福音家园
阅读导航

撒母耳记上第26章多译本对照查经

《撒母耳记上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
跳转至:

和合本撒上26:1西弗人到基比亚见扫罗说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?”

拼音版撒上26:1 Xīfú rén dào jī bǐ yà jiànSǎoluó, shuō, Dàwèi bú shì zaì kuàngye qián de Hājī lā shān cáng zhe ma.

吕振中撒上26:1 西弗人到了基比亚去见扫罗说∶「大卫不是在荒野东面的哈基拉山藏着么?」

新译本撒上26:1 西弗人基比亚来见扫罗,说:“大卫不是在旷野前面的哈基拉山中躲藏起来吗?”

现代译撒上26:1 有人从西弗到基比亚来见扫罗,向他报告大卫躲在犹大荒野边缘的哈基拉山。

当代译撒上26:1 西弗人到基比亚见扫罗说:“大卫已经回到荒野去,躲在哈基拉山中了。”

思高本撒上26:1 齐弗人来到基贝亚见撒乌耳说:「达味藏在旷野边缘哈基拉山中。

文理本撒上26:1 西弗人至基比亚、见扫罗曰、大卫匿于旷野前之哈基拉山、

修订本撒上26:1 西弗人来到基比亚,到扫罗那里,说:"大卫不是在荒野东边的哈基拉山藏着吗?"

KJV 英撒上26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?

NIV 英撒上26:1 The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?"

和合本撒上26:2扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。

拼音版撒上26:2 Sǎoluó jiù qǐshēn, daìlǐng Yǐsèliè rén zhōng tiānxuǎn de sān qiā jīng bīng xià dào Xīfú de kuàngye, yào zaì nàli xún suǒ Dàwèi.

吕振中撒上26:2 扫罗就起身,下到西弗的旷野,跟着他的有以色列精兵三千人,要在西弗旷野寻索大卫。

新译本撒上26:2 扫罗就动身,下到西弗旷野去,跟随他的有三千以色列精兵,要在西弗的旷野寻索大卫。

现代译撒上26:2 扫罗马上带以色列的叁千精兵到西弗荒野搜寻大卫。

当代译撒上26:2 於是,扫罗就率领着他的叁千精兵去追捕他,

思高本撒上26:2 撒乌耳遂动身下到齐弗旷野,同他去的约有叁千以色列精兵,在齐弗旷野搜捕达味。

文理本撒上26:2 扫罗起、率其所简以色列众三千人、下至西弗野、以索大卫、

修订本撒上26:2 扫罗动身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。

KJV 英撒上26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.

NIV 英撒上26:2 So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David.

和合本撒上26:3扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他,

拼音版撒上26:3 Sǎoluó zaì kuàngye qián de Hājī lā shān, zaì dàolù shàng ān yíng. Dàwèi zhù zaì kuàngye, tīngshuō Sǎoluó dào kuàngye lái zhuī xún tā,

吕振中撒上26:3 扫罗在荒野东面的哈基拉山、路旁上扎营。大卫营然住在旷野;既见扫罗到旷野来追寻他,

新译本撒上26:3 那时,扫罗在旷野前面的哈基拉山的路旁安营,大卫仍然住在旷野。大卫看见扫罗来到旷野追寻他,

现代译撒上26:3 他们在哈基拉山路旁扎营。大卫还在荒野,当他知道扫罗已经领着军队来到的时候,

当代译撒上26:3 他们在大卫躲藏的山中扎营,大卫知道追兵已到,就派人去打探消息。

思高本撒上26:3 撒乌耳在旷野边绿哈拉基山上,靠路旁扎了营。当时达味住在旷野 ,他得知撒乌耳来到旷野搜捕自己,

文理本撒上26:3 在旷野前之哈基拉山、建营途侧、大卫居野、闻扫罗追之、

修订本撒上26:3 扫罗在荒野东边的哈基拉山,在路旁安营。那时大卫住在旷野,看见扫罗到旷野来追赶他,

KJV 英撒上26:3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.

NIV 英撒上26:3 Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there,

和合本撒上26:4就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。

拼音版撒上26:4 Jiù dǎfa rén qù tàn tīng, biàn zhīdào Sǎoluó guǒrán lái dào.

吕振中撒上26:4 大卫就打发人去做侦探,便知道扫罗已经到了他的对面(或译∶扫罗果然来到)。

新译本撒上26:4 就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。

现代译撒上26:4 他派探子出去侦查,证实扫罗果然到了。

当代译撒上26:4 他们在大卫躲藏的山中扎营,大卫知道追兵已到,就派人去打探消息。

思高本撒上26:4 遂派出侦探,因而得知撒乌耳确已来到。

文理本撒上26:4 乃遣侦者、察知扫罗果至、

修订本撒上26:4 大卫就派人去探听,知道扫罗果然来了。

KJV 英撒上26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.

NIV 英撒上26:4 he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.

和合本撒上26:5大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处。扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。

拼音版撒上26:5 Dàwèi qǐlai, dào Sǎoluó ān yíng de dìfang, kànjian Sǎoluó hé tāde yuán shuaì ní Er de érzi Níér shuì wò zhī chù. Sǎoluó shuì zaì zī zhòng yíng lǐ, bǎixìng ān yíng zaì tā zhōuwéi.

吕振中撒上26:5 大卫起来,到了扫罗扎营的地方,看见扫罗和他的军长尼珥的儿子押尼珥睡卧的地方;扫罗睡在辎重营里;众民都在他四围扎营。

新译本撒上26:5 大卫起来,来到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅,尼珥的儿子押尼珥睡卧的地方。扫罗睡在军营的中央,众人都在他的周围安营。

现代译撒上26:5 大卫立刻动身,找到了扫罗和他的元帅—尼珥的儿子押尼珥睡觉的地方。扫罗睡在军营里;他的部队在他的周围扎营。

当代译撒上26:5 一天晚上,大卫偷偷潜进扫罗的营地,看见扫罗和押尼珥将军睡在军营的正中,其他人就围绕着他们扎营。大卫问赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛说:“你们当中,哪一个愿意跟我到扫罗那里去呢?”亚比筛回答说:“我愿意。”於是,大卫和亚比筛就走进扫罗的营地,发觉他正在熟睡,他的枪就插在枕首地方的旁边。

思高本撒上26:5 达味遂起身来到撒乌耳扎营的地方,察看撒乌耳和他的统帅乃尔的儿子阿贝 尔睡觉的地方:撒乌耳睡在行营中心,他的部队驻扎在他的四周。

文理本撒上26:5 遂起、至扫罗建营之所、观扫罗及其军长尼珥子押尼珥所卧之处、扫罗卧于车营、民众列营四周、

修订本撒上26:5 大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和尼珥的儿子押尼珥元帅躺卧之处;扫罗睡在军营里,士兵安营在他周围。

KJV 英撒上26:5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.

NIV 英撒上26:5 Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.

和合本撒上26:6大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去!”

拼音版撒上26:6 Dàwèi duì Hèrén yà xī mǐ lè hé xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē de xiōngdi yà bǐ shāi shuō, shuí tóng wǒ xià dào Sǎoluó yíng lǐ qù. yà bǐ shāi shuō, wǒ tóng nǐ xià qù.

吕振中撒上26:6 大卫应时问赫人亚希米勒、和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说∶「谁跟我下营盘到扫罗那里?」亚比筛说∶「我同你下去。」

新译本撒上26:6 大卫问赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛,说:“谁愿与我一起下到扫罗的营里去呢?”亚比筛回答:“我愿与你一起下去。”

现代译撒上26:6 大卫问赫人亚希米勒和洗璐雅的儿子约押的兄弟亚比筛:「你们两人谁愿意跟我到扫罗的营里去?」亚比筛说:「我愿意!」

当代译撒上26:6 一天晚上,大卫偷偷潜进扫罗的营地,看见扫罗和押尼珥将军睡在军营的正中,其他人就围绕着他们扎营。大卫问赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛说:“你们当中,哪一个愿意跟我到扫罗那里去呢?”亚比筛回答说:“我愿意。”於是,大卫和亚比筛就走进扫罗的营地,发觉他正在熟睡,他的枪就插在枕首地方的旁边。

思高本撒上26:6 达味就问赫得人阿希默肋客和责鲁雅的儿子约阿布的兄弟阿彼瑟说:「谁同我下到撒乌耳的营中去?」阿彼瑟答说:「我同你下去」。

文理本撒上26:6 大卫谓赫人亚希米勒、及洗鲁雅子约押弟亚比筛曰、谁愿偕我、至扫罗营、亚比筛曰、我愿偕往、

修订本撒上26:6 大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:"谁同我下到扫罗营里去?"亚比筛说:"我同你下去。"

KJV 英撒上26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.

