民数记第30章多译本对照查经
和合本民30:1摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
拼音版民30:1 Móxī xiǎoyù Yǐsèliè gè zhīpaì de shǒulǐng shuō, Yēhéhuá suǒ fēnfu de nǎi shì zhèyàng,
吕振中民30:1 摩西告诉以色列人众支派的首领说∶「以下乃是永恒主所吩咐的话∶
新译本民30:1 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉抄本》为30:2)
现代译民30:1 摩西把以下的指示交给以色列各支族的首领。
当代译民30:1 摩西对以色列各族的领袖说:“以下是主的命令:
思高本民30:1 梅瑟训示以色列子民各支派的首领说:「这是上主所吩咐的:
文理本民30:1 摩西告以色列族长曰、耶和华命曰、
修订本民30:1 摩西对以色列各支派的领袖说:"这是耶和华所吩咐的话:
KJV 英民30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.
NIV 英民30:1 Moses said to the heads of the tribes of Israel: "This is what the LORD commands:
和合本民30:2人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
拼音版民30:2 Rén ruò xiàng Yēhéhuá xǔyuàn huò qǐshì, yào yuē shù zìjǐ, jiù bùke shí yán, bìyào àn kǒu zhōng suǒ chū de yīqiè huà xíng.
吕振中民30:2 人若向永恒主许了愿、或是起了誓、用约束的话约束自己,就不可亵渎自己的话,总要按自己口中所出的一切话而行。
新译本民30:2 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
现代译民30:2 有人向上主许愿,或是发誓禁戒,都不可失信,一定要照着他所说的去做。
当代译民30:2 如果人向主许愿要献些甚麽或起誓要约束自己甚麽,就绝对不可以食言,一定要按自己所说的话去行。
思高本民30:2 若人向上主许愿,或发誓戒绝什麽,他不可食言,应全照口中所许的去做。
文理本民30:2 如人指耶和华许愿、或发誓以制其心、则勿食言、必循其口所出、
修订本民30:2 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
KJV 英民30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
NIV 英民30:2 When a man makes a vow to the LORD or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
和合本民30:3女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
拼音版民30:3 Nǚzi nián yòu, hái zaì fǔ jia de shíhou, ruò xiàng Yēhéhuá xǔyuàn, yào yuē shù zìjǐ,
吕振中民30:3 女子年幼时期、在父家的时候、若向永恒主许了愿,用约束的话约束自己,
新译本民30:3 女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,
现代译民30:3 一个少女还在父亲家里的时候,如果向上主许愿或答应某种禁戒,
当代译民30:3 一个待字闺中的少女,倘若向主许愿要献些甚麽或誓言自约要戒绝些甚麽,
思高本民30:3 那还在父家的年轻女子,若人向上主许愿,或发愿戒绝什麽,
文理本民30:3 若女年幼、尚在父家、指耶和华许愿、以束其身、
修订本民30:3 女子年轻,还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
KJV 英民30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
NIV 英民30:3 "When a young woman still living in her father's house makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge
和合本民30:4她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
拼音版民30:4 Tā fùqin ye tīngjian tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà, què xiàng tā mò mò bú yán, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.
吕振中民30:4 而她父亲也听见她所许的愿、和所约束自己的话,却对于她默不作声,那么、她所许一切的愿,和所约束自己的话、就必立定。
新译本民30:4 她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。
现代译民30:4 除非她父亲听到的时候反对,她一定要照所许的愿或所答应的禁戒去做。
当代译民30:4 而她的父亲也听到她向主所许的愿和所起的誓,却没有表示意见,这样,她就必须履行许愿起誓的一切;
思高本民30:4 她父亲听到了她许的愿和她发誓戒绝的事,却对她未发一言,她许的愿和她所发的戒誓,概为有效。
文理本民30:4 若父闻其所许之愿、制心之约、默然无语、则其所许之愿、制心之约为定、
修订本民30:4 她父亲听见她所许的愿和约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
KJV 英民30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
NIV 英民30:4 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand.
和合本民30:5但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
拼音版民30:5 Dàn tā fùqin tīngjian de rìzi ruò bú yìng chéng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zìjǐ de huà, jiù dōu bùdé wéi déng. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā, yīnwei tā fùqin bú yìng chéng.
吕振中民30:5 但她父亲听见的日子、若不应承她,那么她所许一切的愿、和所约束自己的话、就不立定;永恒主必赦免她,因为她父亲不应承她。
新译本民30:5 但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。
现代译民30:5 如果她父亲听到的时候不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她父亲不准她遵守的。
当代译民30:5 但倘若她父亲反对她所许的愿和所起的誓,这一切就不生效了,主也必定赦免她,因为她的父亲已提出反对。
思高本民30:5 但是,如果她父亲在听到的那天,禁止了她,她所许的愿和所发的戒誓,概不生效;上主必宽恕她,因为她父亲禁了止了她。
文理本民30:5 如父闻而不允、则其所许之愿、制心之约弗定、耶和华必宥之、因其父不允也、
修订本民30:5 但是,若她父亲在听见的日子不允许她一切所许的愿和约束自己的话,这就不算为有效;耶和华也必赦免她,因为她的父亲不允许。
KJV 英民30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
NIV 英民30:5 But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her.
