玛,去见撒慕尔,向他报告了撒乌耳对他所行的一切;然後他便和撒慕尔去了纳约特,住在那里。
文理本撒上19:18 大卫逃而获免、至拉玛见撒母耳、以扫罗所待告之、遂与撒母耳往拿约居焉、
修订本撒上19:18 大卫逃跑躲避,来到拉玛的撒母耳那里,把扫罗向他所行的事全告诉他。他和撒母耳就去,住在拿约。
KJV 英撒上19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
NIV 英撒上19:18 When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
和合本撒上19:19有人告诉扫罗说:“大卫在拉玛的拿约。”。
拼音版撒上19:19 Yǒu rén gàosu Sǎoluó, shuō Dàwèi zaì Lāmǎ de ná yuē.
吕振中撒上19:19 有人告诉扫罗说∶「看哪,大卫在拉玛的拿约呢。」
新译本撒上19:19 有人告诉扫罗:“大卫住在拉玛的拿约。”
现代译撒上19:19 有人告诉扫罗,大洒在拉玛的拿约,
当代译撒上19:19 扫罗得悉大卫在拉玛的拿约,
思高本撒上19:19 有人告诉撒乌耳说:「看,达味住在辣玛的纳约特」。
文理本撒上19:19 或告扫罗曰、大卫在拉玛之拿约、
修订本撒上19:19 有人告诉扫罗说:"看哪,大卫在拉玛的拿约"。
KJV 英撒上19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
NIV 英撒上19:19 Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
和合本撒上19:20扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们。打发去的人也受 神的灵感动说话。
拼音版撒上19:20 Sǎoluó dǎfa rén qù zhuōná Dàwèi. qù de rén jiàn yǒu yī bān xiānzhī dōu shòu gǎn shuōhuà, Sǎmǔer zhàn zaì qízhōng jiān guǎn tāmen. dǎfa qù de rén ye shòu shén de líng gǎndòng shuōhuà.
吕振中撒上19:20 扫罗打发差役去捉拿大卫;去的人看见一群神言人正在传神言,撒母耳也站在其中监管着他们;扫罗的差役们也受上帝的灵感动而发神言狂。
新译本撒上19:20 于是扫罗派人去捉大卫。派去的人看见一群先知正在受感说话,撒母耳站着带领他们。那时, 神的灵也临到扫罗的使者身上,他们都受感说话。
现代译撒上19:20 扫罗就派人去捉他。他们〔希伯来文是:他〕看见一群先知,由撒母耳领头,跳舞狂呼。上帝的灵突然支配扫罗派去的人,他们也开始跳舞狂呼。
当代译撒上19:20 就派人去捉拿他。扫罗的使者来到的时候,撒母耳和其他先知正受上帝的灵感动而说话,就在那个时候,上帝的灵也临到他们,他们就受感动而说话。
思高本撒上19:20 撒乌耳又派差役去捉拿达味,但是他们看见一大群先知正在出神说妙语,撒慕尔站在他们面前作领导;这些天主的神也降在撒乌耳的差役身上,他们也出神说起妙语来。
文理本撒上19:20 扫罗遣使执之、至则见彼先知一班、感神而言、撒母耳立于其中为之长、上帝之神临于使者、彼亦感灵而言、
修订本撒上19:20 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受上帝的灵感动说话。
KJV 英撒上19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
NIV 英撒上19:20 so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied.
和合本撒上19:21有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
拼音版撒上19:21 Yǒu rén jiāng zhè shì gàosu Sǎoluó, tā yòu dǎfa rén qù, tāmen ye shòu gǎn shuōhuà. Sǎoluó dì sān cì dǎfa rén qù, tāmen ye shòu gǎn shuōhuà.
吕振中撒上19:21 有人将这事告诉扫罗,扫罗又打发别的差役去,这些差役也受感动而发神言狂。扫罗第三次打发差役去,这些差役也受感动而发神言狂。
新译本撒上19:21 有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
现代译撒上19:21 扫罗听到这消息,再派更多的人去;这些人也跟先前去的人一样跳舞狂呼。扫罗第叁次派人去,同样的事再度发生。
当代译撒上19:21 扫罗听见所发生的事,就派了另一班人去,他们也照样受感动说话。第叁次也发生了同样事情。
思高本撒上19:21 有人将此事撒乌耳,他又打发别的差役去,他们也出神说开了妙语。撒乌耳第叁次又打发差役去,他们也出神说开了妙语。
文理本撒上19:21 或告扫罗、又遣他使、亦感灵而言、三遣使、亦感灵而言、
修订本撒上19:21 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
KJV 英撒上19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
NIV 英撒上19:21 Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
和合本撒上19:22然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
拼音版撒上19:22 Ránhòu Sǎoluó zìjǐ wǎng Lāmǎ qù, dào le xī gū de dà jǐng, wèn rén shuō, Sǎmǔer hé Dàwèi zaì nǎli ne. yǒu rén shuō, zaì Lāmǎ de ná yuē.
