撒母耳记上第30章多译本对照查经
和合本撒上30:1第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
拼音版撒上30:1 Dì sān rì, Dàwèi hé gēnsuí tāde rén dào le xǐ gé là. Yàmǎlì rén yǐjing qīn duó nán dì, gōng pò xǐ gé lā, yòng huǒ fùnshāo,
吕振中撒上30:1 第三天大卫和跟随的人到了洗革拉,亚玛力人早已侵犯了南地和洗革拉了。他们击破了洗革拉,又放火烧城;
新译本撒上30:1 第三天,大卫和跟随他的人到了洗革拉。那时亚玛力人袭击了南地和洗革拉。他们攻破了洗革拉,又放火焚烧。
现代译撒上30:1 两天后,大卫带他的部下回到洗革拉。亚玛力人已经侵入犹大南边,进攻洗革拉。他们烧毁城镇,
当代译撒上30:1 过了两天,大卫率领部下回到洗革拉的时候,发觉亚玛力人掳掠了该城,而且把全城烧为灰烬,
思高本撒上30:1 当达味和他的人第叁天来到漆刻拉格时,阿玛肋克人已侵入乃革布和漆刻拉格,将漆刻拉格洗劫,放火烧了,
文理本撒上30:1 越至三日、大卫与从者至洗革拉、亚玛力人已侵南土、及洗革拉、且击洗革拉而毁之、
修订本撒上30:1 第三日,大卫和他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺尼革夫和洗革拉。他们攻破洗革拉,用火焚烧。
KJV 英撒上30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
NIV 英撒上30:1 David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,
和合本撒上30:2掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
拼音版撒上30:2 Lǔ le chéng neì de fùnǚ hé qízhōng de dà xiǎorén kǒu, què méiyǒu shā yī gè, dōu daì zhe zǒu le.
吕振中撒上30:2 掳了其中的妇女和所有的人、无论大小,都没有杀死一人,只是带着上路走了。
新译本撒上30:2 他们把妇女和城里所有的人,无论大小都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
现代译撒上30:2 把所有的妇女,无论贵贱都掳走了,只是没有杀人。他们走的时候,把所有的人都带走。
当代译撒上30:2 又把城内所有居民都掳走,只是,没有残杀任何人。
思高本撒上30:2 将城中的妇女,以及所有的幼,都据了去;但没有杀人,只将他们据走,回返原路。
文理本撒上30:2 其中妇女、无少长、悉虏之、不杀一人、俱携之去、
修订本撒上30:2 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
KJV 英撒上30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
NIV 英撒上30:2 and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
和合本撒上30:3大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
拼音版撒上30:3 Dàwèi hé gēnsuí tāde rén dào le nà chéng, búliào, chéng yǐ shāo huǐ, tāmende qīzi érnǚ dōu beìlǔ qù le.
吕振中撒上30:3 大卫和跟随的人到了那城,只见城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳了去。
新译本撒上30:3 大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
现代译撒上30:3 大卫和他的部下一到,发现城被烧毁,他们的妻子儿女都被带走,
当代译撒上30:3 大卫和部下看着一堆废墟,知道家人出了事,
思高本撒上30:3 达味和他的人来到城 旁,见城已被火烧毁,他们的妻子儿女尽被据去,
文理本撒上30:3 大卫与从者至、见邑已毁、妻孥被虏、
修订本撒上30:3 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
KJV 英撒上30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
NIV 英撒上30:3 When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
和合本撒上30:4大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
拼音版撒上30:4 Dàwèi hé gēnsuí tāde rén jiù fàng shēng dà kū, zhí kū dé méiyǒu qì lì.
吕振中撒上30:4 大卫和跟随的人就放声大哭,直哭到没力气哭。
新译本撒上30:4 就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
现代译撒上30:4 就悲痛哭泣,到了精疲力竭。
当代译撒上30:4 便哭得不能自已。
思高本撒上30:4 遂放声大哭,直哭得声嘶力竭。
文理本撒上30:4 遂皆大声而哭、至于力尽乃已、
修订本撒上30:4 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
KJV 英撒上30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
NIV 英撒上30:4 So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
和合本撒上30:5大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。
拼音版撒上30:5 Dàwèi de liǎng gè qī yé sī liè rén yà xī nuǎnhuo zuò guō ná bā qī de Jiāmì rén yà bǐ gāi, ye beìlǔ qù le.
吕振中撒上30:5 大卫的两个妻子、耶斯列人亚希暖、和那个作过迦密人拿八妻子的亚比该、也被掳了去。
新译本撒上30:5 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也都被掳去了。
现代译撒上30:5 大卫的两个妻子亚希暖和爱比该也被带走了。
当代译撒上30:5 大卫的两个妻子亚希暖和亚比该也一起被掳走了。
思高本撒上30:5 达味的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳也被据去了。
文理本撒上30:5 大卫二妻、耶斯列女亚希暖、及曾适迦密人拿八之亚比该、亦被虏、
修订本撒上30:5 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。
KJV 英撒上30:5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
NIV 英撒上30:5 David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
和合本撒上30:6大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。
拼音版撒上30:6 Dàwèi shén shì jiāojí, yīn zhòngrén wèi zìjǐ de érnǚ kǔ nǎo, shuō, yào yòng shítou dá sǐ tā. Dàwèi què yǐkào Yēhéhuá tāde shén, xīnli jiāngù.
吕振中撒上30:6 大卫非常困苦;因为众民各为自己的儿女而心里苦恼,都说要拿石头打死大卫;大卫却靠着永恒主他的上帝而刚强。
新译本撒上30:6 大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。
现代译撒上30:6 现在大卫的处境非常危险;因为他的部下丢了儿女,大家都很痛心,就威胁大卫,要用石头打死他;但上主—他的上帝给他勇气。
当代译撒上30:6 跟随大卫的人思前想后,就彼此商议,要杀大卫泄愤;大卫虽然非常担心,但靠着主,他就心里坚定。
思高本撒上30:6 达味陷入窘境,因为人民各为自己的儿女非常痛心,都说要用石头打死他;但是达味更加坚固倚靠上主,他的天主。
文理本撒上30:6 民为子女、衷怀苦恼、相语以石击大卫、大卫窘甚、然恃其上帝耶和华、而强厥志、○
修订本撒上30:6 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华-他的上帝,坚定自己。
KJV 英撒上30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
NIV 英撒上30:6 David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.
和合本撒上30:7大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
拼音版撒上30:7 Dàwèi duì yà xī mǐ lè de érzi jìsī yà bǐ yà tā shuō, qǐng nǐ jiāng Yǐfúdé ná guō lái. yà bǐ yà tā jiù jiāng Yǐfúdé ná dào Dàwèi miànqián.
吕振中撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说∶「请将神谕像给我拿过来。」亚比亚他就将神谕像拿过去到大卫面前。
新译本撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。
现代译撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:「把以弗得带到这里来!」亚比亚他照他的吩咐做了。
当代译撒上30:7 大卫吩咐亚比亚他祭司把以弗得拿来,亚比亚他就照办了。
思高本撒上30:7 达味对阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔司祭说:「请你将「厄弗得」给我拿来 ! 」厄贝雅塔尔就将厄弗得」给达味拿了来。
文理本撒上30:7 大卫谓祭司亚希米勒子亚比亚他曰、请携圣衣至、亚比亚他遂携之至、
修订本撒上30:7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:"请你把以弗得拿来给我。"亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
KJV 英撒上30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
NIV 英撒上30:7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him,
和合本撒上30:8大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
拼音版撒上30:8 Dàwèi qiú wèn Yēhéhuá shuō, wǒ zhuīgǎn dí jūn, zhuī dé shàng zhuī bú shàng ne. Yēhéhuá shuō, nǐ keyǐ zhuī, bì zhuī dé shàng, dōu jiù dé huí lái.
