福音家园
阅读导航

撒母耳记上第14章多译本对照查经

《撒母耳记上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
跳转至:

和合本撒上14:1有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。

拼音版撒上14:1 Yǒu yī rì, Sǎoluó de érzi Yuēnádān duì ná tā bīngqì de shàonián rén shuō, wǒmen bù rú guō dào nàbiān, dào Fēilìshì rén de fáng yíng nàli qù. dàn tā méiyǒu gàosu fùqin.

吕振中撒上14:1 这一天扫罗的儿子约拿单对拿军器的青年护兵说∶「来,我们过去到那边、到非利士人的驻防营那里去吧」;但是他没有告诉他父亲。

新译本撒上14:1 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。

现代译撒上14:1 有一天,约拿单对替他拿兵器的青年侍卫说:「我们潜入非利士人的营帐去吧!」但他没有告诉父亲扫罗。

当代译撒上14:1 大约过了一天,约拿单对他年轻的护卫说:“来吧,让我们攀过山谷,到非利士那边驻军那里去。”约拿单并没有告诉父亲这个行动。

思高本撒上14:1 有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:「来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。」但他没有通知他父亲。

文理本撒上14:1 一日扫罗子约拿单、谓执兵之少者曰、我侪过彼、至非利士汛、惟不告其父、

修订本撒上14:1 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:"来,我们过去到非利士的驻军那里。"但他没有告诉父亲。

KJV 英撒上14:1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.

NIV 英撒上14:1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.

和合本撒上14:2扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。

拼音版撒上14:2 Sǎoluó zaì jī bǐ yà de jǐn bian, zuò zaì mǐ jī lún de shíliu shù xià, gēnsuí tāde yuē yǒu liù bǎi rén.

吕振中撒上14:2 扫罗在迦巴(传统∶基比亚)的尽边,坐在米矶崙(或译∶禾场)的石榴树下,跟从他的约有六百人。

新译本撒上14:2 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。

现代译撒上14:2 这时扫罗正在离基比亚不远的地方,在米矶仑的一棵石榴树下扎营。跟随他的大约有六百人。

当代译撒上14:2 那时扫罗和跟随他的六百人正在基比亚的边境,米矶仑的石榴树下扎营。

思高本撒上14:2 当时撒乌耳正在革巴边界,坐在禾场旁的石榴树下,随从他的部队约有六百人。

文理本撒上14:2 时、扫罗居基比亚之隅、米矶仑石榴树下、从者约六百人、

修订本撒上14:2 扫罗在基比亚的郊外,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的百姓约有六百人。

KJV 英撒上14:2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;

NIV 英撒上14:2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,

和合本撒上14:3在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。)约拿单去了,百姓却不知道。

拼音版撒上14:3 Zaì nàli yǒu Yàxītūde érzi yà Xīyà, chuān zhe Yǐfúdé. Yàxītūshì yǐ jiā bó de gēge, Fēiníhā de érzi, Yǐlì de sūnzi. Yǐlì cóng qián zaì Shìluó zuò Yēhéhuá de jìsī. Yuēnádān qù le, bǎixìng què bù zhīdào.

吕振中撒上14:3 又有亚希突的儿子亚希亚带着神谕像∶亚希突是以迦博的兄弟、非尼哈的儿子、以利的孙子∶以利从前在示罗做永恒主的祭司。约拿单去了,人民都不知道。

新译本撒上14:3 其中有亚希突的儿子亚希亚带着以弗得;亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,众人都不知道。

现代译撒上14:3 (穿着以弗得的祭司是亚希亚;他是以迦博的兄弟亚希突的儿子。亚希突是非尼哈的儿子,是在示罗作上主祭司的以利的孙子。)没有人知道约拿单离开了营地。

当代译撒上14:3 在这六百人中间,有个祭司名叫亚希亚,他的父亲是亚希突。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,示罗大祭司以利的孙儿。他们都没有留意到约拿单已经溜了出去。

思高本撒上14:3 阿希突的儿子阿希雅带着「厄弗得。」──阿希突布是丕乃哈斯的儿子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史罗作上主司祭的厄里的儿子。──人都不知道约纳堂走了。

文理本撒上14:3 又有衣圣衣之亚希亚、乃居示罗为耶和华祭司之以利曾孙、非尼哈孙、亚希突子、亚希突即以迦博之兄、民不知约拿单已往、

修订本撒上14:3 在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。

KJV 英撒上14:3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.

NIV 英撒上14:3 among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.

和合本撒上14:4约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一名播薛,一名西尼;

拼音版撒上14:4 Yuēnádān yào cóng aì kǒu guō dào Fēilìshì fáng yíng nàli qù. zhè aì kǒu liǎng bian gè yǒu yī gè shān fēng, yī míng bō xuē, yī míng xī ní.

吕振中撒上14:4 约拿单想法子要从隘口过去到非利士人的驻防营那里,在隘口之间、这边有一个牙形岩石;一个名叫播薛,一个名叫西尼。

新译本撒上14:4 约拿单设法要经过那个隘口到非利士人的驻军那里去,隘口的两边各有一个山峰,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。

现代译撒上14:4 约拿单要潜入非利士人的营帐必须经过密抹隘口。隘口两边有两座锯状的大岩石,一座叫播薛,一座叫西尼;

当代译撒上14:4 要到非利士那边的驻军那里去,约拿单就要经过一个隘口,在这个隘口的两边各有一个山峰,一个叫播薛,另一个叫西尼,

思高本撒上14:4 约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那里去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃;

文理本撒上14:4 约拿单往非利士汛、道经隘口、巉岩对峙、一名播薛、一名西尼、

修订本撒上14:4 约拿单要从隘口过到非利士驻军那里去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;

KJV 英撒上14:4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.

NIV 英撒上14:4 On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.

和合本撒上14:5一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。

拼音版撒上14:5 Yī fēng xiàng bei, yǔ mì mò xiāngduì, yī fēng xiàng nán, yǔ Jiābā xiāngduì.

吕振中撒上14:5 一个牙形柱状的岩石在北边,和密抹相对;一个在南边,和迦巴相对。

新译本撒上14:5 一个高峰向北,与密抹相对,另一个向南,与迦巴相对。

现代译撒上14:5 一座在隘口北边朝向密抹,一座在隘口南边朝向迦巴。

当代译撒上14:5 在北面的那个山峰面对着密抹,南面的那个山峰就和迦巴相对。

思高本撒上14:5 一座朝北,与米革玛斯相对,一座朝南,与革巴相对。

文理本撒上14:5 一在北、与密抹相对、一在南、与迦巴相对、

修订本撒上14:5 一座向北,对着密抹,一座向南,对着迦巴。

KJV 英撒上14:5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.

NIV 英撒上14:5 One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.

和合本撒上14:6约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”

拼音版撒上14:6 Yuēnádān duì ná bīngqì de shàonián rén shuō, wǒmen bù rú guō dào wèi shòu gēlǐ rén de fáng yíng nàli qù, huòzhe Yēhéhuá wèi wǒmen shīzhǎn nénglì. yīnwei Yēhéhuá shǐ rén déshèng, bú zaìhu rén duō rén shǎo.

吕振中撒上14:6 约拿单对拿军器的青年护兵说∶「来,我们过去、到这些没有受割礼的人的驻防营那里去吧;或者永恒主能为我们作一件事,因为永恒主拯救人、是不受人多或人少所牵制的。」

新译本撒上14:6 约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。”

现代译撒上14:6 约拿单对他的青年侍卫说:「我们潜入那些未受割礼的人的营帐去吧!也许上主会帮助我们。如果他帮助我们,谁都挡不住我们。不管我们人数多少,他一定使我们胜利。」

当代译撒上14:6 约拿单对他的护卫说:“让我们到那些外邦人的军营里去吧!也许主会为我们行神迹。他要使人得到胜利,是不会在乎敌军人数的多少的。”

思高本撒上14:6 约纳堂於是对他执戟的侍卫说:「来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在手人数多少。

文理本撒上14:6 约拿单谓执兵之少者曰、我侪往未受割者之汛、庶耶和华祐我、盖耶和华施行拯救、不在人之众寡也、

修订本撒上14:6 约拿单对拿兵器的青年说:"来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那里,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。"

KJV 英撒上14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.

NIV 英撒上14:6 Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."

和合本撒上14:7拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”

拼音版撒上14:7 Ná bīngqì de duì tā shuō, suí nǐde xīnyì xíng ba. nǐ keyǐ shàng qù, wǒ bì gēnsuí nǐ, yǔ nǐ tóngxīn.

吕振中撒上14:7 拿军器的青年护兵对他说∶「随你心所意向的行吧;看哪,我跟从你;你心意怎样,我心意也怎样。」

新译本撒上14:7 替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”

现代译撒上14:7 那侍卫说:「无论你做甚麽〔希伯来文再加一句:转过来〕,我都跟着你。」

当代译撒上14:7 那护卫回答说:“好,就照你的意思去做吧!无论你有甚麽决定,我都会忠心地追随在你左右的。”

思高本撒上14:7 那给他执戟的人答说:「你尽可随意行事,我只跟着你,随你心意而行。」

文理本撒上14:7 执兵者曰、随尔心欲行之、往哉、我与尔有同志焉、

修订本撒上14:7 拿兵器的对他说:"随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。"

KJV 英撒上14:7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

NIV 英撒上14:7 "Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."

和合本撒上14:8约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。

拼音版撒上14:8 Yuēnádān shuō, wǒmen yào guō dào nàxiē rén nàli qù, shǐ tāmen kànjian wǒmen.

吕振中撒上14:8 约拿单说∶「看吧,我们要过去、到那些人那里去,让他们看见我们。

新译本撒上14:8 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。

现代译撒上14:8 约拿单说:「好吧!我们过去,故意让非利士人看到我们。

当代译撒上14:8 约拿单说:“我们要到那边去,故意让他们发现。

思高本撒上14:8 约纳堂说:「来,我们到那里去,让他们看见我们。

文理本撒上14:8 约拿单曰、我侪过彼、使彼见之、

修订本撒上14:8 约拿单说:"看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。

KJV 英撒上14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.

NIV 英撒上14:8 Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.

和合本撒上14:9他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。

拼音版撒上14:9 Tāmen ruò duì wǒmen shuō, nǐmen zhàn zhù, deng wǒmen dào nǐmen nàli qù, wǒmen jiù zhàn zhù, bù shàng tāmen nàli qù.

吕振中撒上14:9 他们若这样对我们说∶『你们且止住,等我们到你们接触』,那么、我们就在我们的地方站住,不上他们那里去。

新译本撒上14:9 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。

现代译撒上14:9 如果他们要我们留在这里等他们过来,我们就在这里等。

当代译撒上14:9 如果他们看见我们后对我们说:‘站住,不然就杀了你们!’那麽,我们就站住;等他们走过来。

思高本撒上14:9 假使他们对我们说:住下! 等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,不再上他们那里去;

文理本撒上14:9 如彼曰、俟我至尔、我则伫立、不往就之、

修订本撒上14:9 他们若对我们这么说:'站住,等我们到你们那里去',我们就站在原地,不上他们那里去;

KJV 英撒上14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.

NIV 英撒上14:9 If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.

和合本撒上14:10他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”

拼音版撒上14:10 Tāmen ruò shuō, nǐmen shàng dào wǒmen zhèlǐ lái, zhè huà jiù shì wǒmen de zhèngjù. wǒmen biàn shàng qù, yīnwei Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì wǒmen shǒu lǐ le.

吕振中撒上14:10 他们若这样说∶『你们上我们这里来吧!』那么我们就上去;因为永恒主将他们交在我们手里∶这就是给了我们的兆头。」

新译本撒上14:10 如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”

现代译撒上14:10 如果他们要我们到他们那里去,我们就去;那就是上主要使我们得胜的记号了。」

当代译撒上14:10 但如果他们说:‘上来,我们拚个高下!’我们就照着做,因为那就是上帝给我们的讯号,表示他会帮助我们战胜他们。”

思高本撒上14:10 如果他们说:你们上我们这 来罢! 我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。」

文理本撒上14:10 如彼曰、尔其上而就我、此为我征、我则前往、盖耶和华付之于我手、

修订本撒上14:10 但他们若这么说:'上到我们这里来吧',我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。"

KJV 英撒上14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.

NIV 英撒上14:10 But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."

和合本撒上14:11二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了。”

拼音版撒上14:11 `Er rén jiù shǐ Fēilìshì de fáng bīng kànjian. Fēilìshì rén shuō, Xībólái rén cóng suǒ cáng de dòng xué lǐ chūlai le.

吕振中撒上14:11 二人就让非利士人的驻防兵看见;非利士人说∶「看哪,有希伯来人从他们所藏的窟窿洞里出来呢。」

新译本撒上14:11 他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”

现代译撒上14:11 於是,他们故意让非利士人看到他们。非利士人说:「瞧,有希伯来人从他们藏匿的洞里出来了!」

当代译撒上14:11 非利士人看见约拿单和他的护卫走近,就大叫道:“看!以色列人终於由洞里爬出来了!”

思高本撒上14:11 两人就突然出现在培肋舍特人的前哨处,培肋舍特人说:「看,这些希伯来人从他们隐藏的山洞中出来了。」

文理本撒上14:11 二人使非利士戍卒见之、非利士人曰、希伯来人出所匿之穴矣、

修订本撒上14:11 二人就让非利士的驻军看见。非利士人说:"看哪,希伯来人从躲藏的洞穴里出来了!"

KJV 英撒上14:11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.

NIV 英撒上14:11 So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."

和合本撒上14:12防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”

拼音版撒上14:12 Fáng bīng duì Yuēnádān hé ná bīngqì de rén shuō, nǐmen shàng dào zhèlǐ lái, wǒmen yǒu yī jiàn shì zhǐshì nǐmen. Yuēnádān jiù duì ná bīngqì de rén shuō, nǐ gēnsuí wǒ shàng qù, yīnwei Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ le.

吕振中撒上14:12 驻防营的人应时对约拿单和拿军器的护兵喊着说∶「你们上我们这里来吧!有一件事我们要给你知道。」约拿单就对拿军器的护兵说∶「你跟着我上去,因为永恒主将他们交在以色列人手里了。」

新译本撒上14:12 驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”

现代译撒上14:12 他们就对约拿单和那侍卫喊话:「过来吧,我们有事告诉你们〔或译:给你们看〕!」约拿单对他的侍卫说:「跟着我!上主已经把他们交给以色列人了。」

当代译撒上14:12 他们又向约拿单喝道:“上来,我们拚个高下!“约拿单就对护卫说:“来,跟在我后面,主现在要帮助我们杀敌了。”

思高本撒上14:12 前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:「你们上到我们这 来罢! 我们有事要告诉你们。」约纳堂就对给他执戟的人说:「你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。」

文理本撒上14:12 戍卒谓约拿军及执兵者曰、汝其至此、我有一事示尔、约拿单告执兵者曰、随我而上、耶和华付之于以色列人手矣、

修订本撒上14:12 站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:"上到这里来,我们有一件事要告诉你们。"约拿单就对拿兵器的人说:"跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。"

KJV 英撒上14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.

