撒母耳记上第25章多译本对照查经
和合本撒上25:1撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身下到巴兰的旷野。
拼音版撒上25:1 Sǎmǔer sǐ le, Yǐsèliè zhòngrén jùjí, wèi tā āikū, jiāng tā zàng zaì Lāmǎ tā zìjǐ de fùnmù ( yuánwén zuò fángwū ) lǐ. Dàwèi qǐshēn, xià dào Bālán de kuàngye.
吕振中撒上25:1 撒母耳死了;以色列众人都集合拢来,为他举哀,将他埋葬在拉玛、他自己的宅地里。大卫起身,下到玛云(传统∶巴兰)的旷野。
新译本撒上25:1 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
现代译撒上25:1 撒母耳死了,所有的以色列人聚集为他举哀。他们把他葬在他的故乡拉玛。这事以后,大卫往巴兰荒野去。
当代译撒上25:1 撒母耳死的时候,所有的以色列人都聚在一起哀悼他,然后,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。其后,大卫到了巴兰的荒野。
思高本撒上25:1 撒乌耳死後,全以色列人集会,举丧哀悼他,把他埋葬在他的故乡辣玛。以後,达味起身,下到玛红旷野。
文理本撒上25:1 撒母耳没、以色列众咸集、为之哀悼、在拉玛葬于其第、大卫启行、至巴兰野、○
修订本撒上25:1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。大卫动身,下到巴兰的旷野。
KJV 英撒上25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
NIV 英撒上25:1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon.
和合本撒上25:2在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
拼音版撒上25:2 Zaì mǎ yún yǒu yī gèrén, tāde chǎnyè zaì Jiāmì, shì yī gè dà fù hù, yǒu sān qiā miányáng, yī qiā shānyáng. tā zhèngzaì Jiāmì jiǎn yáng maó.
吕振中撒上25:2 在玛云有一个人,他的业务在迦密;那人是个极大的财主∶有绵羊三千只、山羊一千只;他正在迦密剪羊毛。
新译本撒上25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
现代译撒上25:2 有一个迦勒宗族的人,叫拿着,是从玛云城来的。他在迦密城做生意,是一个有钱人,拥有叁千只绵羊和一千只山羊。他的妻子叫爱比该,是一个美丽贤慧的女人;拿着却是一个凶恶粗暴的人。拿洒在迦密剪羊毛。
当代译撒上25:2 在玛云有一个叫拿八的富翁,他是迦勒族人,是在迦密做买卖的。他拥有叁千只绵羊和一千只山羊;他的妻子名叫亚比该,是个既漂亮又聪慧的女子;可是,拿八为人却是非常粗鲁,做事更是不择手段。事情发生的时候,拿八正在迦密剪羊毛。
思高本撒上25:2 在玛红有个人,他的产业都在加尔默耳,是个很富的人,有绵羊叁千,山羊一千。那时他正在尔默耳剪羊毛。
文理本撒上25:2 有居玛云者、业在迦密、甚富、有绵羊三千、山羊一千、适在迦密剪羊毛、
修订本撒上25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
KJV 英撒上25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
NIV 英撒上25:2 A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
和合本撒上25:3那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
拼音版撒上25:3 Nà rén míng jiào ná bā, shì Jiālè zú de rén. tāde qī míng jiào yà bǐ gāi, shì cōngming jùnmei de fùrén. ná bā wéirén gāng bì xiōngè.
吕振中撒上25:3 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。那妇人智力良好,丰姿美丽;那男人却很粗鲁,行为极坏;他是迦勒族的人。
新译本撒上25:3 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦密族的人。
现代译撒上25:3 有一个迦勒宗族的人,叫拿着,是从玛云城来的。他在迦密城做生意,是一个有钱人,拥有叁千只绵羊和一千只山羊。他的妻子叫爱比该,是一个美丽贤慧的女人;拿着却是一个凶恶粗暴的人。拿洒在迦密剪羊毛。
当代译撒上25:3 在玛云有一个叫拿八的富翁,他是迦勒族人,是在迦密做买卖的。他拥有叁千只绵羊和一千只山羊;他的妻子名叫亚比该,是个既漂亮又聪慧的女子;可是,拿八为人却是非常粗鲁,做事更是不择手段。事情发生的时候,拿八正在迦密剪羊毛。
思高本撒上25:3 这人名叫纳巴耳,他的妻子名叫阿彼盖耳;妻子聪慧美丽,丈夫却是粗暴,行为恶劣,是加肋布族人。
文理本撒上25:3 其人属迦勒族、名拿八、刚愎凶恶、妻名亚比该、聪慧艳丽、
修订本撒上25:3 这人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。拿八的妻子有美好的见识,又有美丽的容貌,但拿八为人刚愎凶恶,是迦勒族的人。
KJV 英撒上25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
NIV 英撒上25:3 His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings.
拼音版撒上25:4 Dàwèi zaì kuàngye tīngjian shuō ná bā jiǎn yáng maó,
吕振中撒上25:4 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛。
新译本撒上25:4 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,
现代译撒上25:4 大洒在荒野知道了,
当代译撒上25:4 大卫知道拿八正在剪羊毛,
思高本撒上25:4 达味在旷野 听说纳巴耳正在剪羊毛,
文理本撒上25:4 大卫在野、闻拿八剪羊毛、
修订本撒上25:4 大卫在旷野听见拿八正在剪羊毛,
KJV 英撒上25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
NIV 英撒上25:4 While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep.
和合本撒上25:5大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
拼音版撒上25:5 Dàwèi jiù dǎfa shí gè púrén, fēnfu tāmen shuō, nǐmen shàng Jiāmì qù jiàn ná bā, tí wǒde míng wèn tā ān.
吕振中撒上25:5 就打发十个僮仆,对僮仆们说∶「你们上迦密去见拿八,提我的名向他问安。
新译本撒上25:5 就差派十个仆人,对他们说:“你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。
现代译撒上25:5 就派十个年轻人到迦密找拿着,向他致意。
当代译撒上25:5 就打发一名部下到迦密去,用自己的名义对拿八说:
思高本撒上25:5 就打发十五个少年人去,向他们说:「你们上加尔默耳去,去见纳巴耳,代我向他请安,
文理本撒上25:5 遣少者十人、谓之曰、尔上迦密、往见拿八、托我名问其安、
修订本撒上25:5 就派十个仆人,对他们说:"你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。
KJV 英撒上25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
NIV 英撒上25:5 So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
和合本撒上25:6要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安!
拼音版撒上25:6 Yào duì nà fù hù rúcǐ shuō, yuàn nǐ píngān, yuàn nǐ jiā píngān, yuàn nǐ yīqiè suǒyǒude dōu píngān.
吕振中撒上25:6 要对我的弟兄这么说∶『愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
新译本撒上25:6 你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你所有的一切都平安!
现代译撒上25:6 大卫要他们对拿着说:「朋友,大卫问候你!祝福你和你一家,以及所有属於你的!
当代译撒上25:6 “愿上帝使你和你的一家兴旺,又保守你的一切财物。
思高本撒上25:6 对他这样说:你好! 望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安!
文理本撒上25:6 曰、愿尔毕生绥安、愿尔举家绥安、愿尔凡所有者皆安、
修订本撒上25:6 你们要如此说:'愿你来年平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
KJV 英撒上25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
NIV 英撒上25:6 Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
和合本撒上25:7现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
拼音版撒上25:7 Xiànzaì wǒ tīngshuō yǒu rén wèi nǐ jiǎn yáng maó, nǐde mùrén zaì Jiāmì de shíhou hé wǒmen zaì yī chù, wǒmen méiyǒu qīfu tāmen, tāmen ye wèicéng shīluò shénme.
吕振中撒上25:7 现在我听说你正有剪羊毛的人在剪羊毛∶你的牧人曾经和我们在一处,我们没有侮辱他们;尽他们在迦密的日子、他们总未曾遗失什么。
新译本撒上25:7 现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过什么。
现代译撒上25:7 他听说你在这里剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我们在一起,我们没有欺负他们,他们在迦密的时候,没有失掉甚麽东西。
当代译撒上25:7 有人告诉我,你正在剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们从来没有伤害过他们,也没有偷取过他们甚麽东西。
思高本撒上25:7 现今我听说你正剪羊毛;你的牧童和我们在一起时,我们没有难为过他们,他们住在加尔默耳的时候,从来没有失落过什麽。
文理本撒上25:7 我闻有人为尔剪羊毛、昔尔牧者偕我、我未辱之、在迦密时、终无所失、
修订本撒上25:7 现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在迦密一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去什么。
KJV 英撒上25:7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
NIV 英撒上25:7 "'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.
和合本撒上25:8可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
拼音版撒上25:8 Keyǐ wèn nǐde púrén, tāmen bì gàosu nǐ. suǒyǐ yuàn wǒde púrén zaì nǐ yǎnqián méng ēn, yīnwei shì zaì hǎo rìzi lái de. qiú nǐ suí shǒu qǔ diǎn cì yǔ púrén hé nǐ érzi Dàwèi.
吕振中撒上25:8 请问你僮仆,他们自会告诉你。为此愿我的僮仆得到你顾爱;因为我们是在佳节日子来的;求你将随手找得着的给仆人和你儿子大卫。』」
新译本撒上25:8 你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”
现代译撒上25:8 你问他们,他们会告诉你的。我们在节日到你这里来,大卫请求你好好地待我们。你能分点甚麽给我们,就给我们—你的仆人们,也给你亲爱的朋友大卫。」
当代译撒上25:8 你问问你的仆人,就知道这是真的。现在我只求你随手给我们一点东西,因为今天是个美好的日子。”
思高本撒上25:8 你可问你的仆人,他们入会告诉你。为此,希望这些子年人在你眼蒙恩,因为我们正逢节日来到你这 ,请你把手中能给的东西,赐给你的仆人和你儿子达味」。
文理本撒上25:8 问尔少者、彼必告尔、我于佳日而至、故愿少者得沾尔恩、随尔手中所有、以赐尔仆、及尔子大卫、
修订本撒上25:8 你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。'"
KJV 英撒上25:8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
NIV 英撒上25:8 Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'"
和合本撒上25:9大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
拼音版撒上25:9 Dàwèi de púrén dào le, jiāng zhè huà tí Dàwèi de míng dōu gàosu le ná bā, jiù zhù le kǒu.
吕振中撒上25:9 大卫的僮仆到了那里,照这一切的话、提起大卫的名、都告诉了拿八,静候着答覆。
新译本撒上25:9 大卫的仆人到了,就以大卫的名义,把这些话都对拿八说了,然后等候答复。
现代译撒上25:9 大卫的部下以大卫名义向拿着传达了这些话,等他答覆。
当代译撒上25:9 大卫的部下把大卫的话告诉了拿八,等候他的答覆。
思高本撒上25:9 达味的少年人就到了纳巴耳那里,代达味把上述的话都给纳巴耳说了,等待答覆。
文理本撒上25:9 大卫之少者至、依此言托大卫名告拿八、不赘一词、
修订本撒上25:9 大卫的仆人到了,就提大卫的名,把这一切话告诉拿八,他们就停顿下来。
KJV 英撒上25:9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
NIV 英撒上25:9 When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited.
和合本撒上25:10拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
拼音版撒上25:10 Ná bā huídá Dàwèi de púrén shuō, Dàwèi shì shuí. Yēxī de érzi shì shuí. jìn lái beìnì zhǔrén bēn taó de púrén shén duō,
吕振中撒上25:10 拿八却回答大卫的仆人说∶「大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日突破约束的仆人太多了;各从主人面前逃出来。
新译本撒上25:10 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
现代译撒上25:10 拿着终於回答说:「谁是大卫?谁是耶西的儿子!近来这地方逃跑的奴隶很多,
当代译撒上25:10 拿八听了,就问道:“这些日子有很多出走的奴仆,
思高本撒上25:10 纳巴耳却回答达味的少年人说:「达味是谁?叶瑟的儿子是什麽人?今天逃避主人的奴隶太多了!