吕振中撒上30:8 大卫就求问永恒主说∶「我可以追赶这群匪帮么?我追得上追不上呢?」永恒主对他说∶「你可以追赶;一定追得上,并且一定抢救得来。」
新译本撒上30:8 大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。”
现代译撒上30:8 大卫求问上主:「我该不该去追击那些暴徒?我能追上他们吗?」上主回答:「你去追击。你能够追上,并且救回被掳去的人。」
当代译撒上30:8 大卫求问主说:“如果我追赶敌人,可以追上他们吗?”主回答他说:“可以的,你追他们吧。你能把一切都夺回来。”
思高本撒上30:8 达味求问上主说:「我该追赶这些土匪吗?我追得上吗?」上主答说:「你去追赶,必能追上,能救回 一切」。
文理本撒上30:8 大卫询于耶和华曰、若追其军、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
修订本撒上30:8 大卫求问耶和华说:"我追赶这群人,是否追得上呢?"耶和华对他说:"你可以追,一定追得上,也一定救得回来。"
KJV 英撒上30:8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
NIV 英撒上30:8 and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."
和合本撒上30:9于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
拼音版撒上30:9 Yúshì, Dàwèi hé gēnsuí tāde liù bǎi rén lái dào bǐ suō xī. yǒu bùnéng qián qù de jiù liú zaì nàli.
吕振中撒上30:9 于是大卫和跟随他的六百人就走,来到比梭溪谷;有余留的便停在那里。
新译本撒上30:9 于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。
现代译撒上30:9 於是,大卫跟他的部下六百人出发追赶,到了比梭溪;有一部份人留在那里。
当代译撒上30:9 於是,大卫就率领着六百名部下出发追赶亚玛力人。到了比梭溪,已经有二百人因为太累而不能过溪,被迫留在那里;只有四百人继续追赶。
思高本撒上30:9 达味和随从他的六百人於是立即出发,到了贝索尔河。
文理本撒上30:9 大卫与从者六百人、往至比梭溪、
修订本撒上30:9 于是,大卫出发,他和跟随他的六百人来到比梭溪,那些不能前去的就留在那里。
KJV 英撒上30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
NIV 英撒上30:9 David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind,
和合本撒上30:10大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
拼音版撒上30:10 Dàwèi què daì zhe sì bǎi rén wǎng qián zhuīgǎn, yǒu èr bǎi rén pí fá, bùnéng guō bǐ suō xī, suǒyǐ liú zaì nàli.
吕振中撒上30:10 大卫和四百人往前追赶;有二百人因为精疲力竭、不能过比梭溪谷,便停住了。
新译本撒上30:10 有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。
现代译撒上30:10 大卫带着四百人继续上路,其馀的两百人因疲乏不堪,不能渡过比梭溪,就留在后面。
当代译撒上30:10 於是,大卫就率领着六百名部下出发追赶亚玛力人。到了比梭溪,已经有二百人因为太累而不能过溪,被迫留在那里;只有四百人继续追赶。
思高本撒上30:10 艮带着四百人仍向追赶,其馀二百人因为过於疲倦,不能过贝索尔河,就住下了 。
文理本撒上30:10 有二百人惫甚、不能渡、故留于彼、惟大卫与四百人往追、
修订本撒上30:10 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
KJV 英撒上30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
NIV 英撒上30:10 for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit.
和合本撒上30:11这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
拼音版撒上30:11 Zhè sì bǎi rén zaì tiānye yùjiàn yī gè Aijí rén, jiù daì tā dào Dàwèi miànqián, gei tā bǐng chī, gei tā shuǐ hē,
吕振中撒上30:11 这四百人在野外遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饭吃,给他水喝;
新译本撒上30:11 他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。
现代译撒上30:11 大卫的部下在田野里发现一个埃及男孩,就带他去见大卫。他们给他食物和水,
当代译撒上30:11 他们在田野的路上发现了一个饿得发昏的年轻埃及人,於是就把他带到大卫那里。这人原来已经叁昼叁夜没有吃过东西,他们就给他一块无花果饼、两个葡萄饼和一些水,他的体力就逐渐恢复过来了。
思高本撒上30:11 有人在田间遇见了一个埃及人,把他领到达味前,给他饭吃,给他水喝,
文理本撒上30:11 在田遇一埃及人、携至大卫、给之以饼、饮之以水、
修订本撒上30:11 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
KJV 英撒上30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
NIV 英撒上30:11 They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat--
和合本撒上30:12又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
拼音版撒上30:12 Yòu gei tā yī kuaì wúhuāguǒ bǐng, liǎng gè pútào bǐng. tā chī le, jiù jīng shén fù yuán. yīnwei tā sān rì sān yè méiyǒu chī bǐng, méiyǒu hē shuǐ.
吕振中撒上30:12 又给他一块无花果乾、两团葡萄乾;他吃了精神就复原,因为他已经三天三夜没有吃饭,也没有喝水。
新译本撒上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西,没有喝水了。
现代译撒上30:12 也给他一些无花果饼和两串葡萄乾。他吃了以后,力气恢复了;他已经叁整天没有吃喝。
当代译撒上30:12 他们在田野的路上发现了一个饿得发昏的年轻埃及人,於是就把他带到大卫那里。这人原来已经叁昼叁夜没有吃过东西,他们就给他一块无花果饼、两个葡萄饼和一些水,他的体力就逐渐恢复过来了。
思高本撒上30:12 又给他一个无花果饼,两串乾葡萄;他吃了後,精神就恢复了, 因为他已叁天叁夜没有吃饭喝水了。
文理本撒上30:12 又给以无花果饼一角、葡萄干二穗、食之、精神乃复、盖彼历三昼夜、未尝饮食、
修订本撒上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄干饼。他吃了,精神就恢复了,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
KJV 英撒上30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
NIV 英撒上30:12 part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.
和合本撒上30:13大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆。因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
拼音版撒上30:13 Dàwèi wèn tā shuō, nǐ shì shǔ shuí de. nǐ shì nǎli de rén. tā huídá shuō, wǒ shì Aijí de shàonián rén, shì Yàmǎlì rén de núpú. yīn wǒ sān rì qián huànbìng, wǒ zhǔrén jiù bǎ wǒ pie qì le.
吕振中撒上30:13 大卫问他说∶「你是属谁的?是出于哪里的?」他说∶「我是埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆;因为我前三天病了,我主人竟把我撇弃了。
新译本撒上30:13 大卫问他:“你是属谁的?你从哪里来?”他回答:“我是个埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前病了,我的主人就把我丢弃了。
现代译撒上30:13 大卫问他:「你的主人是谁?你从哪里来?」他回答:「我是埃及人,一个亚玛力人的奴隶。我的主人叁天前把我丢在这里,因为我生病了。
当代译撒上30:13 大卫问他说:“你是谁?你是从哪里来的呢?”他回答说:“我是埃及人,是亚玛力人的奴仆。叁天之前,主人因为我患病,就把我撇下了。
思高本撒上30:13 达味问他说:「你是谁的人,你是哪 的?」他答说:「我是个埃及少年,为一个阿玛肋克人做奴隶,因为我 害病,我主人抛弃我已叁天了。
文理本撒上30:13 大卫曰、汝属何人、奚自而来、曰、我乃埃及少者、为亚玛力人仆、三日前遘疾、见弃于主、
修订本撒上30:13 大卫对他说:"你是谁的人?你从哪里来?"他说:"我是埃及的青年,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前生病,我主人就把我撇弃了。
KJV 英撒上30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
NIV 英撒上30:13 David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
和合本撒上30:14我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
拼音版撒上30:14 Wǒmen qīn duó le jī lì tí de nánfāng hé shǔ Yóudà de dì, bìng Jiālè dì de nánfāng, yòu yòng huǒshào le xǐ gé lā.
