民数记第14章多译本对照查经
拼音版民14:1 Dāngxià, quánhuì zhòng dàshēng xuān nāng. nà yè bǎixìng dōu kū haó.
吕振中民14:1 当下全会众就放声嚷起来;那一夜人民都哭了。
新译本民14:1 当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭号。
现代译民14:1 以色列全会众整夜悲叹哀号。
当代译民14:1 听了他们的报告以后,会众都哗然失色,整夜哭泣哀号。
思高本民14:1 全会众都大声喧嚷,人民哭了一夜。
文理本民14:1 会众大声号呼、是夜咸哭、
修订本民14:1 全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。
KJV 英民14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
NIV 英民14:1 That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.
和合本民14:2以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
拼音版民14:2 Yǐsèliè zhòngrén xiàng Móxī, Yàlún fā yuànyán. quánhuì zhòng duì tāmen shuō, bābùdé wǒmen zǎo sǐ zaì Aijí dì, huò shì sǐ zaì zhè kuàngye.
吕振中民14:2 以色列众人向摩西亚伦发怨言;全会众对他们说∶『巴不得我们早死在埃及地!巴不得我们早死在这旷野!
新译本民14:2 以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。
现代译民14:2 他们埋怨摩西和亚伦说:「我们宁愿死在埃及或死在旷野!
当代译民14:2 以色列人都埋怨摩西和亚伦,对他们说:“我们宁愿死在埃及或荒野!
思高本民14:2 以色列子民都抱怨梅瑟和亚郎;全会众对他们说:「巴不得我们都死在埃及地,都死在旷野 !
文理本民14:2 以色列族怨摩西亚伦、佥曰、愿我亡于埃及、或殒于斯野为幸、
修订本民14:2 以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:"我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
KJV 英民14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
NIV 英民14:2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert!
和合本民14:3耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”
拼音版民14:3 Yēhéhuá wèishénme bǎ wǒmen lǐng dào nà dì, shǐ wǒmen dǎo zaì dāo xià ne, wǒmen de qīzi hé háizi bì beìlǔ lue. wǒmen huí Aijí qù qǐbù hǎo ma,
吕振中民14:3 永恒主为什么把我们领到这地来倒毙在刀剑之下呢?我们的妻子和小孩必被掳掠了。我们回埃及去、不更好么?」
新译本民14:3 耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?”
现代译民14:3 上主为甚麽领我们到那地方去?我们一定会被杀死,我们的妻儿一定会被掳去。我们回埃及去不更好吗?」
当代译民14:3 主为甚麽要把我们领到这里来,死在巨人的刀下,让我们的妻儿作人家的俘虏?我们回埃及去,不是更好吗?”
思高本民14:3 为什麽上主引我们到那地方死在刀下,叫我们的妻子儿女当作战利品?再回埃及去,为我们岂不更好?」
文理本民14:3 耶和华何为导我至此、使我仆于刃、妻孥被虏、我归埃及、不犹美乎、
修订本民14:3 耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?"
KJV 英民14:3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
NIV 英民14:3 Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
和合本民14:4众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
拼音版民14:4 Zhòngrén bǐcǐ shuō, wǒmen bú rú lì yī gè shǒulǐng huí Aijí qù ba.
吕振中民14:4 他们就彼此说∶「我们立个首领,回埃及去吧!」
新译本民14:4 于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。”
现代译民14:4 他们彼此说:「我们来选一个领袖带我们回埃及吧!」
当代译民14:4 他们议论纷纷地说:“我们另外立一个领袖带我们回埃及去吧!”
思高本民14:4 於是彼此说:「我们另立头目,回埃及去。」
文理本民14:4 遂相议曰、莫若立帅、以归埃及、
修订本民14:4 他们彼此说:"我们不如选一个领袖,回埃及去吧!"
KJV 英民14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
NIV 英民14:4 And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."
拼音版民14:5 Móxī, Yàlún jiù fǔfú zaì Yǐsèliè quánhuì zhòng miànqián.
吕振中民14:5 摩西亚伦就脸俯伏在以色列人会众全体大众面前。
新译本民14:5 摩西和亚伦就俯伏在以色列全体会众面前。
现代译民14:5 摩西和亚伦在人民面前俯伏地上,
当代译民14:5 摩西和亚伦听了他们的话,就俯伏在以色列全会众面前。
思高本民14:5 梅瑟和亚郎遂俯伏在以色列子民全会众前。
文理本民14:5 摩西亚伦俯伏于以色列会众前、
修订本民14:5 摩西和亚伦在以色列全会众面前脸伏于地。
KJV 英民14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
NIV 英民14:5 Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
和合本民14:6窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒,撕裂衣服,
拼音版民14:6 Kuītàn dì de rén zhōng, nèn de érzi Yuēshūyà hé Yéfúní de érzi Jiālè sī liè yīfu,
吕振中民14:6 窥探那地的人之中、嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒、就撕裂衣服,
新译本民14:6 窥探那地的人中,有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒;他们撕裂衣服,
现代译民14:6 嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒这两名探子悲伤地撕裂了衣服,
当代译民14:6 在侦察迦南的十二人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒都撕裂衣服,
思高本民14:6 侦探那地方的人中,有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,他们撕裂了自己的衣服,
文理本民14:6 窥其地者、间有嫩之子约书亚、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
修订本民14:6 窥探那地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
KJV 英民14:6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
NIV 英民14:6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
和合本民14:7对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
拼音版民14:7 Duì Yǐsèliè quánhuì zhòng shuō, wǒmen suǒ kuītàn, jīngguò zhī dì shì jí mei zhī dì.