NIV 英撒上26:6 David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.

和合本撒上26:7于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里,他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。

拼音版撒上26:7 Yúshì Dàwèi hé yà bǐ shāi yè jiān dào le bǎixìng nàli, jiàn Sǎoluó shuì zaì zī zhòng yíng lǐ. tāde qiāng zaì tóu páng, chā zaì dì shàng. Níér hé bǎixìng shuì zaì tā zhōuwéi.

吕振中撒上26:7 于是大卫和亚比筛夜间到了众兵那里,见扫罗躺在辎重营里睡着,他的矛在他头旁、插在地上;押尼珥和众兵都躺在他四围。

新译本撒上26:7 于是大卫和亚比筛趁着夜里到了众军那里。扫罗正躺在军营的中央睡着了,他的矛插在头旁的地上;押尼珥和众军都躺在他的周围。

现代译撒上26:7 当晚,大卫和亚比筛进入扫罗的营里,发现扫罗睡在营的中间,他的矛插在头旁边的地上。押尼珥和军队围着他睡。

当代译撒上26:7 一天晚上,大卫偷偷潜进扫罗的营地,看见扫罗和押尼珥将军睡在军营的正中,其他人就围绕着他们扎营。大卫问赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛说:“你们当中,哪一个愿意跟我到扫罗那里去呢?”亚比筛回答说:“我愿意。”於是,大卫和亚比筛就走进扫罗的营地,发觉他正在熟睡,他的枪就插在枕首地方的旁边。

思高本撒上26:7 达味和阿彼瑟便在夜间深入敌营,见撒乌耳睡卧在行营中心,他的枪插在头旁地上,阿贝乃尔和部队环绕他睡在四周。

文理本撒上26:7 大卫与亚比筛夜至民所、见扫罗寝于车营、首旁有戟、插于地、押尼珥与民、四周而卧、

修订本撒上26:7 于是大卫和亚比筛夜间到了士兵那里;看哪,扫罗睡在军营里,他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和士兵睡在他周围。

KJV 英撒上26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.

NIV 英撒上26:7 So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.

和合本撒上26:8亚比筛对大卫说:“现在, 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。”

拼音版撒上26:8 Yà bǐ shāi duì Dàwèi shuō, xiànzaì shén jiāng nǐde chóudí jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, qiú nǐ róng wǒ ná qiāng jiāng tā cī tòu zaì dì, yī cī jiù chéng, búyòng zaì cī.

吕振中撒上26:8 亚比筛对大卫说∶「今天上帝将你的仇敌送交在你手里;现在请容我拿矛将他刺透在地上∶一刺就成,不用再刺。」

新译本撒上26:8 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”

现代译撒上26:8 亚比筛对大卫说:「今天晚上,上帝把你的敌人交在你手中了。现在让我用他自己的矛刺穿他,只要一下就可以把他扎在地上,用不着刺两下!」

当代译撒上26:8 亚比筛低声说道:“上帝把你的敌人交给你,随你处置了,让我来杀他,我要一枪把他钉在地上,我一枪就以可取他的命了。”

思高本撒上26:8 阿彼瑟对达味说:「今天天主将你的仇人交在你手 了! 如今让我用他的枪,把他钉在地上,只一下,不需要给他第二下」。

文理本撒上26:8 亚比筛谓大卫曰、今日上帝以敌付于尔手、许我以戟击之、钉之于地、一击而已、毋庸再击、

修订本撒上26:8 亚比筛对大卫说:"上帝将你的仇敌交在你手里,现在让我拿枪把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。"

KJV 英撒上26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.

NIV 英撒上26:8 Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice."

和合本撒上26:9大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”

拼音版撒上26:9 Dàwèi duì yà bǐ shāi shuō, bùke haì sǐ tā. yǒu shuí shēnshǒu haì Yēhéhuá de shòu gāo zhe ér wú zuì ne.

吕振中撒上26:9 大卫对亚比筛说∶「不可杀害他;有谁伸手害永恒主的所膏立的、而免受罚呢?」

新译本撒上26:9 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”

现代译撒上26:9 可是大卫说:「你不可伤害他!谁伤害上主所选立的王,上主一定处罚他。」

当代译撒上26:9 可是大卫却制止他说:“不,你不要杀他。我们怎麽可以犯罪,杀害上帝膏立的王呢?谁能免罪呢?

思高本撒上26:9 达味却对阿彼瑟说:「不可杀他! 因为谁敢插手加害上主的受傅者,而能无罪呢?」

文理本撒上26:9 大卫曰、毋加杀害、耶和华之受膏者、谁举手攻之、而无罪乎、

修订本撒上26:9 大卫对亚比筛说:"不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?"

KJV 英撒上26:9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless?

NIV 英撒上26:9 But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD'S anointed and be guiltless?

和合本撒上26:10大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡;

拼音版撒上26:10 Dàwèi yòu shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, tā huò beì Yēhéhuá jī dá, huò shì sǐ qī dào le, huò shì chū zhàn zhèn wáng.

吕振中撒上26:10 大卫又说∶「我指着永活的永恒主来起誓∶他或是被永恒主击打,或是他日子已到,他自会死,或是他下战场而被收拾,

新译本撒上26:10 大卫说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,

现代译撒上26:10 大卫又说:「我指着永生上主发誓,我知道上主自己会杀扫罗,在该死的时候死去,或者死在战场。

当代译撒上26:10 主自然会亲手惩罚他,叫他不是死於年老便是命丧沙场;

思高本撒上26:10 达味又说:「我指着永生的上主起誓:只有上主可打击他,或到了他的日子;终於死去,或下到战场阵亡。

文理本撒上26:10 又曰、我指维生之耶和华而誓、耶和华必击之、或使及期而死、或使临陈而亡、

修订本撒上26:10 大卫又说:"我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击杀,或死期到了,或出战阵亡,

KJV 英撒上26:10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

NIV 英撒上26:10 As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.

和合本撒上26:11我在耶和华面前万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。”

拼音版撒上26:11 Wǒ zaì Yēhéhuá miànqián, wàn bú gǎn shēnshǒu haì Yēhéhuá de shòu gāo zhe. xiànzaì nǐ keyǐ jiāng tā tóu páng de qiāng hé shuǐ píng ná lái, wǒmen jiù zǒu.

吕振中撒上26:11 但我绝对不伸手去害永恒主所膏立的;现在你只要将他头旁的矛和水罐拿来,我们就走。」

新译本撒上26:11 我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!”

现代译撒上26:11 上主不准我伤害他所选立的王!我们拿他的矛和水罐走吧!」

当代译撒上26:11 但主是绝对不容许我杀他所膏立的王的。这样吧,我们就拿走他的枪和水瓶,然后离去吧!”

思高本撒上26:11 在上主散,我决不顼插手加害上主的受傅者。现今,你快拿去他头旁的枪和水壶,我们就离去」。

文理本撒上26:11 耶和华之受膏者、愿耶和华禁我举手攻之、尔第取其首旁之戟、及其水瓶而去、

修订本撒上26:11 耶和华绝不允许我伸手害耶和华的受膏者。现在你可以把他头旁的枪和水壶拿来,我们就走。"

KJV 英撒上26:11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.

NIV 英撒上26:11 But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD'S anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go."

和合本撒上26:12大卫从扫罗的头旁拿了枪和水瓶,二人就走了,没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了。因为耶和华使他们沉沉地睡了。

拼音版撒上26:12 Dàwèi cóng Sǎoluó de tóu páng ná le qiāng hé shuǐ píng, èr rén jiù zǒu le, méiyǒu rén kànjian, méiyǒu rén zhīdào, ye méiyǒu rén xǐng qǐ, dōu shuì zhe le, yīnwei Yēhéhuá shǐ tāmen chén chén dì shuì le.