文理本撒上25:10 拿八曰、大卫为谁、耶西之子为谁、迩时仆逃其主者甚众、
修订本撒上25:10 拿八回答大卫的仆人说:"大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
KJV 英撒上25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
NIV 英撒上25:10 Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
和合本撒上25:11我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
拼音版撒上25:11 Wǒ qǐ ke jiāng yǐnshí hé wèi wǒ jiǎn yáng maó rén suǒ zǎi de ròu gei wǒ bù zhīdào cóng nǎli lái de rén ne.
吕振中撒上25:11 而我得将我的食物和水、跟我为剪羊毛的人所屠宰的性畜的肉、给不知道从哪里来的人么?」
新译本撒上25:11 我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
现代译撒上25:11 我才不随便把我的饼、水,和为剪羊毛的人预备的牛羊给那些不知从哪里来的人呢!」
当代译撒上25:11 我又怎麽可以把自己留给剪羊毛的仆人的食物随便分给一群不明来历的人呢?”
思高本撒上25:11 难道要我把我的饼和水,为剪毛的人所预备的肉,拿来给那些我不知道是从哪 来的人吗?」
文理本撒上25:11 岂可以我饼水、及为剪羊毛者所宰之肉、给于不知奚自之人乎、
修订本撒上25:11 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?"
KJV 英撒上25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
NIV 英撒上25:11 Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
和合本撒上25:12大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
拼音版撒上25:12 Dàwèi de púrén jiù zhuǎn shēn cóng yuán lù huí qù, zhào zhè huà gàosu Dàwèi.
吕振中撒上25:12 大卫的僮仆就转身走原路、返回而去,照这一切话去告诉大卫。
新译本撒上25:12 于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。
现代译撒上25:12 大卫的部下回去,把拿着所说的话报告大卫。
当代译撒上25:12 大卫的部下得到了答覆,就回去把拿八所说的话向大卫报告。
思高本撒上25:12 达味的少年人就原路回去,把这些话都给达味回报了。
文理本撒上25:12 少者旋归、以斯言告大卫、
修订本撒上25:12 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
KJV 英撒上25:12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
NIV 英撒上25:12 David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
和合本撒上25:13大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
拼音版撒上25:13 Dàwèi xiàng gēnsuí tāde rén shuō, nǐmen gèrén dōu yào daì shàng dāo. zhòngrén jiù dōu daì shàng dāo, Dàwèi ye daì shàng dāo. gēnsuí Dàwèi shàng qù de yuē yǒu sì bǎi rén, liú xià èr bǎi rén kānshǒu qìjù.
吕振中撒上25:13 大卫对跟随的人说∶「你们各人都要将刀装束上」;他们各人就将刀都装束上;大卫自己也将刀装束上;跟随大卫上去的约有四百人;有二百人留下来看守物件。
新译本撒上25:13 大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。
现代译撒上25:13 大卫就下令:「佩上刀!」他们都照做了。大卫也佩上自己的刀,带着四百个部下出发,留下两百人看守补给品。
当代译撒上25:13 大卫听了,就立刻吩咐众人备刀,他自己也带了刀,要到拿八那里去;大卫带了四百人一起前去,留下的二百人看守物件。
思高本撒上25:13 达味就吩咐他的人说:「每人佩上刀! 」各人就佩上刀;约有四百人,跟达味上去,留下二百人看守辎重。
文理本撒上25:13 大卫谓从者曰、各佩剑、遂佩之、大卫亦佩剑、从大卫而上者、约四百人、留守什物者二百人、○
修订本撒上25:13 大卫对他的人说:"你们各人都要佩上刀!"各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
KJV 英撒上25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
NIV 英撒上25:13 David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
和合本撒上25:14有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
拼音版撒上25:14 Yǒu ná bā de yī gè púrén gàosu ná bā de qī yà bǐ gāi shuō, Dàwèi cóng kuàngye dǎfa shǐzhe lái wèn wǒ zhǔrén de ān, zhǔrén què rǔmà tāmen.
吕振中撒上25:14 僮仆中有一个僮仆告诉拿八的妻子亚比该说∶「大卫从旷野打发使者来向我们主人祝福请安,主人却尖声辱骂他们。
新译本撒上25:14 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
现代译撒上25:14 拿着的一个仆人对拿着的妻子爱比该说:「你听到了没有?大卫派人从荒野来问候我们的主人,可是我们的主人侮辱了他们。
当代译撒上25:14 拿八的一个仆人看见大卫和众人来势汹汹的样子,就跑去告诉主母亚比该说:“大卫从荒野派人来向我们主人请安,主人却辱骂和奚落他们。
思高本撒上25:14 有个纳巴耳的仆人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:「达味从旷野派来了使者向我们主人请安,他竟侮辱他们。
文理本撒上25:14 有少者一人、告拿八妻亚比该曰、大卫自野遣使、问我主安、主反詈之、
修订本撒上25:14 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:"看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
KJV 英撒上25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
NIV 英撒上25:14 One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
和合本撒上25:15但是那些人待我们甚好。我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落甚么。
拼音版撒上25:15 Dànshì nàxiē rén dāi wǒmen shén hǎo. wǒmen zaì tiānye yǔ tāmen láiwǎng de shíhou, méiyǒu shòu tāmende qīfu, ye wèicéng shīluò shénme.
吕振中撒上25:15 但是那些人待我们好极了∶尽我们在田野间和他们往来的日子、我们都没有受过侮辱,也未曾遗失过什么。
新译本撒上25:15 但是,那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们都没有侮辱我们,我们也从没有遗失过什么。
现代译撒上25:15 他们实在对我们很好,从来不麻烦我们。我们跟他们一起在荒野的时候,他们从没有偷过我们的东西。
当代译撒上25:15 大卫的仆人向来都对我们很好,他们不单从来不欺负我们,还昼夜不断地保护我们,护卫我们的羊群。他们跟我们一起的时候,也从来没有偷过我们半点东西。
思高本撒上25:15 那些人原来待我们很好,总没有骚扰过我们;当我们在田野间同他们在一起时,总没有失落过什麽。
文理本撒上25:15 彼待我甚厚、我在野间与之往来、终不见辱、亦无所失、
修订本撒上25:15 但是那些人待我们真好;我们在田野与他们一切来往的日子,没有受他们欺负,也未曾失去什么。
KJV 英撒上25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
NIV 英撒上25:15 Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
和合本撒上25:16我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
拼音版撒上25:16 Wǒmen zaì tāmen nàli mù yáng de shíhou, tāmen zhòuyè zuò wǒmen de bǎo zhàng.
吕振中撒上25:16 尽我们在他们那里牧羊的日子、无论黑夜白昼、他们都好像做围墙保护我们。
新译本撒上25:16 我们与他们在一起牧羊的日子,他们日夜都作保护我们的墙。
现代译撒上25:16 我们放羊的时候都跟他们一起,他们日夜保护我们。
当代译撒上25:16 大卫的仆人向来都对我们很好,他们不单从来不欺负我们,还昼夜不断地保护我们,护卫我们的羊群。他们跟我们一起的时候,也从来没有偷过我们半点东西。
思高本撒上25:16 我们同他们一起放羊的时期内,不分画夜,他们常作我们的护卫。
文理本撒上25:16 我牧羊时、彼与我偕、昼夜为我垣墉、
修订本撒上25:16 我们在他们那里牧羊,一切的日子他们昼夜保护我们。
KJV 英撒上25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
NIV 英撒上25:16 Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them.
和合本撒上25:17所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
拼音版撒上25:17 Suǒyǐ nǐ dāng chóu huá, kàn zenyàng xíng cái hǎo. bù rán, huòhuàn déng yào líndào wǒ zhǔrén hé tā quán jiā. tā xìngqíng xiōng bào, wú rén gǎn yǔ tā shuōhuà.
吕振中撒上25:17 如今你要明白、要看清楚你该作什么,因为祸患一定临到我主人和他全家∶他是个粗暴汉,没有人敢和他说话的。」
新译本撒上25:17 现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”
现代译撒上25:17 请你想想看该怎麽办?这事可能成为我们主人和全家的灾难。我们的主人很凶,谁的话他都不听!」
当代译撒上25:17 所以,请你赶快想个法子,不然,主人全家恐怕都会有麻烦了。主人是个顽固的人,我们都不敢跟他说话啊!”
思高本撒上25:17 现今,请 恩量一下,看 应作什麽,因为达味已决定要加害我们的主人和他的全家,而主人又脾气暴燥,无法同他交谈」。
文理本撒上25:17 今当自筹、如何以行、盖祸必及我主、与其全家、彼乃庸人、不可与言、
修订本撒上25:17 现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。"
KJV 英撒上25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
NIV 英撒上25:17 Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."
和合本撒上25:18亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
拼音版撒上25:18 Yà bǐ gāi jímáng jiāng èr bǎi bǐng, liǎng pídaì jiǔ, wǔ zhǐ shōushi hǎo le de yáng, wǔ xì yà hōng hǎo le de suì zǐ, yī bǎi pútào bǐng, èr bǎi wúhuāguǒ bǐng, dōu tuó zaì lü shàng,
吕振中撒上25:18 亚比该急忙将二百个饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五斗(原文∶细亚)焙好了的谷子、一百团葡萄乾、二百球无花果乾、都驮在驴上;
新译本撒上25:18 亚比该急忙拿了两百个饼、两皮袋酒、五只预备好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼,都驮在驴背上,
现代译撒上25:18 爱比该连忙预备好两百块饼,两皮袋酒,五只烤好的羊,十七公斤烤熟的麦子,一百串葡萄乾,和两百块无花果饼都驮在驴背上,
当代译撒上25:18 亚比该听了以后,就连忙用驴驮上二百块饼、两皮袋酒、五只宰好了的羊、叁十六点七公升焙麦、一百块葡萄饼和二百块无花果饼,
思高本撒上25:18 阿彼盖耳急忙拿了二百个饼,两皮囊酒,五只宰好的羊,五「色阿」炒过的麦子,一百串乾葡萄,二百无无花果糕饼,放在几匹驴上,
文理本撒上25:18 亚比该急取饼二百、酒二囊、已烹之羊五、烘谷五细亚、葡萄干一百穗、无花果饼二百、俱负于驴、
修订本撒上25:18 亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只宰好的羊,五细亚烘熟的穗子,一百个葡萄干饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,
KJV 英撒上25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
NIV 英撒上25:18 Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
和合本撒上25:19对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
拼音版撒上25:19 Duì púrén shuō, nǐmen qiántou zǒu, wǒ suí zhe nǐmen qù. zhè shì tā què méiyǒu gàosu zhàngfu ná bā.
吕振中撒上25:19 对僮仆说∶「你们在我前头走,我随着你们去」;却没有告诉丈夫拿八。
新译本撒上25:19 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
现代译撒上25:19 然后她对仆人说:「你们走在前面,我跟在后面。」爱比该却没有把这事告诉丈夫。
当代译撒上25:19 又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”可是,她却没有把事情告诉拿八。
思高本撒上25:19 对仆人说:「你们走在我前面,跟着你们去」。她并没有将这事告诉她丈夫纳巴耳。
文理本撒上25:19 谓其少者曰、尔先往、我后至、惟不告其夫拿八、
修订本撒上25:19 对仆人说:"你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。"她却没有告诉丈夫拿八。
KJV 英撒上25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
NIV 英撒上25:19 Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
和合本撒上25:20亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
拼音版撒上25:20 Yà bǐ gāi qí zhe lü, zhēng xià shān pō, jiàn Dàwèi hé gēnsuí tāde rén cóng duìmiàn xià lái, yà bǐ gāi jiù yíngjiē tāmen.