吕振中民14:7 对以色列人全会众说∶「我们所经过而窥探的地、是极其美好之地。
新译本民14:7 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
现代译民14:7 对人民说:「我们所侦察的那片土地是非常肥沃的土地。
当代译民14:7 向以色列会众宣告说:“我们所侦察的地方,实在是一个非常好的地方;
思高本民14:7 告诉以色列子民全会众说:「我们侦探所经过的地方,确是一片极好的地方。
文理本民14:7 告以色列会众曰、我所经行、窥察之地、厥土甚美、
修订本民14:7 对以色列全会众说:"我们所走过、所窥探之地是极美之地。
KJV 英民14:7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
NIV 英民14:7 and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
和合本民14:8耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
拼音版民14:8 Yēhéhuá ruò xǐyuè wǒmen, jiù bì jiàng wǒmen lǐng jìn nà dì, bǎ dì cìgei wǒmen. nà dì yuán shì liú nǎi yǔ mì zhī dì.
吕振中民14:8 永恒主若喜爱我们,他就会领我们进那地、把地赐给我们、就是流奶与蜜之地。
新译本民14:8 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
现代译民14:8 如果上主喜欢我们,他会领我们到那里,把那片流奶与蜜的肥沃土地赐给我们。
当代译民14:8 主是恩待我们的,他必带领我们到那里去,把那土地赐给我们;那实是一块到处都是奶和蜜的好地方。
思高本民14:8 若上主恩待我们,必引我们到那里去,将那地方赐给我们。那实在是一块流奶流蜜的地方。
文理本民14:8 流乳与蜜、如耶和华悦我、必导我至其地、以之锡我、
修订本民14:8 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
KJV 英民14:8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
NIV 英民14:8 If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
和合本民14:9但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
拼音版民14:9 Dàn nǐmen bùke beìpàn Yēhéhuá, ye búyào pà nà dì de jūmín. yīnwei tāmen shì wǒmen de shíwù, bìngqie yīnbì tāmende yǐjing líkāi tāmen. yǒu Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì, búyào pà tāmen.
吕振中民14:9 只是你们不可背叛永恒主,也不要怕那地的人民,因为他们是我们的所可吃的;并且荫庇他们的已经离开他们,而永恒主却和我们同在;不要怕他们。」
新译本民14:9 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
现代译民14:9 你们不要背叛上主,不要怕当地的居民。我们将轻易地征服他们。上主跟我们同在;他已经击败了那些保护他们的神明。所以你们不要害怕!」
当代译民14:9 你们不要背叛主,也不要害怕当地的人,他们不过是我们的猎物而已。荫庇他们的已经除掉了。既然有主与我们在一起,我们就不必害怕他们。”
思高本民14:9 只要你们不反抗上主,就不必怕那地方的人民,因为他们要作我们的掠物;护佑他们的,离开了他们,上主却与我们同在;所以不要怕他们。」
文理本民14:9 勿叛耶和华、勿畏其地之民、彼无扞卫、必为我食、耶和华与我偕、勿惧之、
修订本民14:9 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!"
KJV 英民14:9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
NIV 英民14:9 Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them."
和合本民14:10但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
拼音版民14:10 Dàn quánhuì zhòng shuō, ná shítou dá sǐ tāmen èr rén. hūrán, Yēhéhuá de róngguāng zaì huì mù zhōng xiàng Yǐsèliè zhòngrén xiǎnxiàn.
吕振中民14:10 全会众都说要扔石头把这二人砍死。永恒主的荣光却在会棚中向以色列众人显现。
新译本民14:10 全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
现代译民14:10 但全会众威胁他们,要用石头打死他们两人。可是突然间,人民看见了上主的荣光出现在圣幕上面。
当代译民14:10 但会众却非常激动,还企图用石头打死他们。这时候,主的荣光就在会幕中向以色列人显现。
思高本民14:10 全会众正说要用石头砸死他们时,上主的荣耀在会幕上显示给全以色列子民。
文理本民14:10 会众命击以石、耶和华之荣光、显于会幕、在以色列众前、○
修订本民14:10 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
KJV 英民14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
NIV 英民14:10 But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.
和合本民14:11耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
拼音版民14:11 Yēhéhuá duì Móxī shuō, zhè bǎixìng miǎoshì wǒ yào dào jǐshí ne, wǒ zaì tāmen zhōngjiān xíng le zhè yīqiè shénjī, tāmen hái bú xìn wǒ yào dào jǐshí ne,
吕振中民14:11 永恒主对摩西说∶「这人民藐视我、要到几时呢?虽有我在他们中间所行的一切神迹、他们还不信我、要到几时呢?