吕振中撒上26:12 大卫从扫罗头旁拿了矛和水罐,二人就走;没有人看见,没有人知道,也没有人醒起;都睡着呢;因为永恒主使他们眯眯沉睡。

新译本撒上26:12 于是大卫从扫罗的头旁拿了矛和水袋,他们二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒来。他们都睡着了,因为耶和华使他们沉睡。

现代译撒上26:12 於是大卫从扫罗的头边拿走他的矛和水罐,然后跟亚比筛离开了。没有人看见,也没有人知道发生了甚麽事,连一个醒来的人也没有。他们都呼呼大睡,因为上主使他们沉睡。

当代译撒上26:12 他们拿走了扫罗的枪和水瓶,没有惊醒任何人,就离开了;主使这些人都熟睡了。

思高本撒上26:12 达味遂就撒乌耳头旁拿了枪和水壶,二人就走了。谁也没有看见,谁也没有理会,谁也没有醒来,都沈睡了,因为上主使他们沉入睡梦中。

文理本撒上26:12 于是大卫取戟及水瓶、二人即去、众皆不见、不知不寤、以耶和华使其沉睡也、

修订本撒上26:12 大卫从扫罗的头旁拿了枪和水壶,他们就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒过来。他们都睡着了,因为耶和华使他们沉睡了。

KJV 英撒上26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.

NIV 英撒上26:12 So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the LORD had put them into a deep sleep.

和合本撒上26:13大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。

拼音版撒上26:13 Dàwèi guō dào nàbiān qù, yuǎn yuǎn dì zhàn zaì shāndǐng shàng, yǔ tāmen xiāng lí shén yuǎn.

吕振中撒上26:13 大卫过去到那边,远远地站在山顶上,两边之间的距离很远。

新译本撒上26:13 然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。

现代译撒上26:13 大卫越过山谷的那一边,到了山顶上,隔着相当的距离,

当代译撒上26:13 他们爬上营地对面的山坡,直跑到一个安全的地方。

思高本撒上26:13 达味走到对面,远远站在山头上,他们彼此相隔很远,

文理本撒上26:13 大卫越至相对之所、遥立山巅、其间有隙甚巨、

修订本撒上26:13 大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,与他们相离很远。

KJV 英撒上26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:

NIV 英撒上26:13 Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.

和合本撒上26:14大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”

拼音版撒上26:14 Dàwèi hūjiào bǎixìng hé ní Er de érzi Níér shuō, Níér a, nǐ wèihé bù dā yīng ne. Níér shuō, nǐ shì shuí. jìnggǎn hūjiào wáng ne.

吕振中撒上26:14 大卫呼叫众兵、和尼珥的儿子押尼珥、说∶「押尼珥阿,你为什么不回答呢?」押尼珥说∶「你是谁,竟敢呼叫王阿?」

新译本撒上26:14 大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?”

现代译撒上26:14 然后高声向扫罗的军队和押尼珥喊叫:「押尼珥!你听见我吗?」押尼珥问:「谁在那里乱叫,把王吵醒?」

当代译撒上26:14 这时,大卫就向押尼珥和扫罗高声呼叫说:“押尼珥,你回答我啊!”

思高本撒上26:14 达味於是向军队和乃尔的儿子阿贝乃尔喊说:「阿贝乃尔! 你不答应吗?」阿贝乃尔答说:「你是谁?竟敢吵醒君王! 」

文理本撒上26:14 呼民及尼珥子押尼珥曰、押尼珥欤、尔不答乎、押尼珥曰、尔为谁、乃呼王乎、

修订本撒上26:14 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:"押尼珥,你为何不回答呢?"押尼珥回答说:"你是谁?竟敢呼唤王呢?"

KJV 英撒上26:14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?

NIV 英撒上26:14 He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"

和合本撒上26:15大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王、你的主呢?

拼音版撒上26:15 Dàwèi duì Níér shuō, nǐ bú shì gè yǒng shì ma. Yǐsèliè zhōng shuí néng bǐ nǐ ne. mín zhōng yǒu rén jìnlái yào haì sǐ wáng nǐde zhǔ, nǐ wèihé méiyǒu bǎohù wáng nǐde zhǔ ne.

吕振中撒上26:15 大卫对押尼珥说∶「你不是个好汉么?以色列中谁能比得上你呢?众民中有人进来要杀害你主你王,你为什么没有保护你主你王呢?

新译本撒上26:15 大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢?

现代译撒上26:15 大卫回答:「押尼珥,你不是以色列中最强壮的勇士吗?你怎麽没有好好地保护国王—你的主人呢?有人刚刚进到营里去,要杀你的主人呢!

当代译撒上26:15 “是谁在呼叫我啊?”押尼珥喝问道:大卫说:“押尼珥,你一向是个勇士,试问以色列之中有哪一个比你强呢!怎麽有人来刺杀你的王,你也不好好地保卫他呢?

思高本撒上26:15 达味对阿贝乃尔说:「你不是个好汉吗?以色列中有谁能与你相比?民间来了一个要杀害你的主上君王的,你为什麽没有好好护守你的主上君王?

文理本撒上26:15 大卫曰、尔非豪杰乎、以色列中谁可拟尔、有人入营、欲杀王、尔之主、曷不护卫之、

修订本撒上26:15 大卫对押尼珥说:"你不是个大丈夫吗?以色列中谁能比你呢?百姓中有一个人进来要害死你主你王,你为何没有保护你主你王呢?

KJV 英撒上26:15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

NIV 英撒上26:15 David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.

和合本撒上26:16你这样是不好的。我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的!因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”

拼音版撒上26:16 Nǐ zhèyàng shì bù hǎo de. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, nǐmen dōu shì gāisǐ de. yīnwei méiyǒu bǎohù nǐmen de zhǔ, jiù shì Yēhéhuá de shòu gāo zhe. xiànzaì nǐ kàn kàn wáng tóu páng de qiāng hé shuǐ píng zaì nǎli.

吕振中撒上26:16 你这样作很不好阿。我指着永活的永恒主来起誓,你们都该死,因为你们没有保护你们的主上、永恒主所膏立的。现在你看看王头旁的矛和水罐在哪里!」

新译本撒上26:16 你所作的这事不好。我指着永活的耶和华起誓,你们都是该死的,因为你们没有保护你的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的矛和水袋在哪里?”

现代译撒上26:16 你失职了,押尼珥!我指着永生上主发誓,你们都该死!因为你们没有保护主人,就是上主所选立的王。去看吧!王的矛在哪里?他头边的水罐在哪里?」

当代译撒上26:16 你这样实在是太不尽责了。我指着主起誓:你们失职了。我指着主起誓:你们不尽心保护上帝所膏立的王,实在是罪该万死。我问你:王的枪和水瓶本来是在他枕首的地方旁边的,你去看看,它们现在哪里去了?”

思高本撒上26:16 这事你实在做的不对! 我指着永生的上主起誓:你们都该死,因为你们没有好好护守你们的主子,上主的受传者。现今你去看一看君王的枪在哪 ?他头旁的水壶又在哪 ?」

文理本撒上26:16 尔所为者非善、我指维生之耶和华而誓、尔曹不卫尔主、耶和华之受膏者、宜死、试观王戟、暨首旁之水瓶安在、

修订本撒上26:16 你做的这件事不好!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为你们没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看,王头旁的枪和水壶在哪里?"

KJV 英撒上26:16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.

NIV 英撒上26:16 What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD'S anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?"

和合本撒上26:17扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”大卫说:“主,我的王啊!是我的声音。”

拼音版撒上26:17 Sǎoluó tīng chū shì Dàwèi de shēngyīn, jiù shuō, wǒ ér Dàwèi, zhè shì nǐde shēngyīn ma. Dàwèi shuō, zhǔ wǒde wáng a, shì wǒde shēngyīn.

吕振中撒上26:17 扫罗认出大卫的声音来,就说∶「我儿大卫、这是你的声音么?」大卫说∶「我主我王阿,正是我的声音。」

新译本撒上26:17 扫罗认出是大卫的声音,就说:“我儿大卫啊!这是你的声音吗?”大卫说:“我主我王啊!是我的声音。”

现代译撒上26:17 扫罗认出是大卫的声音,就问:「大卫,我儿!是你吗?」大卫回答:「是我,陛下!」

当代译撒上26:17 扫罗认出是大卫的声音,就说:“大卫!是你吗?”大卫回答说:“是我。我主我王啊!你为甚麽又要追杀我呢?我做错了甚麽事,我的罪状是甚麽呢?