和合本民30:6她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
拼音版民30:6 Tā ruò chū le jià, yǒu yuàn zaì shēn, huò shì kǒu zhōng chū le yuē shù zìjǐ de mò shī huà,
吕振中民30:6 她嫁给丈夫的时候若己经有愿在身,或是她咀里已经说了约束自己的冒失话,
新译本民30:6 “如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候,
现代译民30:6 如果一个未婚女子许了愿,不管是有意或无意的,或答应要禁戒,后来结婚了,
当代译民30:6 出嫁的妇女如果许愿要献甚麽或随便起誓要戒绝甚麽,
思高本民30:6 如果她有愿在身,或口中冒然发了戒绝某事的誓,而她已出嫁,
文理本民30:6 如女许愿、或造次出言、以制其心、而后适人、
修订本民30:6 她若已出嫁,有愿在身,或口中出了约束自己的冒失话,
KJV 英民30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
NIV 英民30:6 "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself
和合本民30:7她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
拼音版民30:7 Tā zhàngfu tīngjian de rìzi, què xiàng tā mò mò bú yán, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.
吕振中民30:7 她丈夫听见了,却在听见的日子、对于她默不作声,那么她所许的愿就必立定,而她所约束自己的话,也必立定。
新译本民30:7 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。
现代译民30:7 除非她丈夫听到的时候反对,她必须照所许的愿或所答应的禁戒去实行。
当代译民30:7 她的丈夫当时听见了却没有反对,这样她就必须履行所许的愿和所起的誓;
思高本民30:7 她丈夫听说了,在他听说的那天,对她未发一言,她的愿和她所发的戒誓,仍为有效;
文理本民30:7 夫闻之日、默然无语、则其所许之愿、制心之约为定、
修订本民30:7 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
KJV 英民30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
NIV 英民30:7 and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
和合本民30:8但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。
拼音版民30:8 Dàn tā zhàngfu tīngjian de rìzi, ruò bú yìng chéng, jiù suàn feì le tā suǒ xǔ de yuàn hé tā chukǒu yuē shù zìjǐ de mò shī huà. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā.
吕振中民30:8 但她丈夫听见的日子若不应承她,就算废了她所许的愿、和她咀里所说约束自己的冒失话;永恒主必赦免她。
新译本民30:8 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
现代译民30:8 如果她丈夫听到的时候不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她。
当代译民30:8 但如果她的丈夫听见了,却加以反对,那麽她所许的愿和信口起的誓就算是无效,主也必会赦免她。
思高本民30:8 但是,如果她丈夫在听说的那天,禁止了她,他就取消了她许的愿,和口中冒然所发的戒誓,上主也必宽恕她。
文理本民30:8 如夫闻而不允、则其所许之愿、造次制心之言以废、耶和华必宥之、
修订本民30:8 但是,若她丈夫在听见的日子不允许,丈夫就废了她所许的愿和口中所出约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
KJV 英民30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
NIV 英民30:8 But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the LORD will release her.
和合本民30:9寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
拼音版民30:9 Guǎfu huò shì beì xiū de fùrén suǒ xǔ de yuàn, jiù shì tā yuē shù zìjǐ de huà, dōu yào wéi déng.
吕振中民30:9 寡妇或是被离婚的妇人所许的愿、凡她咀里所说约束自己的话就必立定来束缚自己。
新译本民30:9 “寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。
现代译民30:9 寡妇或离婚的女人所许的愿,所答应的禁戒,都必须遵守。
当代译民30:9 倘若许愿或起誓的是寡妇或被休弃的妇人,她就必须履行。
思高本民30:9 寡妇或弃妇所许的愿,或她所发的戒誓,概为有效。
文理本民30:9 惟嫠妇弃妇、所许的愿当偿、制心之约为定、
修订本民30:9 寡妇或被休的妇人所许的愿,她所有约束自己的话,都是有效的。
KJV 英民30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
NIV 英民30:9 "Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her.
拼音版民30:10 Tā ruò zaì zhàngfu jia lǐ xǔ le yuàn huò qǐ le shì, yuē shù zìjǐ,
吕振中民30:10 她若在丈夫家里许了愿、或用起誓说了约束的话约束自己,
新译本民30:10 如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己,
现代译民30:10 如果一个已婚妇人许了愿或答应要禁戒,
当代译民30:10 倘若她是在夫家许愿起誓,
思高本民30:10 但是,如果她尚在丈夫家内许了愿,或发誓要戒绝什麽,
文理本民30:10 如妇在夫家许愿、或发誓以制其心、
修订本民30:10 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,
KJV 英民30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
NIV 英民30:10 "If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath
和合本民30:11丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
拼音版民30:11 Zhàngfu tīngjian, què xiàng tā mò mò bú yán, ye méiyǒu bú yìng chéng, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.