吕振中撒上30:14 我们侵犯了基利提的南方(即∶乾燥之地)和属犹大的地、以及迦勒的南方;又放火烧了洗革拉。」
新译本撒上30:14 我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
现代译撒上30:14 我们侵犯了犹大南部基利提的领土和迦勒族的领土;我们也烧毁了洗革拉城。」
当代译撒上30:14 我们曾经袭击基利提的南方,犹大的国境和迦勒南部,还焚烧了洗革拉。”
思高本撒上30:14 我们侵击了革肋提人的南部,犹太的南部和加肋布的南部,放火烧了漆刻拉格」。
文理本撒上30:14 我军曾侵基利提南方、与犹大境、攻迦勒之南、且毁洗革拉、
修订本撒上30:14 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。"
KJV 英撒上30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
NIV 英撒上30:14 We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag."
和合本撒上30:15大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
拼音版撒上30:15 Dàwèi wèn tā shuō, nǐ ken lǐng wǒmen dào dí jūn nàli bù ken. tā huídá shuō, nǐ yào xiàng wǒ zhǐ zhe shén qǐshì, bú shā wǒ, ye bù jiāng wǒ jiāo zaì wǒ zhǔrén shǒu lǐ, wǒ jiù lǐng nǐ xià dào dí jūn nàli.
吕振中撒上30:15 大卫问他说∶「你肯领我们下到这群匪帮那里不肯?」他说∶「你要指着上帝向我起誓不杀死我,也不将我送交我主人手里,我就领你下到这群匪帮那里。」
新译本撒上30:15 大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着 神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。”
现代译撒上30:15 大卫问他:「你愿不愿意带我去追赶那些亚玛力人?」他说:「如果你指着上帝的名答应不杀我,也不把我交给我的主人,我愿意带你去。」
当代译撒上30:15 大卫又问他说:“你可以领我到他们那里去吗?”“如果你先指着上帝起誓不杀我,也不把我交给我的主人,我就带领你去他们那里。”
思高本撒上30:15 达味问他说:「你能领我下到这群土匪那里去吗?」他答说:「你要指着天主给我起誓:不杀我,也不将我交在我主人手 ,那麽我就领你下到这群土那里去」。艮对他起了誓,
文理本撒上30:15 大卫曰、愿导我至其军乎、曰、尔指上帝以誓、必不杀我、不付我于主手、我则导尔至其军、
修订本撒上30:15 大卫对他说:"你肯领我们下到那群人那里吗?"他说:"你要向我指着上帝起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手里,我就领你下到那群人那里。"
KJV 英撒上30:15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
NIV 英撒上30:15 David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them."
和合本撒上30:16那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
拼音版撒上30:16 Nà rén lǐng Dàwèi xià qù, jiàn tāmen sǎn zaì dì shàng, chī hē tiàowǔ, yīnwei cóng Fēilìshì dì hé Yóudà dì suǒ lǔ lái de cáiwù shén duō.
吕振中撒上30:16 那人领大卫下去;只见他们都横七竖八卧在地面上,大家正吃喝欢跃地庆祝他们从非利士人之地和犹大地所拿来的那一大批掠物。
新译本撒上30:16 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
现代译撒上30:16 於是他带大卫去追赶他们。那些亚玛力暴徒分散四处,又吃又喝,狂欢庆祝,因为他们从非利士和犹大掠夺过来的赃物很多。
当代译撒上30:16 大卫找到他们的时候,原来他们正散布在田野之间尽情地吃喝,并且跳舞助兴,因为他们这一次在非利士和犹大人那里抢夺了很多的财物。
思高本撒上30:16 他便领他下去了。看,土匪都散在各处,正在吃喝,庆祝他们从培肋舍特和犹大地方抢来的大批胜利品。
文理本撒上30:16 既至、见亚玛力人遍布于地、饮食舞蹈、因在非利士地、及犹大境、攘夺货财甚多故也、
修订本撒上30:16 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
KJV 英撒上30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
NIV 英撒上30:16 He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
和合本撒上30:17大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
拼音版撒上30:17 Dàwèi cóng límíng zhídào cì rì wǎnshang, jī shā tāmen, chúle sì bǎi qí luòtuo de shàonián rén zhī waì, méiyǒu yī gè taótuō de.
吕振中撒上30:17 大卫击杀了他们,从黄昏直到晚上;除了四百个骑骆驼的青年人逃走之外,他们的人都没有一个逃脱的。
新译本撒上30:17 大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。
现代译撒上30:17 第二天清早,大卫攻打他们,一直打到傍晚;敌方除了四百个骑骆驼的年轻人跑掉外,没有一个逃脱的。
当代译撒上30:17 大卫率领部下冲进去,整夜屠杀他们,直到第二天黄昏。除了四百人骑骆驼逃脱了以外,无一幸免。
思高本撒上30:17 达味从天亮直到晚上,击杀他们,消灭他们,除四百骆 骑逃走的兵士外,一个也没有逃脱。
文理本撒上30:17 大卫击之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘驼而遁外、无一得免者、
修订本撒上30:17 大卫击杀他们,从黎明直到次日晚上,除了四百个骑骆驼逃走的青年之外,一个也没有逃脱。
KJV 英撒上30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
NIV 英撒上30:17 David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.
和合本撒上30:18亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
拼音版撒上30:18 Yàmǎlì rén suǒ lǔ qù de cáiwù, Dàwèi quándōu duó huí, bìng jiù huí tāde liǎng gè qī lái.
吕振中撒上30:18 亚玛力人所拿走的财物、大卫全都夺回;他的两个妻子大卫也抢救回来。
新译本撒上30:18 亚玛力人抢去的一切,大卫都救回来了,也救回了他的两个妻子。
现代译撒上30:18 大卫救回了每一个被掳的人和每一件被夺的东西,包括他的两个妻子;
当代译撒上30:18 大卫得回所失的一切,又得回他的两个妻子;他的部下也得与家人团聚。
思高本撒上30:18 凡阿玛肋克人所据去的,达味都救了回来,也救回了他的两个妻子。
文理本撒上30:18 大卫尽返亚玛力人所掠之物、拯其二妻、
修订本撒上30:18 亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻子。
KJV 英撒上30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
NIV 英撒上30:18 David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.
和合本撒上30:19凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
拼音版撒上30:19 Fán Yàmǎlì rén suǒ lǔ qù de, wúlùn dà xiǎo, érnǚ, cáiwù, Dàwèi dōu duó huí lái, méiyǒu shīluò yī gè.
吕振中撒上30:19 无论是小是大、是儿是女、无论是被掳掠的、是敌人拿走的、大卫全都夺回,没有失落一个。
新译本撒上30:19 无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。
现代译撒上30:19 没有一样东西丢掉。大卫救回了所有部下的子女,所有被亚玛力人夺去的财物,
当代译撒上30:19 大卫得回所失的一切,又得回他的两个妻子;他的部下也得与家人团聚。
思高本撒上30:19 凡被据去的,不论老幼,不论子女,不论什麽财物,一个也不缺,达味全都夺了回来。
文理本撒上30:19 无论少长子女、及所掠之物、大卫悉返之、未失其一、
修订本撒上30:19 凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、掠物和一切被掳去的,大卫全都夺回来。
KJV 英撒上30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
NIV 英撒上30:19 Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.
和合本撒上30:20大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
拼音版撒上30:20 Dàwèi suǒ duó lái de niú qún yáng qún, gēnsuí tāde rén gǎn zaì yuán yǒude qún xù qiánbiān, shuō, zhè shì Dàwèi de lüè wù.