思高本撒上26:17 撒乌耳认出是达味的声音,就说:「我儿达味,这不是你的声音吗?」达味答说:「我主大王,是我的声音」。

文理本撒上26:17 扫罗识大卫声、遂曰、我子大卫、此尔声乎、大卫曰、王欤、我主、是我声也、

修订本撒上26:17 扫罗认出大卫的声音,就说:"我儿大卫,这是你的声音吗?"大卫说:"我主我王啊,是我的声音。"

KJV 英撒上26:17 And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.

NIV 英撒上26:17 Saul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king."

和合本撒上26:18又说:“我做了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢?

拼音版撒上26:18 Yòu shuō, wǒ zuò le shénme. wǒ shǒu lǐ yǒu shénme è shì. wǒ zhǔ jìng zhuīgǎn púrén ne.

吕振中撒上26:18 又说∶「主上为什么追赶仆人呢?我作了什么事?我手里有什么坏事?

新译本撒上26:18 又说:“我主为什么这样追赶仆人呢?我作了什么?我手里犯了什么过错?

现代译撒上26:18 然后又说:「王啊!你为甚麽还在追你的仆人呢?我做错了甚麽?我犯了甚麽罪?

当代译撒上26:18 扫罗认出是大卫的声音,就说:“大卫!是你吗?”大卫回答说:“是我。我主我王啊!你为甚麽又要追杀我呢?我做错了甚麽事,我的罪状是甚麽呢?

思高本撒上26:18 遂接着说:「我主为什麽迫害他的仆人?我究竟作了什麽恶事?

文理本撒上26:18 又曰、我主追仆、曷故、我何所为、我手中有何恶、

修订本撒上26:18 又说:"我主为何要追赶仆人呢?我做了什么?我手做了什么恶事呢?

KJV 英撒上26:18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?

NIV 英撒上26:18 And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?

和合本撒上26:19求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅,因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有,分,说:‘你去事奉别神吧!’

拼音版撒上26:19 Qiú wǒ zhǔ wǒ wáng tīng púrén de huà, ruò shì Yēhéhuá jīfā nǐ gōngjī wǒ, yuàn Yēhéhuá shōu nà jìwù. ruò shì rén jīfā nǐ, yuàn tā zaì Yēhéhuá miànqián shòu zhòuzǔ. yīnwei tā xiànjīn gǎn zhú wǒ, bùróng wǒ zaì Yēhéhuá de chǎnyè shàng yǒu fēn, shuō, nǐ qù shìfèng bié shén ba.

吕振中撒上26:19 现在求我主我王听仆人的一句话∶如果是永恒主激动你攻击我,那么愿永恒主闻闻祭物;如果是人呢,那么愿他们在永恒主面前受咒诅;因为他们今天赶逐我、不容我隶属于永恒主的产业(即∶子民);那就等于说∶『你去事奉别神的吧。』

新译本撒上26:19 现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’

现代译撒上26:19 陛下,请听我说。如果上主使你敌对我,我愿献祭给他,好挽回他的心意;如果是出於人的阴谋,愿上帝咒诅他们。因为他们把我赶出上主赐给他子民的土地,要使我流浪外国,拜那里的神明。

当代译撒上26:19 如果是主激发陛下与我作对,我就向他献上平安祭;如果一切只是出於人的主意,就愿这些人受主的咒诅。这些人把我逐离家园,使我不能与主的子民在一起,还叫我去拜外族的神。

思高本撒上26:19 如今请我主大王听他仆人一句话:如果是上主感动你来害我,愿 收纳这个祭献;但是;若是人煽惑你,他们在上主面前是该诅咒的,因为他们今日将我驱逐,不容我分享上主的产业,无异是说:你去,事奉外邦的神吧!

文理本撒上26:19 我主我王、请听仆言、如耶和华激尔攻我、愿其歆享祭物、若由人意、愿耶和华诅之、盖今逐我、不容附于耶和华之业、命我往事他神、

修订本撒上26:19 现在求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你来攻击我,愿耶和华悦纳供物;若是出于人,愿他们在耶和华面前受诅咒,因为他们今日赶逐我,不让我在耶和华的产业中有分,说:'你去事奉别神吧!'

KJV 英撒上26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.

NIV 英撒上26:19 Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD'S inheritance and have said, 'Go, serve other gods.'

和合本撒上26:20现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”

拼音版撒上26:20 Xiànzaì qiú wáng búyào shǐ wǒde xuè liú zaì lí Yēhéhuá yuǎn de dìfang. Yǐsèliè wáng chūlai shì xúnzhǎo yī gè gè zǎo, rútóng rén zaì shān shàng liè qǔ yī gè zhè gū yìbān.

吕振中撒上26:20 现在求王不要使我的血流在离开永恒主面前之地;因为以色列王出来(传统∶寻索一只虼蚤,就如人在山上追取)寻索人的(或译∶我的)就如大鹰在山上追取一只鹧鸪一般。」

新译本撒上26:20 现在,求王不要让我的血流在远离耶和华的地上,因为以色列王出来寻索我的性命,就像人在山中猎取一只鹧鸪一样。”

现代译撒上26:20 求你不要让我死在异国的土地上,远离上主。以色列的王为甚麽要出来杀我,像杀一只跳蚤呢?为甚麽要射杀我,像射杀一只野鸟呢?」

当代译撒上26:20 我不要死在异乡!以色列王为甚麽要把我当作山上的鹧鸪一样来捕猎呢?”

思高本撒上26:20 现今,愿我的血不流在很远的地方,因为以色列的君王出来猎取我的性命,就如人在山上猎取鹧鸪! 」

文理本撒上26:20 以色列王之出、乃索跃蚤、如人猎鹑于山、今愿勿使我血、流于远耶和华之地、

修订本撒上26:20 现在不要使我的血流在远离耶和华面的地上。因为以色列王出来,只不过是寻找一只跳蚤,如同人在山上猎取一只鹧鸪。"

KJV 英撒上26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.

NIV 英撒上26:20 Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains."

和合本撒上26:21扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来。因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了!”

拼音版撒上26:21 Sǎoluó shuō, wǒ yòu zuì le. wǒ ér Dàwèi, nǐ keyǐ huí lái, yīn nǐ jīnrì kàn wǒde xìngméng wèi bǎoguì. wǒ bì bú zaì jiā haì yú nǐ. wǒ shì hū tú rén, dàdà cuò le.

吕振中撒上26:21 扫罗说∶「我有罪了;我儿大卫,你回来吧;今天你既看我的性命为宝贵,我再也不加害于你了。看哪,我干了糊涂事了;我大错而特错了。」

新译本撒上26:21 扫罗说:“我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了胡涂事了,并且错得很厉害。”

现代译撒上26:21 扫罗说:「我错了!回来吧!我儿大卫!我再也不会伤害你了,因为你今晚保全了我的性命。我真是个糊涂人;我做了糊涂事!」

当代译撒上26:21 扫罗只好承认说:“我错了。你回来吧,我不会再伤害你,因为你今日放过了我。我真是太糊涂,我实在是大大的错了。”

思高本撒上26:21 撒乌耳说:「我儿达味,我犯了罪,你回去吧! 我再不加害你了! 因为你今天实在珍惜了我的性命。哎! 我太昏愚,实在错了! 」

文理本撒上26:21 扫罗曰、我有罪矣、我子大卫可归、今日尔以我命为宝、我亦不复害尔、我为人愚昧、谬妄之甚、

修订本撒上26:21 扫罗说:"我有罪了!我儿大卫,回来吧!我必不再加害于你,因为你今日看我的性命为宝贵。看哪,我是个糊涂人,大大错了。"

KJV 英撒上26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.

NIV 英撒上26:21 Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly."

和合本撒上26:22大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。

拼音版撒上26:22 Dàwèi shuō, wáng de qiāng zaì zhèlǐ, keyǐ fēnfu yī gè púrén guō lái ná qù.

吕振中撒上26:22 大卫回答说∶「看哪,王的矛在这里呢;请叫一个僮仆过来拿去。

新译本撒上26:22 大卫回答说:“看哪!王的矛在这里,可以叫一个仆人过来拿去。

现代译撒上26:22 大卫说:「陛下,这是你的矛!请吩咐你的一个随从过来拿。

当代译撒上26:22 大卫回答说:“陛下的枪在这里,请陛下派一个人来拿回去吧。

思高本撒上26:22 达味答说:「这 有大王的枪,叫一个仆人来去。

文理本撒上26:22 大卫曰、王戟在此、命一少者来取可也、

修订本撒上26:22 大卫回答说:"看哪,这是王的枪,可以吩咐一个仆人过来拿去。

KJV 英撒上26:22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.