新译本民14:11 耶和华对摩西说:“这民藐视我要到几时呢?我虽然在他们中间行了这些神迹,他们还是不信我要到几时呢?
现代译民14:11 上主对摩西说:「这些人弃绝我要到几时呢?他们不信赖我要到几时呢?虽然我在他们当中行了许多神迹,他们仍然不信我。
当代译民14:11 主对摩西说:“这些人藐视我要到甚麽时候呢?我在他们中间行了这麽多神迹,他们仍旧不相信我!他们怀疑我要到甚麽时候呢?
思高本民14:11 上主对梅瑟说:「这人民轻慢我要到几时呢?我虽在他们中行了那些神迹,他们仍不相信我,要到几时呢?
文理本民14:11 耶和华谕摩西曰、斯民轻我、将至何时、我于其中行斯异迹、而彼仍弗信我、将至何时、
修订本民14:11 耶和华对摩西说:"这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
KJV 英民14:11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
NIV 英民14:11 The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?
和合本民14:12我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
拼音版民14:12 Wǒ yào yòng wēnyì jī shā tāmen, shǐ tāmen bùdé chéngshòu nà dì, jiào nǐde hòuyì chéngwéi dà guó, bǐ tāmen qiǎng shèng.
吕振中民14:12 我要用瘟疫击杀他们,赶灭他们;我要使你成为大国、比他们强盛。」
新译本民14:12 我要用瘟疫击杀他们,除灭他们;我要使你成为大国,比他们还强。”
现代译民14:12 我要降瘟疫毁灭他们,但我要立你作一国的父;你的国要比他们的强大!」
当代译民14:12 我要用瘟疫击杀他们,剥夺他们的一切。我要使你的后代成为一个比他们更强大、更昌盛的民族。”
思高本民14:12 我要用瘟疫打击他们,铲除他们,使你成为一个比他们更强大,更昌盛的民族。」
文理本民14:12 我必降疫疠以击之、绝之于其业、使尔后裔为国、较彼尤大且强、
修订本民14:12 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地。我要使你成为大国,比他们强大。"
KJV 英民14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
NIV 英民14:12 I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."
和合本民14:13摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
拼音版民14:13 Móxī duì Yēhéhuá shuō, Aijí rén bì tīngjian zhè shì. yīnwei nǐ céng shīzhǎn dà néng, jiàng zhè bǎixìng cóng tāmen zhōngjiān lǐng shàng lái.
吕振中民14:13 摩西对永恒主说∶「这样、埃及人一定听见,一定会对这地的居民说;因为你曾施展你的大能力将这人民从他们中间领上来;
新译本民14:13 摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来;
现代译民14:13 可是,摩西对上主说:「你用你的大能领这些人离开了埃及。当埃及人听见你对你的子民所做的事以后,
当代译民14:13 但是,摩西对主说:“埃及人一定会听到这事的,主啊!你曾经用大能把这民族从埃及人中间领出来,
思高本民14:13 但是梅瑟对上主说:「埃及人如果听说这事,因为你曾用威力由他们中领出这民族来,
文理本民14:13 摩西对耶和华曰、如是、埃及人必闻其事、盖尔昔施大能、率斯民出其中、
修订本民14:13 摩西对耶和华说:"埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
KJV 英民14:13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
NIV 英民14:13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
和合本民14:14埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
拼音版民14:14 Aijí rén yào jiàng zhè shì chuán gei Jiānán dì de jūmín. nà mín yǐjing tīngjian nǐ Yēhéhuá shì zaì zhè bǎixìng zhōngjiān. yīnwei nǐ miànduìmiàn beì rén kànjian, yǒu nǐde yúncai tíng zaì tāmen yǐshàng. nǐ rì jiàn zaì yún zhù zhōng, yè jiàn zaì huǒ zhù zhōng, zaì tāmen qiánmian xíng.