吕振中撒上19:22 最后、扫罗自己也往拉玛去;他来到无草木的小山禾场的井(传统∶来到西沽的大井)那里,问人说∶「撒母耳和大卫在哪里呢?」有一个人说∶「看哪,他们在拉玛的拿约呢。」
新译本撒上19:22 后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。”
现代译撒上19:22 最后扫罗亲自到拉玛去。当他来到西沽那口大井旁边的时候,他打听撒母耳和大洒在甚麽地方。有人告诉他,他们在拿约。
当代译撒上19:22 扫罗只好亲自到拉玛去。他走到西沽大井的地方,就质问那里的人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人告诉他,他们正在拉玛的拿约,
思高本撒上19:22 撒乌耳大发愤怒,便亲自去了辣玛;当他到了色雇的大井那里,就问说:「撒慕尔和达味在哪 ?」有人答说:「在辣玛的纳约特」。
文理本撒上19:22 乃亲往拉玛、至西沽大井、问撒母耳大卫安在、或曰、在拉玛之拿约、
修订本撒上19:22 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:"撒母耳和大卫在哪里?"有人说:"看哪,在拉玛的拿约。"
KJV 英撒上19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
NIV 英撒上19:22 Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
和合本撒上19:23他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
拼音版撒上19:23 Tā jiù wǎng Lāmǎ de ná yuē qù. shén de líng ye gǎndòng tā, yī miàn zǒu yī miàn shuōhuà, zhídào Lāmǎ de ná yuē.
吕振中撒上19:23 扫罗就从那里往拉玛的拿约去;上帝的灵也临到他身上;他一面走,一面受感动而发神言狂,直到他抵达了拉玛的拿约。
新译本撒上19:23 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。 神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
现代译撒上19:23 扫罗正往那里去的时候,上帝的灵也突然支配着他,他就一路跳舞狂呼着到拿约。
当代译撒上19:23 於是扫罗便往拿约去。可是在路上,上帝的灵却临到扫罗,於是,他就沿途受感动而说话。
思高本撒上19:23 他就从那里起身往辣玛纳约特去;那时天主的神也降到他身上,所以他一边走,一边说妙语,一直到了辣玛纳约特。
文理本撒上19:23 遂往拉玛之拿约、上帝之神亦临之、且行且言、至拉玛之拿约、
修订本撒上19:23 他就往那里去,到了拉玛的拿约。上帝的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
KJV 英撒上19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
NIV 英撒上19:23 So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
和合本撒上19:24他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
拼音版撒上19:24 Tā jiù tuō le yīfu, zaì Sǎmǔer miànqián shòu gǎn shuōhuà, yī zhòu yī yè lòu tǐ tǎng wò. yīncǐ yǒu jù súyǔ shuō, Sǎoluó ye liè zaì xiānzhī zhōng ma.
吕振中撒上19:24 到了那里,他也就把衣服脱下来,也就在撒母耳面前受感动而发神言狂;那一整天一整夜他赤身裸体躺着。因此有句话说∶「扫罗也在神言人中间么?」
新译本撒上19:24 他脱掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感说话。那一日,他整天整夜赤着身子躺着,因此有一句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
现代译撒上19:24 他在撒母耳面前脱掉自己的衣服,跳舞狂呼,整天整夜光着身子躺着。(有一句俗语「扫罗竟也成了先知吗?」就是从这里出来的。)
当代译撒上19:24 他撕裂自己的衣服,赤身在撒母耳面前躺了一日一夜,跟先知们一起受感动而说话。扫罗的臣仆好不惊奇,不禁惊讶地说:“难道扫罗也是先知吗?”
思高本撒上19:24 并且他还脱去衣服,在撒慕尔面前出神说起妙语来,赤裸裸地一天一夜躺在地上:因此有句俗语说:「不是撒乌耳也列在先知中吗?」
文理本撒上19:24 解其衣、在撒母耳前、感灵而言、永朝永夕、裸体而卧、故有言曰、扫罗亦在先知中乎、
修订本撒上19:24 他也脱了衣服,也在撒母耳面前受感说话,一日一夜赤身躺卧。因此有人说:"扫罗也在先知中吗?"
KJV 英撒上19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
NIV 英撒上19:24 He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
撒母耳记上第19章-灵修版圣经注释
撒母耳记上第十九章 第 19 章撒上 19:1-2> 当顺从父母,不是圣经的教导吗?何解约拿单竟违父命?顺从与否,优先次序
──撒母耳记上第19章
19:1-2 在这段经文中约拿单不听从父亲的命令,究竟对与不对?圣经明文指出,当父亲吩咐儿子违背神律法的时候,儿子应当顺从神给他的引导。这个原则应用在儿子长大成人、可以自行负责、能够看穿一切欺诈的时候。作儿子的应当孝敬、帮助父亲,顺从父亲(参弗 6:1-3 ),但是对违背神律法的命令或劝告,是不应当听从的。
撒上 19:20-24> 圣灵感动王和其他人多次说灵语,目的是为了什么?