NIV 英撒上26:22 "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it.

和合本撒上26:23今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公义诚实报应他。

拼音版撒上26:23 Jīnrì Yēhéhuá jiāng wáng jiāo zaì wǒ shǒu lǐ, wǒ què bù ken shēnshǒu haì Yēhéhuá de shòu gāo zhe. Yēhéhuá bì zhào gèrén de gōngyì chéngshí bàoyìng tā.

吕振中撒上26:23 今天永恒主将王交在我手里,我却不情愿伸手来害永恒主所膏立的;永恒主总必照各人的正义和忠信来还报各人。

新译本撒上26:23 耶和华必按着各人的公义和信实报答他;今天耶和华把你交在我手里,我却不愿伸手伤害耶和华的受膏者。

现代译撒上26:23 上主赏赐信实正义的人。今天他把你交在我手中,但我没有伤害上主所选立的王。

当代译撒上26:23 主定会报答那些正直和忠心的人,虽然主把陛下的性命交在我手中,但我也不肯下手,因为陛下是主所膏立的王。

思高本撒上26:23 愿上主报答各人的正义和忠诚! 因为今天上主把你交在我手 ,我却不顼加害上主的受傅者。

文理本撒上26:23 耶和华必依人公义诚实而报之、盖今日耶和华付尔于我手、而我不愿举手攻其受膏者、

修订本撒上26:23 今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公义诚实报应他。

KJV 英撒上26:23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed.

NIV 英撒上26:23 The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD'S anointed.

和合本撒上26:24我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”

拼音版撒上26:24 Wǒ jīnrì chóng kàn nǐde xìngméng, yuàn Yēhéhuá ye chóng kàn wǒde xìngméng, bìngqie zhengjiù wǒ tuōlí yīqiè huànnàn.

吕振中撒上26:24 看哪,我今天怎样重你的性命为宝贵,愿永恒主也怎样我的性命为宝贵,而援救我脱离一切患难。」

新译本撒上26:24 看哪,我今天怎样看重你的命,愿耶和华也怎样看重我的命,并且救我脱离一切患难。”

现代译撒上26:24 愿上主像我今天保全你的性命一样保全我,使我脱离所有的灾难。」

当代译撒上26:24 因此,既然我今天保存了你的性命,就愿他将来也一样保存我的性命,救我脱离一切灾难。”

思高本撒上26:24 请看! 我今天怎样看重了你的性命,也愿上主怎样看重我的性命,从一切忧患中拯救我! 」

文理本撒上26:24 我今日以尔命为重、愿耶和华亦以我命为重、且援我于诸难、

修订本撒上26:24 看哪,我今日看重你的性命,愿耶和华也照样看重我的性命,并且拯救我脱离一切患难。"

KJV 英撒上26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

NIV 英撒上26:24 As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble."

和合本撒上26:25扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。

拼音版撒上26:25 Sǎoluó duì Dàwèi shuō, wǒ ér Dàwèi, yuàn nǐ dé fú. nǐ bì zuò dà shì, ye bì déshèng. yúshì Dàwèi qǐ xíng, Sǎoluó huí tāde ben chù qù le.

吕振中撒上26:25 扫罗对大卫说∶「我儿大卫、愿你蒙祝福;你不但一定做大事,也一定得胜利。」于是大卫走他的路去,扫罗也回自己的地方去了。

新译本撒上26:25 扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。

现代译撒上26:25 扫罗对大卫说:「我儿,上帝赐福给你!你所做的每一件事都会成功!」於是大卫离开那里;扫罗回家去了。

当代译撒上26:25 扫罗对大卫说:“大卫,你是值得称赞的。将来你一定能创立一番大功业,也一定得战胜你的仇敌。”后来,大卫离开那里,扫罗也回去了。

思高本撒上26:25 撒乌耳对达味说:「我儿达味,你实在是可赞美的,你必有所作为,也必有成就」。然後达味走了,撒乌耳也回了家。

文理本撒上26:25 扫罗曰、我子大卫、愿尔得福、尔将大有作为、而获胜焉、大卫遂行、扫罗亦归、

修订本撒上26:25 扫罗对大卫说:"我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。"于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。

KJV 英撒上26:25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

NIV 英撒上26:25 Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.

撒母耳记上第26章-灵修版圣经注释

撒母耳记上第廿六章   第 26 章 

  撒上 26:5-9> 亚比筛的忠心勇敢与大卫的仁慈坦荡都使我敬佩,假如是我…… 

  26:5-9 亚比筛志愿随大卫一同下到扫罗的营中,显出极大的勇气。他恼怒的时候想杀扫罗,但被大卫拦住。虽然亚比筛想保护他的领袖大卫,大卫却不肯伤害扫罗,他尊重扫罗的权柄和地位,因为扫罗是神的受膏之君。亚比筛的意见虽可能与大卫的有分歧,但是他也尊重大卫对自己的权柄。后来他成为大卫军中最伟大的勇士之一(参撒下 23:18-19 )。 

  撒上 26:8-12> 大卫已被膏为王,为何他仍要等候神的时间? 

  26:8-12 最坚定的道德抉择,是在面临试探冲击以前所立定的。大卫一心一意顺服神,决定不杀神所膏立的君王扫罗,即使在跟随他的人如此想,环境也允许之时,他也不愿意如此行。你若在这样的情势之下,喜欢像谁?是大卫,还是跟随他的人?要想像大卫顺从神,就必须明白我们不能作恶以成善,即使是最密切的朋友劝我们做一件似乎合理的事,也不能用错误的方法行公义,总要将神的命令放在首位。 

  撒上 26:9> 对不义的权贵持何态度?怎样交给神并等待神呢? 

  26:9 大卫为什么不肯杀扫罗?因为神使扫罗掌权,还没有将他除去;大卫不想抢在神所定的时间之前除灭他。教会中也许有不忠心或不称职的领导人,我们很容易批评与反对这些人,这显然违背神隐而未现的旨意,也忘记了祂所预定的时间。大卫既立志不行差踏错,就听任神处理扫罗。我们固然不应当轻视罪恶,或对邪恶的领袖的恶行袖手旁观,但是也不可以采取违背神律法之行动。我们应当倚靠神来行公义。 

  撒上 26:15-16> 对仇人,我有大卫的心肠和智慧吗? 

  26:15-16 大卫本可轻易杀死扫罗与押尼珥,但这样做会违背神,并且带来不可想像的后果。他只是取走扫罗的棍与水瓶,使他们知道他本能够杀死王,但他没有这样做。他让别人看出他对神以及祂所膏立的君王的尊敬。在你要表明立场的时候,找一种有创意且荣耀神的方式去行,就会令人大受感动。 

  撒上 26:25> 扫罗放走大卫是出于良心吗? 

  26:25 扫罗有几次机会杀大卫,但是他都没动手。这是什么缘故?第一,大卫每次与扫罗面对面的时候,总是对他慷慨仁义,扫罗不想在他的众臣仆面前以怨报德。第二,大卫在以色列有大群人支持,如果杀害他,扫罗就会使自己的江山不稳。第三,神已经预定大卫作以色列的王,所以保护他。
──撒母耳记上第26章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第26章-丁道尔圣经注释

x. 大卫第二次饶恕扫罗(二十六1~25)

  西弗人曾经向扫罗泄露大卫的行踪(撒上二十三19),若不是由于非利士人入侵,扫罗必须向西抵御而受到打岔,大卫恐怕已经被害了;现在他们又试着要再度帮助扫罗,大卫的一举一动全都受到严密的监视。

  1~5. 扫罗仍然带着挑选的三「千」精兵追赶大卫(参:撒上二十四2),而大卫的兵力却只有六百人。然而大卫仍不惧怕,依然亲自出去侦察,所以他直接得知敌营的情形。扫罗来到之前,大卫的基地是在旷野,但他并不坐等扫罗来找他;他反倒率先出去侦察敌情,从远方有利的位置观察扫罗是如何受保护的:他堂弟押尼珥担任贴身护卫,军队则安营在他四围。

  6. 大卫非但没有因扫罗坚固的防营而打退堂鼓,反倒提出一个计画,并且征召一名勇猛无畏的同伴。赫人亚希米勒不应与大卫生平中出现的另一位亚希米勒相混(撒上二十一1;撒下八17)。洗鲁雅的儿子……亚比筛是大卫的外甥(代上二13~16)。大卫的姐妹洗鲁雅有三个儿子(她丈夫的名字从未指明),全都是大卫侍从中的勇士。亚比筛积极而热心地陪伴大卫去运行危险的任务。