吕振中民30:11 她丈夫听见了,却对于向她默不作声,也没有不应承她,那么她所许的一切的愿、和所约束自己的一切话、就必立定。
新译本民30:11 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。
现代译民30:11 除非她丈夫听到的时候反对,她就必须照所许的愿或所答应的禁戒去实行。
当代译民30:11 她的丈夫听见时却没有反对,她所许的愿就是生效的;
思高本民30:11 若她丈夫听说了,未发一言,没有禁止她,她的愿仍为有效,她所发的戒誓,亦为有效。
文理本民30:11 夫闻默然、而不之禁、则其所许之愿、制心之约为定、
修订本民30:11 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
KJV 英民30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
NIV 英民30:11 and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
和合本民30:12丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
拼音版民30:12 Zhàngfu tīngjian de rìzi, ruò bǎ zhè liǎngyàng quán feì le, fùrén kǒu zhōng suǒ xǔ de yuàn huò shì yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu bùdé wéi déng, yīn tā zhàngfu yǐjing bǎ zhè liǎngyàng feì le. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā.
吕振中民30:12 她丈夫听见的日子若把这两样全废了,那么、凡那妇人咀里所说出一切关于所许的愿、和所约束的话、就不立定∶她丈夫既把这两样全废了,永恒主也必赦免她。
新译本民30:12 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。
现代译民30:12 如果她丈夫听到时不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她丈夫不准她遵守的。
当代译民30:12 但如果她的丈夫听了以后加以反对,她所许的愿和所起的誓就不生效了,主必会赦免她,因为她的丈夫已经取消了她所许愿起誓的一切。
思高本民30:12 但是,如果她的丈夫,在听说的那天,声明无效;凡她所说出的,不论是许的愿,或发的戒誓,一概无效;她的丈夫既声明无效,上主也就宽恕她。
文理本民30:12 如夫闻而废之、则其许愿所出之言、制心之约弗定、耶和华必宥之、因其夫废之也、
修订本民30:12 她丈夫听见的日子,若把这些全废了,她口中一切所许的愿或约束自己的话就不算为有效。她丈夫已把这些都废了,耶和华也必赦免她。
KJV 英民30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
NIV 英民30:12 But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.
和合本民30:13凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
拼音版民30:13 Fán tā suǒ xǔ de yuàn hé kè kǔ yuē shù zìjǐ suǒ qǐ de shì, tā zhàngfu keyǐ jiāndéng, ye keyǐ feì qù.
吕振中民30:13 凡所许的愿、凡有约束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以废它。
新译本民30:13 “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
现代译民30:13 她丈夫有权确认或取消她所许的愿和所答应的禁戒。
当代译民30:13 丈夫有权赞同或取消妻子所许的愿和所起的誓。
思高本民30:13 凡女人所许的愿,或为苦身克己所发的誓,丈夫能使之生效,亦能声明无效。
文理本民30:13 妇或许愿、或发誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可废之、
修订本民30:13 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
KJV 英民30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
NIV 英民30:13 Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
和合本民30:14倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定;
拼音版民30:14 Tǎngruò tā zhàngfu tiāntiān xiàng tā mò mò bú yán, jiù suàn shì jiāndéng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zìjǐ de huà. yīn zhàngfu tīngjian de rìzi xiàng tā mò mò bú yán, jiù shǐ zhè liǎngyàng jiāndéng.
吕振中民30:14 倘若她丈夫对于她总是天天默不作声,那就是立定她所许的一切愿、和一切约束的话、就是那束缚她的;她丈夫使这两样都立定了,因为在听见的日子、丈夫对妻子总是默不作声。
新译本民30:14 如果她丈夫天天向她默不作声,那就算是确立她所许的愿和所说约束自己的一切话;因为丈夫在听见的日子,向她默不作声,就使这两样生效。
现代译民30:14 但是,如果她丈夫在听到她许了愿的那天不表示反对,她就必须要照所许的愿或所答应的禁戒去做。她丈夫在听到她许愿的那一天没有反对,就是确认了她所许的愿。
当代译民30:14 如果丈夫天天都不表示意见,就算他赞同了这一切,因为他听见了却没有表示反对。
思高本民30:14 但是如果她的丈夫两天内对她未发一言,就算他使她所许的愿和她所发的戒誓生效,因为在他听说的那天,对她未发一言,就已算赞成。
文理本民30:14 如夫历日默然无语、则其所许之愿、束身之约、为夫所定、盖闻之而默然也、
修订本民30:14 倘若她丈夫天天向她默默不言,这就算是坚立她一切所许的愿或约束自己的话;因为丈夫在听见的日子向她默默不言,就算是坚立了这些话。
KJV 英民30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
NIV 英民30:14 But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.