19:20-24 这是扫罗第二次跟先知一同受感说话,令众人惊讶。他第一次受感说话,是紧接着他受膏为王,却不想负那责任时(第 10 章)。这一次他对于大卫的受人民拥戴,心中充满嫉妒,但神的灵使他不能伤害大卫。他有两次讲出神的话语,不过他一点也没有想到神的心意究竟如何。
──撒母耳记上第19章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第19章-丁道尔圣经注释
v. 约拿单和米甲拯救大卫的性命(十九1~17)
1~7. 扫罗的下一个行动必须得着约拿单的协助,所以不遗余力地要离间约拿单与大卫。约拿单尽管受到压力要忠于家人,仍然对他与大卫结盟的友情保持忠诚,在这阶段担任居间人,为要使父亲与大卫复和。但约拿单先警告大卫去藏匿起来,因为扫罗想要杀他:你要小心,意思是「你自己要警戒着」(2节,NIV)。早晨的时候,约拿单会带他父亲到大卫藏身附近的地方,让大卫知道他与扫罗对话的结果。
约拿单图谋计画妥当之后,仔细地考虑,该如何谈到大卫的事,以便能在早晨散步时打动他心,勾起父亲的善意。约拿单跳过了扫罗近来因大卫而起的困扰,兀自追溯到大卫杀那非利士人时,带给扫罗的大……益处,以及耶和华……大行拯救的事。最后这段话是附和扫罗在基列雅比得胜时所作的宣告,也是他执掌王权时所确定的(撒上十一12~15),那时他曾宽大地拒绝刑罚那些诽谤他的人,与这一切相关之情感回忆又带给他相同的意念:「上主永在,他必不死」(思高、RSV)。他在那些日子曾与耶和华有过正确的关系,扫罗有想要恢复那个关系的情愫。结果大卫又能够回到宫廷中。
8~10. 然而这只不过是暂时和好而已,因为当大卫更进一步在军事上告捷时,又使他成为众所瞩目的焦点,扫罗的嫉妒又再萌发了(参:撒上十八8~11)。他想要用枪将大卫刺透,却被大卫迅捷躲开了。这一次大卫逃走就再也没有回来了。在扫罗有生之年,逃脱与躲避都成了大卫生活中的家常便饭;在下面的故事中,「逃走」这词遂成了反覆出现的主题。
11~17. 米甲虽然是扫罗的女儿,却也是大卫的妻子,她第一个要效忠的乃是大卫。她的房子虽然受到严密的监视,她却仍然能够使大卫从窗户逃走,并且在他床上放了家中的神像(希伯来:terāp̄îm;在创三十19也是相同的译法),并且说他病了,以拖延时间,免得被人发现他已逃走。扫罗恨女儿欺骗他,对他不忠,很可能会将杀害的意图转向她,她只得进一步撒谎,说大卫要胁杀死她,扫罗的儿女卷进他与大卫的冲突中,强化了爱/恨的关系;「而这故事既然可能是人类光景的一面镜子,遂具有无可估量的紧张与微妙」。124要研究情绪冲突怎样可以将一个人变成谋杀者,这一段可能是无与伦比的。受害者引起对手的嫉妒,只因为他的身分;到最后,这两个人彻底分开遂成了惟一的补救方法。
113经文共无暗示,扫罗在体质上已经罹患某种严重的忧郁症;若真有这种病症,就可减轻他该为行为负起的责任。
114参苏默人的七弦琴(图例在 IBD 2, 1033页)与竖琴(1036~1037页)。然而监别不同的乐器几乎是无法肯定的。
115LXX 梵谛岗抄本将这一章大部分都删除了(撒上十七12~31,十七55~十八5),包括一些显著矛盾的段落在内。然而希伯来经文却是前后一致的,并且每个迹象都显出它乃是个实体。相较之下,希伯来经文比较不可能是扩充的;而希腊文译本反倒比较可能是缩略的结果,或许是为了协调的缘故。
116有两份 LXX 的抄本读法不同,作四「肘零一虎口」,而 4Qsama 也支持这个读法,所以 NAB 作身高六尺半(参现中注)。参 IDBS, 370页'Goliath'。
117R. de Vaux, The Bible and the Ancient NearEast (London: Darton, Longman and Todd, 1972), 13页。中译本:罗兰德富着,古经之风俗与典章制度,杨世雄译,光启,1981。
118同上,127页。