NIV 英撒上14:12 The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."

和合本撒上14:13约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。

拼音版撒上14:13 Yuēnádān jiù pá shàng qù, ná bīngqì de rén gēnsuí tā. Yuēnádān shā dǎo Fēilìshì rén, ná bīngqì de rén ye suí zhe shā tāmen.

吕振中撒上14:13 约拿单手脚匐在地上地爬上去,拿军器的护兵跟着他;非利士人在约拿单面前倒下去,拿军器的护兵也随着杀死他们。

新译本撒上14:13 约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。

现代译撒上14:13 约拿单爬上隘口;他的侍卫跟着他。约拿单击倒非利士人;侍卫杀了他们。

当代译撒上14:13 於是,约拿单就和他的护卫一起爬上去;他们左右击杀非利士人,一下子就杀了约二十人,非利士人的尸首遍布半亩地的犁沟内。非利士人的军民即时非常震惊,就是那些突击队也都害怕起来。正在这时,又发生大地震,众人更是恐惧万分。

思高本撒上14:13 约纳堂遂用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他後面。培肋舍特人忽在约纳堂前转身要走,他就向前击杀他们,他的执戟者也随着击杀。

文理本撒上14:13 约拿单攀援而登、执兵者随之、敌仆于约拿单前、执兵者从而戮之、

修订本撒上14:13 约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。

KJV 英撒上14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.

NIV 英撒上14:13 Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.

和合本撒上14:14约拿单和拿兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。

拼音版撒上14:14 Yuēnádān hé ná bīngqì de rén qǐtóu suǒ shā de yuē yǒu èr shí rén, dōu zaì yī mǔ dì de bàn lí gōu zhī neì.

吕振中撒上14:14 约拿单和拿军器的护兵起头所击杀的、约有二十人,大概都在一对牛能耕之地的半段之内。

新译本撒上14:14 约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。

现代译撒上14:14 约拿单和他的侍洒在这第一次的突击就在约四分之一公顷的区域内杀了二十人左右。

当代译撒上14:14 於是,约拿单就和他的护卫一起爬上去;他们左右击杀非利士人,一下子就杀了约二十人,非利士人的尸首遍布半亩地的犁沟内。非利士人的军民即时非常震惊,就是那些突击队也都害怕起来。正在这时,又发生大地震,众人更是恐惧万分。

思高本撒上14:14 约纳堂和他的执戟者第一次杀死了约有二十人,陈 於半亩田间。 15.当时在营中和阵地上都起了恐慌,全军──前哨与突击队都大为震惊;地也起了震动,到处笼罩着无限的恐怖。

文理本撒上14:14 二人在半亩之地、始杀之人、约二十、

修订本撒上14:14 约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩 地的半犁沟之内。

KJV 英撒上14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.

NIV 英撒上14:14 In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.

和合本撒上14:15于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。

拼音版撒上14:15 Yúshì zaì yíng zhōng, zaì tiānye, zaì zhòng mín neì dōu yǒu zhàn jīng, fáng bīng hé lüè bīng ye dōu zhàn jīng, dì ye zhèndòng, zhàn jīng zhī shì shén dà.

吕振中撒上14:15 于是在营中、在田野间、在众民中、人都震颤发抖;驻防兵和游击兵呢、也都震颤发抖;地震动,颤抖之势非常之大。

新译本撒上14:15 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。

现代译撒上14:15 所有在田间的非利士人都惊恐万状;防卫兵和突击部队也都丧胆;地也震动,真是一片恐慌!

当代译撒上14:15 於是,约拿单就和他的护卫一起爬上去;他们左右击杀非利士人,一下子就杀了约二十人,非利士人的尸首遍布半亩地的犁沟内。非利士人的军民即时非常震惊,就是那些突击队也都害怕起来。正在这时,又发生大地震,众人更是恐惧万分。

思高本撒上14:15 撒乌耳的哨兵从本雅明的革巴眺望,看见敌营大乱;

文理本撒上14:15 于是在营在田、庶民戍卒掠者、无不战栗、地亦震动、致其战栗特甚、

修订本撒上14:15 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从上帝那里来的惊恐。

KJV 英撒上14:15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.

NIV 英撒上14:15 Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God.

和合本撒上14:16在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。

拼音版撒上14:16 Zaì Biànyǎmǐn de jī bǐ yà, Sǎoluó de shǒu wàng bīng kànjian Fēilìshì de jūn zhòng huì sǎn, sìwéi luàn cuàn.

吕振中撒上14:16 在便雅悯境内、在迦巴(传统∶基比亚)、扫罗的守望兵在观望着,只见非利士的蜂拥军兵已经溃散,走来走去。

新译本撒上14:16 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。

现代译撒上14:16 扫罗的哨兵在便雅悯地区的基比亚看见了非利士人慌张奔逃。

当代译撒上14:16 扫罗的哨兵在基比亚看见非利士人庞大的军队向四方逃命,溃不成军。

思高本撒上14:16 撒乌耳就对随从他的人说:「检查一下,看我们中有谁去了。」他们检查後,见蝗虫 约纳堂和给他执戟的人不在了。

文理本撒上14:16 在便雅悯之基比亚、扫罗之戍卒、见敌军渐销乱窜、

修订本撒上14:16 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。

KJV 英撒上14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.

NIV 英撒上14:16 Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.

和合本撒上14:17扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。

拼音版撒上14:17 Sǎoluó jiù duì gēnsuí tāde mín shuō, nǐmen chá diǎn chá diǎn, kàn cóng wǒmen zhèlǐ chū qù de shì shuí. tāmen yī chá diǎn, jiù zhīdào Yuēnádān hé ná bīngqì de rén méiyǒu zaì zhèlǐ.

吕振中撒上14:17 扫罗就对跟随他的兵说∶「你们点阅点阅,看从我们这里出去的是谁」;他们一点阅,就知道约拿单和拿军器的护兵不在那里。

新译本撒上14:17 于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。

现代译撒上14:17 扫罗就对他们说:「查点军队,看看谁不在!」他们点了,查出约拿单和他的侍卫不在。

当代译撒上14:17 扫罗便下令检查有甚麽人离开了军营,结果发现约拿单和他的护卫失踪了。

思高本撒上14:17 撒乌耳队对阿希雅说:「拿天主的「厄弗得」来! 」因为那时正是他在以色列子民前带着天主的「厄弗得。」

文理本撒上14:17 扫罗谓从者曰、核民、视离我者为谁、既核之、则知约拿单与其执兵者不在、

修订本撒上14:17 扫罗就对跟随他的百姓说:"你们去数点人数,看是谁从我们这里出去。"他们一数点,看哪,约拿单和拿兵器的人不在其中。

KJV 英撒上14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.

NIV 英撒上14:17 Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.

和合本撒上14:18那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”

拼音版撒上14:18 Nàshí shén de yuē guì zaì Yǐsèliè rén nàli. Sǎoluó duì yà Xīyà shuō, nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái.

吕振中撒上14:18 扫罗对亚希亚说∶「将神谕像(传统∶上帝的柜)送来」;因为那一天是他在以色列人面前(传统∶子孙)带着神谕像(传统∶上帝的柜)。

新译本撒上14:18 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。

现代译撒上14:18 扫罗对祭司亚希亚说:「把以弗得捧来!」(那一天,亚希亚在以色列人〔希伯来文是:因为当天……上帝的约柜和以色列人〕前头捧着以弗得〔希伯来文是:约柜〕)

当代译撒上14:18 扫罗便命令祭司亚希亚把放在民众那里的约柜抬来。

思高本撒上14:18 撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭 说:「收回你的手去! 」

文理本撒上14:18 斯时上帝之匮在以色列族中、扫罗谓亚希亚曰、舁上帝之匮至、

修订本撒上14:18 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:"你把上帝的约柜请到这里来。"

KJV 英撒上14:18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

NIV 英撒上14:18 Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)

和合本撒上14:19扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”

拼音版撒上14:19 Sǎoluó zhēng yǔ jìsī shuōhuà de shíhou, Fēilìshì yíng zhōng de xuān nāng yuèfā dà le. Sǎoluó jiù duì jìsī shuō, tíng shǒu ba.

吕振中撒上14:19 扫罗正和祭司说话的时候,非利士人营中的喧嚷越来越大了。扫罗就对祭司说∶「停手吧。」

新译本撒上14:19 扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”

现代译撒上14:19 正当扫罗对祭司说话的时候,非利士营帐中越来越混乱;扫罗对祭司说:「我们来不及求问上主了!」

当代译撒上14:19 扫罗和祭司说话的时候,非利士人营里的喧闹声愈来愈大了,扫罗就立刻喝令祭司停止祷告。

思高本撒上14:19 撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。

文理本撒上14:19 扫罗与祭司相语时、非利士营中喧哗益甚、扫罗告祭司曰、姑止尔手、

修订本撒上14:19 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:"停手吧!"

KJV 英撒上14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.

NIV 英撒上14:19 While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

和合本撒上14:20扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。

拼音版撒上14:20 Sǎoluó hé gēnsuí tāde rén dōu jùjí, lái dào zhàn cháng, kànjian Fēilìshì rén yòng dāo hùxiāng jī shā, dàdà huáng luàn.

吕振中撒上14:20 扫罗和跟随他的兵都聚集,到了战场,就看见非利士人都用刀互相击杀;其溃乱惊慌之状大极了。

新译本撒上14:20 扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。

现代译撒上14:20 於是扫罗率领他的军队冲进战场,攻击非利士人;非利士人正是一片混乱,互相残杀。

当代译撒上14:20 扫罗连忙带领六百名随从冲入战场,他发觉非利士人正在互相残杀,到处都是一片混乱;从前加入非利士军队的希伯来人也投诚来帮助以色列人。那些躲在以法莲山区的以色列人知道非利士人溃败的消息,都出来追杀他们。主在那天帮助以色列人得到大大的胜利,这场战事一直蔓延到伯亚文。

思高本撒上14:20 以前服事培肋舍特人,与他们齐来参战的希伯来人,忽然反正来协助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。 4

文理本撒上14:20 乃集从者往战、见非利士人以刃自相攻击、致大溃乱、

修订本撒上14:20 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。

KJV 英撒上14:20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.

NIV 英撒上14:20 Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.

和合本撒上14:21从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。

拼音版撒上14:21 Cóng qián yóu sìfāng lái gēnsuí Fēilìshì jūn de Xībólái rén xiànzaì ye zhuǎn guō lái, bāngzhu gēnsuí Sǎoluó hé Yuēnádān de Yǐsèliè rén le.

吕振中撒上14:21 那些素常归倚着非利士人的希伯来人、同他们上营盘的这些人现在也转过来,帮同那些跟从扫罗和约拿单的以色列人一起作战了。

新译本撒上14:21 那些从前归顺非利士人的希伯来人,就是混杂在营里与非利士人一起上来的,现在也转过来,与那些跟从扫罗和约拿单的以色列人在一起。

现代译撒上14:21 有些投靠非利士人的希伯来人,就是一直在他们营中效劳的希伯来人,现在反正过来〔希伯来文是:也在那里〕参加扫罗和约拿单的部队。

当代译撒上14:21 扫罗连忙带领六百名随从冲入战场,他发觉非利士人正在互相残杀,到处都是一片混乱;从前加入非利士军队的希伯来人也投诚来帮助以色列人。那些躲在以法莲山区的以色列人知道非利士人溃败的消息,都出来追杀他们。主在那天帮助以色列人得到大大的胜利,这场战事一直蔓延到伯亚文。

思高本撒上14:21 那藏在厄弗辣因山地的以色列人,听说培肋舍特人溃败了,也都出来参 战,乘势追赶。

文理本撒上14:21 昔自四方而来、入非利士营之希伯来人、斯时转从扫罗约拿单所率之以色列人、

修订本撒上14:21 那先前由四方来跟随非利士人、在他们营中的希伯来人,现在也转过来帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。

KJV 英撒上14:21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.

NIV 英撒上14:21 Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.

和合本撒上14:22那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。

拼音版撒上14:22 Nà cáng zaì Yǐfǎlián shān dì de Yǐsèliè rén tīngshuō Fēilìshì rén taópǎo, jiù chūlai jǐn jǐn de zhuī shā tāmen.

吕振中撒上14:22 那些藏在以法莲山地的以色列众人、听说非利士人在逃跑,他们也就在战场上紧紧追赶他们。

新译本撒上14:22 那些躲藏在以法莲山地的以色列众人一听见非利士人逃跑,也就在战场上紧紧追赶他们。

现代译撒上14:22 那些躲在以法莲山区的以色列人听到非利士人逃跑了,也都出来追击他们,

当代译撒上14:22 扫罗连忙带领六百名随从冲入战场,他发觉非利士人正在互相残杀,到处都是一片混乱;从前加入非利士军队的希伯来人也投诚来帮助以色列人。那些躲在以法莲山区的以色列人知道非利士人溃败的消息,都出来追杀他们。主在那天帮助以色列人得到大大的胜利,这场战事一直蔓延到伯亚文。

思高本撒上14:22 这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到贝特曷龙。【跟随撒乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】

文理本撒上14:22 匿于以法莲山地之以色列人、闻非利士人遁、亦临陈亟袭其后、

修订本撒上14:22 那藏在以法莲山区的以色列众人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追击他们。

KJV 英撒上14:22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.

NIV 英撒上14:22 When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.

和合本撒上14:23那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。

拼音版撒上14:23 Nà rì, Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén déshèng, yīzhí zhàn dào bǎi yà wén.

吕振中撒上14:23 那一天永恒主使以色列人得胜,一直战到伯和崙(传统∶伯亚文)。

新译本撒上14:23 那一天,耶和华拯救了以色列人。战争伸展到伯.亚文。

现代译撒上14:23 一直打到伯亚文的那一边。那天,上主救了以色列。

当代译撒上14:23 扫罗连忙带领六百名随从冲入战场,他发觉非利士人正在互相残杀,到处都是一片混乱;从前加入非利士军队的希伯来人也投诚来帮助以色列人。那些躲在以法莲山区的以色列人知道非利士人溃败的消息,都出来追杀他们。主在那天帮助以色列人得到大大的胜利,这场战事一直蔓延到伯亚文。

思高本撒上14:23 以色列人那天很是疲乏,因为撒乌耳在那天做了一件糊涂事,要军民发誓说:「谁直到晚上,在我向敌人复仇以前,吃了什麽东西,是可咒骂的。」所以全军民都没有尝过食物。

文理本撒上14:23 是日耶和华拯救以色列族、战事至伯亚文、○

修订本撒上14:23 那日,耶和华使以色列人得胜,战争一直打到伯.亚文。

KJV 英撒上14:23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.

NIV 英撒上14:23 So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.

和合本撒上14:24扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。”因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。

拼音版撒上14:24 Sǎoluó jiào bǎixìng qǐshì shuō, fán bù deng dào wǎnshang xiàng dírén bào wán le qiú chī shénme de, bì shòu zhòuzǔ. yīncǐ zhè rì bǎixìng méiyǒu chī shénme, jiù jíqí kùn beì.