吕振中民14:14 他们早已听见永恒主你在这人民中间、永恒主你亲眼相对地看见,你的云彩停在他们上头,你在他们前面领路、日间在云柱中、而夜间在火柱中。
新译本民14:14 埃及人也必告诉那地的居民。那地的居民也曾听见你耶和华是在这人民中间,你耶和华曾面对面的向人显现,你的云彩常停在他们上面;日间你在云柱中,夜间你在火柱中,走在他们前面。
现代译民14:14 他们要告诉这地的居民。这里的居民已经听见你—上主跟我们同在的消息。你的云彩停在我们上面的时候,你清楚地向我们显现。白天,你在云柱里领我们;晚上,你在火柱里引导我们。
当代译民14:14 他们一定把这些事都告诉了迦南的居民;因此,他们一定已经听过你是在这民族当中的。你的云彩停留在以色列人上头的时候,他们都亲眼见过你的荣耀。白天你用云柱,黑夜你又用火柱在他们前面领路。
思高本民14:14 他们将说什麽?这地方的居民也曾听说:你上主是在这民族中;你上主曾面对面地发显出来,你的云彩常停在他们上面;白日你乘云柱,黑夜你乘火柱,走在他们前面。
文理本民14:14 埃及人必以告斯土之民、彼已闻尔耶和华居以色列族中、因尔显见、为众目击、尔云止于其上、昼导以云柱、夜导以火柱、
修订本民14:14 埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你─耶和华是在这百姓中间,因为你─耶和华面对面t显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。
KJV 英民14:14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
NIV 英民14:14 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
和合本民14:15如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
拼音版民14:15 Rújīn nǐ ruò bǎ zhè bǎixìng shā le, rú shā yī rén, nàxiē tīngjian nǐ míngsheng de liè bāng bì yìlùn shuō,
吕振中民14:15 如今你若把这人民杀死,如同杀死一人,那么那些听见你名声的外国人就会议论说∶
新译本民14:15 现在如果你把这人民杀死,像杀死一人,那些听见你名声的万国就必议论说:
现代译民14:15 现在,如果你击杀你的子民,那些听见过你名声的国家会说,
当代译民14:15 如果你这样就消灭这民族,那些听见过你名声的国家,就必定会议论纷纷,说:
思高本民14:15 现在,如果你消灭这民族如消灭一个人一样,这些曾听到你声名的外邦民族必要议论说:『
文理本民14:15 今尔若歼斯民、如戮一人、尝闻尔名之国必曰、
修订本民14:15 你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:
KJV 英民14:15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
NIV 英民14:15 If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
和合本民14:16‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
拼音版民14:16 Yēhéhuá yīnwei bùnéng bǎ zhè bǎixìng lǐng jìn tā xiàng tāmen qǐshì yīngxǔ zhī dì, suǒyǐ zaì kuàngye bǎ tāmen shā le.
吕振中民14:16 『这是因为永恒主不能把这人民领进他向他们起誓应许之地、故此在旷野把他们宰杀掉了。』
新译本民14:16 ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
现代译民14:16 你在旷野击杀了你的子民是因为你不能领他们进你所应许赐给他们的土地去。
当代译民14:16 ‘主因为没有办法把这民族领到所应许的地方去,所以就在荒野把他们杀掉算了。’
思高本民14:16 由於上主不能引这民族进入他对他们所誓许的地方,就在旷野将他们杀了。』
文理本民14:16 耶和华不能导斯民、入所誓许之地、故灭之于野、
修订本民14:16 '耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。'
KJV 英民14:16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
NIV 英民14:16 'The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.'
拼音版民14:17 Xiànzaì qiú zhǔ dà xiǎn nénglì, zhào nǐ suǒ shuō guō de huà shuō,
吕振中民14:17 现在求主大显能力,照你所说过的话说∶
新译本民14:17 现在求主大发能力,照着你说过的话:
现代译民14:17 因此,我现在恳求我主显出大能,实现你的应许。你曾经说过:
当代译民14:17 现在,求主显出伟大的权能,正如你所宣告的一样。你说:
思高本民14:17 吾主,如今求你,大发宽容,如你曾声明说:
文理本民14:17 兹求我主、施厥大力、如昔所言曰、
修订本民14:17 现在求主显出大能,照你说过的话说:
KJV 英民14:17 And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,
NIV 英民14:17 "Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
和合本民14:18‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
拼音版民14:18 Yēhéhuá bú qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì, shèmiǎn zuìniè hé guō fàn. wàn bú yǐ yǒu zuì de wéi wú zuì, bì zhuī tǎo tāde zuì, zì fǔ jí zǐ, zhídào sān, sì daì.
吕振中民14:18 『永恒主不轻易发怒,乃有丰盛的坚爱;他饶赦罪愆、过犯;万不以有罪为无罪,乃是要察罚罪愆,从父亲到儿子、到三四代。』
新译本民14:18 ‘耶和华不轻易发怒,且有丰盛的慈爱;他赦免罪孽和过犯;绝不以有罪的为无罪,必追讨罪孽,自父到子,直到三四代。’
现代译民14:18 『我是上主;我不轻易发怒。我有丰盛的慈爱;我赦免罪恶和过犯。然而,我一定要因父母的罪而惩罚他们的子孙,甚至到第叁、第四代。』
当代译民14:18 ‘主不轻易发怒,充满慈爱;他赦免过犯和罪孽,但他决不会把有罪的视为无罪。他要追讨罪债,父罪子偿,直到叁、四代。’
思高本民14:18 上主缓於发怒,富於仁慈,宽赦过犯和罪过,但决不豁免惩罚,父亲的过犯,要向子孙追讨,直到叁代四代。
文理本民14:18 耶和华迟于发怒、富有恩惠、宥愆赦过、惟当罚者、必不义之、以父之罪、加诸子孙、至三四世、
修订本民14:18 '耶和华不轻易发怒, 且有丰盛的慈爱。 他赦免罪孽和过犯, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 从父到子,直到三、四代。'
KJV 英民14:18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
NIV 英民14:18 'The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.'
和合本民14:19求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今常赦免他们一样。”
拼音版民14:19 Qiú nǐ zhào nǐde dà cíaì shèmiǎn zhè bǎixìng de zuìniè, hǎoxiàng nǐ cóng Aijí dào rújīn cháng shèmiǎn tāmen yíyàng.