119关于这里提及的军装,见 IBD 1, 'Armour'。「盔」(kôḇaʿ,第5节)这字也拼作 qôḇaʿ(38节),在本章中第一次出现,可能与之同源的是一个赫人文字 Kupaḫi(「头巾」),是由非利士人引进迦南的。参 T. C. Mitchell, AOTS, p. 415; J. P. Brown, 'PeaceSymbolism in Ancient Military Vocabulary', VT 21 (1971), 3页。
120希腊的一块陶版上使用这样的标枪(B. M. e380),日期在主前第五世纪,其中显出在枪杆周围织上一条绳索,以增加长度,并可旋转;见 Y. Yadin, The Art of Warfare in BiblicalLands (London: Weidenfeld and Nicolson, 1963), 355页。
121A. F. Rainey, in L. R. Fisher (ed.), RasShamra Parallels 2 (1975), p. 104. 「免」(希伯来:ḥop̄pšǐ)字在撒上经常意味「从奴役得自由」,但乌加列文为它在此处主用法提供了一个类比:「国王豁免他〔一个表现英勇行为的人〕,使他不必服事宫廷」(RS 16. 269: 14~16)。
122G. S. Cansdale, Animals of Bible Lands(Exeter: Paternoster Press, 1970), 105~111、116~119页,确证狮子与熊在整个旧约时代的巴勒斯坦以及邻近国家中分布极广,熊直到这世纪还生存在黑门山区。这两种动物(实际上尤其是熊)都能够以爪子将遇难者打昏,所以在37节提及「爪」;「一般说来,狮子比较容易预期,所以也就比较安全;熊却会隐藏企图。这也是撒上十七37暗示的:『狮子……熊……这非利士人』,列举的次序要显出危险渐增」(118~119页)。
123「如此仔细描写武器从地位较低的传到较高的人那里,在古代近东地区似乎有着政治含义」,J. A. Thompson, 'The Significance of the verb lovein the David-Jonathan Narratives in 1 Samuel', VT 24 (1974), p. 335。有注脚提及2 ANET, 276、281页。参:王下十一10;撒下八7、11~12。大卫轮流接受了扫罗、歌利亚、约拿单的军装。
124Gunn 1980, pp. 79~80.
C 亡命之徒大卫(十九18~二十六25)
i. 大卫托庇于撒母耳(十九18~24)
大卫在紧急关头第一个想到的,是那一开始就是他可靠指引的先知,从基比亚到先知家,徒步不需一个小时就可抵达。这件事揭露了一个事实:撒母耳绝不孤单,他是管理先知进行敬拜的一个中心。这样的聚集本质上究竟是短时间的集会,或者是比较持久的,我们已经无法得知了。
18. 大卫似乎先到撒母耳家去,然后从那里到拿约(意为「居所」或「帐棚」),大卫在那里除了有许多人保护外,还可以趁机获得属灵的帮助与交通。扫罗正是在拉玛于神的命定下与撒母耳相会,并暗中受膏;现在撒母耳却在同一地方保护大卫。
19~22. 甚至连扫罗逮捕大卫的企图都受挫,因为他的特使受到敬拜的热诚所感染,都「说起预言来」(RSV;吕译:发神言狂;现中:跳舞狂呼)。他们受到具有传染力的狂热支配,甚至忘掉自己的任务。扫罗在绝望之余,终于必须不顾一切亲自前往。但他是在从事一件不恰当的差事,预言的灵最初曾确认他的蒙召(撒上十9~13),现在却阻挡他的去路。扫罗最初找不着正确的地点,尽管他认得那地区;提及大井和其他的细节,暗示这记载是与所发生之事属同一时期的。
23~24. 神的灵也「临到他身上」(吕译、思高、RSV),使他束手无策,免得他犯了可怕的罪,抵挡神所拣选的人。扫罗狂喜的经历是如此强烈,以致他日夜都失去意识,脱掉衣服赤裸裸地躺着,然而却会「说预言」(RSV)。说预言的恩赐其意义暧昧不明,但这里的证据是再明显不过的了。它可能只是「发狂」的结果(参:撒上十八10,并见十八10~11的注释),乃是无益处的,所以需要加以辨别(约壹四1)。扫罗也列在先知中麽?这问题,强调这件事与扫罗第一次说预言的经历之间的关联(撒上十12),而同时又叫人注意到与这现象有关的奥秘。这件事非但不像某些人所提议的,是撒母耳记上十12的重复,反倒变成对扫罗生平故事所作之讽刺诠释。