吕振中撒上14:24 那一天以色列人很窘迫,因为扫罗对人民起誓说∶『凡未到晚上、我还末曾从仇敌身上报完了仇以前吃什么食物的人、都必受咒诅」;因此人民连尝尝什么食物都有。

新译本撒上14:24 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。

现代译撒上14:24 那天,以色列人又饿又累,因为扫罗曾经发誓,并且下令说:「今天,在我向敌人报仇以前谁吃东西,谁就受咒诅。」因此,整天都没有人敢吃东西。

当代译撒上14:24 扫罗向以色列人宣告说:“如果有人不等到黄昏,在向敌人彻底报复以前吃任何东西的,他就要受到咒诅。”於是,以色列人整天都没有进食,就是在树林的地上发现了蜂蜜也不敢吃;

思高本撒上14:24 那地方到处有蜂巢,地面上到处有蜜。

文理本撒上14:24 当日以色列人困惫、盖扫罗以誓戒民曰、未至日夕、报我仇于我敌之先、凡食物者、必见诅、于是民不食、

修订本撒上14:24 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:"凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。"因此所有的百姓都没有尝食物。

KJV 英撒上14:24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.

NIV 英撒上14:24 Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.

和合本撒上14:25众民进入树林,见有蜜在地上。

拼音版撒上14:25 Zhòng mín jìnrù shùlín, jiàn yǒu mì zaì de shàng.

吕振中撒上14:25 那时国内全地、人进入了森林,都有蜜在地面上。

新译本撒上14:25 众人进了树林,林中地上有蜂蜜。

现代译撒上14:25 他们〔希伯来文是:所有的土地〕来到丛林地带,到处都是蜂蜜。

当代译撒上14:25 扫罗向以色列人宣告说:“如果有人不等到黄昏,在向敌人彻底报复以前吃任何东西的,他就要受到咒诅。”於是,以色列人整天都没有进食,就是在树林的地上发现了蜂蜜也不敢吃;

思高本撒上14:25 军民到了蜂巢旁,见有蜜流出,但却没有人敢用手取一点放在嘴 ,因为军民都怕违犯所起的誓。

文理本撒上14:25 民入林、有蜜在地、

修订本撒上14:25 所有的百姓进入树林,见地面上有蜜。

KJV 英撒上14:25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.

NIV 英撒上14:25 The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.

和合本撒上14:26他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。

拼音版撒上14:26 Tāmen jìn le shùlín, jiàn yǒu mì liú xià lái, què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu, yīnwei tāmen pà nà shì yán.

吕振中撒上14:26 人民进了森林,听见有蜜滴下来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为怕那起誓的话。

新译本撒上14:26 他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。

现代译撒上14:26 林中到处有蜂蜜,但没有人敢吃,因为大家都怕扫罗的咒诅。

当代译撒上14:26 因为他们都害怕扫罗的咒诅。

思高本撒上14:26 可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴 ,他的眼立即明亮了。

文理本撒上14:26 民于林见蜜滴沥、无以手取食者、畏誓言也、

修订本撒上14:26 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。

KJV 英撒上14:26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.

NIV 英撒上14:26 When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.

和合本撒上14:27约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。

拼音版撒上14:27 Yuēnádān méiyǒu tīngjian tā fùqin jiào bǎixìng qǐshì, suǒyǐ shēnshǒu zhōng de zhàng, yòng zhàng tóu zhàn zaì fēng fáng lǐ, zhuǎn shǒu sòng rù kǒu neì, yǎnjing jiù míngliàng le.

吕振中撒上14:27 原来约拿单没有听见他父亲向人民所起的誓,故此伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送到口中;这一来,他眼睛就明亮了。

新译本撒上14:27 约拿单没有听见他父亲叫众民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送进口里,他的眼睛就明亮了。

现代译撒上14:27 可是约拿单没有听见他父亲用咒诅吓阻人吃东西的话,所以伸出杖,插进一个蜂房里,蘸一点蜂蜜来吃。他立刻觉得舒服多了。

当代译撒上14:27 可是,约拿单并没有听见他父亲的命令,所以他就把杖蘸在蜂房中,吃了蜂蜜。约拿单吃了蜂蜜,精神恢复不少。

思高本撒上14:27 军民中有一个向他说:「你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的。──虽然军民很是疲乏。」

文理本撒上14:27 扫罗以誓戒民、约拿单未之闻、故以所执之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、

修订本撒上14:27 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房里,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。

KJV 英撒上14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.

NIV 英撒上14:27 But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.

和合本撒上14:28百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。因此百姓就疲乏了。”

拼音版撒上14:28 Bǎixìng zhōng yǒu yī rén duì tā shuō, nǐ fùqin céng jiào bǎixìng yán yán dì qǐshì shuō, jīnrì chī shénme de, bì shòu zhòuzǔ. yīncǐ bǎixìng jiù pí fá le.

吕振中撒上14:28 人民中有一个人应时地说∶「你父亲曾向人民郑重地起誓说∶『今天吃什么食物的人必受咒诅』;因此人民都疲乏了。」

新译本撒上14:28 众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。”

现代译撒上14:28 有人告诉他:「我们又饿又累,可是你父亲吓阻我们说:『今天谁吃东西,谁就受咒诅。』」

当代译撒上14:28 后来,有人告诉约拿单,说扫罗要咒诅在那天进食的人,因此各人就都感到非常疲乏。

思高本撒上14:28 约纳堂答说:「我父亲使国家受了害;你们看,尝了一点蜜,我的眼睛是多麽明亮!

文理本撒上14:28 民中一人曰、尔父以誓戒民云、今日凡食物者、必见诅、民俱疲惫、

修订本撒上14:28 百姓中有一人对他说:"你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。"

KJV 英撒上14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.

NIV 英撒上14:28 Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint."

和合本撒上14:29约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。

拼音版撒上14:29 Yuēnádān shuō, wǒ fùqin liánlei nǐmen le. nǐ kàn, wǒ cháng le zhè yídiǎn mì, yǎnjing jiù míngliàng le.

吕振中撒上14:29 约拿单说∶「我父亲把这地方搞坏了;你看,我尝了这一点蜜,我眼睛就明亮了。

新译本撒上14:29 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。

现代译撒上14:29 约拿单说:「我父亲下了一道不合情理的禁令了!看,我吃了蜂蜜,觉得舒服多了!

当代译撒上14:29 约拿单说:“真不合情理!这样的命令只会损害我们的军心。看,我只吃了少许蜂蜜,精神就恢复了那麽多,

思高本撒上14:29 的确,假使今天人能吃饱由敌人夺来的东西,培肋舍特人吃的败仗,岂不更大吗?」

文理本撒上14:29 约拿单曰、我父累及斯土、尔试观之、我尝蜜少许、而目即明、

修订本撒上14:29 约拿单说:"我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。

KJV 英撒上14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.

NIV 英撒上14:29 Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.

和合本撒上14:30今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”

拼音版撒上14:30 Jīnrì bǎixìng ruò rènyì chī le cóng chóudí suǒ duó de wù, jī shā de Fēilìshì rén qǐbù gèng duō ma.

吕振中撒上14:30 何况随意地吃呢?假使今天人民得以随意地吃喝从仇敌所掠夺的东西,那我们在非利士人中所击杀的岂不更多么?」

新译本撒上14:30 今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?”

现代译撒上14:30 我们打败敌人以后,要是吃了夺来的食物,一定会精神百倍,杀死更多的非利士人!」

当代译撒上14:30 如果人民都能获准自由吃喝敌人的食物,我们就可以歼灭更多的敌人了”。

思高本撒上14:30 那一天他们击杀培肋舍特人,从米革玛斯直到阿雅隆,军民都很疲乏。

文理本撒上14:30 今日民若任意而食由敌所获、则杀非利士人、岂非尤多乎、

修订本撒上14:30 今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?"

KJV 英撒上14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?

NIV 英撒上14:30 How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"

和合本撒上14:31这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,

拼音版撒上14:31 Zhè rì, Yǐsèliè rén jī shā Fēilìshì rén, cóng mì mò zhídào Yàyǎlún. bǎixìng shén shì pí fá,

吕振中撒上14:31 虽然如此,那一天以色列人在非利士人中还一直地击杀、从密抹直到亚雅崙,以致人民疲乏极了。

新译本撒上14:31 那一天,他们击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑;众人都非常疲乏了,

现代译撒上14:31 那天,以色列人打败了非利士人,从密抹一直打到亚雅仑。这时候,以色列人都饿得发软;

当代译撒上14:31 虽然以色列人非常饥饿,但他们仍然不住地追杀非利士人,从密抹一直追杀到亚雅仑;可是以色列人的体力已经愈来愈支持不住了。

思高本撒上14:31 所以人民就急忙抢掠财物,夺取牛羊、牛犊,随地宰杀,吃了带血的肉。

文理本撒上14:31 是日民击非利士人、自密抹至亚雅仑、疲惫殊甚、

修订本撒上14:31 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。但百姓非常疲乏,

KJV 英撒上14:31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.

NIV 英撒上14:31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.

和合本撒上14:32就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。

拼音版撒上14:32 Jiù jímáng jiāng suǒ duó de niú yáng hé niúdú zǎi yú dì shàng, ròu hái daì xuè jiù chī le.

吕振中撒上14:32 人民急于攫取掠得物,就把牛羊和小牛宰于地上,带血就吃了。

新译本撒上14:32 就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。

现代译撒上14:32 他们急忙从战利品中拿出羊、牛,和小牛,当场宰杀,吃了带血的肉。

当代译撒上14:32 到了那天黄昏,他们就赶忙把抢夺得来的牛、羊和牛犊宰了,肉还带血就吃了。

思高本撒上14:32 有人告诉撒乌耳说:「看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。」撒乌耳一听这消息便说:「你们把一块大石头滚到我这边来。」

文理本撒上14:32 乃急取所得牛羊与犊、宰之于地、并血而食之、

修订本撒上14:32 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。

KJV 英撒上14:32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.

NIV 英撒上14:32 They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.

和合本撒上14:33有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。”

拼音版撒上14:33 Yǒu rén gàosu Sǎoluó shuō, bǎixìng chī daì xuè de ròu, dé zuì Yēhéhuá le. Sǎoluó shuō, nǐmen yǒu zuì le, jīnrì yào jiāng dà shítou gún dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中撒上14:33 有人告诉扫罗说∶「你看,人民吃了带血的肉、犯罪得罪了永恒主了。」扫罗对那告诉他的人说(原文∶『扫罗说∶你们行了跪诈了)∶「将一块大石头辊到我这里(传统∶今天)来吧。」

新译本撒上14:33 有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。”

现代译撒上14:33 有人向扫罗报告说:「看哪,人民吃了带血的肉,得罪上主了!」扫罗大叫:「你们这些叛徒!快〔希伯来文是:今天,快……〕滚一块大石头到我这里来!」

当代译撒上14:33 有人告诉扫罗,他的子民吃了带血的肉,得罪了主。扫罗说:“你们真犯了大罪啊!你们去滚一块大石来,

思高本撒上14:33 又说:「你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这 来,在这 宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。」於是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。

文理本撒上14:33 或告扫罗曰、民食有血之肉、获罪于耶和华、扫罗曰、尔曹行诈、当转巨石至此、

修订本撒上14:33 有人告诉扫罗说:"看哪,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。"扫罗说:"你们行了诡诈,今日把一块大石头滚到我这里来吧。"

KJV 英撒上14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.

NIV 英撒上14:33 Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."

和合本撒上14:34扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说:‘你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。’”这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。

拼音版撒上14:34 Sǎoluó yòu shuō, nǐmen sǎn zaì bǎixìng zhōng, duì tāmen shuō, nǐmen gèrén jiāng niú yáng qiā dào wǒ zhèlǐ lái zǎi le chī, bùke chī daì xuè de ròu dé zuì Yēhéhuá. zhè yè, bǎixìng jiù bǎ niú yáng qiā dào nàli zǎi le.

吕振中撒上14:34 扫罗又说∶「你们散开在人民中间,对他们说∶『你们各人要将自己的牛或羊牵到我这里来,在这里宰了吃,不可犯罪得罪了永恒主,而吃带血的肉。』」这一夜众民就各把自己的牛牵到手,在那里宰了。

新译本撒上14:34 扫罗又说:“你们分散到众人中去,对他们说:‘你们各人要把自己的牛羊带到我面前来,在这里宰了吃;不可吃带着血的肉,得罪耶和华。’”于是当天晚上,众人都各把自己的牛羊带到那里宰了。

现代译撒上14:34 他又下令说:「到人民那里告诉他们,把他们的牛群和羊群赶来,在这里宰杀,在这里吃;但是不可吃带血的肉,得罪上主。」因此,那天晚上,人民把他们的牛群赶来,在那里宰杀。

当代译撒上14:34 再到人民中间去吩咐他们把牛羊都带来这里杀掉,把血滴乾;吩咐他们不要再得罪主,吃带血的肉。”以色列人就照扫罗的话去做。

思高本撒上14:34 撒乌耳给上主建筑了一座祭坛,这是他给上主建立的 第一座祭坛。

文理本撒上14:34 又曰、散行民中告曰、各牵其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、获罪于耶和华、是夜民各牵牛、宰之于彼、

修订本撒上14:34 扫罗又说:"你们分散到百姓中,对他们说,你们各人把牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。"那夜,所有的百姓把自己手中的牛牵到那里宰了。

KJV 英撒上14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.

NIV 英撒上14:34 Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.

和合本撒上14:35扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。

拼音版撒上14:35 Sǎoluó wèi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, zhè shì tā chū cì wèi Yēhéhuá zhú de tán.

吕振中撒上14:35 扫罗为永恒主筑了一座祭坛;这是他开始为永恒主筑的祭坛。

新译本撒上14:35 扫罗为耶和华筑了一座祭坛,这是他初次为耶和华筑的祭坛。

现代译撒上14:35 扫罗为上主筑了一座祭坛;这是他所筑的第一座坛。

当代译撒上14:35 扫罗筑了一座祭坛,这是他为主所筑的第一座祭坛。

思高本撒上14:35 以後撒乌耳说:「我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。」军民回答说:「你看着怎样好,就怎样作罢! 」司祭却说:「我们先得去天主那里。」

文理本撒上14:35 扫罗为耶和华筑坛、是乃扫罗为耶和华始筑之坛、○

修订本撒上14:35 扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他开始为耶和华筑的坛。

KJV 英撒上14:35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.

NIV 英撒上14:35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.

和合本撒上14:36扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。”

拼音版撒上14:36 Sǎoluó shuō, wǒmen bù rú yè lǐ xià qù zhuīgǎn Fēilìshì rén, qiǎng lüè tāmen, zhídào tiān liàng, bù liú tāmen yī rén. zhòng mín shuō, nǐ kàn zenyàng hǎo jiù qù xíng ba. jìsī shuō, wǒmen xiān dāng qīnjìn shén.

吕振中撒上14:36 扫罗说∶「我们今夜要下去追赶非利士人,掳掠他们、直到晨光发亮,不让剩下一人。」众民说∶「你看怎么好,就怎么行吧。」祭司说∶「我们应当先在这里亲近上帝。」

新译本撒上14:36 扫罗说:“我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。”他们说:“你看怎么好,就怎么行吧!”但祭司说:“我们先在这里亲近 神!”