吕振中撒上30:20 大卫也拿到所有的羊和牛,人把这些赶在原有的性畜前边,说∶「这是大卫的掠物。」
新译本撒上30:20 大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把牠们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”
现代译撒上30:20 也得回所有的羊群和牛群。他的部下赶着牲畜走在前面,一面说:「这些都是大卫的啊!」
当代译撒上30:20 他的部下把所夺来的牛羊赶在前面,然后对大卫说:“这些是你应得的战利品。”
思高本撒上30:20 他们夺回了所有牛羊,牵到达味前说:「这的达味的战利品」。
文理本撒上30:20 且夺敌之牛羊、驱于其前、曰、此大卫所获也、
修订本撒上30:20 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:"这是大卫的掠物。"
KJV 英撒上30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
NIV 英撒上30:20 He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."
和合本撒上30:21大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。
拼音版撒上30:21 Dàwèi dào le nà pí fá bùnéng gēnsuí, liú zaì bǐ suō xī de èr bǎi rén nàli. tāmen chūlai yíngjiē Dàwèi bìng gēnsuí de rén. Dàwèi qián lái wèn tāmen ān.
吕振中撒上30:21 大卫到了那些精疲力竭、不能跟着大卫走、而留在比梭溪谷的二百人那里;他们出来迎接大卫、并迎接跟随大卫的人;大卫也凑上前去、向他们问安。
新译本撒上30:21 大卫来到那二百人那里,那些人因太疲乏不能跟随大卫去,而留在比梭溪旁;他们出来迎接大卫和跟随他的众人。大卫接近众人的时候,就向他们问安。
现代译撒上30:21 不久,大卫回到那两百人那里;这些人因太疲弱不能跟他一起去,而留在比梭溪旁。他们上前迎接大卫和他的部队;大卫也上前热切地问候他们。
当代译撒上30:21 他们回到比梭溪,遇上那二百名因为太疲乏而没有同去的人,大卫就去招呼他们。
思高本撒上30:21 达味回到那二百人那里,他们因为走路疲乏,不能跟着去,达味就叫他们留在贝索尔河旁,──这些人就前来欢迎跟随他的军人也上去向廿请安。
文理本撒上30:21 大卫至二百人所、昔彼困惫、不能相从、留于比梭溪、今出迎大卫、与其从者、大卫前问其安、
修订本撒上30:21 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫和跟随他的百姓。大卫上前向他们问安。
KJV 英撒上30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
NIV 英撒上30:21 Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them.
和合本撒上30:22跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
拼音版撒上30:22 Gēnsuí Dàwèi rén zhōng de è rén héfei leì shuō, zhèxie rén jìrán méiyǒu hé wǒmen tóng qù, wǒmen suǒ duó de cáiwù jiù bù fēn gei tāmen, zhǐ jiāng tāmen gèrén de qīzi érnǚ gei tāmen, shǐ tāmen daì qù jiù shì le.
吕振中撒上30:22 跟大卫同行的人中间所有的坏人和无赖应时地说∶「这些人既然没有跟我们(传统∶我)同行,我们所夺回的掠物就不分给他们;只将他们各人的妻子儿女给他们,让他们带走就是了。」
新译本撒上30:22 与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。”
现代译撒上30:22 但有些跟大卫一起去的人是无赖恶汉;他们说:「这些人没有跟我们一起去,我们不要把夺来的战利品分给他们。让他们带着妻子儿女走开吧!」
当代译撒上30:22 可是,大卫的部下之中有些不良分子竟然说:“他们既然没有跟我们一起去打仗,我们抢回来的东西,他们也不应有分。我们只要把妻儿还给他们,打发他们走便可以了。”
思高本撒上30:22 达味前去的人中,有些不良份子无赖之徒高声嚷说:「他们既然没有与我们同去,我们所救回来的财物,什麽也不要分给他们,只他们各自带自己的妻子和儿女4 回去。
文理本撒上30:22 大卫从者中、有恶人匪徒曰、彼不偕我往、所获之物勿与、第其妻孥、可携而去、
修订本撒上30:22 跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:"这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。"
KJV 英撒上30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
NIV 英撒上30:22 But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go."
和合本撒上30:23大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
拼音版撒上30:23 Dàwèi shuō, dìxiōng men, Yēhéhuá suǒ cìgei wǒmen de, bùke bù fēn gei tāmen. yīnwei tā bǎoyòu wǒmen, jiāng nà gōngjī wǒmen de dí jūn jiāo zaì wǒmen shǒu lǐ.
吕振中撒上30:23 大卫说∶「弟兄们,永恒主所赐给我们的、你们不可这样处理;他怎样保守我们,将那攻击我们的匪帮交在我们手里。
新译本撒上30:23 大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可以这样作。他保护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。
现代译撒上30:23 可是大卫说:「弟兄们!我们不能这样处理上主所赐给我们的!他保护我们平安,又使我们打败暴徒。
当代译撒上30:23 但大卫却劝导他们,说:“弟兄们,是主帮助我们打败敌人,使我们得到平安的。
思高本撒上30:23 达味就说:「兄弟们,上主既然这样恩待我们,保护我们, 把这群前来攻击我们的土匪,父在我们手 ,你们决不能这样做。
文理本撒上30:23 大卫曰、兄弟乎、耶和华既辅翼我、以敌军付于我手、其所赐之物、勿若是以行、
修订本撒上30:23 大卫说:"我的弟兄,耶和华所赐给我们的,你们不可这么做,因为他保佑了我们,把那群来攻击我们的人交在我们手里。
KJV 英撒上30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
NIV 英撒上30:23 David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us.
和合本撒上30:24这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
拼音版撒上30:24 Zhè shì shuí ken yīcóng nǐmen ne. shàng zhèn de dé duōshào, kānshǒu qìjù de ye dé duōshào. yīngdāng dàjiā píng fēn.
吕振中撒上30:24 这事谁肯依从你们呢?上战场的分多分少,留守物件的也分多少∶大家要一样分。」
新译本撒上30:24 这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。”
现代译撒上30:24 谁都不能同意你们的话!所有的东西人人有份:守在后方的和上阵的应该平分战利品。」
当代译撒上30:24 这一切既然是主所赏赐的,我们又怎麽可以不分给他们呢?我们应该一视同仁才对啊!而且,上阵跟看守装备不是一样的重要吗?”
思高本撒上30:24 在这件事上,谁能依从你们呢?那下去打仗的得多少;大家应当平分! 」
文理本撒上30:24 所言之事、谁欲从之、临陈与守物者、所得维均、
修订本撒上30:24 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。"
KJV 英撒上30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
NIV 英撒上30:24 Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike."
和合本撒上30:25大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
拼音版撒上30:25 Dàwèi déng cǐ wèi Yǐsèliè de lǜ lì diǎnzhāng, cóng nà rì zhídào jīnrì.
吕振中撒上30:25 从那天起、大卫就为以色列立了这样做律例典章、直行到今日。
新译本撒上30:25 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
现代译撒上30:25 大卫定下了这样的条例;这条例在以色列中一直被遵守着。
当代译撒上30:25 从那天开始,大卫就把这原则定为律例,颁布全以色列,到如今仍然一样遵行。
思高本撒上30:25 从那天起,达味给以色列立定了这项至今有效的规律和法律。
文理本撒上30:25 是日大卫定此为以色列之典章律例、至于今日、○
修订本撒上30:25 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
KJV 英撒上30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
NIV 英撒上30:25 David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
和合本撒上30:26大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
拼音版撒上30:26 Dàwèi dào le xǐ gé lā, cóng lüè wù zhōng qǔ xiē sòng gei tā péngyou Yóudà de zhǎnglǎo, shuō, zhè shì cóng Yēhéhuá chóudí nàli duó lái de, sòng nǐmen wèi lǐwù.