撒母耳记上第19章-撒母耳记上第19章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记上第十九至二十章 荣耀你的双亲(十九 1 ~ 10 )我们“学习”十诫并不困难,可是要去“遵守”便十分困难了。约拿单怎样敬重他的父亲呢?他十分孝顺其父亲。
扫罗因为叛逆神而失去了尊荣,他的情绪病使他变得很残暴。现在又要他的儿子和仆人去杀害大卫( 1 ),而大卫却是约拿单的挚友,并且他是无辜的。本来约拿单对此事可以不加理会,因他知道神必定会看顾大卫的(小心我们会以此为藉口,好让我们能袖手旁观)。
约拿单顾念友情,于是去警告大卫( 2 ~ 3 、 7 ),这样做不但救了大卫的性命,而且也对得起自己的良心。
后来约拿单做了一件更难得的事,就是为了大卫而与扫罗正面对抗( 4 ~ 5 );向一个正在大怒而又疑心大的人说理是十分困难的,特别加上扫罗是约拿单的父亲。但若这是我们的责任,我们就必须要面对。
约拿单不让他对父亲的忠心而陷己身于罪中,他坚决反对父亲,拒绝依从他的错误决定而行。不过有时做对了也未必能解决问题的;每次当大卫成功时,扫罗的情绪就更恶劣。因此约拿单仍未能克服他的矛盾心情,不过他已尽其所能做了他应做的事。
祈祷 求神使我与父母或儿女的关系更密切。
神掌管一切(十九 11 ~ 24 )
虽然有时神会安排祂的子民身陷绝境,遭遇苦难,但是祂定会救他们脱离险境的。神是满有权柄的,每一件事也都有祂的目的在里面。参但以理书三 17 ~ 18 “即便如此,我们所事奉的神,能将我们从烈火的中救出来。王啊,祂也必救我们脱离你的手……”
表面看来,大卫是没有可能逃得掉的,可是在他妻子的相助下,却终于成功了
──撒母耳记上第19章因为神亲自完成这件事。另一方面,神的能力也在扫罗的身上表现出来。当扫罗的使者跟踪到大卫之后,他们都受神的灵感动说起话来( 20 ~ 21 ),而扫罗在未与撒母耳和先知们接触时也曾经受神的灵感动说话。
大卫在这次逃亡中看到神的作为,故此他深知道扫罗也是完全在神手中的。这也是我们必须牢记的一个教训,当你发觉在社会中,有一些人或组织似乎有无穷的能力时,他必然仍在神的掌管中。
默想 虽然每天发生的事情看来都是由人所计划的,可是我们是否相信在我们的一生中所遭遇的事上,都有神的参与呢?
──撒母耳记上第19章《新旧约辅读》
言语中的显示(二十 1 ~ 17 )
请细读第 12 ~ 17 节,你会发觉在约拿单的思想中,无论什么事情,总是把神当作中心:
.他与大卫之间的事均以神为证( 12 ),因此他并没有说谎话,也没有欺诈和背叛大卫,难怪他和大卫之间的友谊那么稳固!
.约拿单一生中的每一件事都以神为中心,在他所做的一切事情上,都作好了准备,愿意接受神的审判( 13 )。
.约拿单希望大卫得的东西都包含在:“愿耶和华与你同在。”这句话里面,他希望大卫得祝福,一切顺利。
.约拿单希望大卫将来做每一件事都能照神的旨意去行,他深信这位神也同时是大卫的神( 14 )。
.大卫将来若被仇敌追讨背约的罪,都是神在中间施行公义刑罚的结果( 16 )。
默想 像约拿单一样,我们的言语亦当然反映我们的信心。究竟在我们的谈话中是否常常都以神为中心呢?
完全相信(二十 18 ~ 29 )
让我们看看约拿单的信心。他的一生可算是特出的,因为他完完全全的相信神。
.“神是永活的”( 21 ):约拿单希望能确实知道扫罗是否与大卫敌对;但他却知道一件事比判断扫罗的话是真是假来得更重要,那就是他能肯定神是“永活”的,而且祂在一切事上都有无穷的控制能力;那是一个死的偶像所没法做得到的。
.“因为是耶和华打发你去”( 22 ):最后,约拿单希望他的好朋友大卫能平安地离去,虽然他很舍不得离开大卫,但是他已准备好接受神的旨意。当我们向神求取一些东西时,我们所需的信心相对地并不太多,因为当神要取去我们所爱的东西时,那才需要付出更大的信心呢!