现代译撒上14:36 扫罗对他的部下说:「我们晚上下去攻打非利士人,掠夺他们的东西,直到天亮,把他们杀光!」他们回答:「你认为妥当,就这样做吧!」可是祭司说:「我们先求问上帝吧!」

当代译撒上14:36 扫罗又对以色列人说:“让我们彻底追杀非利士人,把他们全部歼灭。”民众回答说:“就照陛下的意思去做好了。”但祭司说:“让我们先来求问上帝,再作决定吧!”

思高本撒上14:36 撒乌耳遂求问天主说:「我可下去追击培肋舍特人吗?你将他们交在以色列手中吗?」但是天主那天没有回答他。

文理本撒上14:36 扫罗曰、我侪夤夜追袭非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、佥曰、尔视为善者行之、祭司曰、当诣上帝、

修订本撒上14:36 扫罗说:"我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。"众百姓说:"你看怎样好就做吧!"祭司说:"我们要先在这里亲近上帝。"

KJV 英撒上14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.

NIV 英撒上14:36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."

和合本撒上14:37扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。

拼音版撒上14:37 Sǎoluó qiú wèn shén shuō, wǒ xià qù zhuīgǎn Fēilìshì rén keyǐ bùke yǐ. nǐ jiāng tāmen jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ bù jiāo. zhè rì shén méiyǒu huídá tā.

吕振中撒上14:37 扫罗求问上帝说∶「我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?」这一天上帝没有回答他。

新译本撒上14:37 扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。

现代译撒上14:37 因此,扫罗求问上帝:「我该下去攻打非利士人吗?你会把他们交在以色列人手中吗?」但那天上帝没有回答。

当代译撒上14:37 於是,扫罗就去求问上帝:“主啊!我们可以去追杀非利士人吗?你会帮助我们得胜吗?”但主在那天晚上并没有给扫罗答覆。

思高本撒上14:37 撒乌耳说:「军民的将领,你们上前来,查看一下,今天是谁犯了罪?

文理本撒上14:37 扫罗咨诹上帝曰、我追袭非利士人可否、尔付之于以色列人手乎、是日上帝不之应、

修订本撒上14:37 扫罗求问上帝说:"我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?"这日上帝没有回答他。

KJV 英撒上14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.

NIV 英撒上14:37 So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.

和合本撒上14:38扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。

拼音版撒上14:38 Sǎoluó shuō, nǐmen bǎixìng zhōng de zhǎnglǎo dōu shàng zhèlǐ lái, chá míng jīnrì shì shuí fàn le zuì.

吕振中撒上14:38 扫罗说∶「人民所有的中坚人物阿,你们都要走近前来到这里,来察知、来看明今天这罪是在哪里。

新译本撒上14:38 扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。

现代译撒上14:38 於是扫罗对人民的领袖们说:「到这里来,查查今天我们犯了甚麽罪。

当代译撒上14:38 扫罗对长老说:“事情不好了,我们一定要查出今天究竟是谁犯了罪,

思高本撒上14:38 我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂 ,他也该死。」军民中没有一人敢回答。

文理本撒上14:38 扫罗曰、尔民长俱前来、察知今日之罪何在、

修订本撒上14:38 扫罗说:"百姓中的众领袖,你们都要近前来到这里,查明今日这罪是怎样发生的。

KJV 英撒上14:38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.

NIV 英撒上14:38 Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.

和合本撒上14:39我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。

拼音版撒上14:39 Wǒ zhǐ zhe jiù Yǐsèliè yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, jiù shì wǒ érzi Yuēnádān fàn le zuì, tā ye bì sǐ. dàn bǎixìng zhōng wú yī rén huídá tā.

吕振中撒上14:39 我指着那拯救以色列的永活神永恒主来起誓,即使是我儿子约拿单,他也必须死。」众民中没有一个人回答他。

新译本撒上14:39 我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。

现代译撒上14:39 我指着永生上主—以色列的救主发誓:犯罪的人一定要处死;即使是我的儿子约拿单也不能免。」但是没有一个人说话。

当代译撒上14:39 我指着拯救以色列的上帝起誓:要是犯罪的是我儿子约拿单,他也必定要死!”但没有人把事情的真相告诉他。

思高本撒上14:39 於是他对全以色列说:「你们 站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。」全军民对撒乌耳说:「你看怎样好,就怎样作罢! 」

文理本撒上14:39 我指救以色列、维生之耶和华而誓、虽我子约拿单、亦必死亡、民中无人应之、

修订本撒上14:39 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。"但众百姓中无人回答他。

KJV 英撒上14:39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.

NIV 英撒上14:39 As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word.

和合本撒上14:40扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”

拼音版撒上14:40 Sǎoluó jiù duì Yǐsèliè zhòngrén shuō, nǐmen zhàn zaì yī bian, wǒ yǔ wǒ érzi Yuēnádān ye zhàn zaì yī bian. bǎixìng duì Sǎoluó shuō, nǐ kàn zenyàng hǎo jiù qù xíng ba.

吕振中撒上14:40 扫罗对以色列众人说∶「你们过去在一边,我和我儿子约拿单过来在一边」;人民对扫罗说∶「你看怎么好,就怎么行吧。」

新译本撒上14:40 于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!”

现代译撒上14:40 於是扫罗对他们说:「你们站在那边;约拿单和我站在这边。」他们说:「你认为妥当,就这样做吧!」

当代译撒上14:40 於是,扫罗提议他和约拿单站在一面,而民众就站在另一面,然后抽签;民众都同意了。

思高本撒上14:40 撒乌耳说:「上主,以色列的天主! 为什麽今天你不答覆你的仆人?若是这罪过在我或我儿子约纳堂身上,上主,以色列的天主,求你赐给『乌陵;』若是罪过在你百姓以色列身上,求你赐给『突明』。」撒乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。

文理本撒上14:40 乃谓以色列众曰、尔曹在彼、我与我子约拿单在此、民曰、尔视为善者行之、

修订本撒上14:40 扫罗对以色列众人说:"你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。"百姓对扫罗说:"你看怎样好就做吧!"

KJV 英撒上14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.

NIV 英撒上14:40 Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.

和合本撒上14:41扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来,百姓尽都无事。

拼音版撒上14:41 Sǎoluó dǎogào Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, qiú nǐ zhǐshì shí qíng. yúshì chèqiā chè chū Sǎoluó hé Yuēnádān lái. bǎixìng jǐn dōu wú shì.

吕振中撒上14:41 扫罗说∶「永恒主以色列的上帝阿,你今天为什么不回答你仆人呢?这罪孽如果是在我或我儿子约拿单,永恒主以色列的上帝阿,求你给『乌陵』吧;但这罪孽如果是在你人民以色列,那么、永恒主以色列的上帝阿,求你给「土明」吧。」于是约拿单和扫罗被拈着;人民就出脱无事了。

新译本撒上14:41 扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情!”于是抽签,抽中了约拿单和扫罗;众民都没事。

现代译撒上14:41 扫罗向上主—以色列的上帝说:「上主啊,今天你为甚麽不回答我呢?上主—以色列的上帝啊,求你藉着圣石回答我吧!如果罪在约拿单或我,请用乌陵回答;如果罪在你的子民以色列,请用土明回答。」抽出来的是约拿单和扫罗;人民都没事。

当代译撒上14:41 扫罗对主说:“主以色列的上帝啊,你为甚麽不回答我们呢?是不是我们有甚麽地方做错了?是民众有罪,还是约拿单和我有罪呢?请你告诉我们吧!”抽签的结果,是约拿单和扫罗那面犯了罪,民众都是无辜的。

思高本撒上14:41 撒乌耳下命说:「为我和我的儿子约纳堂拈阄。」约纳堂中了。

文理本撒上14:41 扫罗告以色列之上帝耶和华曰、愿尔指示其实、乃掣签、得扫罗及约拿单、民得免焉、

修订本撒上14:41 扫罗向耶和华-以色列的上帝祷告说:"求你指示正确的答案。"抽中的是扫罗和约拿单,百姓尽都无事。

KJV 英撒上14:41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.

NIV 英撒上14:41 Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.

和合本撒上14:42扫罗说:“你们再掣签,看是我、是我儿子约拿单。”就掣出约拿单来。

拼音版撒上14:42 Sǎoluó shuō, nǐmen zaì chèqiā, kàn shì wǒ, shì wǒ érzi Yuēnádān, jiù chè chū Yuēnádān lái.

吕振中撒上14:42 扫罗说∶「在我和我儿子约拿单之间、你们再给拈下来吧」;约拿单就被拈着了。

新译本撒上14:42 扫罗说:“你们再抽签,看是我,或是我的儿子约拿单。”结果抽中约拿单。

现代译撒上14:42 扫罗又说:「是我儿子约拿单?还是我?」结果指出约拿单。

当代译撒上14:42 扫罗和约拿单两人再抽签,结果抽出约拿单来。

思高本撒上14:42 撒乌耳於是对约纳堂说:「告诉我,你作了什麽?」约纳堂就告诉他说:「我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃;我在这 ,我该死。」

文理本撒上14:42 扫罗曰、于我及我子约拿单间掣签、乃得约拿单、

修订本撒上14:42 扫罗说:"你们再抽签,看是我,还是我儿子约拿单。"抽中的是约拿单。

KJV 英撒上14:42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.

NIV 英撒上14:42 Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.

和合本撒上14:43扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”

拼音版撒上14:43 Sǎoluó duì Yuēnádān shuō, nǐ gàosu wǒ, nǐ zuò le shénme shì. Yuēnádān shuō, wǒ shízaì yǐ shǒu lǐ de zhàng, yòng zhàng tóu zhàn le yídiǎn mì cháng le yī cháng. zhèyàng wǒ jiù sǐ ma ( ma huò zuò ba ).

吕振中撒上14:43 扫罗对约拿单说∶「告诉我,你干了什么事了?」约拿单告诉扫罗说∶「我真地用我手中的杖头蘸了一点蜜尝一尝;看哪,我在这里;我准备死。」

新译本撒上14:43 扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!”

现代译撒上14:43 於是扫罗问他:「你做了甚麽事啊?」约拿单说:「我吃了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!」

当代译撒上14:43 扫罗上前去质问约拿单:“你今天究竟干了些甚麽事?”这时,约拿单只好承认曾经用杖头去尝过一点点蜂蜜,他也知道自己是必死无疑了。

思高本撒上14:43 撒乌耳回答说:「约纳堂,你必须死,不 然,愿天主罚我该死。」

文理本撒上14:43 扫罗谓约拿单曰、尔以所为告我、约拿单曰、我诚以所执之杖端、尝蜜少许、我必死也、

修订本撒上14:43 扫罗对约拿单说:"你告诉我,你做了什么事?"约拿单说:"我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?"

KJV 英撒上14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.

NIV 英撒上14:43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?"

和合本撒上14:44扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”

拼音版撒上14:44 Sǎoluó shuō, Yuēnádān nǎ, nǐ déng yào sǐ. ruò bù rán, yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.

吕振中撒上14:44 扫罗说∶「约拿单哪,你必须死;若不然,愿上帝这样惩罚,并且加倍惩罚。」

新译本撒上14:44 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”

现代译撒上14:44 扫罗对他说:「如果你不被处死,愿上帝击杀我!」

当代译撒上14:44 扫罗说:“是的,约拿单,你必定要死。如果我不把你处决,就愿上帝击打我好了。”

思高本撒上14:44 军民却对撒乌耳说:「约纳堂在以色列中得了 这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能! 我们指着上主起誓:他头上的一根蝗虫 头发,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。」这样军民救了约纳堂不死,

文理本撒上14:44 扫罗曰、约拿单、尔必死、不然、愿上帝罚我维倍、

修订本撒上14:44 扫罗说:"约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。"

KJV 英撒上14:44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.

NIV 英撒上14:44 Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."

和合本撒上14:45百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。”于是,百姓救约拿单免了死亡。

拼音版撒上14:45 Bǎixìng duì Sǎoluó shuō, Yuēnádān zaì Yǐsèliè rén zhōng zhèyàng dà xíng zhengjiù, qǐ ke shǐ tā sǐ ne. duànhūbùke. wǒmen zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, lián tāde yī gēn tóufa ye bùke luō dì, yīnwei tā jīnrì yǔ shén yītóng zuò shì. yúshì bǎixìng jiù Yuēnádān miǎn le sǐwáng.

吕振中撒上14:45 人民对扫罗说∶「难道约拿单这位在以色列人中施行这么大的拯救的、必须死么?绝对不可。我们指着永活的永恒主来起誓,连他一根头发也不可落地,因为他今天和上帝一同作事。」这样;人民就赎救了约拿单免致死亡。

新译本撒上14:45 众民对扫罗说:“约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天是与 神一同作工。”这样,众民救了约拿单,使他免了一死。

现代译撒上14:45 但是人民对扫罗说:「约拿单为以色列赢得了伟大的胜利,难道要处死他吗?不!我们指着永生上主发誓:即使他的一根头发也不容伤害。他今天所做的,是靠上帝的帮助。」这样,人民救了约拿单,使他免死。

当代译撒上14:45 但民众都起来反对:“约拿单在今天拯救了以色列人,难道他也要死吗?我们指着永生的上帝起誓:万不可动他一根头发,因为上帝今天使用他行了大神迹。”民众就这样救了约拿单的性命。

思高本撒上14:45 撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地 。

文理本撒上14:45 民谓扫罗曰、约拿单大行拯救于以色列中、岂可死乎、断乎不可、我侪指维生之耶和华以誓、其首之一发、不陨于地、盖彼今日与上帝偕行、于是民援约拿单、免于死亡、

修订本撒上14:45 百姓对扫罗说:"约拿单在以色列中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与上帝一同做事。"于是百姓救约拿单免了死亡。

KJV 英撒上14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

NIV 英撒上14:45 But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.

和合本撒上14:46扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。

拼音版撒上14:46 Sǎoluó huí qù, bú zhuīgǎn Fēilìshì rén. Fēilìshì rén ye huí ben dì qù le.

吕振中撒上14:46 于是扫罗上去、不追赶非利士人;非利士人也往自己的地方去了。

新译本撒上14:46 扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。

现代译撒上14:46 扫罗不再追击非利士;非利士人回到他们自己的地方去了。

当代译撒上14:46 扫罗把军队召集回来,不再追杀非利士人;非利士也回到本土去了。扫罗稳握以色列的政权以后,就派军队去攻打摩押人、亚扪人、以东人、琐巴的君王和非利士人,连场战事都取得节节胜利。扫罗奋勇杀敌,征服了亚玛力人,救了以色列人脱离那些曾经征服他们的人。

思高本撒上14:46 撒乌耳取得了以色列的王权後,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走蝗虫 到那里,常获得胜利。

文理本撒上14:46 扫罗去非利士人、不追袭之、非利士人归故土、○

修订本撒上14:46 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。

KJV 英撒上14:46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.

NIV 英撒上14:46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.