吕振中民14:19 求你照你坚爱之宏大、照你从埃及到如今常饶赦这人民的样子、赦免这人民的罪愆。」
新译本民14:19 求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。”
现代译民14:19 上主啊,求你照你伟大不变的爱赦免这些人的罪,正像他们从离开埃及以来你一直宽赦他们一样。」
当代译民14:19 求你以伟大的慈爱赦免这些人的罪过吧。从埃及出来,直到现在,你不是一直饶恕他们吗?”
思高本民14:19 求你大发仁慈,宽恕这人民的罪过,就如从埃及一直到现在,你宽赦了他们一样。」
文理本民14:19 今求依尔鸿慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄于今日、
修订本民14:19 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。"
KJV 英民14:19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
NIV 英民14:19 In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
拼音版民14:20 Yēhéhuá shuō, wǒ zhào zhe nǐde huà shèmiǎn le tāmen.
吕振中民14:20 永恒主说∶「照你的话、我赦免他们了;
新译本民14:20 耶和华说:“我就照着你的话,赦免他们;
现代译民14:20 上主回答:「我会照你所求的饶恕他们。
当代译民14:20 主说:“我听你的祈求,赦免他们。
思高本民14:20 上主回答说:「我就照你祈求的宽赦他们;
文理本民14:20 耶和华曰、我从尔言、而行赦宥、
修订本民14:20 耶和华说:"我照着你的话赦免他们。
KJV 英民14:20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
NIV 英民14:20 The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked.
和合本民14:21然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
拼音版民14:21 Rán wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, biàn dì yào beì wǒde róngyào chōngmǎn.
吕振中民14:21 虽然如此,我指着永活的的起誓,也指着全地必充满永恒主之荣耀来起誓,
新译本民14:21 但是,我指着我的永生起誓,全地要被耶和华的荣耀充满。
现代译民14:21 但是,我指着我的永生发誓:正如我的荣光充满大地那麽确实,
当代译民14:21 但我指着我的永生起誓:大地必充满我的荣耀!
思高本民14:21 但是我以我的生命,以充满全地的上主的荣耀起誓:
文理本民14:21 虽然、我指我生、及我荣必充于天下而誓、
修订本民14:21 然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:
KJV 英民14:21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
NIV 英民14:21 Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
和合本民14:22这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
拼音版民14:22 Zhèxie rén suī kànjian wǒde róngyào hé wǒ zaì Aijí yǔ kuàngye suǒ xíng de shénjī, réngrán shìtan wǒ zhè shí cì, bú tīng cóng wǒde huà,
吕振中民14:22 这些看见我的荣耀、我的神迹、我在埃及和旷野所行的神迹、仍然这样十次八次试探我、不听我声音的人、
新译本民14:22 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
现代译民14:22 这些人一定没有一个能活着进入那土地。他们看见过我的荣光,看见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然一次又一次地试探我,不听从我。
当代译民14:22 这些人虽然看见了我的荣耀,看见我在埃及和荒野所行的神迹,却不服从我,还试探了我十次之多;
思高本民14:22 这些见了我的荣耀,见了我在埃及和旷野 所行的神迹的人,已十次试探了我,不听我的话,
文理本民14:22 斯民既于埃及暨旷野、见我荣光、及所行之异迹、而犹试我、至于十次、不听我言、
修订本民14:22 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
KJV 英民14:22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
NIV 英民14:22 not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times--
和合本民14:23他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
拼音版民14:23 Tāmen duàn bùdé kànjian wǒ xiàng tāmende zǔzong suǒ qǐshì yīngxǔ zhī dì. fán miǎoshì wǒde, yī gè ye bùdé kànjian.
吕振中民14:23 这些人也断不得看见我向他们祖宗起誓应许之地;凡藐视我的、一个也不得看见。
新译本民14:23 他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
现代译民14:23 他们绝不能进入我所应许给他们祖先的土地。弃绝我的人,没有一个能进入那土地。
当代译民14:23 所以,他们绝不能进到我应许给他们祖先的地方去。藐视我的人都不能看到那地方,
思高本民14:23 他们决不能见我对他们祖先誓许的地方;凡轻慢我的人,决不会见到那地方。
文理本民14:23 必不得见我所誓于厥祖之地、凡轻视我者、皆不得见之、
修订本民14:23 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
KJV 英民14:23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
NIV 英民14:23 not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it.
和合本民14:24惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
拼音版民14:24 Wéidú wǒde púrén Jiālè, yīn tā Lìng yǒu yī gè xīnzhì, zhuān yī gēn cóng wǒ, wǒ jiù bǎ tā lǐng jìn tā suǒ qù guō de nà dì. tāde hòuyì ye bì de nà dì wéi yè.