和合本民30:15但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
拼音版民30:15 Dàn tā zhàngfu tīngjian yǐhòu, ruò shǐ zhè liǎngyàng quán feì le, jiù yào dāndāng fùrén de zuìniè.
吕振中民30:15 但丈夫听见了以后、若把这两样全废了,他就要担当那妇人的罪罚。」
新译本民30:15 但是,如果丈夫听了很久以后,才把这两样完全废去,他就要担当妻子的罪孽。”
现代译民30:15 后来,如果她丈夫取消这愿,丈夫必须担当没有还愿的后果。
当代译民30:15 如果她丈夫听见了就取消所许的愿和所起的誓,他就要承担妻子的罪。”
思高本民30:15 但若他听说很久以後,才声明无效,他应负妻子的罪债」。
文理本民30:15 如夫闻而废之、必负其罪、
修订本民30:15 但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。"
KJV 英民30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
NIV 英民30:15 If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt."
和合本民30:16这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
拼音版民30:16 Zhè shì zhàngfu daì qīzi, fùqin daì nǚér, nǚér nián yòu, hái zaì fǔ jia, Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de lǜ lì.
吕振中民30:16 这上这一些是永恒主所吩咐摩西的候例,是关于人与妻子之间的条例,父亲与女儿之间、女儿年幼在父家时的条例。
新译本民30:16 以上是耶和华吩咐摩西的条例,是关于丈夫与妻子,父亲与女儿,女儿年幼在父家的时候的条例。
现代译民30:16 这是上主交给摩西有关住在父亲家里的未婚女子或已婚妇人许愿的条例。
当代译民30:16 这是主吩咐摩西颁发给丈夫对待妻子,父亲对待未出嫁的女儿,和少女在家时有关起誓许愿的规矩。
思高本民30:16 这是有关丈夫和妻子的关系,父亲与尚在家内的年轻女儿的关系,上主向梅瑟吩咐的法令。
文理本民30:16 以上所载、乃耶和华所谕摩西、夫于其妇、父于在家之幼女、其例若此、
修订本民30:16 这是关于丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年轻还在父家,耶和华所吩咐摩西的条例。
KJV 英民30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
NIV 英民30:16 These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house.
民数记第30章-灵修版圣经注释
民数记第三十章 第 30 章民 30:1-2> 信义对我重要吗?我对神对人承诺的事哪一条还没兑现?
30:1-2 摩西吩咐以色列人,要切记遵守对神及对人的承诺。古人一言为定,不需要签名立契约。律法从来没有强迫人起誓许愿,但是人一旦许了愿以后,就必须履行。违背誓言就意味着破坏双方的信任与关系,而信任是人与神和人与其他人建立关系的基础。今天你若背誓,所得的损害跟摩西时代人破坏了对神的承诺一样。
民 30:3-8> 这些许愿的条例,给我们什么启示?
30:3-8 按照以色列人的律法,为避免年轻人愚昧地许愿带来严重后果,父母可以否决儿女所许的愿。从这一条律法,看出父母与儿女之间关系的原则。儿女与父母住在一起时,要对事情作出抉择前,应先征求父母的意见,并得到他们的帮助。父母有经验,能使子女免犯严重的错误。但是作父母的应当慎重善意地行使权柄。在保护儿女免受灾祸之时,也要使儿女从错误之中学到教训。
──民数记第30章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
民数记第30章-丁道尔圣经注释
iv. 取消誓愿的规例(三十1~16;希伯来原文2~17)
在危急时求神帮助是人之常情。这时的祈祷通常以许愿的形式说出:「神这时若帮助我,我就会朝圣,或上教堂……等等」。圣经有很多这样的案例(如:创二十八20~22;民二十一2;士十一30及下;撒上一11,十四24;拿一16,二9;徒十八18,二十一23,二十三12及下)。但当渡过难关,祈祷蒙应允之后,忘记誓愿是很大的试探。传道书警告说:「你向神许愿,偿还不可迟延,因祂不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还」(五4;参:申二十三21~23)。许愿必还是五经律法的基本原则。许愿有两种形式:允诺把一些东西献给神,或禁戒某事物。但愿有时是不能按字面履行的。平民即使许愿全时间事奉神也不能办到,因为有资格如此做的,只有利未支派的人。利未记二十七章所针对的,就是因某种原因无法履行的愿,规定许愿者应当代之以甚麽行动。本段讨论另一个问题。女子的父亲或丈夫若不同意她所许的愿,该怎样处理?律法规定他们若一听见就反对这女子所许的愿,她就能够解除誓愿而无需受罚(5、8、12节)。但丈夫起初若不反对,后来却提出异议,受惩罚的就会是他,不是妻子(15节)。