吕振中撒上30:26 大卫到了洗革拉,就从掠物中取些送给他的朋友、犹大的长老,说∶「看哪,这是从永恒主的仇敌那里掠得的,送点给你们为祝福礼。」
新译本撒上30:26 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。”
现代译撒上30:26 大卫回到洗革拉以后,把掠夺来的财物分一部份给他的朋友,就是犹大的领袖们,同时带口信去说:「这一点礼物是我们从上主的敌人那里掠夺来的。」
当代译撒上30:26 来到洗革拉的时候,他就把部分掠物送给犹大长老,说:“这些礼物是从主的敌人那里夺回来送给你们的。
思高本撒上30:26 达味回到漆 刻拉格,照犹大所有的城邑,从胜利品中拿了些给他们的长说:「请看! 这是由上主敌人的财物中,给你们分送的礼物」。
文理本撒上30:26 大卫至洗革拉、由所获之物中、取而馈其友朋犹大长老、曰、自耶和华敌所获之物、奉尔为礼、
修订本撒上30:26 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:"看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。"
KJV 英撒上30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
NIV 英撒上30:26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD'S enemies."
和合本撒上30:27他送礼物给住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的、
拼音版撒上30:27 Tā sòng lǐwù gei zhù Bótèlì de, nán dì lā mò de, yǎ tí Er de.
吕振中撒上30:27 礼物是送给那在伯特利的、那在南地(即∶乾燥之地)拉末的、那在雅提珥的、
新译本撒上30:27 他送礼物给在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、
现代译撒上30:27 大卫送礼给伯特利的人,犹大南部拉末的人,雅提珥、
当代译撒上30:27 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。
思高本撒上30:27 就是给了那些在贝突耳 的,在辣玛南方的,在雅提尔的,
文理本撒上30:27 在伯特利、南土拉末、雅提珥、
修订本撒上30:27 有在伯特利的,尼革夫之拉末的,雅提珥的,
KJV 英撒上30:27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
NIV 英撒上30:27 He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;
拼音版撒上30:28 Zhù yà luó Er de, xī mò de, Yǐshí tí mò de.
吕振中撒上30:28 那在亚罗珥的、那在息末的、那在以实提莫的、
新译本撒上30:28 在亚罗珥的、在息末的、在以实提莫的、
现代译撒上30:28 亚罗珥、息末、以实提莫,
当代译撒上30:28 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。
思高本撒上30:28 在阿息辣辣的,在息弗摩特的,在厄市特摩的,
文理本撒上30:28 亚罗珥、息末、以实提莫、
修订本撒上30:28 有在亚罗珥的,息末的,以实提莫的,
KJV 英撒上30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
NIV 英撒上30:28 to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa
拼音版撒上30:29 Zhù lā hā lè de, Yēlā miè gè chéng de, jī ní gè chéng de.
吕振中撒上30:29 那在迦密的、那在耶拉篾各城的、那在基尼各城的、
新译本撒上30:29 在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
现代译撒上30:29 和拉哈勒各城镇的人,也给耶拉篾和基尼族的人,
当代译撒上30:29 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。
思高本撒上30:29 在加 尔默耳的,在耶辣默耳人城中的,在刻尼人城中的,
文理本撒上30:29 拉哈勒、耶拉篾诸邑、基尼诸邑、
修订本撒上30:29 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
KJV 英撒上30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
NIV 英撒上30:29 and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
拼音版撒上30:30 Zhù Héermǎ de, gē lā shān de, yà tà de.
吕振中撒上30:30 那在何珥玛的、那在歌拉珊的、那在亚挞的、
新译本撒上30:30 在何珥玛的、在歌拉珊的、在亚挞的、
现代译撒上30:30 又给住在何珥玛、歌拉珊、亚挞,和
当代译撒上30:30 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。
思高本撒上30:30 在曷尔玛的,在波尔阿商的,在阿塔客的,
文理本撒上30:30 何珥玛、歌拉珊、亚挞、
修订本撒上30:30 有在何珥玛的,坡拉珊的,亚挞的,
KJV 英撒上30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,
NIV 英撒上30:30 to those in Hormah, Bor Ashan, Athach
和合本撒上30:31住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
拼音版撒上30:31 Zhù Xībǎilún de, bìng Dàwèi hé gēnsuí tāde rén sùlái suǒ dào zhī chù de rén.
吕振中撒上30:31 和那在希伯崙的,也送给大卫和跟随的人出入往来之地的人。
新译本撒上30:31 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
现代译撒上30:31 希伯仑各城镇的人。大卫和他部队到过的地方,他都分赠礼物。
当代译撒上30:31 凡是大卫率领部下行经的城市中的父老都收到礼物;那些城市包括:伯特利的南地拉末、雅提珥、亚罗珥、息末、以实提莫、拉哈勒、耶拉篾、基尼的各城镇、何珥玛、歌拉珊、亚挞和希伯仑。
思高本撒上30:31 在赫贝龙的长老,也给了在达味和其他人民曾经漂流过的地方的人。
文理本撒上30:31 希伯仑、及大卫与从者素所往来之地、俱有馈焉、
修订本撒上30:31 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
KJV 英撒上30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
NIV 英撒上30:31 and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed.
撒母耳记上第30章-灵修版圣经注释
撒母耳记上第三十章 第 30 章基利波之战
撒上 30:6> 领袖的处境因群情而改变,怎样在危险情势的考验中化险为夷?
30:6 跟随大卫的军兵,因为失去眷属而苦恼,于是开始反对他,甚至于想杀死他。他们不设法去援救,反而找人来出气;独有大卫倚靠神,心里坚定,着手寻求解救方法,而不诿过于别人。面对问题时请记住,找人来出气或抨击是毫无用处的,相反的,你要思考怎样解决问题。
撒上 30:7> 大卫不是祭司,要以弗得做什么?