吕振中民14:24 但是我的仆人迦勒、因他另有一种精神、他满心满意地跟从我,我就要领他进他所去过的地;他的后裔也必取得那地为业产。
新译本民14:24 但是我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的子孙也必得着那地为业。
现代译民14:24 但我的仆人迦勒跟他们不一样;他一直对我忠心,因此,我要领他到他侦察过的那块土地;他的后代要拥有那地—
当代译民14:24 只有我的仆人迦勒可以进去,因为他的态度跟其他人完全不同,他一心跟从我。他的子孙必得到那地方为产业。
思高本民14:24 惟有我的仆人加肋布,因怀有另一种精神,全心服从我,我必引他进入他去过的地方,他的後裔必占有那地方为产业。
文理本民14:24 惟我仆迦勒、性质殊异于众、专从乎我、所往之地、必导之入、其裔据以为业、
修订本民14:24 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
KJV 英民14:24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
NIV 英民14:24 But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
和合本民14:25亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
拼音版民14:25 Yàmǎlì rén hé Jiānán rén zhù zaì yù zhōng, míngtiān nǐmen yào zhuǎn huí, cóng Hónghǎi de lù wǎng kuàngye qù.
吕振中民14:25 如今亚玛力人和迦南人既住在山谷中,明天你们要转身,按到芦苇海的路向往前行、到旷野去。」
新译本民14:25 现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。”
现代译民14:25 就是亚玛力人和迦南人现在居住的山谷。明天,你们要转回去,往阿卡巴湾路上的旷野去。」
当代译民14:25 现在有亚玛力和迦南人住在山谷的地方,所以明天你们要转身沿着红海方向进发,回到荒野去。”
思高本民14:25 现今阿玛肋克人和客纳罕人盘据在山谷中,明天你们应转身向红海出发,往旷野去。」
文理本民14:25 今亚玛力与迦南人、居于斯谷、诘旦尔其旋返、道由红海、而往旷野、○
修订本民14:25 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海t的路往旷野去。"
KJV 英民14:25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
NIV 英民14:25 Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea."
拼音版民14:26 Yēhéhuá duì Móxī, Yàlún shuō,
吕振中民14:26 永恒主对摩西亚伦说∶
新译本民14:26 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
现代译民14:26 上主对摩西和亚伦说:
当代译民14:26 主又对摩西和亚伦说:
思高本民14:26 上主吩咐梅瑟和亚郎说:「
文理本民14:26 耶和华谕摩西亚伦曰、
修订本民14:26 耶和华对摩西和亚伦说:
KJV 英民14:26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
NIV 英民14:26 The LORD said to Moses and Aaron:
和合本民14:27“这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
拼音版民14:27 Zhè è huì zhòng xiàng wǒ fā yuànyán, wǒ rennaì tāmen yào dào jǐshí ne, Yǐsèliè rén xiàng wǒ suǒ fā de yuànyán, wǒ dōu tīngjian le.
吕振中民14:27 「这些向我发怨言的坏会众、我容忍他们要到几时呢?以色列人哀怨我的牢骚话、我都听见了。
新译本民14:27 “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
现代译民14:27 「这些邪恶的人民埋怨我要到几时呢?我已经听够了他们的牢骚!
当代译民14:27 “这邪恶可恶的会众向我发怨言要到甚麽时候呢?以色列人埋怨我的话,我都听见了。
思高本民14:27 这个邪恶的会众抱怨我要到几时?以色列子民抱怨我的话我都听见了。
文理本民14:27 此恶会众、我忍之将至何时、以色列族怨我之言、我闻之矣、
修订本民14:27 "这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
KJV 英民14:27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
NIV 英民14:27 "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
和合本民14:28你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
拼音版民14:28 Nǐmen gàosu tāmen, Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ bìyào zhào nǐmen dádào wǒ er zhōng de huà daì nǐmen.
吕振中民14:28 你要告诉他们说∶『永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,你们既说给我亲耳听见了,我就一定要照你们所说的话待你们。
新译本民14:28 你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们:
现代译民14:28 你们去告诉他们:『我指着我的永生发誓:我要照你们所求的对待你们。我是上主;我这样宣布了。
当代译民14:28 你们去把我的话告诉以色列人说:‘我指着我的永生起誓,我一定照你们所抱怨的话,做在你们的身上。
思高本民14:28 你对他们说:我以我的生命起誓:──上主的断语──我必照你们在我耳中所说的话,对待你们:
文理本民14:28 当告之曰、耶和华云、我指己生以誓、必依尔言而行、
修订本民14:28 你要告诉他们,耶和华说:'我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
KJV 英民14:28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
NIV 英民14:28 So tell them, 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:
和合本民14:29你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外向我发怨言的,
拼音版民14:29 Nǐmen de shī shǒu bì dǎo zaì zhè kuàngye, bìngqie nǐmen zhōngjiān fán beì shǔ diǎn, cóng èr shí suì yǐwaì, xiàng wǒ fā yuànyán de,
吕振中民14:29 你们的尸身必倒毙在这旷野;你们凡被点阅过的、按你们的总数、从二十岁和以上的、向我发怨言的、
新译本民14:29 你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁以上,向我发过怨言的,
现代译民14:29 你们都要死;你们的尸体要倒卧在旷野。因为你们埋怨我,你们当中二十岁以上的人,没有一人能进入那地。
当代译民14:29 你们当中二十岁或以上、曾经向我发怨言的,必倒毙在这荒野中。
思高本民14:29 你们中凡二十岁以上登过记的,凡抱怨过我的,都要倒毙在这旷野中。
文理本民14:29 尔尸必僵于斯野、尔中见核而怨我者、自二十岁以上、
修订本民14:29 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
KJV 英民14:29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
NIV 英民14:29 In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
和合本民14:30必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
拼音版民14:30 Bì bùdé jìn wǒ qǐshì yīngxǔ jiào nǐmen zhù de nà dì. wéiyǒu Yéfúní de érzi Jiālè hé nèn de érzi Yuēshūyà cáinéng jìn qù.