本段描述了几个不同的处境,作为这原则的案例。案例按照圣经律法典型的模式分为两组,每组三个(参:利一~七,十三~十四;申二十二13~29)。
2
男子许愿不得取消
9
寡妇或被休妇人许愿不得取消
3~5
父亲可以取消少女许的愿
10~12
取消妻子许的愿而不受罚
6~8
未婚夫可以取消少女许的愿
13~15
取消妻子许的愿而要受罚
每一组的第二和第三条律法都可分为两部分,首先指出女子的丈夫或父亲闭口不言,就是默许她所的愿,接着论及这愿因他反对作废的情况。本段虽然骤看是全面讨论这问题,却省略了好几个重点。例如仍受父母管制的儿子,以及未婚的年长女人所许的愿都没有提及。这种省略其实是古代近东法律的习惯:圣经文献并非全面性的法典,而是具有影响力和重要案例的集成。
最后要问的问题,是这一组的律法为何安置于此。曾经考虑这问题的少数解经家惟一能够提出的答案,是许愿也是一种祭礼,合乎二十八至二十九章的主题。这说法即使正确,前面所提的祭礼却是祭司公务,愿却是任何人都可以许。笔者觉得将许愿的律法加插于此,可能还有其他理由。首先,誓愿通常是藉献祭确立的,祷告若蒙应允,又需要献上另一个祭(如:利七16;诗五十14)。这是崇拜者必须前往圣所才能履行的责任,而最方便的时间,莫过于每年朝圣的节期,亦即是二十八至二十九章的主题(参:撒上一)。其次,战乱期间许愿十分常见(民二十一2;士十一30~31,二十一1~7),以色列正要长期参与侵略性战事(参二十一,三十一~三十二章等)。打仗时外约但战士的妻子要独力留守在后,因此才会有丈夫在外时许愿的问题(三十二26)。其三,许愿是西乃律法曾经讨论过的题目之一(利二十七;民六);本段在此讨论,是再次强调西乃旷野第一次颁布律法,和摩押平原第二次颁布律法之间的平行。此外,可能还有第四个将这律法包括于此的理由:以色列发愿灭绝迦南人(二十一2)。圣经用父子或夫妇的关系,来形容神和以色列之间的盟约(十一12,二十五1及下)。神在此保持缄默,是否可以当作是默许以色列人的侵略计画?
1~2. 首先提出的是一般性的原则:男子许愿必须履行(参:申二十三21~23;传五4~6)。至于男童许愿受父母反对,或不可能履行之愿等问题案例,却不在讨论范围之内。律法提到两种的誓愿:愿(neḏer)和约束自己的话(ʾissār)。前者比较普通,在此起码包括做一件献祭之类正面的事情;ʾissār(全本圣经只在本章出现)274则是禁戒性的愿,如加诸己身的禁食(参:撒上十四24;诗一三二2~5)。虽然民数记六章所用的是 neḏer,一般都把拿细耳人的愿视作这种禁戒性誓愿的例子。可能在本章以外,neḏer兼指正面反面的愿。
3~5. 律法在此所针对主要的问题。女人所许的愿,在甚麽情况下才算有效?第一个案例讨论仍然住在父家的未婚少女。她们仍受父亲管制。父亲在听见誓愿之后若闭口不言,愿就算为有效。他若反对或劝阻女儿(三十二7、9),她就不得履行誓愿。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承(5节)。若果无此限制,许愿不还算为有罪(申二十三21),但律法将顺从父母,视为比志愿承担的宗教责任重要(参:可七10~13)。本段所指的少女年纪都不会很大,因为大部分少女在踏入十几岁之后不久,就会成婚。
6~8. 在女子结婚之后,约束权就会从父亲转移到丈夫手上。第二个案例所针对的情况,是少女先在父家许愿,然后结婚。新婚丈夫在得悉她所许之愿时如果沉默不言,这愿算有效;他若立刻反对,这愿就作废。把希伯来原文意思表达清楚的,只有 TEV:「未婚女子若是许了愿……然后出嫁」。RSV 和 NEB 将本节的案例,与第10节以下所讨论的
──民数记第30章即已婚女子在婚后所许的愿
──民数记第30章混为一谈。
9. 寡妇和离婚女子如果父亲仍在,通常都会归回父家,不然就由儿子供养。但在这个情况下,父亲和儿子都不能废除她所许下的愿。
10~16. 本段的主题是女子婚后所许的愿。丈夫对妻子所许的愿有否决权,但这权必须在听闻此愿之后立刻行使,方才有效。他若保持沉默,便等于是默许(10~12节)。丈夫如果是长期天天不出一言,就算是认可妻子的愿(14节)。他若果在听见以后(15节)默许一段时期,改变初衷,他(不是妻子)就要担当……罪孽。换言之,他初时的默许,令他担起后来强逼妻子背弃誓愿的责任。担当妇人的罪孽的意思,是他要承受违背誓愿的恶果,就好像背誓的是他本人一样(参五31;利七18)。他必定要献上赎罪祭,来赎这违愿的罪。
已婚妇人许愿律法的含义十分明显:妻子顺服丈夫和儿女听从父母,都是同等的责任(参3~5节)。妻子儿女都不能拿自愿承担的宗教义务,来取代神所赐下的责任。
新约教会依然保存了许愿和禁食的习惯(太六16;可二20;徒十三2,十八18,二十一23)。但耶稣却严厉谴责那些以许愿为借口,来逃避供养父母责任的人(太十五3~9)。新约要求妻子顺服丈夫(弗五24;彼前三1~7),但亦坚持必须得到双方同意,才可以许下节欲的愿。换言之,夫妻二人必须满足对方的性需求(林前七4~5)。这段经文与新约其他对于婚姻的教导,都引进了两性之间完全互惠的概念,275在论及夫妻之间的权利和义务时,同时肯定了丈夫作为一家之首的地位。
258较详细的讨论可参看 Z. Ben-barak, 'Inheritance by Daughters in the AncientNear East', JSS, 25, 1980, pp. 22~33.