.“有耶和华在你我中间为证,直到永远”( 23 ):大卫与约拿单之间的友情因为有神在中间之故,并未因地域相隔而间断。
祈祷 无论你的朋友在那里,请为他们祈祷。
勿为忿怒所控制(二十 30 ~ 42 )
.扫罗的羞耻:扫罗曾经多次抡枪想要刺杀大卫(十八 11 ,十九 10 );现在他又用枪来刺杀自己的亲生子约拿单( 33 )。扫罗选了自己的道路,开放自己给撒但蹂躏,更沦落到要杀害自己儿子的地步。他的言语就像他的行为一般的肤浅露骨( 30 )。
牢记 没有人能够和魔鬼争战而能站立得稳的,除非靠主的名才可以制服它;不然,便会被它所辖制了。
.约拿单的忿怒:约拿单替大卫辩护说他并没有做错了什么事( 32 )。可是扫罗却抡枪要刺他,因此他“气忿忿”地走了。他并不是为自己忿怒,而是为了大卫,因为他太关心大卫了,所以很替他难过。他的忿怒并非不好,可是很多时候,忿怒会使一个人失去控制而伤害别人。然而,约拿单却能在盛怒之中冷静下来,为大卫安排逃生的途径,使他安全离去。
祈祷 为那些被冤枉、控诉、放逐及迫害的基督徒祈祷。
──撒母耳记上第19章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第19章-圣经串珠版注释
撒母耳记上 第十九章 注释 1-24 大卫得米甲与撒母耳之助脱险 扫罗终於公开杀大卫的意图,但每一次下手都未能遂愿。1-7 约拿单使大卫与扫罗复和
扫罗几次的悔悟都不彻底(参 24:16-22; 26:21-25),
也维持不久,这 与他素来脆弱的意志、易激动的情绪及善变的性格有关,是次虽有约
拿单从中劝服,但扫罗未几向大卫再起杀机( 10)。
2-3 约拿单安排大卫可以看到他与父亲交谈的地方,好察看情况如何,以便大卫晓得应逃走或留下。
8-10 大卫的胜利再次激起扫罗妒忌之心 但他凭着灵活的身手得以逃过扫罗的袭击。
11-17 米甲护卫大卫脱离父亲的追捕
13「神像」:早在以色列列祖时代,已有这种家神的崇拜(创31:19
) , 後来虽为摩西律法所禁止,但这陋习仍然传流民
间。(士18:14, 17)
「用被遮盖」:当时的以色列人大概惯於睡觉时用被盖头(今日的亚拉伯人也有此习惯),故米甲能哄骗扫罗的使者,得以
拖延时问,让大卫逃得更远。
17 米甲再一次说谎。
18-24 撒母耳庇护大卫
扫罗风闻大卫在撒母耳处,便穷追至先知学校的所在地(拿约),但他的使者与他本人先後受灵感说话,无法执行来意,大卫於是再次逃脱。
20「受神的灵感动说话」:使者受感染被神的灵控制,不得不说起预言来。
24 扫罗这次受灵感说话比前次(参10)更厉害。
「扫罗也列在先知中吗」:这句话亦见於10:11-12,参注。
思想问题(第 19章)
1 扫罗听了约拿单的忠告,就起誓不杀大卫,以免自己取罪,但在大卫另一次胜仗後还是要杀死他。
你认为他先前的悔过为何不够彻底?
你有否思想过不彻底悔改的危险性?
2 扫罗差役在房屋外窥探大卫、要伺机下毒手之时,大卫的感受如何?参诗 59篇。
3 本章里,神一共用了那些方法来拯救大卫,使他免受扫罗杀害?
你有否像大卫一样经历危险、困难?
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第19章-启导本圣经注释
撒母耳记上
撒母耳记上第十九章
19:13 米甲放在床上的神像(teraphim)可能为真人大小的家神偶像,故可用以假充。有的解释说,米甲因为不育所以求拜外邦人的神;现在希望借偶像之力阻止扫罗的追杀(比较撒下7:23)。果尔,则此偶像不必如真人大小。当年拉结所偷神像可以藏在骆驼的驮篓里(创31:34)。
19:18 大卫开始逃亡生活。先往拉玛见撒母耳,然后到拿约暂居。拿约当为地名,只见此处,确切位置不详。但19节说“在拉玛的拿约”,可见就在便雅悯地。撒母耳在此建有训练先知的学校,有一班先知住在那里(20节);可能是旧约时代先知训练之始(比较王下1-2章;6:1)。
19:20-21 扫罗本打算来此亲自取大卫的性命,反为神的灵所感动,一日一夜躺卧受感说话,不能如愿,“扫罗也列在先知中吗”这句俗话(24节),在扫罗时代一定相当流行,凡写扫罗历史的都不会忘记写此语。以色列人第一位王的地位反不若小先知!
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第19章-马唐纳圣经注释
撒母耳记上注释 五.逃避扫罗追杀(一九~二六)1.约拿单的忠诚(一九~二O)
一九1~7 约拿单知道他父亲想设计杀害大卫时,就建议大卫藏身……田里。约拿单与扫罗理论,提醒他大卫的勇敢和忠诚,曾替以色列战胜敌人,没有做过该死的事。这样,扫罗暂时被说服,大卫也复得他在王室的官职。