吕振中民14:30 都一定不得进入我所举手起誓许叫你们居住的地;惟独耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才得以进去。
新译本民14:30 都不得进入我起誓给你们居住的那地;只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才可以进去。
现代译民14:30 我曾答应让你们住在那里;可是除了迦勒和约书亚,没有一人可以进去。
当代译民14:30 你们绝不得进到我起誓应许给你们的地方,只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以进去。
思高本民14:30 你们决不得进入我誓许给你们居住的地方,只有耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄除外。
文理本民14:30 俱不得入、我誓赐尔以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子约书亚入之、
修订本民14:30 必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
KJV 英民14:30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
NIV 英民14:30 Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
和合本民14:31但你们的妇人孩子,就是你们所说要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
拼音版民14:31 Dàn nǐmen de fùrén háizi, jiù shì nǐmen suǒ shuō, yào beìlǔ lüè de, wǒ bì bǎ tāmen lǐng jìn qù, tāmen jiù de zhì nǐmen suǒ yànqì de nà dì.
吕振中民14:31 但你们的小孩、你们所说必被掳掠的、我却要把他们领进去,他们就得以认识你们所弃绝的地。
新译本民14:31 但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。
现代译民14:31 你们以为你们的子女会被俘,可是我要领他们进入你们所弃绝的土地;那地将成为他们的家乡。
当代译民14:31 但你们的孩子,也就是你们怕被人掳去的,我却要领他们进去,让他们认识你们自己放弃的地方。
思高本民14:31 至於你们的幼童,你们曾说他们要当战利品的,我要领他们进去,使他们享受你们所轻视的地方。
文理本民14:31 尔之幼稚、尔言将被掳者、我必导入、得识尔所蔑视之土、
修订本民14:31 你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
KJV 英民14:31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
NIV 英民14:31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
拼音版民14:32 Zhìyú nǐmen, nǐmen de shī shǒu bì dǎo zaì zhè kuàngye.
吕振中民14:32 至于你们呢、你们的尸身总要倒毙在这旷野的。
新译本民14:32 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。
现代译民14:32 你们要死在这旷野,
当代译民14:32 你们就必定要死在荒野中。
思高本民14:32 至於你们,你们必倒毙在这旷野中;
文理本民14:32 惟尔之尸、必僵于野、
修订本民14:32 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
KJV 英民14:32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
NIV 英民14:32 But you--your bodies will fall in this desert.
和合本民14:33你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
拼音版民14:33 Nǐmen de érnǚ bì zaì kuàngye piāoliú sì shí nián, dāndāng nǐmen yín xíng de zuì, zhídào nǐmen de shī shǒu zaì kuàngye xiāomiè.
吕振中民14:33 你们的子孙必在旷野做游牧四十年、担当你们变节(原文∶淫行)的罪罚,直到你们的尸身在旷野都灭尽了。
新译本民14:33 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。
现代译民14:33 而你们的子女要在这旷野流浪四十年,为了你们的不信遭受苦难,一直到你们都死光。
当代译民14:33 你们的儿女在荒野飘泊四十年,为你们的不信而受苦,直到你们都死在荒野为止。
思高本民14:33 你们的子女要在旷野漂流四十年,受你们背信之罚,直到你们的 首在旷野中烂尽。
文理本民14:33 尔之子女、缘尔徇欲、必负其罪、流离于野、历四十年、迨尔尸骸消灭、
修订本民14:33 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪t,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
KJV 英民14:33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
NIV 英民14:33 Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.
和合本民14:34按你们窥探那地的四十日,一年顶一日,你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
拼音版民14:34 `An nǐmen kuītàn nà dì de sì shí rì, yī nián dǐng yī rì, nǐmen yào dāndāng zuìniè sì shí nián, jiù zhīdào wǒ yǔ nǐmen shū yuǎn le,
吕振中民14:34 按你们窥探那地的日数四十天、一天顶一年,你们必担当你们的罪罚四十年,你们就知道我跟你们作对是什么样子。』
新译本民14:34 照着你们窥探那地的日数共四十天,一天算一年,你们要担当罪孽四十年,你们就知道我为什么与你们作对。’
现代译民14:34 你们要承担自己的罪,受四十年的痛苦,一年抵你们用来侦察那地的四十天的一天。这样,你们就知道我在敌对你们。
当代译民14:34 你们侦察那地方的日子一共是四十天,为了每一天,你们要受罪罚一年,合共是四十年。那时候,你们就知道我跟你们作对是怎麽一回事了。
思高本民14:34 你们侦探那地方的日子,共计四十天,一天算一年,你们应受四十年的罪罚,叫你们知道我放弃你们是什麽一回事。
文理本民14:34 尔窥厥地、历四十日、今将以日易年、尔负其罪、历四十载、使知我离逖焉、
修订本民14:34 按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。'
KJV 英民14:34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
NIV 英民14:34 For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.'