259这是 J. Weingreen, VT, 16, 1966, pp. 521~522; de Vaulx, pp. 319~320 的看法。
260Calvin, IV, p. 256.
261从事圣经批判的解经家,大都坚称民数记的这个部分是晚期的作品,但费雪(L. R. Fisher)则辩称民数记二十八~二十九章与乌加列(主前十四世纪)礼仪日程表的共通之处,远比圣经其他经文为多,因此可能是早期的作品。HTR, 63, 1970, pp. 485~501. 参 Ras Shamra Parallels, II (PontificalBiblical Institute, 1975), pp. 143 ff. 而 B. A. Levine, JAOS, 85, 1965, pp. 315~318亦讨论过民数记二十八~二十九章有类似文件的特色。
262Keil, p. 216所引述。
263Gray, p. 403所引述。
264这是民数记二十八~二十九章所规定的数目。计算细则可参看 A. F. Rainey, Biblica, 51, 1970, p. 492。素祭和奠祭的总额,是笔者按照民数记十五章之数量表计算的。细面的总体积是149伊法,油339欣、酒339欣。至于伊法和欣的容量,可参看 de Vaux, Ancient Israel, p. 202.
265参 A. F. Rainey, 'The Order of Sacrifice in OT Ritual Texts', Biblica,51, 1970. pp. 485~498; B. A. Levine, 'The Descriptive Tabernacle Texts of thePentateuch', JAOS, 85, 1965, pp. 307~308.
266住棚节头七天所献公牛的总数是70。
267Wenham, p. 56.
268利未记二十三16~19提到有别样的祭,并且掉换了燔祭公牛和公羊的数量(参较二十三18及二十八27)。
269请参看第五章之注释和导论第Ⅵ条有关礼仪的讨论。
270详细的讨论可参看 Wenham,pp. 47 ff.
271有关这个用语的讨论,请,五2的注释。
272E. R. Leach, Culture andCommunication (CUP, 1976), p. 89.
273有关这一个对赎罪祭和赎愆祭的诠译,可参看 J.Milgrom, Cult and Conscience (Brill, 1976) ,以及'Sacrificesand Offerings, OT', IDBS, pp. 763~771; Wenham, p. 86 ff.
274RSV 在但以理书六7~13,把亚兰文的同源字 ʾesār 译作「禁令」(和合本同)。
275旧约在一夫多妻和婚外性关系方面,给多丈夫较大的自由。新约则坚持丈夫必须忠于妻子(路十六18等)。较详细的讨论,可参看笔者 'MayDivorced Christians Remarry? ', Churchman, 95, 1981, pp. 150~161一文。
……圣经注释本章结束
民数记第30章-民数记第30章-新旧约圣经辅读注释
民数记第三十章 遵守誓约(三十 1 ~ 16 )本章是补充利未记第二十七章的内容,因它论到妇女所起的誓,分成四类别:
.年幼女子在父亲家中起誓( 3 ~ 5 )
──民数记第30章年幼女子所起的誓是否生效在乎她的父亲是否应承而定,如父亲听了而不应承,她就可得神的赦免,不须接受刑罚。
.已婚女子在未嫁前起的誓( 6 ~ 8 )
──民数记第30章已婚的妇女在婚前所许的愿,丈夫有权取消。
.寡妇和离了婚的妇女所起的誓( 9 )
──民数记第30章她们因与丈夫在法律上已无关系,因此就要守住自己所起的誓约。
.已婚妇女在夫家所起的誓( 10 ~ 15 )
──民数记第30章照样,丈夫应承与否可以决定她们是否须守誓约。
归纳起来,下列几点与誓愿有关:
.起了誓愿,就当甘心受誓言所约束,因为这是起誓的目的;如觉得自己不能遵守誓言,就不要随便起誓。
.妇女所趧的誓要受父亲或丈夫之左右,因为他们是“家长”的身分,这身分是由神赋予他们的。
.若父亲或丈夫过后才反悔,他在神面前就有罪,等如自己许愿而又废弃的犯罪程度一样。
祈祷 神啊,求帮助我,凡我所行的事,不只向交待负责,也要向人交待负责;若应承了别人的事必尽力而为,绝不食言。