30:7 大卫不能到会幕去寻求耶和华的指引,因为那在扫罗的地界内。所以他请祭司将以弗得拿来给他,那是他所拥有的惟一与会幕有关的物件。他在祭司和以弗得面前求神指示。他要以弗得,实际上是要求祭司将乌陵和土明给他带来,那是放在以弗得上的一个袋里的,只有大祭司能携带使用(参出 39:1-21 的注释)。
撒上 30:11-15> 以善待恶会有出人意表的结果,因为……
30:11-15 亚玛力人残忍地留下这个奴仆,听任他死亡,神却使用他引领大卫和他的军队来到他们的兵营。大卫和他的军队善待这青年人,他也投桃报李领他们到仇敌那里。你所遇到的人,无论如何微不足道,总要维护他们的尊严并善待他们。你绝不知道,神会怎样使用他们来帮助你,这全在乎你怎样对待他们。
撒上 30:24-25> 均分制的优越性与局限性,在不同时代的特点……
30:24-25 大卫定下一条律例,就是在分掳物的事上,上阵的和看守器具的人要均等。今日,在教会与其他机构之中,我们对后勤供应人员与前线奋战者,也应当一视同仁,无分轩轾。如果没有会计、秘书与行政人员,神职人员或专业人士就不能完成工作。你如果在前线作战,请不要忘记支持你的人。如果你做支援的工作,尽管不够炫耀刺激,要明白这对于整体的工作一样重要。
──撒母耳记上第30章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-丁道尔圣经注释
iv. 大卫与亚玛力人(三十1~31)
虽然大卫已经看见神眷顾的旨意,使他免于攻打扫罗,他回到洗革拉后却发现一个绝望的处境,可能会推论以为耶和华已经离弃他了。在他预备作王的整个时期中,这件事是来自仇敌最严重及最终的袭击。
1~6. 第三日,说明了大卫与跟随之人从亚弗行军回洗革拉时,每天大约走了二十五哩路,抵达时一定是又疲累、又饥饿,满心期望从欢迎他们归来的家人得着安慰。这批战士们却看见城被焚毁,家园全然荒废的情景,实在难以忍受。扫罗未曾彻底灭绝的亚玛力人(撒上十五17~33),利用战士不在的机会来报屠杀之恨;但至少亚玛力人并未杀害他们的妻子和家人,只是将他们全都掳去,把他们当作是可以享用或贩卖的战利品(16节),所以最低限度还有一线希望,可以将他们从敌人手中救回来。大卫跟其他人遭受同样的痛苦,失去他两个妻子,但他还得为这灾祸负起责任,所有人的怒气与愤慨全都如河决堤,一股脑儿倾在他的身上,因众人……说要用石头打死他。大卫自从逃离基比亚与扫罗以来,从未感到如此孤单,虽然他经常有生命的危险,但大卫却倚靠耶和华他的神,心里坚固。大卫非但没有责怪神容许这城遭毁灭,反倒将亚玛力人的报复行动看作是人生中的一个危难,而他可以向信实守约的耶和华支取力量。就像署名为大卫所写的诗篇中一再强调的,大卫在祷告中自由倾吐心声:「我是孤独困苦,我心里的愁苦甚多,求你救我脱离我的祸患」(诗二十五16~17),很可能就是在这样的处境中写成的。
7~10. 当大卫需要特别的引导,可以叫祭司亚比亚他把以弗得拿来(参:撒上二十二20~23),它会就问题作肯定或否定的回答;大卫的问题是:「我可以追赶这群匪帮麽?」(吕译;希伯来:geḏûḏ,「突袭队」;参:撒下四2)。大卫获得肯定而鼓舞人心的答覆之后,立刻就带着所有战士去追击;他们虽然非常疲惫,却必须采取进攻行动,才能治疗他们的挫折感。然而额外的路程实在是太多了,大卫有三分之一的战士只能到达比梭溪,可能就是河谷(WadiGhazzeh),别是巴与亚拉得也在这河谷中;他们除了当天本有的行军旅程外,又从洗革拉向西南追赶了十二哩左右。
11~15. 在人迹罕至的南方旷野中行路,是特别危险的,尤其,在那里几乎找不到人可以询问方向,没有办法可以知道亚玛力突击队的位置,直到跟从大卫之人遇到一个垂死的埃及人,耐心照顾后使他复苏过来。这少年说出原委:他随着亚玛力主人进行一连串的突击;直到他因患病而被撇弃在路旁。
基利提的南方:基利提总是与比利提人或非利士人一起提及(参:16节;结二十五16;番二5),这两群人都是来自克里特岛(Crete)。据我们所了解的,他们定居在迦南海岸临近的地区;基利提人对大卫表现得格外忠诚,后来组成大卫的贴身侍卫(撒下八18)。除了洗革拉之外,属犹大的别是巴,以及使人联想起迦勒的希伯仑,都受了侵夺;所以,如果大卫能够打败并惩罚这些入侵者,将他们所夺去的掳物抢回来,就有可能得着几个族群之人的爱戴。
埃及奴隶的恐惧,多少说明了他可能经常遭受的待遇,但他却以能提供的帮助来交换他的性命与自由。
16~20. 由于他的引路,大卫和跟随的人找到了亚玛力人的营地,从某个有利的位置观察,满眼都看到人在狂欢作乐,毫无顾忌。
大卫……击杀他们,「从黎明」(吕译、RSV;希伯来:nešep̄)在约伯记七4与诗篇一一九47译作「天亮」,在这里也有这含义,和合、思高、现中、JB、NEB、GNB即是如此译。大卫和跟随之人观察整个局势之后,略事休息,在曙光乍现时发动攻击,当时亚玛力人一定由于宴会狂欢而昏昏欲睡,无力抵御。攻击行动持续到次日晚上(希伯来:ʿereḇ),也就是我们所谓的「下午」,太阳西斜之时。
大卫彻底打败了亚玛力人,将他们全都杀掉了,只有四百个人骑着骆驼逃脱;大卫将所有掳物全都夺回,但更重要的是救回被俘虏的人。大卫稍早虽曾经蒙羞受辱,但现在却大得尊荣。这些动词反覆述说他的英勇:大卫……击杀他们……大卫全都夺回、并救回……大卫都夺回来……大卫所夺来的牛群羊群。由于他大大获胜,每个人都了解这是大卫的掠物。大卫与亚玛力人之战,以及扫罗奉差去运行的惩罚性使命(撒上十五2~3),两者之间的对比值得注意。扫罗有特殊的任务要运行,他也非常清楚,但不能享有任何掠物;然而大卫没有受限于这样的指示,能够自由保留他在战争中夺来的掠物。
21~25. 然而掠物的问题却是本章其余部分最重要的。当那些留在比梭溪的人(9节)出来迎接凯旋归来的军队,发现有些人存恶意的态度。每人都获许归还妻子儿女,但恶人和匪类(他们甚至可能占多数)要排斥他们,不让他们分享掠物。大卫运用特权,定下一个原则,确立一个法律上的判例,变成后来的标准惯例。他首先解释抉择背后的理由:战争的结果是耶和华的作为,所以掠物是从耶和华来的。事件的神学解释
──撒母耳记上第30章耶和华所赐给我们的……祂保佑我们
──撒母耳记上第30章非常容易理解,也广为众人接受:这事谁肯依从你们呢?清楚说明以色列律法背后,其实有普通以色列人的信仰作为基础,使法则成为可行的。那些留在基地看守行李的人,与那些在前线作战的人同享战果。大卫的正义感,是出于他对耶和华的怜悯与慷慨的经历,并且为这缘故而超越了普通人的公平与权利标准。
26~31. 虽然掠物在法律上是属大卫的,跟随之人却保有权利表达如何使用它们;大卫则是无意只以它们来致富。一方面,那些出去突击敌军的人应该得到一些报酬;另一方面,大卫无疑是具有远见的,想要利用这些掠物达到自己的目的。他的朋友犹大长老乃是希伯仑南方地区之族群的领袖,是大卫在被迫逃亡期间陆续认识的,他们有许多人也都遭受掠夺,现在他们要从耶和华仇敌那里获得一些赔偿:忠于耶和华,创造出最紧密的联合力量。