和合本撒上14:47扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。

拼音版撒上14:47 Sǎoluó zhí zhǎng Yǐsèliè de guó quán, chángcháng gōngjī tā sìwéi de yīqiè chóudí, jiù shì Móyē rén, Yàmén rén, Yǐdōng rén, hé suǒ bā zhū wáng, bìng Fēilìshì rén. tā wúlùn wǎng héchu qù, dōu dá baì chóudí.

吕振中撒上14:47 扫罗取得了管理以色列的王权,常常对四围一切的仇敌作战,去攻打摩押、亚扪人、以东,琐巴诸王、以及非利士人;他无论走向哪里,全都得胜(传统∶全使仇敌狼狈)。

新译本撒上14:47 扫罗取得了以色列的王国以后,常常攻打四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴众王和非利士人,他无论往哪里去,都得到胜利。

现代译撒上14:47 扫罗巩固了以色列的王位以后,到处去攻打仇敌:他跟摩押人、亚扪人、以东人、琐巴诸王,和非利士人打仗。无论他上哪里都打胜仗〔希伯来文是:都很邪恶〕。

当代译撒上14:47 扫罗把军队召集回来,不再追杀非利士人;非利士也回到本土去了。扫罗稳握以色列的政权以后,就派军队去攻打摩押人、亚扪人、以东人、琐巴的君王和非利士人,连场战事都取得节节胜利。扫罗奋勇杀敌,征服了亚玛力人,救了以色列人脱离那些曾经征服他们的人。

思高本撒上14:47 他很英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离 来抢掠的人。

文理本撒上14:47 扫罗治以色列国、攻四周之敌、即摩押亚扪以东诸族、琐巴列王、及非利士人、无论所往、俱击败之、

修订本撒上14:47 扫罗执掌以色列的国权,攻打他四围所有的仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,以及非利士人。他无论往何处去,都打败他们。

KJV 英撒上14:47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.

NIV 英撒上14:47 After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.

和合本撒上14:48扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。

拼音版撒上14:48 Sǎoluó fèn yǒng gōngjī Yàmǎlì rén, jiù le Yǐsèliè rén tuōlí qiǎng lüè tāmen zhī rén de shǒu.

吕振中撒上14:48 扫罗奋勇,击打亚玛力人,拯救了以色列人脱离抢掠他们的人的手。

新译本撒上14:48 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。

现代译撒上14:48 扫罗打仗十分英勇,甚至打败了亚玛力人。他救以色列人脱离了所有的外患。

当代译撒上14:48 扫罗把军队召集回来,不再追杀非利士人;非利士也回到本土去了。扫罗稳握以色列的政权以后,就派军队去攻打摩押人、亚扪人、以东人、琐巴的君王和非利士人,连场战事都取得节节胜利。扫罗奋勇杀敌,征服了亚玛力人,救了以色列人脱离那些曾经征服他们的人。

思高本撒上14:48 撒乌耳的儿子是:约纳堂、依市伟和玛耳基叔亚;他有两个女儿:长女名叫默辣布,次女名叫米加耳。

文理本撒上14:48 奋勇击亚玛力人、拯以色列族于虏者之手、○

修订本撒上14:48 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。

KJV 英撒上14:48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.

NIV 英撒上14:48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.

和合本撒上14:49扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚,他的两个女儿:长女名米拉,次女名米甲。

拼音版撒上14:49 Sǎoluó de érzi shì Yuēnádān, Yìshīwéi, maì jī shū yà. tāde liǎng gè nǚér, cháng nǚ míng mǐ là, cì nǚ míng mǐ jiǎ.

吕振中撒上14:49 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;他的两个女儿的名字∶大的名叫米拉,小的名叫米甲。

新译本撒上14:49 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他的两个女儿,长女名叫米拉,次女名叫米甲。

现代译撒上14:49 扫罗的儿子有约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的长女叫米拉,次女叫米甲。

当代译撒上14:49 扫罗有叁个儿子,他们是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他又有两个女儿,长女叫米拉,次女叫米甲。

思高本撒上14:49 撒乌耳的妻子名叫阿希诺罕,是阿希玛兹的女儿。他的元帅名叫阿贝乃尔,是撒乌耳的叔父乃尔的儿 子。

文理本撒上14:49 扫罗之子、约拿单、亦施韦、麦基舒亚、又有二女、长名米拉、季名米甲、

修订本撒上14:49 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基.舒亚。他的两个女儿:长女名叫米拉,次女名叫米甲。

KJV 英撒上14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:

NIV 英撒上14:49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.

和合本撒上14:50扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。

拼音版撒上14:50 Sǎoluó de qī míng jiào yà xī nuǎn, shì yà xī mǎ sī de nǚér. Sǎoluó de yuán shuaì míng jiào Níér, shì ní Er de érzi. ní Er shì Sǎoluó de shūshu.

吕振中撒上14:50 扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的军长名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。

新译本撒上14:50 扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子,尼珥是扫罗的叔叔。

现代译撒上14:50 他的妻子叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。他军队的元帅是他叔叔尼珥的儿子押尼珥。

当代译撒上14:50 他的妻子是亚希玛斯的女儿亚希暖。扫罗的军队元帅叫押尼珥,是他叔父尼珥的儿子。押尼珥的父亲尼珥和扫罗的父亲基士是亲兄弟,两人都是亚别的儿子。

思高本撒上14:50 撒乌耳的父亲克士和阿贝乃尔的父亲乃尔是阿彼耳的儿子。

文理本撒上14:50 其妻名亚希暖、乃亚希玛斯之女、其军长名押尼珥、乃扫罗叔尼珥之子、

修订本撒上14:50 扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是扫罗的叔叔尼珥的儿子。

KJV 英撒上14:50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.

NIV 英撒上14:50 His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.

和合本撒上14:51扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。

拼音版撒上14:51 Sǎoluó de fùqin jī shì, Níér de fùqin ní Er, dōu shì yà biéde érzi.

吕振中撒上14:51 扫罗的父亲基士、押尼珥的父亲尼珥、都是亚别的儿子。

新译本撒上14:51 扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。

现代译撒上14:51 扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。

当代译撒上14:51 他的妻子是亚希玛斯的女儿亚希暖。扫罗的军队元帅叫押尼珥,是他叔父尼珥的儿子。押尼珥的父亲尼珥和扫罗的父亲基士是亲兄弟,两人都是亚别的儿子。

思高本撒上14:51 撒 乌耳一生同培肋舍特人常发生激烈战争,撒乌耳见到任何勇敢善战的人,就叫他来跟随自己。

文理本撒上14:51 基士乃扫罗之父、押尼珥父尼珥、乃亚别之子、

修订本撒上14:51 扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。

KJV 英撒上14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.

NIV 英撒上14:51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.

和合本撒上14:52扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。

拼音版撒上14:52 Sǎoluó píng shēng cháng yǔ Fēilìshì rén dàdà zhēng zhàn. Sǎoluó yùjiàn yǒu nénglì de rén huò yǒng shì, dōu zhāo mù le lái gēnsuí tā.

吕振中撒上14:52 尽扫罗一生的日子,他对非利士人都有剧烈的争战;所有英勇之士,和一切有才能的人,扫罗一看到,就收来跟随他。

新译本撒上14:52 扫罗的一生常常与非利士人有猛烈的争战。每逢扫罗看见任何勇士或有能力的人,就都招募归他。

现代译撒上14:52 扫罗一生跟非利士人常有激烈的战争,所以他一发现有勇敢强壮的人,就徵召他入伍,在部队服役。

当代译撒上14:52 在扫罗的一生里,以色列人不断和非利士人打仗。扫罗每逢遇见任何英勇强壮的青年,就会把他们徵募入他的军队中。

思高本撒上14:52 有一天,撒慕尔对撒乌耳说:「上主曾打发我给你傅油,作他人民以色列的君王,如今你应听上主的话!

文理本撒上14:52 扫罗存日、与非利士人力战、见壮士及勇士、则招募之、

修订本撒上14:52 扫罗有生之年常与非利士人激烈争战,他看到任何有能力的人或勇士,都招募来跟随他。

KJV 英撒上14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.

NIV 英撒上14:52 All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.

撒母耳记上第14章-灵修版圣经注释

撒母耳记上第十四章   第 14 章 

  撒上 14 章 > 扫罗或有才能,品格却欠奉了,我们事奉的焦点不会只放在能力上面吧…… 

  14 章 从这一章我们看到,扫罗做了几件不合领袖体统的事:他没有跟儿子约拿单交谈( 14:1 , 17 );愚妄地起誓( 14:24 );不理士卒的疲乏安危( 14:31 )。他领导全民毫不称职,那并不只是由于本身的性格,更是由于他属灵品格的腐败。我们的行为常常是属灵景况的缩影,别忘记,要作英明的领袖,具备属灵的品格是极重要的。 

  扫罗 

  撒上 14:1> 军纪固然重要,但为何约拿单要单独行动呢?扫罗父子有何分别? 

  14:1 约拿单为何单独下去攻击非利士人?也许在战场上躲避敌人不是办法,拖延日久难免厌战;他信靠神能使他得胜,虽然非利士军队人数众多,但自己有神同在,相信可以力克敌人。他也许未将这事告诉父亲,因为扫罗不会让他出战。 

  撒上 14:6> 战争中人的多少,是世人看胜负的条件,你怎样看? 

  14:6 约拿单与替他拿兵器的人,和非利士人的大军比起来实在是微不足道。但是尽管别人都害怕,他们却倚靠神,清楚知道敌方兵员虽多,也不能限制神施展大能相助。神看重这两个人的信心与英勇,使他们大获胜利。 

  你曾否被“仇敌”四面包围,面对有压倒性优势的敌人?不要被庞大的敌人和复杂的情势吓倒,倚靠神,总会有足够的资源抵抗压力,而且得胜。只要神吩咐你采取行动,你就要果敢地将自己所有的一切交托给祂,信赖祂率领你取胜。 

  撒上 14:12> 约拿单靠神,以一当十,我又如何面对困难? 

  14:12 约拿单没有权柄率领全军出战,但是他能在敌营的一隅发动小型攻击。他们动手的时候,非利士营中惊慌溃乱,以前跟随非利士军的希伯来人都倒戈相向,藏在山地之人也重新振作起来出去作战。 

  你面对力不能胜的局面时,请你自问,“我能采取什么步骤来解决难题并且获得最后的胜利?” 

  撒上 14:19> 是否应该停手? 

  14:19 扫罗吩咐祭司“停手”,是指不要使用乌陵和土明。他们本来要从以弗得(背心)之中取出它们来,好确知神的旨意(参 10:20 的注释),扫罗急急忙忙地按例而行,求神的回覆,好趁非利士人混乱之际,速速取胜。 

  冒失起誓许愿 

  撒上 14:24> 扫罗愚昧的起誓,带来了可悲的后果
──撒母耳记上第14章 

  14:24 扫罗叫百姓起誓,毫不考虑可能的后果。其结果如何?( 1 )百姓极其困惫,不能作战;( 2 )他们极其饥饿,吃带血的肉,这事违背神的律法( 14:32 );( 3 )他几乎杀了自己的儿子约拿单( 14:42-44 )。扫罗一时冲动起誓,听起来很有英雄味道,但是却带来灾殃。如果你处于为难之中,务要慎防冲口而出的话语,免得后悔莫及。 

  约拿单的英勇战绩 

  撒上 14:32-34> 为何不可吃血?我如何看待吃血? 

  14:32-34 在希伯来人有关食物的条例中,最古老、也是最认真的一项,是不准他们吃带血的牲畜肉(参利 7:26-27 )。这个律法从挪亚时代开始(参创 9:4 )到早期教会时代一直被遵守着(参徒 15:27-29 )。吃血是犯罪的,因为血代表生命,生命是属于神的。(参利 17:10-14 注释)。 

  撒上 14:35-36> 把神放在第一位,是应当的,为何我也是最后才想到神? 

  14:35-36 扫罗作王好几年以后,才为神建起第一个祭坛,作为最后的凭依。他在位期间,只有在山穷水尽之时才寻求神,这与祭司成了强烈的对比,祭司主张人应当凡事先求问神。假如他首先去求问神,作王以后头一件事就是筑起祭坛,该有多好啊!人到事后才求告神,就有辱祂的大能;我们应先求告神,别等到计穷力竭之时才想到祂。 

  撒上 14:39> 扫罗再次起誓几乎丧了儿子的命;我能勒住自己的口不起誓吗? 

  14:39 这是扫罗第二次愚昧地起誓。起第一个誓是因为他太急于打败非利士人,想激励士兵早早完成任务( 14:14-26 )。在全本圣经中神从来没有叫人起誓或许愿,不过一旦人起了誓的话,祂当然希望人能够信守(参利 5:4 ;民 30 )。 

  扫罗的誓言,神并不完全认同,不过那仍然是他所起的誓。约拿单虽然不知道父亲的誓言,仍犯了违背誓言之过。扫罗好像耶弗他一样(参士 11 章),所许之愿危及到自己儿女的生命,幸而人民拦阻才救了约拿单的性命。 

  撒上 14:39> 冒失起誓,后果可能是严峻的,应该怎么办? 

  14:39 扫罗下了一道不合情理的命令,促使人去违誓。按照这命令,他必须处死儿子,但即使如此他也不能收回命令,因为他已经对神起了誓。冒失起誓的后果是严重的,尤其当所起的誓不合情理,又很难做到时,就更加被动了。 

  撒上 14:43> 能坦诚面对自己的错,约拿单真教人佩服!其实我也想做到…… 

  14:43 约拿单的属灵气质跟扫罗成为鲜明的对比。他坦承自己所做的事,并不想作掩饰。他虽然不知道扫罗所起的誓,却甘愿承受后果。在你做错事以后,即使出于无心,也要像约拿单一样的坦白,却不可效法扫罗。 

  撒上 14:44-45> 在威望、信誉、法理、亲情和忠心的错综关系上,哪点最重要?我是怎么做的? 

  14:44-45 为了面子,扫罗又说了一次糊涂话。饶恕约拿单的性命,等于要他承认自己做了蠢事,这对君王来说是非常难堪的,他实际上是关心自己的形像多过信守自己的誓言。幸而百姓劝说才救了约拿单。不要像扫罗似的一错再错,要肯认错,好证明你注重事情做得对,过于表面上做得漂亮。 

  撒上 14:47> 神是终极的权能者,有最佳的旨意、时间和方法,但我为何常怀疑或焦虑呢? 