──民数记第30章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
民数记第30章-圣经串珠版注释
民数记 第三十章 注释 1-16 许愿的法例本章详述许愿之例,特别关注女性的情况,因为女性未嫁从父,出嫁则从夫,那麽她向神许的愿须否得到父亲或丈夫的许可呢?摩西的律
法在此之前已提及许愿之例,重点在许愿的献物(利 27章)及拿细耳 人的愿 (民 6章); 本文则定下起愿的有效和无效情况。
民数记在这里加插许愿的条例,或许有以下几个原因:还愿者须献感恩祭(利 7:16),而在节期中(上两章讨论范围)还愿献祭的适当的 ;在战争之前起愿是常见的(例:民 21:2),以色列人即将与迦南人 争战,神在此刻清楚定下立愿条例,免得他们日後因忽略还愿而得罪
神,这处的条例也许同时提醒他们向神许愿,作出毁灭迦南城邑的承诺( 21:2)。
起愿有两种 ( 2), 原文对此用了两个不同的字,一种表示积极为神 作一些事,例如献祭或作拿细耳人,另一种是消极的,表示约束自己
不作某些事 (参诗 132:2-5) 。
不起愿并不是犯罪,但许愿而不偿还 却得罪神(申 23:21-22)。
这里列出五种确定的愿,是须要向神偿还的:
1 男子许的愿是确定的( 2的「人」乃指男人)。
2 未婚女子得父亲许可而起的愿是确定的( 3-5);父亲默默不 言,就相等於默许。若她的父亲不同意,她的愿便作 。
3 女子婚前所立之愿,若得丈夫默许,便算确定( 6-8);若丈 夫不许可,女子在出嫁前起的愿便作 。
4 寡妇或离婚妇人许的愿是确定的 ( 9)。 这类女性通常与父亲 (利 22:13) 或儿子同住,
但起愿无须得到他们的同意,因为
她不像未婚少女要听从父亲,也没有丈夫要替她作主,所以她立的愿便是确定的。
5 女子婚後起的愿,若得丈夫默许便算确定 ( 10-15);
丈夫若 不同意,妻子起的愿便作废;丈夫默默不言便等於默许,日後
不得改变初衷,否则要担当妻子的罪( 15)。
以上条例强调儿子须顺服父母、妻子须顺服丈夫,向神起愿也不得违反这层次。
这与新约的教训原则上是一致的(参弗 5:22; 6:1;
……圣经注释本章结束
民数记第30章-启导本圣经注释
民数记
民数记第三十章
30:1 人遇到危急,会许愿向神求助;圣经中有许多许愿的例子(例如创28:20-22;士11:30-31;结18:18等)。但一旦神听了人的呼求,危急过去,很可能忘却当日许的愿。律法严格规定,许了愿必须履行。但若遇到实际环境不许可履行所许的愿,应如何解决?《利未记》27章对此已有规定。本章提到另一个问题:要是女子的父亲或丈夫不许她履行所许的愿,应该如何解决?这里规定,要是女子许愿时他们便提出反对,女子不受所许的愿的约束(5,8,12节);但女子的丈夫当时未表反对,事后却不赞成,做丈夫的要负责任(15节)。
本章并举例说明如何适用上述原则。新约时代,许愿的条例可能更趋繁复,以致耶稣在《马太福音》5:33-37要教训人什么誓都不可起,“是就说是,不是就说不是”。祂要人从死的律法中走出来,恢复当日立法的真精神。
30:9 女子须从属于男子,她的责任也由男子负起。未婚女子之愿须父亲同意;已婚者须丈夫同意(6-8节)。但寡妇或离婚妇人,可以单独许愿,不受他人约束。
……圣经注释本章结束
民数记第30章-马唐纳圣经注释
民数记注释 三O1~5 本章是关于许愿的特别指引。摩西吩咐以色列人,要切记遵守对神及对人的承诺(古人一言为定,不需要签名立契约)。律法从来没有强迫人起誓许愿,但是人一旦许了愿以后,就必须履行。违背誓言就意味着破坏双方的信任与关系,而信任是人与神和人与其他人建立关系的基础。按照以色列人的律法,为避免年轻人愚昧地许愿带来严重后果,父母可以否决儿女所许的愿。女子年幼还在父家的时候,若许了愿,父亲也听见了,他可以在当日反对她的许愿——即禁止她,这样所许的愿就不成立。若他不在当日提出反对,或默默不言,所许的愿就有效,必须行出来。
……圣经注释本章结束
民数记第30章-21世纪圣经注释
民 数 记 注释三十 1-16 有关许愿的条例