这里所列名的地方,有许多在现代地名中仍然可以辨认出来。伯特利不可能是耶路撒冷北方那座家喻户晓的城市,若非在南方有另一个伯特利,就是应该将这名字读作「伯夙」(像七十士译本的梵谛冈抄本一样;参:书十五58);在希伯仑北方有个山谷叫贝夙(Beit Ṣûr)。南地拉末不详,但雅提珥(希伯来:yattir)则是阿提珥废墟(Khirbet Attir),在希伯仑南方大约十三哩(21公里),靠近以实提莫;这两个地方全都是利未人的城(书二十一14)。亚罗珥在约书亚记十五22称为亚大达,就是现代的亚拉拉(ʿArʿarah),在别是巴东南方十哩(16公里)。拉哈勒在七十士译本读作「迦密」(吕译),该地有拿八的农庄(撒上二十五22);七十士译本将「波拉珊」(吕译;和合、现中:歌拉珊)读作别是巴。剩下的地名无法辨认。
从亚弗回来之时,大卫与跟随的人面对的是破毁、废弃的家园,一切似乎都失去了,大卫甚至有被石头打死的危险;他的身分
──撒母耳记上第30章未来的王,「耶和华的受膏者」
──撒母耳记上第30章并不保证他就能过安逸舒适的生活,他必须面对人类经历中每一份的矛盾,跟扫罗完全没有两样。大卫的特质是他灵命坚韧,期望能够在耶和华他的神里面找到支持,而他也没有失望;然而扫罗却习于「任意而行」,故意拒绝遵行撒母耳所给他的指示。大卫不肯将障碍解释为神敌对他的记号,它们反倒是提供机会,可以看见祂会作什麽以答应祂仆人的祷告。面对一群急需食物和休息的战士,找到能力和决心来提振他们的士气,这件事本身就是极大的成就(与此反向的是,扫罗倾向于枯等事情发生);大卫的内在力量导致行动;若不是因着他对神的信心,这些行动根本就不可能。「巧」遇亚玛力人的奴隶,是神眷顾的一部分,使大卫的军队能够胜过亚玛力人。亚玛力人无法抵御,是他们自己判断错误所造成的。在这件事所有不同、但互相交织的层面上,都可以看见耶和华的手,使大卫能够从痛苦的灾难中获致积极的结果。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-撒母耳记上第30章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记上第三十章 大卫的胜利(三十 1 ~ 31 )大卫遭遇了许多为难的事,但这都是对他和跟随他的人有益的。
.当许多人被掳去后,大卫的随从竟因忿怒而想用石块打他;不过大卫并不害怕,因为他知道神必会保守他的( 6 )。
当时应怎样解决这事虽然看来已很明显了,但是大卫仍停下来寻求神的旨意( 8 );这并非费时之举。
.亚玛力人所丢弃的那个患病的埃及奴隶,大卫救了他的命,于是他便做了大卫的向导领他到敌军处( 15 )。由此可见人一旦做了伤害别人的事时,到头来总会自食其果的。
.第一次胜利:经过长途跋涉之后,大卫的四百人终于把亚玛力人击败了,并救回所有被掳的人,以致他们不被卖作奴隶( 19 )。这真是一次战胜残暴的仗。
.第二次胜利:由于大卫的四百随从不愿与那二百人均分战利品而产生争执,大卫便提醒他们一切收获和成就都是神所赐的( 23 )。这样他们才不会堕进贪婪与争功的试探中。这又是一场战胜骄傲的仗。
默想 我们会否像大卫般在各种事上都不忘求问神的旨意?此外,我们有否与别人一同分享神所赐给我们的一切美物?
──撒母耳记上第30章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-圣经串珠版注释
撒母耳记上 第三十章 注释 1-31 大卫追杀亚玛力人亚玛力人趁着大卫的手下随非利士军北征的时候( 29)突袭洗革拉城 ,一报大卫先前进侵之仇( 27:8)。
大卫在四面楚歌的情形下,仍坚
决倚靠神,并得到神的指引,迅速追击敌人,终於夺回被掳掠的妇孺和财物。
2 显然大卫手下的男丁全部出师,未有留下兵士守城,给敌人轻易侵袭的机会。亚玛力人没有伤害妇孺,大概是要将他们卖作
奴隶,赚笔大钱。
3-5 大卫等人完全找不到敌人的任何痕迹,因洗革拉城已被毁,妇孺全部被掳,没有人可透露敌人的身分和行踪;所以,他们只
有伤心痛哭的分儿。
6 面对这恶劣的情况,众人以大卫为发泄对象,完全归咎於他。
9「有不能前去的」:指疲乏的人(见10)。
10 事实上,大卫一干人等经过多天随非利士人行军,现在已很疲乏了。
13 这埃及少年奴隶被亚玛力人主人撇下,免致耽延行程。
14「基利提」:这些人原为革哩底岛的土着,当时大抵定居於巴勒斯坦沿岸的南部(参撒下8:18注)。
「迦勒地」:即希伯仑以南之地,在基利提人的东面。亚玛力人侵略的范围包括犹大及非利土地(见16)。
16 亚玛力人为游牧民族,无固定城邑。他们来到安全的地方便停下,为掳获财物大事庆祝。
17 大卫的突袭将亚玛力人杀个措手不及,只剩四百个骑骆驼的能及时逃脱。
20 大卫不仅夺回被掠的财物,且得到亚玛力人从别处掳掠来的战利品。
24 平分战利品是古来军队的惯例,在这次事件中更被定为以色列的律例。
26-31
自从大卫投奔非利士人以来,鲜有接触同胞。他这次将战利品赠与犹大、西缅支派,与他们重建关系,这些南方的支派自然
民心归向。
思想问题(第 30章)
1 洗革拉被亚玛力人洗劫一空之後,跟随大卫的人因他们自己的儿女被掳,就要用石头打死大卫,而没想到当初他们都是有患难而
跟随大卫( 22:2), 得他照顾才活下来的。
这种自我中心的人,在今日仍是比比皆是。
我们要怎样才能脱离这种「自我」的框框呢?
2 大卫在应付亚玛力人洗劫一事中,流露了那些长处?
参 6-8, 11-12, 15-17节等。
你愿意学习大卫的榜样吗?
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-启导本圣经注释
撒母耳记上
撒母耳记上第三十章
30:1 亚玛力人为以色列人世仇,大卫在洗革拉时,常攻打亚玛力人(27:8)。现在亚玛力人乘机报复。
30:7 亚比亚他是逃奔大卫的大祭司,携有以弗得同来(看14:3注)。
30:9 比梭溪为犹大南地流入地中海的一条主要河道。
30:14 “南方”:看27:10注。“南方”又称“南地”,在地理上东界死海,西边为地中海,南迄沙漠。全境山丘起伏。夏季雨量稀少,水源贫乏。原为亚玛力人所居(民13:29)。
基利提人为非利士人一族,可能都来自克里特岛,住在沿地中海一带。
30:27-31 这些地名都是犹大和西缅的城邑。大卫用亚玛力人的掳物当作礼物送给支持他的犹大人民,并取得他们的支持。犹大地的人最早接受大卫为王(撒下2:1-4)。
27节的“伯特利”可能是《约书亚记》19:4的“比土力”。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-马唐纳圣经注释
撒母耳记上注释 4.亚玛力人被打败(三O)三O1~6 当大卫与亚吉的军队往北进发时。亚玛力人便趁机侵略洗革拉,又掳了城内的妇孺。过去大卫曾杀死所有亚玛力的囚犯(廿七11),但现在他们不是报复而是为赢利,他们没有杀死那些被掳的人,因为可以得到一笔很高的赎金,或卖作奴隶。
在这里我们再一次看见,上帝的手在整件事中管理。上帝曾拯救大卫,免致他攻击他的以色列同胞,并使他在关键的时刻重返洗革拉。大卫回去时,只见城已了无一物。这是否是神对他与非利士人联合的审判?若是,大卫就显出他对神性情的洞悉力了,因为他在众人众事都违愿时寻求神的安慰。他知道在这危难的时候惟有依靠耶和华得力量。正如先知所说:“他撕裂我们,也必医治。他打伤我们,也必缠裹。”(何六1)
跟随大卫的军兵,因为失去眷属而苦恼,于是开始反对他,甚至于想杀死他。他们不设法去援救,反而找人来出气;独有大卫倚靠神,心里坚定,着手寻求解救方法,而不诿过于别人。面对问题时请记住,找人来出气或抨击是毫无用处的,相反的,你要思考怎样解决问题。