在这段经文中约拿单不听从父亲的命令,究竟对与不对?圣经明文指出,当父亲吩咐儿子违背神律法的时候,儿子应当顺从神给他的引导。这个原则应用在儿子长大成人、可以自行负责、能够看穿一切欺诈的时候。作儿子的应当孝敬、帮助父亲,顺从父亲(弗六1~3),但是对违背神律法的命令或劝告,是不应当听从的。
一九8~10 争战再起,大卫再次显出他的能力,却重燃扫罗的妒忌。恶魔回到扫罗身上,扫罗用他的枪想要刺透大卫,钉在墙上。但扫罗第三次落空了,大卫伧惶逃走了。
一九11~17 当夜,扫罗王打发人到大卫家要杀他。米甲知悉父亲的阴谋,于是把家里的神像放在床上,借以助大卫脱险。(那偶像大概是她的,因为大卫从不是一个拜偶像的人。米甲的神像显示她除了敬拜耶和华外,也敬拜其他的神,但叙述者没有就这些作出评论)。扫罗又打发人捉拿大卫时,她的巧计终被揭发。
一九18~23 但这时大卫已逃走了。他来到拉玛见撒母耳。遇上危难的时候,属神的人可走到另一个属神的人那里。扫罗三次派人捉拿大卫,但都失败了,因为当去的人走近与撒母耳一起的先知时,便被神的灵感动说预言。后来,扫罗亲自去追捕大卫。他同样受神的大能感动。注意:这种从神来的驾御能力与重生悔改,是两回事。扫罗有两次讲出神的话语,不过他一点也没有想到神的心意究竟如何,更不谈体贴神的心意。
一九24 百姓再重复那句俗语说。扫罗也列在先知中么(一O11~12)。他那起伏不定的行为,实在令百姓大惑不解。“脱了”一词并非指赤裸,意思是扫罗脱去他的外袍这君尊的象征。就在神使扫罗躺卧在地上一昼一夜的时候。大卫便可逃走了。(二O1)
本节没有跟第十五章34至35节相矛盾;那里说“撒母耳……再没有见”扫罗。这里提到扫罗颇为意外且无意识地前来见先知。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第19章-21世纪圣经注释
撒母耳记上 注释十九 1-10 大卫的逃亡
扫罗多次希望大卫战死沙场,却是落空,于是他吩咐自己的臣仆去杀大卫。扫罗这样做,使大卫落在一个新的,而且极其危险的处境当中。乔纳单可以选择怎样做:他可以按着父亲的心意,协助他把大卫杀死;他也可以尽力改变扫罗的心意和态度。乔纳单采取了第二个行动,证明他相信大卫不是他的仇敌,也不是扫罗的仇敌。扫罗不得不同意他的说法,甚至起誓不杀大卫( 6 节),这又进一步证明大卫不是一个叛国者。这样,我们再次看见圣经作者怎样为大卫的人格辩护。
然而,扫罗又再一次失控,竟用枪刺向大卫。大卫现在已没有别的选择,只好逃亡了。
十九 11-24 大卫的流亡
扫罗杀大卫的心意已决,他不再尝试隐藏这心意。乔纳单在本章开始时,曾拯救大卫逃过死亡,现在则是扫罗的女儿米甲拯救他。她为了救大卫,不惜说谎和欺诈,但本段却没有责备她的话;作者较着重指出大卫的逃亡是如何险峻。本段也指出,扫罗自己的儿女,竟随时准备采取任何行动去保护大卫,免受他们父亲所害。大卫家中竟有一个神像,这事令人感到诧异。译作「神像」的希伯来文大概指一种家居的神,但可能它跟敬拜耶和华有关的;圣经肯定没有任何暗示,指大卫因曾有敬拜别神的罪。
在这几章圣经中,我们看见大卫不只一次作出一些在道德上有问题的事。例如,在第二十一章,他因说谎和欺诈而有罪;在第二十五章,他因意图谋杀而有罪。明显地,圣经不是要把他高举为一个典范。圣经作者只是强调他处境的困难,并且指出,在他所遇到的各种困难中(虽然他有过失),神都看顾着他。
大卫欲向撒母耳
──撒母耳记上第19章曾膏立他作王的人
──撒母耳记上第19章求教,是很自然的事(十六章)。然而,本段没有提及他们的谈话,却是强调先知能力的本质。正常来说,「神的灵」给人能力去达成或说出神的旨意。在这种能力下
──撒母耳记上第19章在某程度上,那是传染性的
──撒母耳记上第19章扫罗的士兵和后来扫罗本人,都「受感说话」。但那情况下,这经历没有给他们能力,反而把他们的能力夺去。扫罗的王者尊严确实也会被夺去。他自己把君王的外袍脱去,就蕴含这象征的意义。我们又再读到十章 11 节那嗤笑他的俗语,而这次的嘲弄,正配合他的境况。
明显地,这里的「受感说话」,并不是我们一般所谓的「说预言」。「说预言」的希伯来字(即这里翻译为「受感说话」的那个字词),在某些经文里,可指不正常的狂呼乱叫(参王上十八 29 )。神有能力的同在,可以在不同的境况下,有不同的效果。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第19章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记上 19:1本章没有带注解
19:20
一班先知:撒
母耳曾办过一所先知学校。在以利亚和以利沙时期也曾提到过先知的组织(比较王上20:35;王下6:1~7)。
设立这样的学校是为了鼓励有预言恩赐的人,通过属灵的训练培养他们过正直敬虔的生活,以
使他们的事奉有助于制止背道的行为,鼓励人们行公义,顺服神的旨意。特别值得注意的是这些