吕振中撒上25:20 亚比该骑着驴,正在人看不到的地方下着山坡,忽见大卫和跟随的人正从她对面下来呢!她就突然遇见他们了。
新译本撒上25:20 亚比该骑着驴,正从山坡下来,忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来,亚比该就与他相遇了。
现代译撒上25:20 爱比该骑喂驴,正绕着山坡上的小径走的时候,忽然看见大卫跟他的部下朝着她来。
当代译撒上25:20 她骑着驴下山的时候,就看见大卫和他的部下迎面而来。
思高本撒上25:20 她骑着驴,由山岭後面上来,同时达味带着他的人也向着她走来,与她相遇。
文理本撒上25:20 乘驴下山之坳、大卫率众而来、与之相遇、
修订本撒上25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。
KJV 英撒上25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
NIV 英撒上25:20 As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
和合本撒上25:21大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以至他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。
拼音版撒上25:21 Dàwèi céng shuō, wǒ zaì kuàngye wèi nà rén kānshǒu suǒyǒude, yǐzhì tā yíyàng bù shīluò, shízaì shì túrán le. tā xiàng wǒ yǐ è bào shàn.
吕振中撒上25:21 先是大卫曾说∶「我在旷野看这家伙一切所有的,使他一切东西一样也不遗失,实在是徒劳了∶他向我以恶报善呀。
新译本撒上25:21 大卫曾经说过:“我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。
现代译撒上25:21 大卫本来想:「我为甚麽要在这荒野保护那家伙的财产,使他没有丢掉任何东西。我这样帮他忙,他竟这样回报我!
当代译撒上25:21 大卫心里想:“我在荒野保护这人的羊群,使它们不至走失或被偷走,他却以怨报德。我所得到的报酬就是一场臭骂。
思高本撒上25:21 达味正思量说:「我白白地在旷野中保护了这些人的一切,使他所有的一点也未受损失,他竟对我以恶报德。
文理本撒上25:21 大卫曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫无遗失、实为徒劳、盖彼以恶报善、
修订本撒上25:21 大卫曾说:"我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
KJV 英撒上25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
NIV 英撒上25:21 David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
和合本撒上25:22凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”
拼音版撒上25:22 Fán shǔ ná bā de nán dīng, wǒ ruò liú yī gè dào míngrì zǎochen, yuàn shén chóngchóng jiàng fá yǔ wǒ.
吕振中撒上25:22 凡属拿八所有的男丁、我若剩下一个到明早、而不杀死,愿上帝这样惩罚大卫(传统∶大卫的仇敌),并且加倍地惩罚。」
新译本撒上25:22 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
现代译撒上25:22 天亮以前,要是我不杀光他所有的人,愿上帝杀我〔希伯来文是:我的敌人们〕!」
当代译撒上25:22 如果他家里的男丁有一个能活到明早,就愿上帝加倍地咒诅我好了。”
思高本撒上25:22 若我把这人的一切和所有的男人还存留到天亮,就望上主这样惩罚我达味! 」
文理本撒上25:22 凡属彼者、我若留其一男、至于明晨、则愿上帝罚大卫之敌维倍、○
修订本撒上25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫!"
KJV 英撒上25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
NIV 英撒上25:22 May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"
和合本撒上25:23亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
拼音版撒上25:23 Yà bǐ gāi jiàn Dàwèi, biàn jímáng xià lü, zaì Dàwèi miànqián liǎn fú yú dì kòu baì,
吕振中撒上25:23 亚比该一见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地而叩拜。
新译本撒上25:23 亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。
现代译撒上25:23 爱比该一看见大卫,急忙下了驴,伏在地上,
当代译撒上25:23 亚比该看见大卫,就连忙下驴,在他面前俯伏下拜,说:
思高本撒上25:23 阿彼盖耳一看见达味,急速由驴上跳下,俯伏在达味前,屈膝下拜,
文理本撒上25:23 亚比该见大卫、急下驴、伏地而拜、
修订本撒上25:23 亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。
KJV 英撒上25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
NIV 英撒上25:23 When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
和合本撒上25:24俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话:
拼音版撒上25:24 Fǔfú zaì Dàwèi de jiǎo qián, shuō, wǒ zhǔ a, yuàn zhè zuì guī wǒ. qiú nǐ róng bìnǚ xiàng nǐ jìn yán, gèng qiú nǐ tīng bìnǚ de huà.
吕振中撒上25:24 她俯伏在大卫脚前,说∶「我主阿,愿这罪罚归我;请容使女向你进言;更请听使女所说的话。
新译本撒上25:24 她又俯伏在大卫的脚前,说:“我王啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
现代译撒上25:24 在大卫脚前说:「我的主啊,请听我说!罪过由我来担当吧。
当代译撒上25:24 “我愿意承担一切的罪过,请听我说吧,
思高本撒上25:24 跪在达味足前说:「我主! 这过错全归於我,让你的婢女向你进一言,请你垂听你婢女的话。
文理本撒上25:24 跪其足下曰、我主欤、愿咎归于我、容婢进言、请垂听焉、
修订本撒上25:24 她俯伏在大卫的脚前,说:"我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
KJV 英撒上25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
NIV 英撒上25:24 She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say.
和合本撒上25:25我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称,他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
拼音版撒上25:25 Wǒ zhǔ búyào lǐ zhè huaì rén ná bā, tāde xìngqíng yǔ tāde míng xiāngchèn. tā míng jiào ná bā ( jiù shì yú wán de yìsi ), tā wéirén guǒrán yú wán. dàn wǒ zhǔ suǒ dǎfa de púrén, bìnǚ bìng méiyǒu kànjian.
吕振中撒上25:25 我主请不要把这个粗鲁人拿八放在心上;因为他的名字怎样;他的为人也怎样;他名叫拿八(即∶『愚顽』的意思),他的为人也忘八(即∶『愚顽』的意思);但是我、你的使女呢、并没有看见我主所打发的僮仆阿。
新译本撒上25:25 请我主不要把这个性情凶恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样,他的为人也怎样。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派来的仆人,你的婢女并没有看见。
现代译撒上25:25 请不要理拿着那坏东西;他是名符其实的蠢东西〔这是希伯来名拿着的意思〕!你的仆人来的时候,我不在那里。
当代译撒上25:25 拿八是个脾气暴躁、名符其实的蠢人,所以你不要介意他所说的话。
思高本撒上25:25 请我主别将这人的事放在心上! 他脾气急燥,是个糊涂人,他名叫「纳巴耳」,真名实相符,他的确昏愚。至於我,你婢女却没有见我主派来的少年。
文理本撒上25:25 求我主勿以庸人拿八为意、其人与名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及见、
修订本撒上25:25 我主不必理会拿八这性情凶暴的人,他就像他的名字一样;他名叫拿八,为人也真是愚顽。至于我,你的使女并没有看见我主所派来的仆人。
KJV 英撒上25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
NIV 英撒上25:25 May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.
和合本撒上25:26我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
拼音版撒上25:26 Wǒ zhǔ a, Yēhéhuá jìrán zǔ zhǐ nǐ qīn shǒu bàochóu, qǔ liúxuè de zuì, suǒyǐ wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì shuō, yuàn nǐde chóudí hé móu haì nǐde rén dōu xiàng ná bā yíyàng.
吕振中撒上25:26 我主阿,永恒主既阻止了你犯到流人血的罪,阻止了你亲手为自己复雠,如今我指着永活的永恒主、也指着与你活着的性命、来起誓∶如今我愿你的仇敌和谋害你的人、都像拿八一样。
新译本撒上25:26 我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。
现代译撒上25:26 上主没有让你向敌人报仇,杀了他们。现在我指着永生的上主向你发誓:你的敌人和所有想害你的人都要像拿着一样被惩罚。
当代译撒上25:26 婢女感到最遗憾的是没有机会亲自接见你打发来的使者。既然主阻止你去杀人报仇,免得你犯杀人的罪,我就指着主向你起誓:愿你的仇敌和陷害你的人都好像拿八一样受咒诅。
思高本撒上25:26 我主,我现今指着永生的上主和你起誓:是上主防止了你,不使你流人的血,也不使你亲手报仇。从此,愿你的仇敌和想加害我主人的人,都像纳巴耳一样!
文理本撒上25:26 我主欤、耶和华既禁尔流人之血、阻尔亲手复仇、我指维生之耶和华、与尔生命以誓、愿尔敌及谋害尔者、俱如拿八、
修订本撒上25:26 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:'现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。'
KJV 英撒上25:26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
NIV 英撒上25:26 "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal.
和合本撒上25:27如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
拼音版撒上25:27 Rújīn qiú nǐ jiāng bìnǚ sòng lái de lǐwù gei gēnsuí nǐde púrén.
吕振中撒上25:27 如今请将婢女给我主带来的祝福礼赐给跟着我主往来的僮仆们。
新译本撒上25:27 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
现代译撒上25:27 请你收下我带来的礼物,分给你的部下吧!
当代译撒上25:27 现在,请收下婢女带来送给你和你部下的礼物吧。
思高本撒上25:27 现今,请你把你婢女给我主带来的礼物,赏给随从我主的仆人。
文理本撒上25:27 婢所携之礼物、奉于我主、请以给相从之少者、
修订本撒上25:27 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
KJV 英撒上25:27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
NIV 英撒上25:27 And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.
和合本撒上25:28求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
拼音版撒上25:28 Qiú nǐ raóshù bìnǚ de zuì guō. Yēhéhuá bì wèi wǒ zhǔ jiànlì jiāngù de jiā, yīn wǒ zhǔ wèi Yēhéhuá zhēng zhàn. bìngqie zaì nǐ píng shēng de rìzi chá bù chū yǒu shénme guō lái.
吕振中撒上25:28 请饶恕使女的过犯;永恒主必定为我主建立一个坚固的王朝,因为我主打的乃是永恒主的仗;并且在你平生的日子也找不着有什么坏事。
新译本撒上25:28 求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到什么过错。
现代译撒上25:28 也请你饶恕我的过错。上主要使你作王,你的后代也要作王,因为你为上主打仗。你的一生都不会做坏事〔或译:你一生不会遭遇灾害〕。
当代译撒上25:28 请原谅我冒昧来到这里,你是在为主而战,因此,你的子孙必定世世代代作王;你一生也不会行恶。
思高本撒上25:28 请你原谅你婢女的过错! 的确,上主要给我主建立一坚固的王朝,因为我主打是上主的仗,并且,你一生也没有什麽过错。
文理本撒上25:28 求赦婢过、我主为耶和华战、耶和华必巩固我主之家、我主终身无疵可求、
修订本撒上25:28 求你原谅使女的冒犯。耶和华必为我主建立坚固的家,因为我主为耶和华争战,并且你一生的日子查不出有什么恶来。
KJV 英撒上25:28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
NIV 英撒上25:28 Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD'S battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live.
和合本撒上25:29虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
拼音版撒上25:29 Suī yǒu rén qǐlai zhuībī nǐ, xún suǒ nǐde xìngméng, nǐde xìngméng què zaì Yēhéhuá nǐde shén nàli méng bǎohù, rú bāoguǒ bǎo qì yíyàng. nǐ chóudí de xìngméng, Yēhéhuá bì pāo qù, rú yòng jī xián shuǎi shí yíyàng.
吕振中撒上25:29 虽有人起来追逼你、寻索你性命,我主的性命却在永恒主你的上帝那里包在活人的宝贝包里;惟独你仇敌的性命、永恒主却要甩去,像在机弦窝中甩出去一样。
新译本撒上25:29 虽然有人起来追赶你,寻索你的命,我主的性命必得保全在耶和华你的 神生命的囊中。至于你仇敌的命,耶和华却要甩去,像从甩石机甩出去一样。
现代译撒上25:29 有人想攻击你,杀害你,上主—你的上帝会保守你,好像人保护珍贵的宝物。至於你的敌人,上主会扔掉他们,好像人用投石的弦扔出石头一样。
当代译撒上25:29 你就是被人追杀,也会蒙主上帝的保护;然而,你敌人的性命,却要像主用投石器掷出去的石头一样。
思高本撒上25:29 纵然有人起来迫害你的性命,但我主的生命是保存在上主,你的天主的锦囊中;至於你敌人的性命,上主却用投石器将他们抛掉。
文理本撒上25:29 人虽起而追尔、以索尔命、然我主之命、乃封于生命包中、与尔上帝耶和华偕、若夫敌之生命、耶和华则必弃掷之、如以绳发石焉、
修订本撒上25:29 虽有人起来追逼你,要寻索你的性命,我主的性命在耶和华-你的上帝那里,如同藏在生命的宝藏中。至于你仇敌的性命,耶和华必甩去,如用机弦甩石一样。
KJV 英撒上25:29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
NIV 英撒上25:29 Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.