  7~9. 这两个人非常大胆,挑了一条路穿过沉睡中的部队,进到扫罗睡卧的中心点。王放在头旁的枪是为了保护他的,但它差一点就在亚比筛手中变成取王性命的攻击武器。亚比筛以自己作战的专精技巧而自豪:一刺就成,不用再刺。大卫就像素常在扫罗面前的表现一样,反应毫不迟疑:有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?王的身体是神圣不可侵犯的。

  10~12. 大卫回想起拿八之死,深受激励,确信扫罗一定不需自己 手就会未到期即死;没有人能够指控大卫谋害扫罗,自立为王。亚比筛必须满足于取走扫罗的枪和水瓶为战利品;耶和华使扫罗和跟从他的人全都沉沉的睡了,更使他和大卫能够从容逃逸而不被发现。大卫依靠耶和华的掌权,没有失望。

  13~16. 大卫到了相离甚远,但却可以听见他的声音的适当位置
──撒母耳记上第26章对面的山上,去呼叫押尼珥的名字,嘲弄他没有儆醒保护他的主
──撒母耳记上第26章耶和华的受膏者(希伯来:mešîaḥ;参9、11节),所以是该死的。可以想见的是,押尼珥一定哑口无言。

  17~20. 扫罗的反应使大卫有机会问他,大卫犯了什麽罪,以致他不断寻索大卫,说扫罗这麽作是不合理的。纵使扫罗曾经深富感情地称他为我儿大卫,而且以后还会继续这麽称他(21、25节),大卫这次却毫不让步;他称扫罗为主我的王,而他在撒母耳记上二十四11却称之为「我父」。大卫对于未来的角色愈来愈有把握,也愈来愈渴望逃脱追赶他的扫罗。

  若是耶和华……若是人:大卫对于扫罗的动机是发自内心的,并非真的有所怀疑,但他却机智地提议另一个可能。扫罗将大卫赶出以色列领土范围之外,事实上是强迫他去事奉别神,犯第一条诫命(他在这里暗示将会到扫罗势力可及的范围之外,像他过去曾经在非利士人当中避难一样;参:撒上二十一10~15,二十七1)。这样,扫罗将会迫使大卫离开敬拜的范围,因为那时只能在耶和华的地上,在耶和华面前敬拜。大卫诉诸于扫罗的同情心:求王不要使我的血流在离耶和华远的地方,意味扫罗将会成功地取他的「性命」(吕译;思高、RSV)。吕译、思高、RSV根据七十士译本读作「我的性命」(见吕译注),但希伯来文的「一个虼蚤」却是比较生动逼真(参:和合、现中、AV、RV、NIV),像在撒母耳记上二十四14一样。那较不明显的表达比较象是原来所有的。

  山上的一个鹧鸪:大卫采用了押尼珥的问题〔14节,「你是谁?竟敢呼叫(希伯来:qārāʾtā)呢?」〕,指他自己是只鹧鸪(希伯来:haqqorēʾ,「鸣叫的鸟」),被猎人残酷地猎取。大卫暗示扫罗无论是寻找一个虼蚤或是猎取鹧鸪,都有损尊严。

  21~25. 扫罗在这次之前就已学会承认自己的错误(撒上十五24~25,二十四17),但从未像这样说过:我是糊涂人,大大错了。扫罗在这种悔悟的心态中,要大卫回去,但大卫无视于这请求。对于扫罗在复和上的态度,大卫已经放弃了所有信任的希望,所以他提出要扫罗派一个士兵来取回他的枪(这是羞辱的事),却将自己交托给耶和华保护并拯救,而不是交托给扫罗。扫罗跟拿八不一样,并没有因为听见自己可能在大卫手中丧命而衰弱消沉;但是当他为大卫祝福,预先看见大卫的许多成就(这些成就是以扫罗的死为前提的),他实在是个可怜的家伙。扫罗最后对大卫所说的这段话是配合他身分的,大卫来日回忆起「耶和华的受膏者」,必会怀念这段话。除此之外,一切都没有改变。大卫继续流浪,扫罗则回到王宫。作者没有告诉我们,扫罗究竟有没有取回他的枪
──撒母耳记上第26章他的王权象征。

125有人认为,这件事原先并不是直接跟在拉玛事件之后。举例来说,贺兹伯就它放在撒上十九8~10之后,因为「这样将会有余裕可以查究出王的意图」(172页),这样也可以说明约拿单不知道所发生之事的原因。麦卡特也将这事放在大卫从窗户逃走之后(McCarter1980, 343页)。但是就如顾恩所指出的(Gunn 1980, 151页,n.15),它符合同时涉及他们两人之上一幕情景(撒上十九6~7)。

126W.L. Moran, 'The Ancient Near Eastern Background of the Love of God inDeuteronomy', CBQ 25 (1963), p. 80.

127Gunn1980, 84页。他指出:约拿单在这里的言论满了极可怕的反讽。

128D.J. Wiseman, EOPN, 152页;他指出:在古代近东地区,家世普遍与统治者的合法性息息相关。

129Wenham,Leviticus, 310页n. 6。指出:每一块饼包含了「大约3公升或31/2磅的面粉」。这些并不是圣经中有时用「饼」这字所指之小块薄烤饼。

130译作「疯麻」的希伯来字(šgʾ)极罕见(参:二十八24、28;王下九20;亚十二4)。D.J. Wiseman, ' "Is it peace? "
──撒母耳记上第26章Covenant and Diplomacy', VT 32(1982), 320-321页,质疑 šgʾ 究竟是不是「可以描写某种『疯癫』以外的不良心智状态……亚喀得文 šegû 用来指一种态度…最适宜的可能是描写为『极具攻击的』
──撒母耳记上第26章与『祥和的』反向」。这细微的差别暗示大卫对社会有危险。

131N.Tate and N. Brady, 'Through all the changing scenes of life'.

132类似之露天宫廷场面在王上二十二10也有叙述(参:撒上十四2),并且是早期近东地区文学作品的一个常见特色。

133这里说以东人多益「侍立在扫罗的臣仆们左右(希伯来:niṣṣāḇʿal)」(吕译、RSV)。这跟撒上十九20用来说到撒母耳的是同一个动词,那里译作「站在其中监管他们」。似乎多益已经受到王的宠幸,甚至远超过便雅悯人。

134D.M. Gunn 提醒我们注意扫罗在这里的行为,显露出撒母耳对他的审判的迹象:「这样的事件(与第十四章很相像)模仿扫罗被弃绝的景象,尤其是第十五章……问题是:哪个人才是逐渐拥有真正的『权势』(Gunn1980, 87~88页)。

135Kānāp̄ 这字字面的意义是「翅膀」、「末端」;大卫割下的可能只是扫罗外袍边缘的一角。这在主前两千年期间,是象征不忠与背叛,而「抓住外袍的边缘」却是象征信任、效忠与立约(参:太九20~21),D.J. Wiseman, 'Abban and Alalah', JCS 12 (1958), 128-129页。

136J.M. Munn-Rankin, 'Diplomacy in Western Asia in the Early Second Millennium BC', Iraq18 (1956), pp. 68-110.

137Gunn1980, p. 154, n. 6.

138Gunn1980, p. 154, n. 7.

139R.P. Gordon, 'David's Rise and Saul's Demise', TynB 31 (1980), pp. 42-43.

140Wiseman,'Is it peace? ', p. 138.

141J.D. Levenson, '1 Samuel 25 as Literature and as History', CBQ 40 (1978),p. 19.

142Gunn1980, 97页,认为拿八苛刻驳回大卫,使人深深回想起扫罗在撒上二十二7~8尖酸地向大卫发脾气。R.P. Gordon, 'Darid's Rise and Saul's Demise', 45页,将拿八比疑成「扫罗的缩影」,这就是其中的一点。

143Gunn1980, p. 98.