团体中的先知极重视圣灵的工作(比较10:5~6)。
19:21
他们也受感说话: 18~24 节显示,当神的灵降到个人身上时,既可能是
降罚也可能是祝福。
1. 扫罗派人捉拿大卫。为阻止他们,神的灵降
临,以大能制服了他们。扫罗自己后来也被圣灵制服,露体昏睡一昼夜,受到羞辱。
2. 这段话清楚地表明,圣灵临到某个人身上使
其开口说预言或使其显出其它超然能力并不总是意味着这人与神有正常的关系。扫罗悖逆神,
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第19章-每日研经丛书注释
撒母耳记上第十九章 扫罗的仇视(十九 1-17 )这段经文举例指出扫罗仇视的三个情节,也同时指出为什么大被迫离开宫廷。第八节以下的故事,与十八章十节很相似,可能是同一个故事的重述,也可能作者在这里采取不同的文献来源,但不可能是扫罗被同 - 个邪灵制服多过一次。事实上扫罗手里时常握矛枪,在以后几段经文中,也提及这矛枪。他一定多次想试用它。在这情形下,使这个王发怒,纯粹是他嫉妒大的军事成就。
在第一次事件中( 1-7 节)扫罗的方法很不同:显然不是一时冲动,而是冷血的计谋要置大于死地,也有几位宫廷官员参与。在某方面,这是非常危险的处境,大很难防备这些宫廷中欲讨好王的人从背后来的暗箭。这一次,是约拿单的忠诚和善意,使他采取坚定的行动拯救了大。这是戏剧般的讽刺,正是大要取代他作王的那位,他拯救大的生命。请注意透过约拿单,圣经作者强调大是无辜的,他没有任何不忠( 5 节)。
在第八节以后如果扫罗亲自下手,并藉与小部分宫廷官员在一至七节秘密合作,我们在十一至十七节中,发现他采用更为公然的行动来对付大。这一次不是他的儿子,而是他的女儿,大的妻子米甲,她拯救了这位未来之王。她为要达成目的,使用欺骗和谎话,十三节的 神像 ,显示她除了敬拜耶和华外,也敬拜其他的神;但叙述者没有就这些作出评论。极端的环境需要极端的措施;重点是大的生命系于一线之间。
这个故事指出两个要点。首先,谁还会怀疑是上帝保存大的性命?大已豫定成为以色列的王,因此扫罗的行动,亦不能改变上帝的计划。其次,值得留意有两个人,成为上帝的代理人去挽救大,就是扫罗的儿女约拿单和米甲,他们这样做,不但证实大得所有人的心,也证明大没有任何叛国罪,或煽动叛乱的企图。如果大有任何正当的理由让扫罗攻击他,他不可能期望约拿单会站在他的一方去对抗王。因此大所以离开宫廷( 18 节),不是他背弃,而是无可选择。
大首次逃离宫廷(十九 18-24 )
无论大的将来如何,他在以色列境内的政治前途,实在是在扫罗的处置之下;扫罗乃联合的以色列的王,他的意愿是法律。滥用权力乃是扫罗和大故事的一个方面,也是研究实际领袖和理想领袖的一个重要题目。以色列的王,无论是好或坏,对他们的百姓操有生杀之权
──撒母耳记上第19章至少他们可以加害于百姓身上。
大先去拉玛征询撒母耳,是很自然的事。撒母耳不但是先知,他可以向大提供意见;他又是前任的以色列领袖,他在政治的影响力可以给他一些协助。但是,我们发现撒母耳,不能给大提供意见或保护。有关后面的一点,值得怀疑撒母耳在以色列中现在除了道德以外拥有多少的影响力。
但很奇怪,当大被追赶时,撒母耳可以给予他临时的解救。这章第四个情节,叙述上帝自己是大的拯救者。救拔的方法对我们很新奇,成为扫罗早期历史的一个小片段(参十 9 一 12 )。经文中 受感说话 指出欣喜若狂的情况(新英语圣经用‘狂喜’ "rapture" 这个词),那些参予者,可能会用音乐和舞蹈,在某些程度上他们对自己的行动失去控制。首先肯定是扫罗的跟随者,而最后连王自己也失去控制。对撒母耳或他所监督的先知同伴,没有作出任何批评;但很明显对扫罗的行动却很轻蔑,他丧失所有的尊严。
这是普遍的真理:好的及有价值的宗教经验,逐渐变为不大称心的事
──撒母耳记上第19章宗教狂、顽固、不均衡等。经验永远不能代替或改变明白及顺从上帝旨意的真挚愿望,圣经向我们启示:‘圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制’(加五 22 );当这些很明显失去时,就要小心判断那些自称有上帝的灵的行动。正如耶稣说:‘凭他们的果子,就可以认出他们来。’(太七 16 )。
就扫罗的例子,我们很容易解释他在拿约的经历,认为这又是他逐渐受严重精神困扰的一部分;但不要忘记,不但他先前惹动上帝的怒气,并且他攻击大,也是完全不明白上帝的旨意。这几章从不表明扫罗是这种环境下的一个无助的牺牲者,和全能者的玩具。他往拿约是出于自己的选择,去追捕一个无罪的人;如果上帝使他失去自制,并不是伤害扫罗,而是为拯救大。
──撒母耳记上第19章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束