和合本撒上25:30我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,
拼音版撒上25:30 Wǒ zhǔ xiànzaì ruò bù qīn shǒu bàochóu liú wúgū rén de xuè, dào le Yēhéhuá zhào suǒ yīngxǔ nǐde huà cì fú yǔ nǐ, lì nǐ zuò Yǐsèliè de wáng, nàshí wǒ zhǔ bì bù zhì xīnli bù ān, juéde liángxīn yǒu kuī. Yēhéhuá cì fú yǔ wǒ zhǔ de shíhou, qiú nǐ jìniàn bìnǚ
吕振中撒上25:30 我主现在若不无缘无故杀人流血、亲手复雠,将来永恒主照他一切所说到我主的福、而施于我主,委任你做人君来管理以色列,那时我主就不至于摇荡不安,心有内疚了。永恒主使我主得了福以后,求你怀念着使女。」
新译本撒上25:30 将来耶和华照着他应许的一切善待了你,立了你作以色列的领袖的时候,
现代译撒上25:30 当上主照他的应许为你成就一切好事、使你作以色列王的时候,
当代译撒上25:30 如果你现在没有因一时之气杀人,到了主照应许立你作以色列王的时候,你就不会於心不安了。在主为你成就这些大事的时候,请你也记念我。”
思高本撒上25:30 当上主对我主作了 所说的一切好事,立你作以色列的元首时,
文理本撒上25:30 迨耶和华践其前言、施诸善于我主、立为以色列君、
修订本撒上25:30 耶和华照所应许你的福气赐给我主,立你作以色列王的时候,
KJV 英撒上25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
NIV 英撒上25:30 When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel,
和合本撒上25:31那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女
拼音版撒上25:31
吕振中撒上25:31 见撒上25:30
新译本撒上25:31 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”
现代译撒上25:31 你就不致因无故杀人或替自己报仇而后悔。当上主赐福给你的时候,求你不要忘记我。」
当代译撒上25:31 如果你现在没有因一时之气杀人,到了主照应许立你作以色列王的时候,你就不会於心不安了。在主为你成就这些大事的时候,请你也记念我。”
思高本撒上25:31 我主不将不会流了无辜者的向,或因亲手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。当上主恩待我主时,望你不要忘了你的婢女」。
文理本撒上25:31 我主不以今日流无辜之血、为己复仇、怀忧抱憾、耶和华厚待我主时、垂念尔婢、
修订本撒上25:31 我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心里不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。"
KJV 英撒上25:31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
NIV 英撒上25:31 my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant."
和合本撒上25:32大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因为他今日使你来迎接我。
拼音版撒上25:32 Dàwèi duì yà bǐ gāi shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de, yīnwei tā jīnrì shǐ nǐ lái yíngjiē wǒ.
吕振中撒上25:32 大卫对亚比该说∶「永恒主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他今天打发了你来迎接我。
新译本撒上25:32 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。
现代译撒上25:32 大卫对她说:「赞美上主—以色列的上帝!他今天差你来见我!
当代译撒上25:32 大卫回答她说:“赞美那位今天打发你来见我的以色列的主上帝!
思高本撒上25:32 达味向阿彼盖耳说:「上主,以色列的天主,是可赞颂的! 感谢 今天派 来迎接我。
文理本撒上25:32 大卫曰、以色列之上帝耶和华、今日遣尔迎我、当颂美之、
修订本撒上25:32 大卫对亚比该说:"耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。
KJV 英撒上25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
NIV 英撒上25:32 David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me.
和合本撒上25:33你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
拼音版撒上25:33 Nǐ hé nǐde jiànshi ye dāng chēngzàn. yīnwei nǐ jīnrì lánzǔ wǒ qīn shǒu bàochóu, liú rén de xuè.
吕振中撒上25:33 你的审慎明辨是当受称颂的,你本身也当受称颂,因为你今天制止了我犯到杀人流血的罪,制止了我亲手复雠。
新译本撒上25:33 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
现代译撒上25:33 我为你的见识和你今天所做的一切感谢上主,因为你使我没有犯杀人和为自己报仇的罪。
当代译撒上25:33 我要为你的明智感谢他,但愿他为着你劝阻我杀人和亲手复仇而赐福给你。
思高本撒上25:33 的聪慧是可赞美的, 也是可赞美的,因为 阻止了我倾流人血,亲手复仇。
文理本撒上25:33 尔今阻我流人之血、亲手复仇、尔智可称、尔躬可赞、
修订本撒上25:33 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
KJV 英撒上25:33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
NIV 英撒上25:33 May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
和合本撒上25:34我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
拼音版撒上25:34 Wǒ zhǐ zhe zǔ zhǐ wǒ jiā haì yú nǐde Yēhéhuá Yǐsèliè yǒngshēng de shén qǐshì, nǐ ruò bù sù sù dì lái yíngjiē wǒ, dào míngrì zǎochen, fán shǔ ná bā de nán dīng bìdéng bù liú yī gè.
吕振中撒上25:34 虽然如此,我指着那阻止了我加害于你的永恒主以色列之永活上帝来起誓,你若没迅速来迎接我,到明早天亮时、凡属拿八的男丁必定不留下一个。」
新译本撒上25:34 我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的 神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”
现代译撒上25:34 上主使我没有伤害你。但我指着上主—以色列的永生上帝发誓,要不是你急忙赶来见我,拿着家所有的人在天亮以前都会死光!」
当代译撒上25:34 我指着那位拦阻我加害於你的主起誓:倘若不是你来迎接我,拿八家中的男丁就不会有一个活得到明天早上了。”
思高本撒上25:34 我指着那阻止我加害 的上主,以色列的永生天主起誓:假使 没有急速来迎接我,明天天亮,一个男子也不会给纳巴耳留下」。
文理本撒上25:34 以色列之上帝、维生之耶和华、阻我加害于尔、我指之而誓、如尔不速来迎、凡属拿八者、至于明晨、不遗一男、
修订本撒上25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华-以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。"
KJV 英撒上25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
NIV 英撒上25:34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."
和合本撒上25:35大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
拼音版撒上25:35 Dàwèi shòu le yà bǐ gāi sòng lái de lǐwù, jiù duì tā shuō, wǒ tīng le nǐde huà, zhún le nǐde qíngmian, nǐ keyǐ píng píngān ān dì huí jiā ba.
吕振中撒上25:35 大卫从亚比该手里接收了她所带来的东西,就对她说∶「你安心上你家去吧;看哪,我听了你的话,给你面子。」
新译本撒上25:35 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
现代译撒上25:35 於是大卫收下爱比该带来的礼物,并对她说:「回家吧。不要担心!我会照你说的去做。」
当代译撒上25:35 大卫接受了亚比该的礼物,就打发她回家,叫她不用害怕,因为他已经答应不杀她丈夫了。
思高本撒上25:35 达味从她手中接过她所带来一切,向她说:「现在, 可平安回到 家 去。看,我听从了 的劝告,顾全了 的面子」。
文理本撒上25:35 大卫受其物、曰、尔安然以归、我听尔言、徇尔情、
修订本撒上25:35 大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:"平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。"
KJV 英撒上25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
NIV 英撒上25:35 Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request."
和合本撒上25:36亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
拼音版撒上25:36 Yà bǐ gāi dào ná bā nàli, jiàn tā zaì jiā lǐ shè bǎi yánxí, rútóng wáng de yánxí. ná bā kuaìlè dà zuì. yà bǐ gāi wúlùn dà xiǎoshì dōu méiyǒu gàosu tā, jiù deng dào cì rì zǎochen.
吕振中撒上25:36 亚比该到了拿八那里,见他在家里摆设筵席、如同王的筵席;拿八心里自感高兴,大醉极了;小事大事亚比该全都没有告诉他、直等到次日早晨天亮的时候。
新译本撒上25:36 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
现代译撒上25:36 爱比该回到拿着那里,拿着正在家里享受盛筵,好像王所享受的一样。他喝醉了酒,心情畅快,因此爱比该当晚没有告诉他所发生的事,
当代译撒上25:36 她回到家里,就看见拿八正在大摆筵席,排场有如君王设筵一样。她看见丈夫酩酊大醉,就不把遇见大卫的事告诉他,等到第二天早上再作打算。
思高本撒上25:36 阿彼盖耳回到纳巴耳那里,他正在家中设了像君王的盛宴。纳巴耳心中非常快活,吃得大醉,直到早晨天亮,阿彼盖耳一点也没有将这事告诉他。
文理本撒上25:36 亚比该返至拿八、见其家中设宴、可拟王筵、拿八中心欢乐、醉甚、事无巨细、亚比该俱不以告、以待明晨、
修订本撒上25:36 亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
KJV 英撒上25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
NIV 英撒上25:36 When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.
和合本撒上25:37到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
拼音版撒上25:37 Dào le zǎochen, ná bā xǐng le jiǔ, tāde qī jiāng zhèxie shì dōu gàosu tā, tā jiù hún bù fù tǐ, shēn jiāng rú shítou yìbān.
吕振中撒上25:37 到了早晨,拿八酒醉退了,他妻子才将这些事告诉他,他的心在五内就如死去,他就像石头一般。
新译本撒上25:37 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
现代译撒上25:37 等到第二天早上他清醒了才告诉他。拿着立刻中风,完全瘫痪过去。
当代译撒上25:37 次日清晨,拿八酒醒以后,亚比该就把一切告诉他。他大吃一惊,就当场瘫痪了,活像死人一样,过了十天主就取了他的性命。
思高本撒上25:37 第二天早晨,纳巴耳酒醒了,他的妻子便将发生的事告诉了他;他一听这话,吓得魂不附体,呆如顽石。
文理本撒上25:37 诘朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神丧失、块然如石、
修订本撒上25:37 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
KJV 英撒上25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
NIV 英撒上25:37 Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
拼音版撒上25:38 Guō le shí tiān, Yēhéhuá jī dá ná bā, tā jiù sǐ le.
吕振中撒上25:38 过了十天、永恒主击打了拿八,拿八就死了。
新译本撒上25:38 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
现代译撒上25:38 十天后,上主再打击拿着,他就死了。
当代译撒上25:38 次日清晨,拿八酒醒以后,亚比该就把一切告诉他。他大吃一惊,就当场瘫痪了,活像死人一样,过了十天主就取了他的性命。
思高本撒上25:38 大约过了十天,上主攻击了纳巴耳,他就死了。
文理本撒上25:38 越十日、耶和华击之、遂死、
修订本撒上25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
KJV 英撒上25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
NIV 英撒上25:38 About ten days later, the LORD struck Nabal and he died.
和合本撒上25:39大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是,大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。
拼音版撒上25:39 Dàwèi tīngjian ná bā sǐ le, jiù shuō, yīngdāng chēngsòng Yēhéhuá, yīn tā shēn le ná bā xiūrǔ wǒde yuān, yòu zǔ zhǐ púrén xíng è. ye shǐ ná bā de è guī dào ná bā de tóu shàng. yúshì Dàwèi dǎfa rén qù, yǔ yà bǐ gāi shuō, yào qǔ tā wèi qī.