144Hertzberg认为,亚比该在这里扮演了先知的角色:「在这段落中,亚比该就代表先知的呼声」(203页)。但对于大卫的前途,拿八家中多数人都和亚比该看法相同。

145「包」、「锦囊」这词(希伯来:ṣerôr)在这里可能应该译作「证明文件」,若是如此,其意义就是「活人之书」,像在诗六十九28一样。N.H. Tur-Sinai, The Book of Job: A New Commentary (Jerusalem: KiryathSepher, 21967), 240-241页。

146Levenson,'1 Samuel 25 as Literature', 27页即是这麽说的。

147同上,23页。

148参M.Tsevat, 'Marriage and Monarchical Legitimacy in Ugarit and Israel', JSS3 (1958), 241页;R. de Vaux, Ancient Israel: Its life andinstitutions (London: Darton, Longman & Todd, 21965), 116页(中译本为:罗兰德富着,《古经之风俗及典章制度》,杨世雄译,光启,1981年,150页)。

149Levenson, '1 Samuel 25 as Literature', 27页,提议说:大卫在扫罗有生之年娶了扫罗的妻子,以获得继承王位的权利,这种说法是不可思议的。对于这麽荒谬的行为,支持的证据
──撒母耳记上第26章拿单在撒下十二8所说的话
──撒母耳记上第26章太过薄弱。

撒母耳记上第26章-撒母耳记上第26章-新旧约圣经辅读注释

撒母耳记上第廿六章   良好的领袖(二十六 1 ~ 12 ) 

  .亚比筛是大卫的外甥,他的母亲洗鲁雅是大卫的姊妹。当大卫向随从们发出一个挑战:“谁同我下到扫罗营里去?”时( 6 ),那个忠心的外邦人亚希米勒虽然像大卫一般勇敢,但是他却对这次轻率的冒险行动没有把握,于是只有安静地站在一旁。亚比筛则答应他的舅父说:“我同你下去。”( 6 )大卫是领袖,所以他也亲自参与这次的行动。从此处我们可看到一个领袖不是舒适地只在后方观看的,乃是要亲自在最激烈的行动中指挥一切。这例子也是在主耶稣教导我们的功课中重要的一课。此外我们不但要成为一个好领袖,同时也要成为一个忠心的跟随者。 

  .亚比筛很同情大卫,他对大卫说:“求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。”他从舅父那里学到怎样认识神的作为,他说:“现在神将你的仇敌交在你手里……”可是大卫知道一件看来是对的事情,却未必符合神的旨意。这里也道出一个基本的真理(二十四 6 ):膏扫罗为王的是神,倘若要除去他时,也当然是由神自己动手( 10 )! 

  默想  在你的生活中,有哪些似是而非的事呢?谨记要好好的提防,免得陷入网罗中。 

  更丰盛的生命(二十六 13 ~ 25 ) 

  .大卫的外甥亚比筛效忠大卫比扫罗的侄儿押尼珥效忠扫罗更甚,因为大卫既有勇又有谋,而且成功地偷袭扫罗,致使扫罗的司令官知道自己保卫扫罗失职;后来他更向大卫归降。他替大卫服务了一段日子,直到他被亚比筛的兄弟约押所杀。 

  .第 19 节是必须解释的:扫罗把大卫赶到非利士人的国境,是因为他想起大卫离开以色列的圣殿
──撒母耳记上第26章他以为那是大卫唯一可以敬拜神的地方。因此,假如他在外邦地敬拜神,便会被认为是事奉“别的神”。以色列人认为“耶和华的地方”( 20 )就是指神所应许之地。 

  扫罗屡次准备好一番悔改的话,可是神却不听他的。所以,要是没有神的同在,一切的言语都是空泛而毫无价值的。后来,大卫又逃回荒野去,扫罗则回到“他的本处”
──撒母耳记上第26章一个被神所放弃的宫庭和没有意义的宝座。他们两人到底谁的生命比较丰盛呢? 

  祈祷  今天有很多神的仆人为了事奉基督而被人逼迫及逃难,请为他们祈祷。
──撒母耳记上第26章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第26章-圣经串珠版注释

撒母耳记上 第廿六章 注释   1-25 大卫第二次放过扫罗 

  扫罗得西弗人的帮助,知道大卫的行踪,再次带兵追捕他。大卫得悉扫罗在他匿居之处附近安营,便与姨甥亚比筛深夜闯进扫罗的营地。 

  营中各人熟睡,以致大卫再有下手杀扫罗的机会,但他坚持不下手,只将扫罗身旁的枪和水瓶拿走作证物。大卫在离营不远的地方向营中 

  呼叫,将进营及不杀扫罗的事道出,并将证物示众,劝谏扫罗不要再追杀他。扫罗再次承认自己的过错,暂停追捕大卫。 

  1 大卫再在西弗的旷野藏匿,或许本章的事在前一章事迹之先发生,因该处没有提到扫罗的追捕,大卫的生活显然较安定。 

  8 与前次一样(24:4),大卫的部下怂恿他趁机杀扫罗。 

  9-10 大卫坚持不神的受膏者,认为扫罗的生死操在神手中,不在人手中。 

  14-16 大卫责备押尼珥身为元帅却对扫罗王保护不周。 

  19「愿耶和华收纳祭物」:意思是愿大卫的死能平息神的忿怒,犹如献赎罪祭一般。 

  「因为他现今 ......

    事奉别神吧」:以色列人认为迦南地是神赐福之地,是敬拜神的地方,所以,大卫被追逐离开本土,无异 

  於不能承受神的产业、要事奉别神。这句话似乎暗示扫罗没有尽上王的本分,竟令他的子民不能安居於神赐的地土上。 

  21「你可以回来」:大卫对扫罗的邀请并没有任何表示,因他知道扫罗的承诺不可信赖(参27:1)。 

  思想问题(第 26章) 

  1 扫罗既然失信,继续追杀大卫,神又再次将扫罗的性命交在大卫手中,这次更有手下自动请缨要杀扫罗,为何大卫仍坚持不杀他? 

  究竟大卫所持着的信念是什麽? 

  别人若对你失信,你会持守基督徒的原则,抑或伺机报复? 

  2 大卫劝告扫罗不要赶绝他,使他非离开耶和华的百姓不可。 

  今天,我们对教会内信徒的态度和做法,会否绊倒他们,使他们远离神的教会? 

  3 神是公义的,必会照着各人的公义诚实回报他。 

  这对你有何安慰或警惕? 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第26章-启导本圣经注释

撒母耳记上

撒母耳记上第二十六章

26:1 “哈基拉”:看23:19。基比亚为扫罗的家乡,他住在那里(10:26;14:16)。本章所记虽和24章有许多相似之处,似为同一事的两个不同记叙,但时间、地点和细节,二者间多有出入,应为大卫再次可杀扫罗却未下手的另一故事。

26:2 “西弗的旷野”:见23:14注。

26:6 “赫人亚希米勒”只见此处。迦南地很早已有赫人居住(创10:15)。大卫之妻拔示巴的前夫乌利亚也是赫人(撒下11:3),可见赫人在大卫营中当兵的很多。洗鲁雅是大卫的姐妹,这里只提母亲,或因洗鲁雅与大卫的关系较亲。约押还有一个兄弟叫亚撒黑(撒下2:18)。《撒下》2:32只提到他们父亲的坟墓。约押后来做了大卫的元帅,因助亚多尼雅之乱为所罗门王所杀(王上2:28-34)。亚比筛和亚撒黑都属大卫三十勇士之列(撒下23:18-24)。

26:19 神的圣所在以色列地,若驱逐他离开国境,等于要他侍奉别神(申12:13-14;参王下5:17)。

26:20 大卫说明他不加害扫罗的理由,因他为神的受膏者;也希望扫罗看重他的性命。他把自己比作“虼蚤”、“鹧鸪”,无辜也无恶意,不值得扫罗以王者之尊来寻索他的性命。鹧鸪虽小却善跑,为猎人喜捕捉的鸟类。

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第26章-马唐纳圣经注释

撒母耳记上注释   7.第二次不害扫罗的命

  二六1~4 西弗人再次把大卫的行踪告知扫罗(比较二三19)。扫罗马上召集比大卫多五倍的兵力,下到西弗的旷野。圣经没有告诉我们扫罗为何改变态度。较早前他与大卫看来和好了(二十四章)。也许有邪恶的人挑起王的忌恨(参看19节)。

  二六5~12 虽然内容有些不同,这一章告诉我们的故事,很明显与廿四章很相似。大卫夜探扫岁的营地,晚上他和亲戚亚比筛潜入扫罗就寝的营房里。主令扫罗和他的军队熟睡了。亚比筛想快速地杀死扫罗王,但是大卫阻止了;因为即使扫罗是个邪恶的人,但他是耶和华的受膏者,所以主才有责任处治他。大亚只拿了扫罗的枪和水瓶,就走了。