三O7~15 大卫请祭司将以弗得拿来给他,那是他所拥有的惟一与会幕有关的物件。他在祭司面前穿上这祭司衣服,求神指示。大卫求问耶和华后,就以这得胜的确据追赶亚玛力人。他的跟随者中有二百人(三分之一)不能越过比梭溪,因为他们最近的损失令他们精神受创,而他们费了三天时间前往洗革拉,也令他们体力透支。大卫留下他们,与其余的四百人继续往南面进发。纵是疲累,他们仍然追赶。后来,他们在田野找到一个困苦的埃及人,被他的亚马力主人所撇弃,快要死了。他们便给他食物,让他恢复体力(精神)。大卫答应保证他安全,于是他便带领大卫到亚玛力人的营去。亚玛力人残忍地留下这个奴仆,听任他死亡,神却使用他引领大卫和他的军队来到他们的兵营。
三O16~25 喝醉的亚玛力人最终只可期待那突如其来的客人莅临他们的庆典。大卫如野豹般快扑向那些寻欢者,制服那势力比他强盛的阵容。只有四百骑骆驼的少年人得以逃脱。希伯来人的俘掳安然无恙,得到大量财物作战利品。事情在不超过二十四小时发生了。大卫分得的牛群和羊群是从亚马力人夺来的分。但是他一些跟随者不想把余下的财物与留在比梭溪的懦夫平分。大卫却定了律例,看守器具的士兵能与上阵杀敌的平分战利品。(参看民三一27)
三O26~31 大卫返回犹大后,把财物分给他的朋友作礼物。他素来所到之处,都送礼物给当地的人。这证明是神使他兴旺,胜过外敌。他可能借此巩固他的友情,为他与扫罗的争逐多得支持,因为他不知道扫罗快要死去。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-21世纪圣经注释
撒母耳记上 注释三十 1-17 大卫击败亚玛力人
故事随着大卫向南走,返回大卫在洗革拉的总部,而基利波之役则留待第三十一章再详述。作者给予这样的细节,目的是强调战役进行时,大卫和跟随的人与非利士的军队相距极远。我们可以想象。大卫的仇敌后来散播谣言,说大卫和跟随的人曾帮助非利士人击败扫罗的军队。相反地,本章指出扫罗与非利士人的战役进行期间,大卫正在攻击以色列人的仇敌亚玛力人。
这故事的另一个重点是,那敌人是亚玛力。第十五章曾记载扫罗没有消灭亚玛力人,而他们一直是威胁着以色列的人。那是耶和华弃绝扫罗的缘因。现在在第三十章里,作者描述大卫正在进行一件应已由扫罗做完的事。
三十 18-37 大卫夺回掠物
四处流浪的侵掠者不容易找到,而大卫竟把「亚玛力人所掳去的 …… 全都夺回」,没有失落一个,就近乎是一个神迹。
第 7 节指出一个重点,把大卫在困境中的持守,跟扫罗在第二十八章的做法作出强烈的对比。扫罗求问一个灵媒,而大卫则向属神的人寻求神的旨意。扫罗的求问带来彻底的绝望,而大卫的求问则使他得着鼓舞( 6 节)。
神不但加以干预,防止大卫跟本国的以色列人作战,神所控制的时间更是完美的。大卫和跟随的人返回洗革拉,远比亚玛力人所预期的时间为早。否则,那些被掳去的妻子和儿女可能已当奴隶给卖出去了。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记上 30:7以弗得:以弗得是
大祭司所穿的一种圣袍。上面有两块宝石,供人在某些情况下寻求神的旨意,它们的作用与乌陵
和土明相似(参出28:30注)。
30:24
看守器具的也得
多少:大卫决定,那些留在家里忠心看守器具的人应当和那些上阵打仗的人从掠物中得同样的
份。这个原则也可适用于教会向其它地方差派宣教士传福音的事工。那些留在家里忠心扶持、祷
告的人,将会和那些差出去的人在天上得到神同样的赏赐和赞许(参
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第30章-每日研经丛书注释
撒母耳记上第三十章 大与亚玛力人(三十 1-31 )我们尚未知道,有关扫罗与非利士人之间的战役,因为作者只选择与大的命运有关的叙述。他与他的跟随者离开非利士的军队后,很自然再回到洗革拉的总部,却发现这城镇已被烧毁变为荒芜。这章圣经显示亚玛力人,怎样成为整个地区安居百姓的仇敌。事实无疑是以色列及非利士军队,一同向北方推进去作战,以致让亚玛力人有机可乘,向不设防的地区进行一次严重的侵袭。很明显大因这件事而很惊奇;同样地,亚玛力人没有想到,他们的军队会这么快回到南部,以致大反过来能够捉到他们。过去他曾杀死所有亚玛力的囚犯(参廿七 11 ),但现在他们不是报复而是为赢利,他们没有杀死那些被掳的人,因为可以得到一笔很高的赎金,或卖作奴隶。
再一次我们看见,上帝的手在整件事中管理。上帝曾拯救大,免致他攻击他的以色列同胞,并使他在关键的时刻重返洗革拉。虽然如此,亚玛力的掠夺者无疑地不可能在人口稀少的南方地带(半旷野地区)住下,如果大和跟随者没有碰见那个埃及人,便不能得到准确的资料( 11-15 节)。我们不可以视为偶然,这里强调大征询祭司亚比亚他,透过他便得到上帝清楚的引导( 7 节以下);大就是这样在战役中,赢得扫罗所没有的引导。
这一章圣经说明人性的无常。起初他们因失去整个家庭而悲痛,大的士兵几乎想要杀死他。但无损地救回他们的妻子,和得回财物后,他们便欢喜并自动交出抢掠之物给大
──撒母耳记上第30章在很短的时间有很显着的改变。棕榈主日(编按:即耶稣受难节前的主日)的耶路撒冷众,对耶稣的态度,和几日后的态度相比,提供另一个突出的例子,说明众如何成为片刻感情的囚犯。这幅图画显示领袖的另一面:一个人能容忍多少……才能够领导多少。归根结底,领导只可以藉认同
──撒母耳记上第30章至少与足够多数目的百姓认同,使领导层得最高的支持。领导时常需要行使说服的权力;但在这种情况下,大不可能运用说服力将灾祸变为胜利;强而有力的行动是必须的,感谢上帝的帮助,他可以做到这一点。
在战胜亚玛力人的战役中,有两件接续而来的事:
(一)廿一至廿五节:在某种意义上,这是大作王的第一次军事胜利
──撒母耳记上第30章这是现在他在自己军队中的实质地位。他将在以后年日中,继续赢取更多的胜利,故此他怎样处置这些战争中的掠物是很重要的。他坚持这些东西要绝对公平分配。军队中每一方面的工作,都是同等价值及重要的。很清楚大对这问题的坚定,受大部分跟随者的称赞,只有少部分贪婪者持不同的意见。
领导者一定要显示公平,并且坚定地持守,不向局部的利益妥协。要稳固任何体的团结,由国家至地方教会,领袖们使每一个成员都感觉到有用和有价值,这是很重要。保罗将教会比喻为一个身体,非常有效地指明这一点;参看哥林多前书十二章十四至廿六节。
(二)廿六至卅一节:这些掠物不单足够供应军队,而且也补偿过去的利益。许多得胜的王会把盈余的掠物,私饱中囊和建造宏伟华丽的皇宫;但大使用这些首次的掠物,去表示他对那些当他逃避扫罗追捕时,飘流过的犹大,作为他的感激。这种忠诚是好领袖必须显示的,大毫不迟疑表现出来。这种姿态很快带给大好处,帮助他与犹大之间建立良好的关系,使他被接纳作犹大王。但如果我们以为这是他的动机,以为他并非慷慨和感激,便会误解和把他的善意庸俗化;大不能豫见扫罗的死亡,他又不知道犹大准备脱离以色列。作者得出一个普遍的论点,乃是经过多年的逃亡和放逐,大确实为他的犹大支派同胞带来了好处。
──撒母耳记上第30章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束