吕振中撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说∶「永恒主是当受祝颂的,因为我从拿八手里所受的羞辱那件案、他都为我伸诉了;他又拦阻了仆人行坏事;也使拿八的坏事归到拿八自己头上。」于是大卫打发人向亚比该提说要娶她为妻。
新译本撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为他为我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了仆人行恶,也使拿八的恶归到他自己的头上。”于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。
现代译撒上25:39 大卫听说拿着死了,就说:「赞美上主!他为我报了拿着侮辱我的仇,而且使我—他的仆人没有做错事。上主因拿着的恶行惩罚了他。」不久,大卫派人去向爱比该求婚。
当代译撒上25:39 大卫听闻拿八的死讯,就说:“赞美主!因为他为我伸冤,亲手夺了他的性命;他已经得到应有的惩罚了。”大卫又立刻差遣使者向亚比该求婚,要娶她为妻。
思高本撒上25:39 达味听说纳巴耳死了,就说道:「上主应受赞美,因为 给我伸了冤,洗净了我由纳巴耳所受 辱,防止了 的仆人行恶;上主把纳巴耳的罪恶归在他自己头上」。以後,达味派人对阿彼盖耳说要娶她为妻。
文理本撒上25:39 大卫闻拿八死、则曰、我见辱于拿八、耶和华伸我之冤、又禁厥仆行恶、以拿八之恶归于其首、当颂美之、大卫遣人语亚比该、欲娶为室、
修订本撒上25:39 大卫听见拿八死了,就说:"耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的仆人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。"于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。
KJV 英撒上25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
NIV 英撒上25:39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
和合本撒上25:40大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
拼音版撒上25:40 Dàwèi de púrén dào le Jiāmì jiàn yà bǐ gāi, duì tā shuō, Dàwèi dǎfa wǒmen lái jiàn nǐ, xiǎng yào qǔ nǐ wèi qi.
吕振中撒上25:40 大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说∶「大卫打发了我们来见你,想要娶你为妻。」
新译本撒上25:40 大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”
现代译撒上25:40 大卫的仆人到迦密见爱比该,对她说:「大卫差我们来,接你到他那里,作他的妻子。」
当代译撒上25:40 他的使者就起程到迦密去传达大卫的心意。
思高本撒上25:40 达味的仆人到了加尔默耳,来见阿彼盖耳,对她说:「达味派我们到 这 来,为迎娶 做他的妻子」。
文理本撒上25:40 大卫之仆至迦密、见亚比该曰、大卫遣我至此、欲娶尔为室、
修订本撒上25:40 大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:"大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。"
KJV 英撒上25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
NIV 英撒上25:40 His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."
和合本撒上25:41亚比该就起来,俯伏在地说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
拼音版撒上25:41 Yà bǐ gāi jiù qǐlai, fǔfú zaì dì, shuō, wǒ qíngyuàn zuò bìnǚ, xǐ wǒ zhǔ púrén de jiǎo.
吕振中撒上25:41 亚比该就起来,面伏于地而下拜,说∶「看哪,使女愿做婢女、洗我主仆人的脚。」
新译本撒上25:41 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
现代译撒上25:41 爱比该俯伏在地上,说:「我是他的使女;我愿意洗他仆人们的脚。」
当代译撒上25:41 亚比该听了,就立刻俯伏在地上,表示愿服事大卫。
思高本撒上25:41 她就起来,俯伏在地,下拜说:「你的婢女情愿作奴隶,给我主人的仆人洗脚」。
文理本撒上25:41 亚比该遂起、俯伏于地、曰、尔婢为役、以濯我主众仆之足、
修订本撒上25:41 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:"看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。"
KJV 英撒上25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
NIV 英撒上25:41 She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants."
和合本撒上25:42亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
拼音版撒上25:42 Yà bǐ gāi lìkè qǐshēn, qí shàng lü, daì zhe wǔ gè shǐnǚ, gēn cóng Dàwèi de shǐzhe qù le, jiù zuò le Dàwèi de qī.
吕振中撒上25:42 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个女仆跟着走,她便从大卫的使者而去,做了大卫的妻子。
新译本撒上25:42 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
现代译撒上25:42 爱比该赶快起来,骑上她的驴,带着她的五个婢女,跟大卫的仆人一起去了。爱比该就作了大卫的妻子。
当代译撒上25:42 她又连忙准备一切,带了几个侍女骑上驴子,就跟随大卫的仆人去见大卫,作了他的妻子。
思高本撒上25:42 阿彼盖耳遂急速起来,骑上驴,带了她的五个婢女作陪,跟随达味的使者去,作了他的妻子。
文理本撒上25:42 急起乘驴、五女相从、随大卫之使而往、为大卫妻、
修订本撒上25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
KJV 英撒上25:42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
NIV 英撒上25:42 Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife.
和合本撒上25:43大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
拼音版撒上25:43 Dàwèi xiān qǔ le yé sī liè rén yà xī nuǎn, tāmen èr rén dōu zuò le tāde qī.
吕振中撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖;她们二人都做了大卫的妻子。
新译本撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
现代译撒上25:43 大卫已经娶了耶斯列人亚希暖,现在又娶了爱比该。
当代译撒上25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,於是,她们两人就同作大卫的妻子。
思高本撒上25:43 那时达味已娶了依次勒耳人阿希诺罕为妻;她们二戈同作达味的妻子。
文理本撒上25:43 大卫先娶耶斯列人亚希暖、二人俱为其妻、
修订本撒上25:43 大卫先前娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
KJV 英撒上25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
NIV 英撒上25:43 David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
和合本撒上25:44扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
拼音版撒上25:44 Sǎoluó yǐ jiāng tāde nǚér mǐ jiǎ, jiù shì Dàwèi de qī, gei le jiā lín rén lā yì de érzi pà tí wèi qī.
吕振中撒上25:44 至于大卫的前妻、扫罗的女儿米甲、扫罗早已将她给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻了。
新译本撒上25:44 扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
现代译撒上25:44 这时,扫罗已经把他的女儿米甲,就是以前大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
当代译撒上25:44 这时候,扫罗已经把自己女儿米甲嫁了给迦琳人拉亿的儿子帕提,这米甲本来是大卫的妻子。
思高本撒上25:44 那时,撒乌耳已把他的女身儿,达味的妻子米加耳,嫁给了加林人拉依士的儿子帕耳提。
文理本撒上25:44 扫罗之女米甲、曾为大卫之妻、扫罗使之改适迦琳人拉亿子帕提、
修订本撒上25:44 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
KJV 英撒上25:44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
NIV 英撒上25:44 But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
撒母耳记上第25章-灵修版圣经注释
撒母耳记上第廿五章 第 25 章撒上 25:1> 集祭司、先知与士师于一身的撒母耳,有何属灵的特质值得我学习?
25:1 扫罗虽贵为君王,撒母耳却是民族的属灵领袖。他无论在孩童时代或是年纪老迈时,都常常留心聆听( 3:10 ; 9:14-17 )、顺服( 3:21 ; 10:1-2 )耶和华。他离世以后,以色列人就失去了属灵的领导人,直到大卫兴起作王之后(关于撒母耳,请看第八章的人物介绍),才有另一位属灵领袖。
撒上 25:2-11> 吝啬、势利、愚顽有无影响过你帮助他人?怎样改变?
25:2-11 拿八粗暴地拒绝大卫的要求,不肯供给他那六百人的饮食。拿八的行为不值得同情,因为第一,照昔日的习俗,按简单的接待客旅条例,对过客不论多少都须款待。拿八非常富有,很容易满足大卫的要求。第二,大卫并不是请求他施舍。他和跟随他的人保护拿八的工人,拿八的财富有一部分是靠大卫的警醒护卫所致。我们对保护我们、帮助我们亨通之人应当慷慨,即使律法与习俗没有那样的规定,也不必计较。
亚比该
撒上 25:24> 大卫其实有理嘛,为何仍听取亚比该的意见?留心听别人解释,当真如此重要?
25:24 大卫带领人想对付拿八,本来没有心情听人解释( 25:13 , 22 ),不过他还是听取了亚比该的陈情。如果他不理会她的话,就会犯亲手报复之罪。不管我们觉得自己怎样有理,总应当留心听别人解释,多花的时间与努力最后总不会徒然。
撒上 25:36> 亚比该的贤淑与智慧,给我哪些启发?
25:36 因为拿八醉了,所以亚比该一直等到天亮才把自己所做的事告诉他。她知道在他醉的时候向他陈说,他不可能明白,或者会作出粗暴的反应。与别人,尤其是与自己家里的人讨论困难的问题时,找适当时机是极为关键的。求神赐智慧,好知道何时最宜于讨论具争议性的问题,最宜提出易惹人动怒的事情。
撒上 25:44> 25:44 大卫与米甲的事并非到此为止(扫罗将米甲给别人为妻,后来大卫将其索回,参撒下 3:12-16 ,另有分解)。
──撒母耳记上第25章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-丁道尔圣经注释
二十五1a. 恰恰在扫罗愿意接受撒母耳含审判意义的宣告,并且公开承认大卫将会是他的继承人,撒母耳恰在这时死了。对以色列人而言,撒母耳的死标明一个时代的退出;但他埋葬在拉玛,他房屋的地板底下,会阻止人崇敬他的坟墓。
ix. 大卫赢得亚比该(二十五1b~44)