  最坚定的道德抉择,是在面临试探冲击以前所立定的。大卫一心一意顺服神,决定不杀神所膏立的君王扫罗,即使在跟随他的人如此想,环境也允许之时,他也不愿意如此行。因为大卫知道神使扫罗掌权,还没有将他除去;大卫不想抢在神所定的时间之前除灭他。今天在教会中也许有不忠心或不称职的领导人,我们很容易批评与反对这些人,这显然违背神隐而未现的旨意,也忘记了他所预定的时间。大卫既立志不行差踏错,就听任神处理扫罗。我们固然不应当轻视罪恶,或对邪恶的领袖的恶行袖手旁观,但是也不可以采取违背神律法之行动。我们应当倚靠神来行公义。

  二六13~16 大卫安全在军营外,提声叫唤押尼珥,责备他没有小心地保护王。这样的疏忽是该死的。大卫取到手的水瓶和枪,说明扫罗再次在大卫手下逃过一死。

  二六17~20 大卫仍不明白为何扫罗王从不疲惫地追赶他,大卫已证明他对扫罗并设任何加害之意。若是耶和华激发扫罗攻击大卫。那么大卫愿意献祭物满足神。但若是人挑唆扫罗的忿恨,他们应受咒诅,因为他们赶逐他离开可敬拜神的地方。大卫恳求不由他死在离耶和华远的地方,即是在外邦地上(20节;新美国标准本)。

  扫罗捕猎一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。大卫明白,他与扫罗之间的这种猫捉老鼠的游戏不能无止境地继续下去

  
──撒母耳记上第26章正如我们在廿七章所见
──撒母耳记上第26章他准备离开以色列领土。“你去事奉别神”(19节下)是由他们的行动引起的。大卫将离开以色列,往非利士境内,乃是被迫的,绝非他的意愿。

  二六21~25 扫罗看来认错了,因为知道大卫再次饶过他的性命。他承认大卫比他更公义,因他无故要寻索大卫的性命;而大卫却在可以杀害王以自卫的情况下,饶了他的命。大卫向耶和华作最后的申诉,记念他的公义。扫罗回答大卫,祝福他并预言他必将作大事。他以“我儿大卫”来称呼大卫。大卫起行,扫罗回他的本处(城)去了。

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第26章-21世纪圣经注释

撒母耳记上   注释 

  二十六 1-25 大卫在扫罗营中 

  这故事的要点跟第二十四章的要点相同。扫罗带着军队进入犹大,为了追捕大卫,并且几乎把他擒拿;大卫有机会把扫罗杀死,但他却宁愿跟他谈论,而扫罗又承认他曾恶待大卫。有些故事情节跟第二十四章十分相似,例如西弗人所扮演的角色( 1 节)。然而,许多别的细节是完全不同的。在这故事里,大卫并不像在二十四章,是无意藏在洞里,而是刻意到扫罗的营中来。押尼珥在这故事中扮演一定的角色,但在第二十四章则没有出现。然而,有些学者认为两章圣经都在描述同一个事件,只是用了不同的手法。重要问题是,圣经作者为何要述说两个如此相近的故事呢?答案可能是他想加强第二十四章的重点。以色列人相信双重的见证(申十九 15 ),这里大卫第二次抗拒了引诱,拒绝伤害「耶和华的受膏者」( 9 节);扫罗也是第二次承认他的过错( 21 节),并说出大卫会有光明的未来( 25 节)。因此,作者是再次强调大卫拒绝对扫罗作出任何伤害,并且扫罗(在较理性时)把问题全归咎于自己。 

  这故事中一个新的要素,在于大卫在 19 节所说的话。本节遥指下一章,当时大卫无奈地要离开以色列地,逃往非利士人的境内。大卫的仇敌后来指大卫是背叛以色列的,指他甚至曾敬奉非利士的假神。第 19 节并不是指大卫实际曾敬拜非利士人的神,但却叫我们留意,在外邦地区里,并没有敬奉耶和华的殿,叫大卫可以敬拜真神。因此,大卫是指出他极不愿意离开以色列边境,以致他咒诅那些要为此事负责的人。 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第26章-丰盛的生命研读版注释

撒母耳记上  26:9  

  耶和华的受膏

  者:大卫拒绝杀死扫罗,因为他确信神自己会挪开扫罗,并且到神所设定的时间他就会成为王(参10节;13:13~14;15:23;16:12~13)。

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第26章-每日研经丛书注释

撒母耳记上第廿六章   扫罗的第二次死里逃生(廿六 1-25 ) 

  虽然内容有些不同,这一章告诉我们的故事,很明显与廿四章很相似。大再一次被扫罗追赶,但反过来,他再有一次黄金机会,可以杀死这位王;而再一次他的跟随者催促他把握机会,但他却拒绝这样作;又一次他让扫罗知道发生什么事,而扫罗也再次为他的错误道歉。这个结果指出廿四章及廿六章只是同一件事的不同的翻译。但有些学者觉得内容太多不同,不能支持这种结论。无论如何,很清楚圣经作者相信大两次保存扫罗的生命;他详细叙述两个故事,目的强调这两件事的教训。 

  (一)第一个教训是,无疑上帝保护大;无论扫罗的军队怎样庞大,他追捕大之行动终必失败。另一方面,扫罗会发现上帝撤回对他的保护。如果他不敌大细小的军队,他又怎样敌得过非利士的军队
──撒母耳记上第26章此事不久将证明(卅一章)。叙述者甚至告诉我们,扫罗全军不能保持清醒( 12 节)!甚至押尼珥作为大能勇士的声誉也不能保护王。 

  (二)第二个重要主题,乃是大完全没有伤害扫罗,甚至不盼望他受伤害。在整卷撒母耳记重覆地强调这件事,一定是当时有大的仇敌,在以色列境内企图歪曲他的品格,指出他向扫罗王犯了背叛和不忠的罪。一个更具普遍的教训,是好领袖不攻击他们所要继承的前任;向先人有一颗清洁的良心,与向普罗大众有一颗清洁的良心,同样重要(参廿五 31 )。同理,今天的领袖不应被明天的领袖所嫉妒。 

  (三)这里再一次指出,没有人有权攻击上帝所拣选及膏立的领袖,无论他的行动多么的错误和欠考虑。新约同样也支持律法与权柄;参罗马书十三章一节。 

  与廿四章比较,这章的故事最不同部分为十八节以下,大对扫罗说的话。现在大明白,他与扫罗之间的这种猫捉老鼠的游戏不能无止境地继续下去 
──撒母耳记上第26章正如我们在廿七章所见
──撒母耳记上第26章他准备离开以色列领土。十八节以后很清楚看见,这一次迁移是非常严重和不快乐,以色列人对他们家乡的态度,远超过普通的忠心和爱国的精神;这里有强烈的宗教倾向,因为以色列地乃‘应许之地’,这地乃是长久以来,上帝应许他们的祖宗,以后要赐给他们的。故此离开,乃是放弃上帝给他们最好的礼物;同时,正如大所说的,这也是失去公开敬拜他们的上帝,因为以色列境外没有圣殿或祭坛。透过这些话,大和说故事者清楚指出大将离开以色列,往非利士境内,乃是被迫的,绝非他的意愿。 

  十九节有一个问题,即是否大或他的跟随者有过错,使他被放逐呢?(可能有其他人挑拨扫罗去对付大,但较可能大指的扫罗他自己。)如果扫罗坚持错在大,这样大会准备聆听这些控诉;如果他有罪,他会愿意献上祭牲来寻找上帝的赦免;但当然再一次扫罗承认他是那个作错事的人( 21 节),故此大在前往非利士之前他的名声是清白的。 

  今天我们可以用‘宣传’这个词,来形容这些资料,目的是要使大的名誉清白。然而,不需要愤世嫉俗,一位上帝子民的领袖的名声,应该与他的良心同样无可指责是很重要的。
──撒母耳记上第26章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   撒母耳记上   大卫   耶和华   以色列   旷野   译本   修订本   文理   性命   米勒   注释   圣经   标签   标题   当代   的人   地方   音版   仆人   儿子   鹧鸪   睡在   错了   声音   希伯来   上帝   水瓶   虼蚤   自己的   是个   是在
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释