  14:47 扫罗刚刚违背了神的命令,神就告诉他,他的国位不会长久了( 13:13-14 )。其后为什么他又会战胜呢?有时不虔诚的人也能打胜仗。神既没有保证,又没有设限说只有义人才能得胜;祂只照自己的旨意安排。祂可能因为人民的缘故,而不是因为扫罗,所以使他得胜。祂可能容许扫罗暂时作王,好使用他的军事才能,这样,下一任的君王大卫就可以心无旁骛,领导国人从事属灵战争。不管神因什么原由耽延扫罗王朝的改换,他的王位终结总要完全应验神的预言。只有神知道自己的计划和应许,祂有命定的时间。我们的任务乃是将自己的事情和道路交托给神,信靠祂必会成全。
──撒母耳记上第14章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-丁道尔圣经注释

ii. 约拿单第二度主动出击(十四1~23)

  约拿单王子大胆突击敌军的故事,生动而极富吸引力,为扫罗的继承人(要是扫罗「顺服耶和华的诫命」)描绘了一幅王者的画像。以色列人第一个王的身分即将揭晓时,耶和华将祂的话赐给撒母耳:「他必救我民脱离非利士人的手」(撒上九16),约拿单以最严肃的态度,将这话牢记在心。

  1. 扫罗优柔寡断的态度,令儿子不能忍受,所以约拿单决定要去勘察附近地区的敌军防营。保密乃为成功之母。

  2~3. 父亲已经失去了撒母耳的支持,转向亚希亚寻求他所需的指引;亚希亚是以利的长孙,由于世袭的权利而成了大祭司。示罗传统的代表与约柜的守护者又出现在舞台上,尽管以利一家已经接受了审判的预言(撒上二27~36),并且还有少年人撒母耳的承认(撒上三11~14)。

  如果扫罗是在基比亚,就是已经从原来的阵地撤退了相当距离;原文可能应该读作迦巴(吕译、思高;参:撒上十三16),或者石榴树就在那个地区(虽然在赛十28,米矶仑是在密抹的北方;这名字的意思是「断崖」,可能不只用在一个地方)。扫罗的军营略显散漫。

  4~5. 约拿单与随从必须通过极为险峻的峡谷,需要有纯熟的攀岩技巧。这些峭壁如此闻名,甚至还有名字:在北边朝南的峭壁叫播薛(意即「光亮的」,因为充分受到日晒);他们攀登上去的是朝北阴暗的西尼(意即「多刺的」,或「长满黑莓的」),是头脑正常的人最不可能选择的路线,所以约拿单的突然出现才会令敌军如此惊奇。

  6~10. 约拿单的动机现在变明显了,他认为非利士人是与以色列人互不兼容的,因为他们是未受割礼的人,而以色列人却是藉着割礼委身于永生神的(创十七1~8)。自从亚伯拉罕的时代开始,就有无数例子显出神拯救的大能,而约拿单深信那重要的因素总是神的大能,而不是军队的大小;所以,如果耶和华神与他们两个人同在,必定会使他们得胜,因为耶和华「拯救人是不受人多或人少所牵制的」(吕译、RSV)。对以色列人的耶和华有这样的认识,与他父亲的优柔寡断正好反向(2节)。拿兵器的少年人与约拿单同心,这事实说明:以色列人中仍然有真实的信徒。吕译、RSV 根据七十士译本作了修正,清楚地表达了7节这里希伯来经文的含义,正如注释中所说明的;NIV 接受这译法,并且将它译成惯用语句:「你心里想作的就作吧……去吧,我全心全意支持你。」

  然而约拿单并非有勇无谋的,反倒认为自己这一面有可能犯错。他把非利士人看见他们接近时的反应,当作是从耶和华而来的证据:你们上到我们这里来。这挑战的行动就表明可能得胜。

  11~12. 非利士人看见他们的反应是轻蔑的,称他们为ʿiḇrîm(希伯来人),在这里这是个贬损的词语,几乎等于是「野蛮人」一样。非利士人嘲笑这两人说:你们上到这里来,暗示岩石的表面太险峻,任何人都不可能爬上来;他们若爬上来了,非利士人「就会好好教训〔他们〕」(NIV)。

  13~15. 这显然不是约拿单第一次攀爬岩石。他攀上了峭壁,而且还有足够力气攻击守军,并且杀死了二十个人,都在一亩地(希伯来:「一轭之地」,即一对牛一天之内所犁的区域)的半犁沟之内(和合、RSV),「于半亩田间」(思高、今圣、NIV),或「一对牛能耕之地的半段之内」(吕译),即「在约四分之一公顷的区域内」(现中)。当地也震动,而防兵和掠兵也都战兢时,更增加了这意料之外的攻击所造成的恐慌。耶和华亲自干预了!

  16~17. 扫罗的一些守望兵报告说,远方有部队在活动。扫罗一定会猜想:是他营里的人造成的,因此他下令清点人数,找出谁不在营里。

  18~19. 在这危机时刻,扫罗指示新顾问亚希亚把神的约柜运到战场来(参:撒上四3,并它招致的灾难)。扫罗似乎仍然期望能够得着清楚的神谕,但结果却没有等候神谕(即使它们很快就可以来临),因为从非利士人营区传来逐渐升高的喧嚷声,吸引了他的注意力。扫罗曾经在应该要攻击的时候坐等引导,现在当他需要倾听忠告时(想必他曾请求忠告),却发动攻击。

  20~23. 接下来的战役乱七八糟。这里的希伯来人显然与以色列人有所区别;作者认为这些是不受约束的「亡命之徒」,他们算定了以色列人已经占了上风,也就跟着见风转舵,不再效忠非利士人。同样地,那些曾经逃跑去藏在以法莲山地的人,听见风声说情势已经逆转,就又重整旗鼓来跟从扫罗和约拿单,好分享得胜的战果。因为那日耶和华「拯救了以色列人」(思高、现中、RSV);祂施行了拯救的工作,非利士人惶惶然向西逃窜,一败涂地。

iii. 扫罗轻率起誓(十四24~46)

  如果要从得胜中获取最大的利益,最重要的是要乘胜追击、扫荡敌军,但追击敌军却必须连续不断地消耗体力、坚忍不拔地越过险峻的山区。

  24. 在发动攻击之前,扫罗决心要胜过非利士人,甚至以咒诅的方式禁止百姓在那一天吃任何食物,显然是想要在草率遣走亚希亚和约柜之后,努力获取耶和华的恩宠。难怪众人极其困惫,他们正筋疲力竭,禁食更加重了疲惫。圣经中有许多轻率许愿与起誓的例子,其实都应避免,这就是其中之一(参:士十一31~40;传五4~5;太五33~37)。它也说明了扫罗在属灵的事上,总是糊涂弄错。

  25~30. 第25节的经文隐晦不明,但一般的含义却是指军队在进入森林的树木上,发现了野蜂窝滴下的蜂蜜。约拿单对他父亲要求的禁食毫无所知,利用幸运得来的食物补充体力,精神立刻就恢复了。当他听见父亲的誓言并看见百姓的疲困,就公开的批评:我父亲连累「这地方了」(吕译)。「连累」(希伯来:ʿāḵar)这字在约书亚记七24~26与欺骗的企图有密切的关系;在士师记十一35则是与不智的誓言有关。在这几处地方都伴随着死亡,这次的事件中也有死亡的恐吓。然而食物唾手可得,可以使所有人的力量复苏,以致他们可以在非利士人的土地上取胜。

  31~35. 但事实上,以色列人追赶他们直到亚雅仑,在非利士平原的边界上,在离基色六英哩之内。他们掳获了一些战利品,还带血就吃了。扫罗为了履行仪式上的要求,利用一块大石头,使宰杀牲畜时的血可流尽到土壤里面(参:创九4;申十二23~24),如此就与异教的用法区分开来。105扫罗为耶和华筑了一座坛,仍然想要以他自己的方式再一次地获取耶和华的恩宠。

  36~37. 夜晚已至,所以扫罗的誓言不再有约束力了,每个人都吃了东西。扫罗现在想重新连夜追击非利士人。祭司提议说要寻求耶和华的引导,这似乎是个好意见;但当问题得不到回答,扫罗认为一定是有人犯罪所致。

  38~42. 这几节经文告诉我们的是神圣之签抽掣的情形,这是我们每个人差不多都已经知道的了。有两个可能的回答:「是」与「不是」,是由两块相对物显出的,但也可能显出「没有回答」,就像37节一样。这两块相对物由大祭司保管,放在贴着以弗得之决断的胸牌里面(出二十八30),叫作乌陵与土明;这两字开头的字母分别是希伯来文字母的第一个和最后一个。另一个说法是以颜色代表「是」或「不是」,如果两个相对物无法符合时,这签就是没有回答。这样的揣测有助了解,但目前却无法证实。

  扫罗开始寻找罪犯时,与约拿单在一边,相对另一边则是所有百姓;扫罗祷告说:「这罪孽如果是在我或我儿子约拿单……求你给『乌陵』吧;但这罪孽如果是在你民以色列,那麽,……求你给『土明』吧。」吕译、思高、现中、RSV 的这种读法是用七十士译本重组了希伯来文;但和合、NIV则是根据希伯来经文:扫罗祷告耶和华以色列的神说:「求你指示实情」(希伯来:tāmîm,「完美的事」;「土明」,希伯来:tummîm)。这里毫无理由采用七十士译本的读法,那很可能只是反映出后来的习惯,我们却无法得知在扫罗的时代是如何掣签的。然而它的确显出了正确的答案,犯了罪的乃是约拿单。

  43~46. 扫罗如此急于澄清自己是对的,以获取神的恩宠,以致他甚至决定,即使是约拿单也得治死。讽刺的是,如果没有约拿单英雄式的领率,就不可能有开头的得胜;士兵曾以沉默保护约拿单(39节),现在更承担责任要救(希伯来:jip̄dû,「救赎」;参:吕译)今日大行拯救(希伯来:yešûʿâ)的那一位。他们说:他与神一同作事,所以承认这整件事是神的拯救,而不是出于人的。结果丝毫不能令扫罗安心,他无异于被百姓投了「不信任」票;而非利士人已连夜逃远了。至于扫罗与耶和华的关系,他陷入疑惑的痛苦中,所以他对自己统治能力的信心进一步受了破坏。到目前为止,他仍然关切在表面上遵守宗教仪式,要作对的事,但却不了解最重要的乃是:将意志降服于耶和华以色列神的旨意。

iv. 扫罗作王期间的综览(十四47~52)

  这段简短的撮要,说明了扫罗作王期间,还有非常多的事没有记载,详细叙述的事都是刻意挑选出来的。撒母耳记下八章也对大卫的统治作了类似的撮述。

  47~48. 扫罗执掌以色列的国权:这词句转接得不寻常,凸显出的事实是:其间有内部的反对仍待克服(撒上十27),然而他同时还得与周围的民族战斗、打败他们,这些民族对以色列成为新国家感到不安。前面并没有提及摩押人,但亚扪人却在接纳扫罗为王的事上,扮演了重要的角色(撒上十一12~15)。摩押南方的以东人退出了东边与东南方的战役,而琐巴则是在东北边的一个地区,在大马色以北。西边的非利士人在故事中处于中心部位。然而这一整份战役清单,却从一个新的角度介绍了扫罗,以色列人的王已经赢得了百姓的效忠,甚至愿意跟随他打退远近的仇敌。以色列人成功地抵挡了一批可能的入侵者,这是前所未有的事;扫罗奋勇攻击敌人,赢得极高评价。他还必须按照撒母耳所吩咐的去攻击亚玛力人。他……救了以色列人脱离抢掠他们之人的手,扼要地表明许多人都感到满意,他们为了立王而骚动时所希望的,正是这样的安全感。扫罗成了他们「亲爱的指挥官」。106

  49~51. 扫罗众子的名字再次出现在撒母耳记上三十一2(与代上十2),为约拿单、亚比拿达、麦基书亚(亦参:代上八33,九39,那里的次序有改变,并且加上了伊施巴力)。亦施韦与伊施巴力(或伊施波设,撒下二~四)可能是同一个名字的不同形式;前者的全形是「依施雅」(「耶和华的人」),避免了暧昧的字「巴力」(意思是「主」,但也是一个男性的迦南神只)。扫罗的女儿出现在大卫的故事中(撒上十八17~19),但并没有提及他的妻子与岳父。有趣的是,扫罗的元帅押尼珥原来就是他的堂兄弟。扫罗简单的家庭生活与大卫成为强烈的对比,若与所罗门相较又更强烈了。

  52. 最顽固的仇敌是非利士人,扫罗以精选的士兵组成了一支常备军,以抵挡他们入侵。这是他在国家组织上所作的一项建树。

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-撒母耳记上第14章-新旧约圣经辅读注释

撒母耳记上第十四章   播种的效果(十四 1 ~ 15 ) 

  .约拿单的信心:非利士兵营驻满了守军,而约拿单这方面却只有两个人
──撒母耳记上第14章看来是以卵击石,肯定绝望的了。但是只要有信心,神可以成就不可能的事。约拿单也深知神是不会受数目所限制的。我们是否常常觉得自己渺小、软弱、人数稀少?然而今天的经文给了我们许多的鼓励。 

  .拿兵器者的友谊:如果我们有一些在信心上与我们分享的朋友就太好了。那位拿兵器的人可能会有许多疑惑,也许他对约拿单并不是全心全意的支持,不过你看他的回答是多么令人鼓舞:“我必跟随你,与你同心。”我们不妨检讨一下自己在对待朋友时是否有同样的心志呢? 

  .敌人的自信:信心本身是中性的,它的功能好坏与否,就要视乎我们把信心放在什么事和谁人的身上。难怪那些驻兵都因骄傲而嘲笑他们。但是约拿单却以他们的嘲笑作为神叫他俩攻击的指示( 10 ),他与随从爬往敌军的阵地,而神也遵守祂的诺言。假如我们把信念放在错误的事物上,那样结局可能会使我们致命的。 

  祈祷  但愿我在做任何事之前,先以信靠的心去赞美神。 

  指挥(十四 16 ~ 23 ) 

  外国谚语有云:“愚人鲁莽竟敢乱闯连天使都不敢走的路。”对于这话读者必须加以警惕;不过有大部分人都过于懦弱,害怕做领导人,又担心别人不支持自己;另外,又有些人却经常无谓地忙乱一番,务求引起别人的注意。 

  约拿单和拿兵器的人都能冷静而敏捷地去行动,扫罗却在见到许多敌军在骚乱时,才发觉约拿单的行动( 16 、 19 ~ 20 )。当他发觉约拿单和拿兵器的人失了踪时( 17 ),便命人把约柜运来,他可能想用那两块圣石去求神指示到底应否进攻。其实他只需做一件事便可以了,因为非利士人是如此的混乱( 20 ~ 21 )。有时,我们面前的路已很清楚了,但我们却仍浪费许多时间去“寻求指示”而没有把握当前的机会。 

  从约拿单有效地战胜了( 23 )使我们见到指挥的果效。有些信徒往往会因害怕及不肯定而放弃行动;若他们看到有人肯先尝试并成功的话,才会效法他。人的弱点就是很容易后退,可是只要有一个人能挺身而出领导这些人,他们便会群起响应。我们必须谨记,身为基督徒的目标,就是跟随那得胜的基督。 

  祈祷  求神赐我勇气,在我必须行动时使我不要迟疑。 

  三思而行(十四 24 ~ 35 ) 

  “多言多语难免有过;禁止嘴唇是有智慧。”(箴十 19 ) 

  扫罗犯了两个错。第一个是普遍性的,他们以为用克己禁食的行动必定会令神喜悦,就像我们希望神仁慈地对待我们时就用克己的方法一样。有时这是有效的,不过却不要使克己禁欲成为我们的目的。假如克己会阻碍神的事工,那末它就是绝对错的了。 

  扫罗的第二个错误是轻率地发号施令( 24 ),结果把以色列人都弄得极度疲乏;相反地约拿单却因吃了一些蜂蜜而能振作起来( 27 ~ 30 )。 

  扫罗的困难并没有完全解决。神的律法是当人们宰牛羊时,要把那些血都滴干,先献祭给神才可以吃,不能吃带血的肉;可是那些饥饿的士兵却没有这样做( 32 ),因此,扫罗希望挽回他的错( 33 ~ 35 ),不过他起初已经犯了大错;假如他能在发号施令之前仔细思想,就不会发生这样的事了。 

  祈祷  求神提醒我要时常经过仔细思想之后才说话。 

  虽不完美神仍能用(十四 36 ~ 52 ) 

  .在我们的一生中常常会在某些事上表现得不大好,这就像扫罗在 36 ~ 44 节的做法便很不明智。他用掣签的方法:那不过是一块黑石头和一块白石头而已,只能回答“是”与“否”。因此花了许多时间去查明约拿单是否犯了罪(他曾经破坏了扫罗在 24 节所起的誓)。扫罗这时应该怎样做呢? 