这段插曲发生在玛云附近,撒母耳记上二十三24~26称之为「旷野」。大卫与跟随他的人需要饱餐一顿,但除非能够用甘言诱使一个富有的农庄主人拿一些出产与他们分享,否则希望就很渺茫。表面看来,这故事是告诉我们:大卫如何不只得到食物,还得到一个妻子!多麽容易草草退出在这层面上啊!因为讲述者并未说明用意。近来一些释经学者指出:这故事与其他旷野事件有相关的主题。举例来说,有赏善罚恶的主题,这是撒母耳记上二十与二十四章的特色,「善」与「恶」这两字在撒母耳记上二十五章分别各出现七次。138但应用这两个形容词的方式有着微妙的弦外之音;研读本章的过程中,探讨这些弦外之音是有益的。这段插曲与这事件的另一面之间有另一种关联,浓缩在「故事的类比」这词语中:
(「故事的类比」)是一种方法,讲述者可以对正在描述的行动提出内在的解释,一般的方式是参照早先的一个行动或言语。这样,这些故事就以可能不是立时显明的方式互相影响。凡应用这技巧之处,都有大量的暗讽类比。139
拿八虽然是开头几节的主词,他在某些方面却可能与扫罗类似,我们或许可以看见这段经文的用意,是要将扫罗投射在拿八身上。
1b~2. 虽然玛云地区被形容为「旷野」,或近乎旷野,那时直至现今却是养羊的地区。巴兰的旷野在西乃半岛上,不可能是这里所指的;有些七十士译本的抄本读作「玛云」,吕译、思高、NIV 采用的这读法比较有可能。希伯仑南方大约七哩(11公里)一座圆锥形的山,至今仍然保留这名字(Tell Maʿîn)。迦密是同一地区的一个山谷(参:撒上十五12,并见撒上十五10~12的注释)。
一个人……那人:讲述者的技巧是在说出他的名字,或告诉我们他是哪种人之前,先吸引我们注意这个非常富有之农庄主人与他所养的羊群。剪羊毛传统上是为了要在节期时享用,而且绰绰有余。
3. 那人名叫拿八,是「愚顽人」的意思,做母亲的不大可能给儿子取这种名字,可能是一般曲解了他的真名。拿八不折不扣地符合了这字在圣经中的意义(如:诗十四1;箴十八2、7):为人刚愎(希伯来:qāšeh,「刚硬」;参:太二十五24)、凶恶(直译:行事邪恶,AV、RV;参:吕译、思高)。这名字及对他的描述形成了一种框架,衬托出他那极吸引人的妻子亚比该的细节,她名字的意义是「我的父亲是喜乐〔的〕)」,她的美丽绝不只是外表而已。他虽然是凶恶(希伯来:raʿ)的,她却是「智力良好」(希伯来:ṭôḇ;吕译、RSV)的;对比那麽强烈,显出这对夫妻是完全不相称的。
迦勒族的人:摩西时代约书亚同伴的后代,迦勒曾极力主张进入迦南地(民十三30),后来终于得着希伯仑附近的山地为赏赐(书十四6~15)。
4~8. 大卫打发十个「年轻人」去(现中、RSV,参:思高),提大卫的名问拿八安,愿他全家和他一切所有的都平安亨通(希伯来:šālôm)。这是许多世纪以来的传统问候(参:太十12~13),但经常都有更深的意义。大卫曾经保护拿八的牧人,使者要求好意的回应,给他「儿子」大卫一些表达谢意的礼物。「这似乎是个磋商,邀请拿八与大卫建立正式的盟约。」140毕竟拿八有慷慨施与的能力,而东方人的好客,以及以色列人的律法,在传统上都惠及贫穷人、被遗弃的人,那些「不能预备的」人(尼八10;参:斯九19);然而大卫并没有自比这些人,而是提醒拿八注意他和跟随他之人保护拿八的羊群(当时他们大可轻而易举取得他们所需的牲畜作食物)。这段话暗示出大卫正从事保镖的工作;141当大卫有礼貌地请求,却受拒绝,大卫反应的方式也确实支持这点。另一方面,大卫并不是只看眼前这时候,而是进一步向前瞻望,这样的策略几乎不可能使犹大居民锺爱他,除非他只对压迫他们的人这样做,如此,他就可以增加在犹大所得的支持,而那似乎也正是他即将要作的。拿八是下手的最好目标,因为他实际上就等于是那地区的「主人」,世上的财物非常丰富,但是甚至连仆人都不喜爱他。
「我们是在佳节日子来的」(吕译、思高、现中;希伯来:yôm ṭôḇ,「好」日子,和合、今圣),符合本章的「善/恶」主题。你儿子大卫,暗示出拿八是个大人物,而大卫则是他卑微的仆人,这句话在当时或许太过热络了,但却是磋商用语。
9~13. 拿八慢吞吞地回覆大卫的消息,使他仆人确信受到敌意的待遇。拿八无意「收纳」耶西的儿子:他对大卫是什麽人、在玩什麽把戏,太清楚了,但他没时间理会逃跑的仆人(讽刺的是,他的仆人也没一个忠心的,14节)。拿八反覆述说「我的饼和我的水和我的肉……我的剪羊毛人」(RSV),显露出他那自我中心的傲慢,彷佛这一切全都是他凭着自己的力量生产出来似的。他当然不会拿辛苦挣得的农产,给大卫所统率的这批无赖分享。142拿八顽固地拒绝仆人已经接受的事实,即大卫正向作王的道路上迈进。
大卫毫不迟疑地下了命令,带上刀这句话响彻营区各处,约有四百人都武装妥当,出发攻击拿八。
14~17. 拿八严词拒绝大卫,牧羊人揣测大卫的反应,害怕预料中的杀戮。既然对拿八说话是没有希望的,有个报信的人就去见拿八的妻子,希望她能干预。亚比该听见的报告是偏向大卫的。
大卫……打发使者来问(希伯来:lebārēk)我主人的安:「问……安」与5或6节所用的不是同一个希伯来字,其意义为「祝福」(参吕译);大卫寻求拿八的益处,所受的回报却是辱骂。大卫帮助拿八牧羊人的事实,使者描述的角度比大卫所用的更明确:跟随他的人待我们甚好(「好」这字又出现一次),作我们的「一道墙」(RSV,参:吕译;希伯来:ḥômah),也就是保护他们,就跟以色列人逃离埃及时,大海作他们的保障一样(出十四22,那里也是用 ḥômah「墙」这字)。现在,由于拿八的恶意,祸患定要临到他和他全家。
在表面之下还潜伏动机的问题。迦勒族人中,是不是只有拿八反对大卫呢?若是,他期望因这样粗暴吝啬而得到什麽好处呢?「拿八的仆人是不是真的回想起确实的恩惠呢?或者只是为了现实的生存问题而编造出来的呢?」143无论是哪一种情形,读者都能够辨识出这两人之间的权力冲突。拿八的仆人预料大卫会在这场冲突中占上风。
18~22. 实事求是的亚比该体认到问题的严重,一刻也不敢耽搁,收拾起六百人饱餐一顿所需的食物。节期筵席的准备工作无疑已经完成,她就从中取走所需的一切,却不致使剪羊毛人大量的宴会食物突然变少,因为拿八对他妻子主动进行的这件事一无所知,也没有怀疑。这期间,大卫正在途中(对于所受不公平的对待曾感慨地说:他向我以恶报善),要报被辱之仇,将拿八与他所有男丁全都剪除;他虽然曾经饶恕扫罗,以善报恶(撒上二十四17),这次却是除了杀人流血之外,没有第二个念头。所以亚比该与大卫的会面满了引人注目的紧张气氛:拿八家至少有一个女人可能逃过刀剑的杀害!
23~26. 在这些山坡上看见一队载货的驴子是不寻常的,发现当地女主人脸俯于地、向大卫表示敬意,也是令人吃惊的,所以整个军队当场就停下来。亚比该从大卫脚前低微的地位称他为我主阿(希伯来:ʾaḏōnî),提及自己时却说是他的婢女(希伯来:ʾāmāh);当她继续往下说,这两个词语重复出现,渐见分量,她是想要扭转丈夫对大卫的恶劣态度和回应。她说:愿这罪归我,这样就使得大卫不能将报复的忿怒发泄在一位美丽又聪明的妇女身上。从亚比该的身上,可以看出女人的才干如何能够有效地运用在折冲上,以化解危险的处境。她毫不迟疑地撇清她与丈夫愚蠢行为的关系,称他为坏人(吕译:粗暴人;现中:坏东西;直译:属彼列的人,意思是「恶人」、「不敬爱之人」,在他所言、所行、所想的事上与他的名字都合,因为愚顽人在圣经的意义就是不敬虔之人,诗十四1;赛三十二6)。她看出大卫是完全不同的,她几乎是一口气地说:我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓,暗示出大卫与耶和华是一致的;她接着假设:耶和华已经藉着她的干预阻止大卫亲自带头报仇,犯流血的罪。她大胆地提议大卫照着她的话去做,然后是个诅咒,预示出拿八与大卫一切仇敌的败落,其中的罪魁祸首则是扫罗。144
27. 亚比该巧妙陈述她的情况时,不经意地提及她所送的礼物(希伯来:berāḵā;吕译:祝福礼;参14节),就是她打发在前头以「解除大卫武装」的。虽然亚比该是以「婢女」的身分向她主说话,实际却控制了整个局面。
28~31. 求你饶恕婢女的罪过:她不敢暗示大卫有赖于她的礼物,惟恐触怒了他,甚至使他不顾跟随之人的需要而拒绝接受那些礼物。他这种需要只不过是暂时的,因为亚比该确信耶和华必为他建立坚固的家。「坚固」(希伯来:neʾemān)这词与她丈夫的名字非常类似,故事后来再复述时,一定会令人莞薾或会意点头。
在你平生的日子,查不出有什麽过来:亚比该现在又回头讨好大卫,继续将人(希伯来:ʾāḏām,「人类」)杀害的意图与耶和华你的神的保护对比。大卫仇敌之命运却描写为有如从耶和华面前被甩出去的石头一样(参:撒上十七49),而大卫的性命(希伯来:nep̄eš,「己」)却要「包在活人的宝贝包里」(吕译;思高:保存在上主、你的天主的生命锦囊中),受到保护,免遭伤害,像以赛亚给他门徒的教训一样(赛八16)。145亚比该显然非常清楚知道,耶和华曾赐给大卫一些应许,然而她只能如此猜测,却不知道到底是什麽应许,只知他要成为以色列之王(希伯来:nāgîḏ;吕译:人君;思高:元首),被指定为领袖(参:撒上九16)。她的用意是:大卫应该避免采用暴力的方式来报被辱之仇,因为那麽作会使自己陷于罪中;反向的,他应该期待耶和华显出公平的结局,像大卫面对扫罗的追逼时所持续作的,只是这次却受到拿八顽固卑劣的态度所激怒而无法作到。她最后所说的话:求你记念婢女,这请求大卫很快就会允许,为后续的事件作了转接。
32~35. 由于亚比该的干预,大卫回想起曾委身要凭着对耶和华神的信心而活,而不是凭着自己的冲动,所以他承认:耶和华以色列的神是应当称颂的,因为祂今日使你来迎接我,因为拯救许多人免于死亡,也拦阻大卫亲手报仇、流人的血。这是大卫受训练要作王时一个主要的功课,也是他将来遭遇危机时必须先想到的。其含义是:冤冤相报,暴力只能产生暴力,而自制却能为和平解决铺路。大卫在头脑里知道这点,但可能会在震怒之下遗忘了。亚比该这次挽救了整个局面:你可以平平安安的回家罢!不只是个惯用的问候语,因为亚比该说服了大卫,改变了事情的演进方向。
36~38. 亚比该回到家里,看见家里所摆的筵席如同王的筵席。拿八对别人的需要那麽吝啬,自己却放纵到这样的地步,甚至在那天晚上醉得不醒人事。如果他真的是犹大山区的「王」,他的荒宴醉酒立刻就使他失去资格了。第二天清晨,听见他妻子的报告,「他的心就如死去」(吕译、RSV):他遭受这打击之后就再也没有康复,他的死被视为是耶和华审判他。
39~42. 大卫知道耶和华已经这样为他伸冤了,同时也印证他拒绝为自己伸冤乃是对的(箴二十22)。虽然大卫向亚比该求婚并非始料未及的,但是说大卫就是为了这麽一桩婚事而找拿八的碴,可又太极端了!146他首要的关切是喂饱军队,这件事的发生是与此有关的。然而这章经文的确让人从「预期叙述中,瞥见大卫在爬升中会从恩典坠落」(见:撒下十一)。147他非常容易受女性的魅力所影响;他热情的天性有极大的潜力(无论是为善或为恶),这件事应该是对他作王生涯的一个警告。
东方的婚礼习俗经过漫长岁月似乎也没有改变。大卫打发仆人
──撒母耳记上第25章「新郎的朋友」
──撒母耳记上第25章去帮他提亲,新娘就带着五个使女来参加婚宴(参:太二十五10)。传统婚礼的特色仍然有类似的次序:当新郎来迎接或差人来迎接的时候,新娘就到他那里去。亚比该显然非常高兴能够嫁给她崇敬的、与她有那麽多共同点的大卫;她那麽热诚,甚至当着大卫仆人的面俯伏在地,情愿像奴隶一样为他们作事。
大卫藉着与亚比该的婚姻,不仅得到一个贤慧的妻子,有圣经证据显明,在这个时期娶一个首领的妻或妾,就是要得到他的地位与权势(撒下三6~11,十六21~23;王上二21~22)。藉着相同的原则,大卫有权利继承拿八的遗产,这权利是他的新婚妻子赋予他的,虽然他在这紧要关头,因着扫罗的缘故,还不能定居在任何地方。148然而扫罗死后,他就可以宣称对犹大南方领土拥有权利。
43~44. 这里插入了大卫婚姻的大略说明,但主题仍然没有改变。
扫罗已将他的女儿米甲
──撒母耳记上第25章就是大卫的妻
──撒母耳记上第25章给了……帕提为妻:扫罗敌视大卫,故此后悔让大卫成为家中的一员,趁大卫不在时,替米甲订立了另一个婚约。亚希暖是扫罗妻子的名字(撒上十四50);虽然这名字只出现在十四章和这一节经文中,若说她们是同一个人,那是无法想象的。亚希暖总是在亚比该之前提及(撒上二十七3,三十5),并且生了大卫的长子(撒下三2),好像大卫在此之前已经先娶了她。149
这些女士(其中至少有一位是习于奢华宴乐的)何以能够持续忍受逃亡生涯的压力,真是难以想象。其中有些细节将会在下面几章中叙述。米甲也有过艰困的日子,被他父亲用来当作政治游戏中的棋子;但除了她们到目前为止在大卫的前途中应有的角色之外,讲述者对于王室女人不感兴趣。
亚比该曾否凭着美貌与聪明来为着嫁给大卫而筹谋呢?而大卫既然是个出色的战略家,曾否从一开始就已经想到,他与拿八的争执至终会使他拥有拿八的一切资产,包括他的妻子在内呢?当然不会!就如大卫的见证:耶和华以色列人之神的手掌管着这件事(撒上二十五32),包括由人引起的事在内。若不是像大卫那样伟大的人,一定会蔑视亚比该的辩解,固执地进行自己预先计画好的行动。大卫从她的话语中看出神所赐的智慧,从未后悔照着她的劝告去作。在这里不只是政治的冲突,经文强烈地指出:是永生神耶和华在保护大卫(尽管他有许多失败),将他包在「活人的包裹」中(29节),拦阻他采取杀害人的报复行动,预备他坐上以色列的王座。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-撒母耳记上第25章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记上第廿五章 忠心耿耿(二十五 1 ~ 22 )默想 我们曾否在劝人跟从基督的时候故意隐瞒那些受苦的代价呢?这样做是否明智?