讲完献祭的条例就很自然会接续许愿的条例(二十九 39 )。许愿就必须偿还,这是根本的原则(申二十三 21-23 ;传五 4 )。圣经中有很多许愿的例子,其中更有一些是非常极端的(士十一 30-40 )。利未记二十七章说明了倘若许愿未能偿还,要作的补偿是甚么。然而,这里郄关系到女子所许的愿。重点在于女性是在父亲或丈夫的权威之下,他有权把她许的愿作废。她在此事上没有绝对的主权。可是,寡妇则不是在男性的权威下,她将要被自己的愿所约束。新约要求作妻子的,要在主里顺服自己的丈夫,正如撒拉顺服亚伯拉罕一样,称他为「主」(弗五 24 ;彼前三 1-7 )。今天的情况却与此大相径庭,但正好引证了圣经的真理(提后四 3 ;参箴三十一 10 ;传七 28 ),也为现今世代的可悲境况提供了有力的反面例证(提后三 1-9 )。新约圣经在这方面作出了合理的教导,不容许作丈夫的变得专横霸道。反之,它吩咐丈夫要以最深的爱和自我牺牲的精神来对待自己的妻子,但却要在圣经所设的适当范围内,绝不可演变到一个地步,就是放弃圣经赋予他本身的权柄(弗五 25-33 )。
……圣经注释本章结束
民数记第30章-丰盛的生命研读版注释
民数记注释 30:2许愿:本
章清楚陈明神要求他的子民向神向人都要信守诺言。神期望借着这些律法让人深刻地明白许愿
或起誓的庄严性,他强调指出任何虚假,谎言和伪善都不得在神子民中存留。但是,神也为少年
人冒失所许的愿(3~5节)和影响
……圣经注释本章结束
民数记第30章-每日研经丛书注释
民数记第三十章 妇女的许愿(三十 1-16 )这是独立的一章,处理一个其他地方没有处理的题材。它是关于任何的‘许愿……起誓……诺言’的确实性,特别涉及这样的问题:即当男人被考虑要对他们自己的决定和起誓负责;妇女只有当她们是寡妇或者离婚,才以个人责任来考虑。否则的话,她们的父亲或丈夫具有最后的权柄。在旧约圣经中教导有关起誓的其他经文,在此提供民数记六章(参见注释
──民数记第30章奉献作拿细耳人 ),利未记五章四至六节,廿七节,申命记廿三章廿一节以下,作为参考。
在本章的开端出现一条律法:人必须无条件被他所起的誓所约束。这是新约报导有关起誓的背景重要的一部分,特别是耶稣在马太福音五章卅三至卅七节的教导。耶稣不是小题大作,而是讲到宗教生活的意义和易受攻击的方面。我们中间若有轻易起誓和承诺的人,应去聆听祂所说的话,并要晓得关于这方面犹太人的背景。
犹太人的法律是建基于旧约的。从‘孩童’变成一个‘成人’的年龄是十三岁加一天。十三岁以后是 律法上的一条界线 ( bar mitzvah ,这个词的意思是‘诫命之子’),达到这年龄的青年人能够为自己制订有约束力的合约和誓言。这是惟独路加福音二章四十一至五十二节记载的事件发生的背景,当耶稣达到这个年龄时与祂的父母到耶路撒冷圣殿,去被奉献为律法之子。而且一旦祂在上帝面前成为一个‘成人’,祂被发现‘在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问’。
然而任何的妇女不论什么年纪,只要未婚,都在她父亲负责的权柄之下( 3-5 节)。这一章规定了她可以起誓或者订合约,但是她的父亲能够取销它们,只要他在同一天听见它们,他就可以这样做。甚至他既不需要听见它们的制定,也不需要在它们制定的那一天取消它们,而只要有一天某人告诉他即可。可以假定这种密告者经常是某人或者许多人,包括那些想尽可能快些知道所说的话成不成立的人。静默意味赞同,或者至少是同意。然而如果一个妇女起了誓然后在她父亲听见之前结了婚,或者时间来不及取销它,那样一旦丈夫听见它责任就落在他身上( 6-8 节)。惟有寡妇和离婚的,要直接对她的誓言负责( 9 节)。
余下的案例包括妇女在结婚时许了愿,对所许的愿丈夫有最后的决定权( 10-15 节)。他的沉默将使许的愿成立,而他的废止将使之无效。但这里提出重要的一点( 15 节),如果在指定的一天某段时间以后,他要废掉所许的愿,那时他‘就要担当妇人的罪孽’,也就是说,他要承担破坏所许的愿的后果,就像所许的愿是他自己的一样。这种刑罚之订定可能是用来确保丈夫不致草率决定,以致许愿的其他部分或各部分能够确实不受阻地实行出来。
这些律法反映在以色列中妇女地位之低,正像在其他古代东方的社会那样,并对我们有些许的教导作用。如果在这一章中有要学习的功课,我们可以在此章中找到:它是非常强调男人的责任
──民数记第30章而我们还要加上妇女的责任
──民数记第30章他要为自己所说的负责到底!这是对现代社会的斥责,在现代社会中的律法看来更加关心协议书的小节,过于关心缔结此协议书时双方是否诚实,或是否信守协议。
──民数记第30章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束