  扫罗的表现十分愚蠢,他没有在神面前认罪,反而将难题交给神处理。他坚持自己所说过的话( 44 )“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚与我。”结果,百姓的抗议声救回了约拿单的性命( 45 )。 

  虽然这样,多年来神却藉扫罗从敌人手中多次救出以色列人( 47 ~ 48 )。扫罗又曾招募了许多精锐的勇士( 52 ),这些事也正如撒母耳曾预言的一般应验了(撒上八 11 ~ 12 、 16 )。扫罗不停的东征西讨,使以色列国的版图大增。此处,我们可看见神也会使用一些不完全的人去完成祂的工作,但是我们不要以此为藉口而不去尽力事奉神;乃应以此为鼓励,在事奉上全力以赴,这岂不比自卑地认为自己是不配的更好吗? 

  祈祷  愿神在我选择的道路上作出引领。
──撒母耳记上第14章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-圣经串珠版注释

撒母耳记上 第十四章 注释   1-46 约拿单突袭非利士人奏效 

  约拿单凭着信心,静悄悄地与拿兵器的少年私自攀过山峰突袭非利士防营。因有神的同在,这次行动果告成功,扫罗乘机挥军将非利士人 

  赶回故地。 

  1-15 突袭非利士防营 

  1-5 

      约拿单大概认为父亲扫罗必定不赞同他的做法,故秘密行事 

  1 「拿他兵器的少年」:即他的侍从。 

  2 「米矶仑」:在密抹以北;但按本段提及的地理,扫罗应在密抹以南,因此有学者认为原文可能是与「米矶仑」字根接近的 

  另一个字;指「打禾场」。通常打禾场设在露天的小丘上,扫罗坐在那里可俯瞰周围,提防敌人突袭。 

  3 「以弗得」:祭司穿的无袖外袍,系於其上的胸牌附有乌陵、土明,祭司藉以求问神谕(参19)。 

  4 「播薛」:意即溜滑; 

  「西尼」:意即荆棘众多。 

  这些名字显示两个山峰都难以攀登。 

  6-12 约拿单寻求神引领的预兆 

  藉着非利士防兵所说的话来看神有否允赐胜利。 

  11-12「希伯来人 ...... 出来了 ......

      你们上 ...... 指示你们」:非利士防兵讥讽的话。他们邀请约拿单爬上山,显然认为这是难以办到 

  的事。 

  13-15 

  约拿单与侍从大概沿另一条路上山,或攀峭壁而上,使防兵看不到他们,未加防范,於是约拿单和侍从一下子杀了二十人。 

  14 「在一亩地 ......

      之内」:经文残缺,意思不易确定,可能是描述约拿单杀死非利士人的地点。 

  15 防兵遇突袭而手足无措,跑回营地报讯,刚巧掠兵(13:17-18)回营,於是整个营地的军兵战兢起来,加上地震的影响,立 

  时人心惶惶。 

  16-23 扫罗乘胜追击 

  正当非利士人在营中惶恐乱窜之际,扫罗已闻风声,并查出是约拿单突袭的缘故,於是急不及待上战场去。由於敌军中的希伯来人转过来 

  作内应,另有百姓加入增援势力,以色列军能把非利士人赶出密抹。 

  18「约柜」:当时仍放在基列耶琳 (7:2) ,

      至大卫作王时才将它搬进大城(撒下6:2) 。 七十士译本则作「以弗得」。 

      扫罗要将「约柜」(也可能是「以弗得」。见3)运来, 大概是要藉此求问神他们应否出战。 

  19 非利士营混乱的情况正是扫罗出击的好时机,故他命令祭司停手不用求问神,认为应把握时间立刻上阵。 

  21「希伯来人」:是外族人对以色列人的称呼,在此指先前变节跟随非利士人的以色列佣兵。 

  22「以法莲山地」:在便雅悯境。 

  23「伯亚文」:按13:5,位於密抹的西边。 

  24-46 扫罗卤莽起誓 

  百姓在战争中极需食物加添体力,但扫罗为了讨神喜悦,愚昧地强令他的百姓禁食直至晚上。约拿单因不知情误违父亲的誓言,当他知道 

  後便批评父亲的不是,而百姓因饥饿的缘故触犯了宗教禁例,吃了带血的肉( 24-35)。约拿单因误违父誓差点丧命,且连累以色列军不 

  能完全剿灭非利士人,让他们得以归回本地( 36-46)。 

  24 扫罗大概看出神与百姓同在,使他们能够胜过非利士人,所以要求百姓以禁食这苦行讨神欢心,盼望神继续使他们得胜。 

  「向敌人报完了仇」:原为「我向我的敌人报完了仇」。 

  27

      疲惫的人眼目会昏花。约拿单因有蜂蜜的滋润,体力恢复,眼睛明亮。 

  31「亚雅仑」:扼守通往海滨平原的重镇,显示扫罗成功地将非利士人逐出以色列民居住的地方。 

  32 有学者认为扫罗吩咐禁食是为了防范未然,免得百姓从非利士人那里掠夺财物後,未经分别为圣献与神便擅自取用,触怒耶 

  和华,但百姓始终犯了律法上的禁例。 

  33-34 为免一错再错,扫罗立刻用「大石头」作坛,把牛羊宰在坛前,又遵照律法的吩咐(参申12:16),把血倒尽。 

  43「我就死吗」:可译作「我就死罢」,意即约拿单勇敢地承担违背誓言的後果。 

  45

      百姓的意思是:约拿单今日战胜敌人是因神喜悦他的缘故,神又怎会要夺取他的性命呢? 

  47-52 扫罗作王期间的战绩与族谱 

  在扫罗未被罢黜( 15:28)而下一任君王大卫又未出现之前,作者在 此总结扫罗一生的功勋及其族谱。 

  47 除西面的非利士外,其余外族均在约但河东:亚扪、摩押在东面,以东在南面,琐巴(属亚兰)在北面。这显示扫罗在位期 

  间四处征讨。 

  48「亚玛力」:扫罗与这族人的战争见下章。 

  49「亦施韦」:大概是伊施波设的原名(参撒下2:8注)。 

  扫罗另一个儿子亚比拿达(31:2)未见於本族谱。 

  50 押尼珥在扫罗死後扮演重要角色,拥护扫罗王朝,与大卫的王朝对抗(参撒下2-3章)。 

  思想问题(第 13, 14章) 

  1 扫罗违命擅自献祭,之後又为自己辩护,这对他的个性与属灵情况有何提示? 

  你认为他对撒母耳所作的答辩( 11-12)是否有理? 

  为什麽? 

  2 你认为神对扫罗的处分是否太严厉? 

  为什麽?参路 12:47-48。 

  3 从 13-14章看来,扫罗与约拿单这一对父子在个性、智勇与对神 的态度上有何差异? 

  4  13章里扫罗私自献祭一事显出他个性急躁,在14章他这弱点有 否改善? 

  这引起什麽後果? 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-启导本圣经注释

撒母耳记上

撒母耳记上第十四章

14:1 非利士的这支驻防军大概是在密抹,也是从这里派出三支军队进掠以境(13:17-18)。本章记述约拿单的战绩,和他吃蜂蜜获罪,以及以军吃带血的肉得罪神的事。

“那边”指密抹隘口的北边,非利士人在那里安营。

14:2 扫罗本在迦巴(13:16),现在南撤到基比亚的郊外,米矶仑若按《以赛亚书》10:28所记,与基比亚相距甚远,扫罗不可能既在基比亚又在米矶仑。此字或为“打禾场”的误抄,他是在打禾场的石榴树下。此树当为一个显著界标或宗教圣树,以色列人的领袖喜在有历史性的大树下听审(士4:5)。

14:3 “以弗得”为大祭司礼服的一部分,藏有乌陵和土明的决断胸牌贴在以弗得上(出28:28-30)。乌陵与土明为寻求神的旨意之用,由大祭司保管。参2:18注。

亚希亚是撒母耳的老师以利的遗裔,又名亚希米勒(22:20),在扫罗朝中担任大祭司。后来扫罗大杀祭司家族(22:11-23),亚希亚(亚希米勒)之子亚比亚他携以弗得投奔大卫。(也有人说亚希亚是21:1提到的亚希米勒的兄弟,亚希米勒继他为大祭司)。

14:6 6-15节讲约拿单凭信心破敌的方法获得成功。以色列人轻视非利士人,称之为“未受割礼人”(士14:3)。

14:9 神借默示、先知,也借环境来让人明白祂的旨意。这里和10:3都是根据看似无关的事,来决定行动。

14:14 “一亩地的半犁沟”:原文作“半约克”。一约克(yoke)为一对牛在一个普通工作天能犁出的土地,为古代量度土地的一种方法。

14:15 “地也震动”是神亲自干预。神用自然的力量来施行拯救的事看7:10;书3:14-17等。

14:18 约柜一直停放在基列耶琳(7:1-2),到大卫王时才运到耶路撒冷(撒下6:1-5)。约柜从未作求问神旨意之用。扫罗所要的或为以弗得,因希腊文旧约《七十士译本》不作“约柜”,而为“以弗得”(看14:3)。

14:19 “停手”是说暂时停止不去寻问神。扫罗急于杀敌,故命祭司停手。扫罗将自己的判断放在对神的倚靠之上。

14:24 扫罗轻率起誓,百姓因此犯罪(32节),儿子约拿单几乎丧命(43-45节),更延阻了追击非利士人。他叫百姓起誓的重心是要向敌人报仇;不象他儿子约拿单,作战是为了神的荣耀和全民的安全(看6-12节)。

14:27 约拿单饿得眼睛发昏,吃了蜂蜜,体力恢复,眼睛也明亮了。

14:33-34 律法禁止以色列人吃血(利7:26;17:10)。吃肉带血是极大的罪。扫罗要百姓把牲畜牵到坛前去了血再吃。“大石头”用来作临时祭坛之用。

14:35 扫罗筑坛献牲为祭,当为代百姓赎罪。

14:46 非利士人的锐气经此役后大为收敛,但在扫罗王晚年,其势复盛,扫罗死在他们手上。

14:47 扫罗时代以色列国土的范围,东到约旦河东岸的摩押与亚扪人境界,南临以东,西达非利士边境,北至琐巴(今叙利亚)。以色列的国运在他手中渐好转,但国家疆域则远不及大卫和所罗门时代。

14:48 亚玛力人住在以东地南部,属阿拉伯族,以掳掠为生(参30:1-20),是以色列人的死敌(出17:8-16;申25:17-19)。扫罗对亚玛力人之战见下章。

14:52 本节为扫罗和大卫的事写下伏笔,因为大卫也是扫罗招募的一位勇士。

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-马唐纳圣经注释

撒母耳记上注释   2.扫罗轻率的誓言(一四)

  一四1~15 约拿单看见父亲仍未有行动,知道在战场上躲避敌人不是办法,拖延日久士兵难免厌战;约拿单便与拿兵器的士兵悄悄地溜去攻击非利士人。这并非鲁莽,也不是愚蠢的自杀式行为。他信靠神能使他得胜,虽然非利士军队人数众多,但自己有神同在,相信必能得胜。胜利的关键不在于只有两个人,约拿单的信心在于:“耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”约拿单的信心终必得到赏赐。当非利士人以为他们是逃兵,叫他们上去时,就是神借此让约拿单知道,他必得胜。后来非利士人确说:“你们上到我们这里来……”约拿单就爬上他们的营中,随后在犁沟杀了二十人。生还者欲逃走时,神使地震动,非利士人的营地一片混乱。约拿单(6节)和拿兵器的人(7节)显出信心的见证,是神用以对付非利士人的。可怜愚钝的扫罗错失了胜利的果子!

  一四16~23 扫罗的守望兵看见那混乱情况,便向他报告。他查点的时候发现约拿单和拿兵器的人不见了。扫罗马上召祭司亚希亚把约柜运到他那里,他好求问耶和华。(新英王钦定本边注,依照七十土译本把约柜作“以弗得”,约柜这时大概仍在基列耶琳。)但是扫罗听见敌人混乱的喧嚷声音越来越大,便很快改变了主意。他叫祭司停手,意思是停止寻求耶和华的旨意(19节)。他重整他的势力,坚称主已把非利士人交在他手里,毋需属神的带领了。其它人也发现神正为以色列争战。那些从前投降的希伯来人,转离他们非利士人的主人;而那躲藏在以法莲山地的以色列人,也鼓起勇气去参战。战事快将胜利时,人人都想加入战场,但谁愿象约拿单一马当先出战场呢?