大卫的随从由四百人(二十二 2 )增加至六百人( 13 )。虽然大卫带给他们的只有一生的困苦及流浪的生活,甚至食物方面也朝不保夕;可是他们宁愿跟随这个领袖,也不愿意在家里或在扫罗的营中过舒适的生活。同样,主耶稣呼召的一班跟随者也是尝尽困苦和预备随时牺牲的人;虽然如此,但主耶稣所得的信徒却比历史上任何一人为多。祂的格言就是:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。”(可八 34 )
拿八是一个吝啬的人,可是他美丽的妻子却和蔼而又聪明;她十分了解别人,包括她的丈夫在内。她知道她的丈夫这样的难以应付,所以她就能妥善的处理这件事情了。爱人是好的,要是爱又加上知识那就更完美了。
请看第 10 节。其实,这样的以偏概全是很危险的;拿八就因此差点儿引来灭门的灾祸。
祈祷 为那些富有的人祈祷,恐怕他们的心会因富足而变得刚硬,失去了爱心。
聪明的妇人(二十五 23 ~ 44 )
大卫要去责罚拿八是理所当然的,因为他曾经保护拿八的仆人和财物( 7 、 16 、 21 ),但拿八竟在他有需要的时候拒绝他,对他很不仁慈,真可谓以怨报德!后来拿八的妻子亚比该做了调停人,大卫才宽恕了拿八的不是。我们来看看她怎样做:
① 虽然她是没有错的,但是她却把一切的错处都归咎于自己的身上( 24 )。
② 她为大卫带来了礼物( 18 、 27 )。那些食物本来是拿八应该送给大卫的,因为他的吝啬所以现在亚比该代替他送给大卫。
③ 她又使大卫息怒,不致酿成大错,使大卫有更美好的前途( 26 )。
拿八的生活方式终于使他自食其果:在筵席上大醉之后便中风而死了,亚比该因赠送大卫礼物,最后竟因而获得一个新丈夫。
谁应该负这件事的责任呢?请看大卫在 32 ~ 33 及 39 节中的叙述:
1. “耶和华以色列的神”( 32 ):祂是整件事情背后的策划人。
2. 亚比该:她的谨慎和见识是难得的( 33 )。神要藉人来完成祂的旨意,这些人必须要在适当的地方和时间完全顺服祂。
祈祷 为世上的领导人祈祷,求神使他们能谦虚纳谏。
──撒母耳记上第25章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-圣经串珠版注释
撒母耳记上 第廿五章 注释 1-44 大卫与亚比该大卫与跟随他的人在玛云旷野曾帮助富户拿八,保护他的群羊免受损失,但拿八却以恶相报,激起大卫的愤怨,率众要杀他。幸而拿八的
妻子亚比该生性贤慧,获悉丈夫愚妄的作为後,急忙带备礼物往见大卫,求他饶恕,及时阻止了流血事件的发生。不久,拿八被神击打而
死,大卫便娶亚比该为妻。
1 撒母耳卒
撒母耳可谓连接士师神治时代与君主专制时代的伟人,他的死是以色列的一大损失,也使大卫失去一个有力量的支持者。
「巴兰」:位於西乃半岛的沙漠地区。七十士译本在此则作「玛云」,与上下文配合。
2-3 大富户拿八
拿八住在希伯仑以南十一公里(七英里)、玛云以北一点六公里(一英里)的迦密。他所拥有的羊,数目可观。
拿八为人卤莽、刚愎,与妻子亚比该的性格恰恰相反。
「剪羊毛」:指庆祝收成、欢宴亲朋、施舍慈惠的日子(36;
撒下13:23)。
4-8 大卫在欢乐的日子派人向拿八索赏赐
大卫手下一大群人不单没有伤害、掠夺牧人,反而保护当地牧人和他们的财物;到收成时候牧人按习俗以礼回赠答谢,是理所当然的事。
5 「十个仆人」:可能大卫预料拿八会给予甚多赏赐,须动用这麽多仆人去取回。
10-11
拿八不但拒绝酬谢大卫,且恶言相向,指斥他为私自离开主人的奴隶。
16「作我们的保障」:在这南部的旷野,牧人居住的地方没有保障,容易受到掳掠。
17 拿八的仆人预料大卫必来报仇(参21-22)。
21-22 与上章所载的情形相反,大卫认为此次动刀剑大有理由。
24 亚比该代丈夫认罪求恕。
26 亚比该以神的使者自居,阻止大卫犯上流人血的罪(参31)。
32 大卫承认亚比该是神差来阻止他犯罪的使者。
37-38 拿八可能因饮酒过量而中风瘫痪,第二次中风时不治。
39 大卫获悉神为他报仇後,按昔日的风俗(参撒下11:26-27),迎娶新寡的亚比该。
41 亚比该谦卑地声称她只需作大卫的婢女已心满意足。
43-44 大卫在流亡期间的妻子有耶斯列人亚希暖(这耶斯列在犹大)及亚比该。他原先的妻子米甲大概受父王扫罗摆布,以大卫逃
亡在外、遗弃妻子为名,改嫁帕提(即帕铁,撒下3:15)为妻。米甲日後归回大卫(见撒下3:13-16)。
思想问题(第 25章)
1 拿八是个大富户,又有个聪明美丽的妻子,你想,他向来还缺乏些什麽呢?参 17,
25节。
而你,有否缺少了人生一些重要的东西(参路 12:16-21;
18:18-23 )?
2 拿八说他不知道大卫一干人是从那里来的( 11),所以不能将饮 食赐给他们。从大卫侍从的话( 7-8)及拿八对大卫的描写(10)
看来,拿八拒绝酬谢大卫的理由是否充分?
这显示他的价值观是怎样的?参 36节。
若你是社会中的上层人士,拿八是否你的写照?
3 从 14-19节看来,亚比该平日跟仆人的关系如何?
你有否想过:在危难关头人会否帮助我们,与我们日常对人的表现甚有关连?
4 因着亚比该明智的处理,制止了一场流血的事件,难怪大卫也称赞她。
试分析她处理危机的手法有什麽是我们可以向她学习的?
5 大卫坚持让神在扫罗身上为他伸冤,这次却要亲手报仇,甚至把拿八手下的男丁杀尽,为何他有这样不同的反应?亚比该给他什
麽提醒?见 28-31节。
6 大卫的长辈及膏他的撒母耳已去世 ( 1) 如今劝谏他的是仇人之 妻,为何大卫终於接受亚比该的劝告?见 32-35节。
你又能否接受平辈或晚辈的劝告?
7 耶和华为大卫伸冤,击打拿八,他就死了。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-启导本圣经注释
撒母耳记上
撒母耳记上第二十五章
25:1 28:3再提到撒母耳逝世的事,为扫罗召隐多珥的女巫作引子。此处提到,当因扫罗既已为大卫祝福,承认了他继承王位(24:17-20),撒母耳连贯士师与王朝两个时代的事业已到终点。扫罗已为神所弃,而大卫又在逃亡中,撒母耳在人民心目中仍是一国的精神领袖,可以带领他们进入伟大的王朝时代。但他死了,举国为之哀恸。
“巴兰的旷野”:在以色列国最南端,与西奈半岛接壤,远离犹大地。希腊文旧约《七十士译本》作“玛云的旷野”,比较合理(看下节及23:24)。
25:2 “迦密”:不是北部加利利海旁的迦密山,而是犹大南部希伯仑以南约11公里的一处地方(书15:55),距玛云北一公里半(看15:12注)。
羊为当地人肉食来源,羊毛更是财富来源(王下3:4)。剪羊毛的时候有若农村收割季节,牧场欢庆,主人家宴客,慷慨款待工作人员。大卫为了军需,希望富户拿八把庆节的食物和羊毛给他一点(8节),他的军队也出过力保护他的牛羊财产(16节)。
25:3 约书亚率以色列人入迦南后,将希伯仑和以南地区拨给迦勒为业(书14:6-15)。拿八属迦勒族,为迦勒的后人。他的牧场在迦密,家住在玛云。“拿八”(读音与“愚顽人”近似)可能是别人给他的绰号。他的妻子亚比该(意为“父亲的快乐”),无论是名字、性格和天禀,都和他迥异。
25:7 依游牧民族守望相助的默契,大卫和他的手下有责任保护当地人民,当地人民也有义务供应他们的所需。
25:10 拿八提到“近来悖逆主人奔逃的仆人甚多”,透露了若干扫罗作王时社会的情况,居民对生活环境可能有所不满。
25:13 大卫此时的军队人数不多,六百人当为概数。看守器具的与上阵打仗的平分战争所得,成为以色列军的定例(30:24-25)。“器具”指军需品,包括粮秣。
25:23 从23至31节的话,可知以色列人中预觉大卫日后必作以色列王的已大不乏人。亚比该说大卫的性命如宝器一样有神保护,有同说作一国之君为神所立,必蒙神恩佑。迦勒人心已归向大卫至为明显。
25:28 亚比该所说的话既诚恳又得体,且处处为大卫为王后的人格声誉着想。本节可为她全篇劝告的中心。大卫对此妇人的见识深深佩服(33节)。
25:37 拿八“身僵如石头”,可能所患为中风之症,十天后死去。
25:42 本章所记故事可与《路得记》后先媲美。后者为士师时代以色列南部民间田园生活的写照,本章则为犹大地的畜牧生涯的描写,可略窥扫罗治下人民的生活,贫富悬殊,地方治安不靖。
有的解经家认为作者借此故事中的人物拿八来暗喻扫罗的凶狠、愚顽,不听忠言(17节;比较20:27-33),其下场也如拿八以悲剧终。
25:43 亚希暖是大卫的元配(看27:3;30:5),生子暗嫩(撒下3:2)。扫罗的女儿米甲在大卫流亡期间留在犹大地,被迫改嫁拉亿的儿子帕提。大卫正式登位后,要了她回来(撒下3:13-15)。
大卫王朝的预备工作中,除了先知和大祭司外(22:5注),现在多了一位能干的妇人亚比该主持中馈。
25:44 帕提又名帕铁(撒下3:15)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-马唐纳圣经注释
撒母耳记上注释 6.拿八的愚笨(二五)二五1~9 撒母耳的死为土师时代画上句号。以色列国踏进君权统治的阶段。大卫的后裔将永远作以色列的王,基督就是这应许的应验。整国都为撒母耳哀哭,显示撒母耳深受人们的尊敬。撒母耳离世以后,以色列人就失去了属灵的领导人,直到大卫兴起作王之后,以色列才有了另一位属灵领袖。
先知死后,大卫起身,下到巴兰的旷野,在犹太地的南面。大卫这样行,也许是远离扫罗和谋杀他的计划。第2节提到的迦密并不是北面的迦密山,而是在玛云附近的一座城。
整章圣经是有关一个富有的农民叫拿八,和他妻子亚比该,及他们与大卫的关系。拿八在那地剪羊毛,而大卫就依照习俗,打发几个仆人向拿八索取礼物,作为保护他羊群的报酬。
二五10~13 可是拿八回答大卫的仆人态度自私、粗鲁,于是触怒大卫。我们用当时的文化,来评估拿八的行动是很重要的。款待客人过去和现在一直是东方人的义务,耶稣也尖锐地责备对客人的自私、吝啬和不尽义务,参见路加福音七章44至47节。此外,剪羊毛的时候很像我们收割的季节,这是慷慨和施予的时候,正是当时的制度,正如基督教国家和社会的圣诞节。拿八公然蔑视一切正常的惯例,他只不过是个守财奴,而且是一个固执和坏本性的人,且无人可以说服他。
拿八的反应让大卫很生气,大卫便率领约有四百人往迦密,准备教训拿八和他的家。
二五14~22 拿八美丽兼有见识的妻子亚比该得知丈夫鲁莽的行为对他们造成的危险。她立刻收集大批食物,前往见大卫。大卫往迦密途中,仍再言他善待拿八,拿八却藐视他。
二五23~31 亚比该遇见大卫,便俯伏在大卫脚前,向大卫迫切求饶,情词动人。她先承认她丈夫人如其名(拿八意思是愚蠢或无赖)。她对大卫的仆人早前到她家一事,毫不知情。她求大卫饶恕时,提醒他,耶和华阻止他报仇,流……的血;又说,神必惩罚他的仇敌,拿八也不例外。她确有真正的属灵洞察力,知道大卫就是主的受膏者,并衷心称赞他为耶和华争战。若他让主处治他的敌人,不亲手为自己的受辱报仇,他作王的时候便更要好了。
二五32~35 大卫被亚比该的说话打动了;又感激她阻止他杀拿八。主知道怎样安排合适的人进入我们生命,给我们警告,指示正确的方向。我们应当为此感谢主。亚比该的见识很有用,她慷慨送出的礼物也被接纳了。大卫把拿八交给主处治。接下来的经文我们看到,神的处治并不费时。有人会反对亚比该的做法,指她没得到拿八的同意,也僭越丈夫的权,违反神的命令。然而,圣经没指出亚比该做错了。相反,她的应急行动挽救她一家和拿八免于遭殃。
二五36~44 亚比该回到家中,拿八大醉。亚比该在翌日才把事情告诉拿八,他听到这事后,拿八可能因中风或心脏病发作而瘫痪了。十天后,他就死了,遗下他所有歛聚回来的财富。无疑拿八之死会有生理方面的原因,好象中风或心脏病等病症,但圣经作者却看见上帝掌管人的生和死。大卫听到拿八的死讯,不久就打发人向亚比该提亲。亚比该谦卑地接纳了。当时大卫在他躲藏的时候已娶了亚希暖为妻。他的第一位妻子米甲已给了别人。故事提醒我们这句话:凡自高的必降为卑(拿八被神击杀了),自卑的必升为高(亚比该成为王的妻子)(路一四11)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-21世纪圣经注释
撒母耳记上 注释二十五 1-11 拿八的敌意
撒母耳的死( 1 节)表示一个时代的结束。他比大卫
──撒母耳记上第25章他所膏立(十六章),并实际上已作主的人
──撒母耳记上第25章先离世;但至少扫罗现已知道大卫是下一任的君王(二十四 20 )。撒母耳的工作已结束。
纵然扫罗曾表示后悔(二十四 16-21 ),但扫罗与大卫之间,已不可能有真正的和解。大卫仍与他大伙的跟随者留在犹大的旷野地区。扫罗不久又再发动攻势,要追捕大卫。这时,大卫每天要为他的跟随者提供饮食;本段指出这是不易为的。他尝试取得像拿八这样的富农的支持和供应,方法是协助他和为他逐出侵略者(如亚玛力人),然后寻求他慷慨的扶助。显然有别的农户是欣然帮助大卫的,但可能有些只是勉强地提供帮助;拿八本性是「刚愎凶恶」的人( 3 节),因而断然拒绝了大卫的请求。理论上他是有权这样做的,而他指大卫是一个悖逆「主人」奔逃的「仆人」,也离事实不远。然而,读者知道大卫并没有悖逆扫罗,而且神已拣选大卫作以色列的王;因此,拿八是完全不认识神的计划的。
二十五 12-35 亚比该的干预
大卫向拿八发怒,是可以理解的;我们也可感到他在寻找食物供应方面存着一种不顾一切的态度。然而,拿八的行动绝不能使大卫谋杀的动机合理化。这故事显出,大卫有时也可以是冷酷和残暴的,但神仍控制着各项事件,并防止大卫行恶事。神所使用的人不是先知,也不是祭司亚比亚他的引导,而是大卫要杀害之人的妻子。亚比该是一个聪明的妇人( 3 节),这绝对不是一件巧合的事;她不但看见了危险,而且还马上作出有效的行动去防止悲剧的发生。她跟大卫说的话,提醒了大卫,那膏立他作王的神,必也保护他和照顾他的需要。因此,大卫不需要施行残暴和心存报复。
亚比该的话存着一个神学信息,从神的角度去解明大卫的立场。我们可以说,她的信息从人的角度看,也是很有道理的:大卫若攻击一个犹大的农户,将来他便极可能会失去犹大支派的支持。
二十五 36-44 大卫的婚姻
故事的结尾提到拿八的死,随着是大卫娶了寡妇亚比该为妻。从人的角度看,拿八是死于自然的,但作者指出了普遍的真相说,人的生死都在神的手中。我们可以肯定,拿八的邻舍也有此信念,并且留意到神可能会惩罚任何对大卫存敌意的人。因此,拿八的死可能帮助了大卫达成他的计划。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记上 25:1撒母耳死了:撒母
耳是神最忠心的仆人之一。
1. 他热心为神,照神的心意而行,远胜于同时代
的其他任何人(2:35;12:7~25;15:10~11,
35)。他树立了一个崇高的榜样。他正直、诚实和忠心,在道德上完美无瑕(12:1~5)。
2. 他身后声誉卓着,使他名列旧约时代神百姓
中最伟大的人物之一。神将他与摩西并提(耶15:1)。只有撒母耳和其他公义的先知们才是旧约里最高的道德领袖和属灵领袖,而不
是那些君王。
25:32 神……使
你:神派亚比该拦阻大卫,使其不对拿八的男丁做出极不公义的事(34节)。大卫认识到对他们采取如此极端的报复是极大的错
误。神有时派他人带给我们他的忠告,开启我们的眼睛,使我们不致做错事。当他人给我们忠告
时,我们须用神的话语和心中圣灵的引导对自己的计划进行慎思明辨(参
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第25章-每日研经丛书注释
撒母耳记上第廿五章 大愤怒拿八(廿五 1-22 )撒母耳之死( 1 节)标志一个时代的结束;值得怀疑的是究竟这消息,对大在犹大南部的活动有何影响? 巴兰 ( Paran )是南部遥远之地,这名字应该更正为‘玛云’( Maon ),与第二节有关连,古代希腊文译本也是玛云(看下图)。
整章圣经是有关一个富有的农民叫拿八,和他妻子亚比该,及他们与大的关系。这个故事的开始,很生动的显示大在两难之间,他要有足够的供应给他的一大人。有些现代的作者指控大搞‘讹诈勒索’,将他的行动比作那些,从店主敲诈金钱而藉口‘保护’他们;如果不付出金钱,便威胁破坏商店。事实是大的跟随者主动给拿八的牧人和羊予保护,但拿八拒绝给予大的跟随者有任何的供给,故大前去攻击他( 21 节以下)。然而却有相似的结果。大是个被放逐者,而不是罪犯;犹大人是他的同胞,故此他给予他们保护
──撒母耳记上第25章对付亚玛力人和非利士人这样的侵略者,或者凶恶的野兽
──撒母耳记上第25章盼望他们回报并慷慨的免费赐予一些食物。威胁下的要求会是致命的,事实上,反会疏离惟一帮助他的百姓。从这故事可见拿八的情节并非典型的。重点乃在于拿八极其粗暴和仇视,而引致大愤怒地决定去攻击他则是草率和欠考虑的。
用当时的文化,来评估拿八的行动是很重要的。款待客人过去和现在一直是东方人的义务,耶稣也尖锐地责备对客人的自私、吝啬和不尽义务,参见路加福音七章四十四至四十七节。此外,剪羊毛的时候很像我们收割的季节,这是慷慨和施予的时候,正是当时的制度,正如基督教国家和社会的圣诞节。拿八公然蔑视一切正常的惯例,虽然在第十一节嘲笑大,但我们找不到他不支持扫罗的藉口。他不是大的政敌;他只不过是个守财奴,一个固执和坏本性的人,且无人可以说服他( 17 节)。
虽然如此,大冲动下令杀死拿八和他的全家,不但道德上犯错,也可能是大的灾难。当时他的同胞犹大人对他颇为中立,从基伊拉和西弗的反应可以看见(廿三章)。大残暴地攻击一位着名的犹大公民,几乎使他失去王位;也使他有可能马上被出卖给扫罗。故此忍让及美德提议大吞下这些侮辱。无论怎样公义,愤怒也会使人时常作出过分的反应。登山宝训清楚提醒我们,愤怒与谋杀相距不远(太五 21 )。
惟一希望避免这危险,寄托在亚比该身上,她慷慨的供给( 18 节),马上补偿了她的丈夫拒绝供应任何东西的错误。
亚比该的智慧和结果(廿五 23-44 )
亚比该迎见大是技巧的一种典范。她对待他像待一位王,肯定他有一天一定会作王。她消除丈夫的行动,使之不重要,方法是很技巧的。可能故意带些幽默,她说出拿八名字的双关语,其一可作‘愚顽’,好像说:‘像他那样的人,会给人什么好处?’( 25 节)藉这种方法,她消除大的愤怒,而继之使他的注意力投在她本人身上。
亚比该指出大是王,被认为是豫言性的。叙述者事实上是表达一个过程:首先是先知撒母耳曾承认大是将来的王;经过一段时间,约拿单也承认这个事实,甚至扫罗自己也承认。现在犹大的聪明人,瞥见有关上帝计划的这个真理。稍后,扫罗死后,犹大人整体都接纳大作王,再多一些时候,全国都这样做了。
在亚比该的话中,有一个王权的重要问题。我们看见大,准备残暴地报复和消灭敌人拿八。亚比该提出两个好的理由,说明为什么王或将来的王不可以这样做。
(一) 他不需要如此行 。相信上帝必为祂所拣选和膏立的领袖,去对付那些仇敌( 29 节)。大一直为上帝而作战( 28 节),而不是为他个人的争执;故一切将会是美好的。这里给任何以色列王的一个教训是,不要挥霍精力(正如扫罗那样)在个人的争权夺利上;而要保持他国家的利益,抵挡外来的敌人。
(二) 他如此行会良心不安 。随报仇后,不可避免会有良心的懊悔和折磨( 31 节)。一个领袖千万不要失去这方面的正直感。高压的行动,乃是腐败权力的明确记号,必引致一连串的后果。上帝子民的领袖一定要避免滥用权力的任何试探。
三十六节以后故事又回头记述拿八;我们看见他虽免遭大的报复,但却迅速死亡;这不是偶然的,正是亚比该对大说的话,上帝为祂所拣选的人,向仇敌报复的一个明证。无疑拿八之死会有生理的原因,好像中风或心脏病等病症,但圣经作者却看见上帝掌管人的生和死。
亚比该的美貌与智慧,使她适合作未来的王后,故大也迎娶了她( 39-42 节)。扫罗残忍地将米甲嫁给别人,但大从另外两处的婚姻,亚比该及亚希暖,找到补偿。当时不但看不出王只可以拥有一位妻子;甚至一个较普通的人,如撒母耳的父亲,也有两位妻子(参一 2 )。故此这里没有意思批评大,反而显出上帝怎样照顾大的利益。我们知道亚比该是位有钱的寡妇,也可以推测亚希暖也很富有,透过这种婚姻,大便能够供应那六百人,现在不会有太多的困难了。同时,也许这婚姻帮助大与犹大的百姓有更加紧密的关系。直到近代,‘外交性’的婚姻,也是建立和加强家庭、宗族、支派和国家的团结和联盟的主要方法。
──撒母耳记上第25章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束