  一四24~30 扫罗为了尽快得到胜利,便轻率地起了誓,不准士兵在晚上战事完结前进食,他还起咒立誓。饥饿令兵了愈加疲惫。使他们陷于不利的境地。约拿单不知道他父亲的命令,便吃了一点蜜糖来补充体力。当他得悉咒诅时,便哀叹这愚蠢的命令阻碍以色列的得胜。

  一四引~42 扫罗的限制不但令约拿单生气,而且使百姓陷入危险的境地。战事完毕后,兵士急忙将所夺的牲畜杀了,肉还带血时便吃了,这又违反利未记十七章10至14节和申命记十二章23至25节的规定。扫罗听到这些事后,便斥责他们,要把动物牵到大石头上,依规矩宰杀。他也初次筑了一座坛(扫罗作王好几年以后,才为神建起第一个祭坛,作为最后的凭依。他在位期间,只有在山穷水尽之时才寻求神,这与祭司成了强烈的对比。)扫罗热切地期望能连夜追杀非利士人,所以他向祭司谈及询问神,但是神没有回答他。这使扫罗相信营里有罪恶,便用签找出实情。令扫罗惊奇的是,约拿单被掣出来。这说明掣签是当时指出犯人的方法。

  一四43~46 约拿单解释发生了什么事,扫罗为了顾全面子,便命令把他治死。那时候百姓比君王显得更有见识:约拿单岂不是与神一同作事,大得胜利吗?神在争战中大大使用他,又怎会因他触犯扫罗的咒诅而不喜悦他呢?所以绝不能治死约拿单。这样英雄便得以免死。扫罗的行为显示他不单没有依靠上帝,他也没有与以色列军队联成一气。扫罗行了无知的事,而非利士人便趁机逃跑了。他第二次处事欠智慧;削弱他日后的成功。

  从这一章中我们看到,扫罗做了几件不合领袖体统的事:他没有跟儿子约拿单交谈(1,

  17节);愚妄地起誓(24节);不理士卒的疲乏安危(31节)。他领导全民毫不称职,那并不只是由于本身的性格,更是由于他属灵品格的腐败。

  一四47~52 第47和48节总结扫罗的战绩。其后三节细述他的家庭。最后一节应验撒母耳的预言:王招募以色列的英勇的儿子服役。(撒上八11)

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-21世纪圣经注释

撒母耳记上   注释 

  十四 1-13 乔纳单的功绩 

  没有人想到以色列人会得胜。因为前一章显示他们处于极不利的环境,但有两件事把这境况戏剧性地改变了。一是乔纳单的勇气,二是神要赐以色列人得胜的旨意。正如乔纳单自己所说:「耶和华使人得胜,不在乎人多人少」。非利士人的确是未受割礼的,因他们并没有这种风俗;但这话在此是指他们是在耶和华与以色列人的约以外。创世记十七章指出割礼是一种立约的记号。神会为祂的约民争战。乔纳单的计划得以成功,是因为他的行动来得很突然,而他又利用了山和谷之间一个极狭窄的有利位置。因此,二人可以击杀「二十人」。 

  无疑乔纳单必已告诉他父亲( 1 节),但我们从第 2 节可见,扫罗对神的计划和对乔纳单的计划,同样一无所知。纵然有从示罗来的祭司亚希亚陪伴着他,但他好像全不知道所发生的事情。亚希亚正穿着以弗得,那是祭司的外袍,可提供寻找神旨意的方法(参出二十八 6-30 )。然而,扫罗好像并没有尝试去寻求神的旨意。 

  十四 14-23 

  第 15-19 节描述非利士人在乔纳单的突袭后的惶乱,及扫罗军队的疑惑。最后,扫罗作出了行动去求问神( 18 节),但由于情况发展急促,所以他又改变了心意。因此,圣经作者强调得胜的是神( 15 、 23 节);扫罗也来追赶已在逃跑的非利士人,却不知道正发生甚么事情。 

  第 18 节这里提到「约柜」,叫人感到希奇,虽然可能是以色列人把它从基列耶琳运来(七 1-2 ),正如从前他们把它从示罗运往战场一样(四 4-5 )。似乎我们更应采取希腊文的版本,即这里作「以弗得」而不作约柜(参新国际译本旁注)。我们从第 3 节可知,亚希亚正穿着以弗得,那是可用来寻求神旨意的工具。在希伯来文中,「约柜」和「以弗得」两词极为相似,很容易混淆。 

  十四 24-45 乔纳单危在旦夕 

  这故事又有一个出乎意料之外的转变。战争的背景一直延续至第 46 节,但从 24 节开始,只是谈到扫罗、乔纳单和他们的军队之间的事情。作者让这 3 方面亲自说话和行动,而对任何一方面都不作道德或宗教上的评价或审判。这给读者带来许多没有答案的问题。扫罗起誓是合宜的吗( 24-28 节)?乔纳单公然批评这誓言是合宜的吗( 29-30 节)?军队不理会这誓是对的吗( 31 节)?扫罗加强了他所起的誓,并要处死一个无辜的人
──撒母耳记上第14章他自己的儿子,这样做对吗( 44 节)?军队维护乔纳单,因而违抗他们的君王,这样做对吗( 45 节)?也许我们不应发问这些问题。作者的目的并不是要按道德意义去解释这事,而是让我们更清楚了解扫罗这个人。 

  他表现得像一个冲动的人,一时冲动地起了一个愚蠢的誓言,并没有想及后果。然而,既已起了誓,他便认真地严格履行誓约。他在吉甲已违抗神命(十三章),这次不愿再受撒母耳的责备。因此,他小心地献祭( 33-35 节),然后采取正当的步骤去寻求神的指引:换句话说,他是利用祭司亚希亚身上的以弗得来求问神( 36 、 37 、 41 、 42 节;并参 3 节)。找出了乔纳单是那无意违反誓言的人后,扫罗便准备处死自己的儿子,也不愿毁掉他们的神所起的誓。我们所得到印象,是一个完全不明白神心意的人。第 37 节说,「神没有回答他」,而军队最后是把胜利归功于乔纳单和神,而不是扫罗。我们很容易会同情这个出于善意,但却是冲动卤莽的人,但这样的人适合作王吗?答案显然是否定的。这样,整件事件表明了两件事:一、神可以让以色列胜过更强大的敌人;二、扫罗的领导没有多大成就。虽然他作王直至终老,但神已离开了他。 

  第 41-42 节虽然我们不知道那神圣的工具怎样运作,但我们可见,它确能解答直接的问题,并藉掣签把人抽选出来。那工具分两部分,称为「乌陵」和「土明」。在这两节的希腊文译本中,这两部分是明文说出来的(参新国际译本旁注),也可参看出埃及记二十八章 29 至 30 节。 

  十四 46-52 扫罗在任的概要 

  本章结束时概述了扫罗在位的情况,让我们有较完备的数据。 

  第 47 节指出这时威胁着以色列人的一些仇敌,有从东、从北、从西而来的。南面的亚玛力人( 48 节)是侵略者,常侵扰在以色列境内定居的人。下一章便叙述扫罗抵御他们的战役。非利士人现已被赶逐离开以色列国境( 46 节),但他们却没有停止入侵和攻击的行动( 52 节)。 

  第 49-51 节所提及的扫罗的亲人,后期大都进入这历史场景中。 

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-丰盛的生命研读版注释

撒母耳记上  14:1  

  非利士人的防营:这一章强调了以色利人打败非利士人乃是因为神站在他们一边。他们本来士气低落,兵力弱小,

  武器也缺乏(13:19~22),毫无获胜的希望,但是他们赢得了这场

  战斗,因为“那日,耶和华使以色列人得胜”(23节)。当环境看上去于我们不利而我们又束手无策

  时,做为神的儿女,我们有权利呼求神在患难之时帮助我们(比较

……圣经注释本章结束

撒母耳记上第14章-每日研经丛书注释

撒母耳记上第十四章   以色列得胜(十四 1-23 ) 

  尽管所有不利的环境,但扫罗与非利士人首次交锋,结果以色列得胜。在扫罗错误地献祭之后,说故事者无疑把扫罗的胜利视为约拿单的功劳;或者说是因为上帝,祂使约拿单获胜。扫罗被描述为毫无所知和困惑的人( 16 节以下),无决断力或急躁( 18 节以下),并且没有勇气和决定( 20 节)。但是,约拿单却显示他对上帝的信心,这是他的父亲所缺少的( 6 节)。事情好像是约拿单和他的拿兵器的人发现一条可通过深谷的窄径,藉它可以逐个除掉非利士人的防守关隘;其他的非利士人因此十分惊慌,这种惊慌引致他们跌入地震的骚动中( 15 节)。这是一个肯定的记号(他们相信的),证明上帝与以色列并肩作战。非利士人的轻蔑和挖苦( 11 节)是粗枝大叶的错误。这里形容他们为 未受割礼的人 部分是简单的事实;行割礼是很普遍的习俗,不但是以色列人,其他古时的民族也有这种习俗,然而非利士人以不遵守这种习俗而着名。但是这里的形容有宗教的意义在内;很可能‘异教徒’( heathen )最能表达希伯来文的原意,这些没有上帝的不信者,怎能战胜上帝的军队以色列。 

  这种战争的神学对我们今天不大可能适用。甚至在旧约,事实上在大之后,没有任何战争可以称为‘圣’战,列在耶和华旌旗之下。看来上帝同意的战争,除了摩西时代拯救被欺压的百姓出埃及,以及大领导下建立完全独立的国家之外,并没有扩展到其他方面。新约描写基督徒的战争,是属灵和道德的战争,而非国家性的:‘因为我们不是对抗人,而是对抗天界的邪灵,就是黑暗世代的执政者、掌权者,和宇宙间邪恶的势力作战。’(弗六 12 ,现代中文译本)没有一位新约圣经的作者向基督的教会呼吁,起来反抗罗马帝国的压迫和革命,正如龚汉斯( Hans Ku/ng )所说:‘不是暴力的策略,而是非暴力,才是从耶稣基督的榜样演译过来的。’但在扫罗和大的时代,上帝透过以色列向全世界表明祂的旨意,只有当以色列脱离非利士的管辖,发展成为一个独立的国家,才能奏效,故战争是惟一的方法。但战争有时(虽不是常常如此),却可能是两种罪恶中较少的罪恶( the lesser

  of two evils )。 

  这段经文困惑的一节是十八节:扫罗有没有召来圣约柜,若是有却又为什么?根据希腊文译本(七十士译本),他召来‘以弗得’而非约柜,并且许多学者认为很正确,因为两个名词在希伯来文很接近,以致被文士在抄写时所混淆。以弗得是祭司的饰物,用来晓得上帝的旨意(参在下一段十四章四十一节的注释),如果扫罗盼望求问以弗得,表示他一定被当时处境困惑,并且他很想知道需要采取什么行动,以便可尽快作决定( 19 节)。另一方面,约柜是用来指引军队作战的(参四 3-11 );但在七章二节指出约柜在基列耶琳多年并没有被移动过。如果这是例外的情况,则可以假定扫罗有意进入严肃和庄严的战争状态;但当明白形势后,他明智地不再浪费时间,而马上开始追捕途中的敌人。 

  廿三节总结这次战争的意义。在以色列中部分的压力已消除了,对以色列的士气和团结造成良好影响( 21 节)( 希伯来人 很明显是非利士人指以色列人的惯用语)。未来还有很多战事,但作为扫罗长期斗争的首次, 耶和华拯救以色列 。不是扫罗带来的胜利,也不是庞大和不可抵抗的以色列军队。如果上帝与他们同在,一小撮胆怯的人也可以行神迹,正如约拿单所意识到的( 6 节)。同样,一小可怜又胆却的耶稣门徒曾经‘扰乱天下’(徒十七 6 )。 

  扫罗的统治(十四 24-46 ) 

  我们现在知道,这场战争并没有赢得应有的胜利(看 30 节);错误在于扫罗。事实上,得胜的以色列军,并没有欢欣鼓舞和士气高昂,反而被描写为 困惫 ( 24 节),极需要食物。指挥官的责任是保证有足够的供应品给他的军队,但扫罗既身为王,而且也是将军,他的表现却很相反,竟禁止他的军兵进食任何东西。无疑他的动机是好的,但他宣布的咒诅,却是不需要和愚蠢的;在这里的图画,给我们看见一个人挣扎地为上帝做一些合宜的事,但事实上却不倚靠上帝,只凭藉人的本性和人的需要。这在卅一至卅五节有很好的阐明,扫罗谨慎地使他的跟随者不致犯宗教条例;以色列的律法禁止吃带血的肉,参见利未记十九章廿六节,但其实只因饥饿,令致他们违反律法! 

  在卅七节我们发现,扫罗采用正确的步骤来确定上帝的旨意。暗示他召一位祭司来使用 以弗得 ,它是一件特别的衣服,内里藏有两样东西,分别称为 乌陵和土明 (参出廿八 30 )。我们不太确切知道这是什么东西,怎样使用,但在四十一节清楚指出,确实可以透过它来得到答案,正如卅七节指出的一样。这件工具与四十二节的掣签很有关系。接,扫罗首先想维持他严肃的誓言来取悦及顺从上帝,甚至不惜用他的儿子的生命作代价;其次他用谨慎的态度来确定上帝的旨意。但最后他的跟随者公然反对他,使他没能实现。 

  我们不必怀疑讲故事者,像任何现代的读者一样,完全赞同约拿单的生命将被赦免。整个情况应该可以避免出现;带讽刺意味的是扫罗在前一章出于自己的意愿不顺从上帝,但现在,他发现若要遵守会很沮丧。他配不配作领袖的问题再次出现;一个导致他的百姓废弃他的决定的人,不能够成为理想的统治者,扫罗显示不单没有依靠上帝,他也没有与以色列军队联成一气。 

  四十六节可以简单说是事实,点出这场战争的结束;或许我们可以将它作为整段经文的注释,带出因为扫罗不大明智的决定,这一次使非利士人较轻易地逃掉了。后面的解释支持了三十节中对约拿单早期的评论。这故事是上帝管理人类事务的一个有趣的例子;以色列得胜,因为上帝在事前已经决定,但上帝因为扫罗的行动,容许削弱这次胜利的效果,这件事,正如许多历史事件一样,具有双重的意义。 

  扫罗的成就(十四 47-52 ) 

  圣经作者不想读者忽略扫罗的才干和成就,虽然他有一些个人的缺点,事实上扫罗在作为战士和将军这方面,并没有失败。经历各次战斗,我们看见他很成功,并且带给以色列有很大的利益。四十七节简略地说,他的仇敌不单是亚扪人(犹如在十一章),当然也包括非利士人,尚有几个民族由士师时期开始时常敌视以色列。摩押和以东是亚扪细小的邻居,在外约但南部;琐巴乃是极北部亚兰帝国之一个小国(看下图)。在四十八节介绍的亚玛力人,他们不像其他民族一样是侵略者,而是游牧民族的抢掠者,他们使得孤离的农场和农夫遭受大的损害,尤其是在以色列南部的边缘地带。他们主要的目标乃是抢掠:我们将在十五章和三十章再次遇见他们。 

  四十九至五十二节让我们看见有关扫罗家庭的一些细节;他的儿子亦施韦可能是撒母耳记下二章八节同一位的‘伊施波设’。这张名单上的名字是资料性的,有些细节暗示扫罗地位的稳固。他有几个儿子和女儿,表示他不缺继承者;他也不缺乏支持他渡过水深火热大能的战士。他的未来和他的王朝,看来相当有保证。从不同角度来看这一系列的名字,我们见到许多的名字,是设立在大及其宝座之间的绊脚石。 

  其中的许多人,事实上在未来大的故事中,都扮演一定的角色。伊施波设和押尼珥阻止大统治全以色列,但只是一段很短的时间。在其中有两位事实上支持大对抗扫罗的
──撒母耳记上第14章米甲她嫁给大,和约拿单成为大最好的朋友。故此表面是不可靠的;扫罗的地位并不那么稳固,经过一段时间之后,大将接替他作以色列的王。而且这支计划增强扫罗和以色列力量的军队,刚好以大作高级军官,有助他的兴起和受他的影响。虽然扫罗完全控制以色列,但他不能豫见有竞争者会兴起,也不能豫见他自己的家庭对竞争者的态度。总之,他不能掌握他的命运,也许这个教训可以在箴言廿七章一节中找到:‘不要为明日自夸,因为一生要生何事,你尚且不能知道。’ 

  
──撒母耳记上第14章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   撒母耳记上   士人   约拿   以色列   的人   耶和华   译本   以色列人   修订本   文理   祭司   百姓   儿子   上帝   希伯来人   父亲   当代   自己的   音版   吃了   兵器   隘口   军队   注释   里去   一座   是在   都是   军民   带血   站在
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释