和合本民14:35我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。’”
拼音版民14:35 Wǒ Yēhéhuá shuō guō, wǒ zǒng yào zhèyàng daì zhè yīqiè jùjí dí wǒde è huì zhòng. tāmen bì zaì zhè kuàngye xiāomiè, zaì zhèlǐ sǐwáng.
吕振中民14:35 我永恒主已经说过,我总要这样对待这一切会集来敌我的坏会众;他们就一定在这旷野灭尽,在这里死亡。」
新译本民14:35 我耶和华已经说了,我必要这样对待这聚集反抗我的恶会众;他们要在这旷野灭尽,在这里死亡。”
现代译民14:35 我发誓要这样对付你们这些集合起来攻击我的邪恶人民。你们每一个人都要死在这旷野。我是上主;我这样宣布了。』」
当代译民14:35 我耶和华言出必行,必定要你们这些群起反抗我的恶人全死在荒野。”
思高本民14:35 我上主既说了,也必对这聚集反抗我的邪恶会众这样做:在这旷野他们都要灭绝,在这 都要死尽。」
文理本民14:35 我耶和华既言之、必行之于此恶会众、集攻我者、俾其亡于斯野、尽皆消灭、
修订本民14:35 我-耶和华说过,我必这样对待这一切聚集对抗我的邪恶会众。他们必在这旷野中消灭,死在这里。"
KJV 英民14:35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
NIV 英民14:35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die."
和合本民14:36摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
拼音版民14:36 Móxī suǒ dǎfa, kuītàn nà dì de rén huí lái, bào nà dì de è xìn, jiào quánhuì zhòng xiàng Móxī fā yuànyán,
吕振中民14:36 摩西所打发去窥探那地的人回来、发表关于那地的恶报告、以致全会众都向摩西发怨言∶
新译本民14:36 摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,
现代译民14:36 摩西派去侦察那地的探子带回不确实的报告,引起人民对上主的埋怨。
当代译民14:36 那些由摩西派去侦察的人,回来以后危言耸听,引发会众埋怨主,
思高本民14:36 梅瑟派遣去侦探那地方的人,回来以後,对那地方散布谣言,致使全会众抱怨梅瑟。
文理本民14:36 摩西所遣窥地之人、返而毁之、致会众怨摩西、
修订本民14:36 摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
KJV 英民14:36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
NIV 英民14:36 So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it--
拼音版民14:37 Zhèxie bào è xìn de rén dōu zāo wēnyì, sǐ zaì Yēhéhuá miànqián.
吕振中民14:37 这些发表那地的恶报告的人、都因患疫症而死在永恒主面前。
新译本民14:37 这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。
现代译民14:37 所以上主使这些人遭瘟疫,他们就死了。
当代译民14:37 所以,主使他们遭瘟疫而死;
思高本民14:37 这些对那地方讲说坏话的人,都遭了灾罚,死在上主面前;
文理本民14:37 咸遘疫疠、死于耶和华前、
修订本民14:37 这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。
KJV 英民14:37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
NIV 英民14:37 these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.
和合本民14:38其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。
拼音版民14:38 Qízhōng wéiyǒu nèn de érzi Yuēshūyà hé Yéfúní de érzi Jiālè réngrán cún huó.
吕振中民14:38 惟独嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒、在那些去窥探那地的人之中的、仍然活着。
新译本民14:38 只有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒,仍然活着。
现代译民14:38 十二个探子中只有约书亚和迦勒得以幸免。
当代译民14:38 只有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒得以幸免。
思高本民14:38 前去侦探那地方的人,只有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,保全了性命。
文理本民14:38 惟其中二人、嫩之子约书亚、耶孚尼子迦勒生存、
修订本民14:38 窥探那地的人中,惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒得以存活。
KJV 英民14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
NIV 英民14:38 Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
和合本民14:39摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
拼音版民14:39 Móxī jiàng zhèxie huà gàosu Yǐsèliè zhòngrén, tāmen jiù shén bēiāi.
吕振中民14:39 摩西将这些话告诉以色列众人,人民就极其悲哀。
新译本民14:39 摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。
现代译民14:39 摩西把上主的话告诉以色列人;他们哀痛极了。
当代译民14:39 摩西把主的话告诉以色列人的时候,他们就都非常悲哀。
思高本民14:39 梅瑟将这些话告诉了全以色列子民;人民都非常忧闷。
文理本民14:39 摩西以此告以色列族、民忧甚、
修订本民14:39 摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。
KJV 英民14:39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
NIV 英民14:39 When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
和合本民14:40清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
拼音版民14:40 Qīngzǎo qǐlai, shàng shāndǐng qù, shuō, wǒmen zaì zhèlǐ, wǒmen yǒu zuì le. qíngyuàn shàng Yēhéhuá suǒ yīngxǔ de dìfang qù.
吕振中民14:40 他们清早起来,上山地上头去、说∶「看哪,我们在这里;我们上永恒主所说到的那地方去吧!我们犯了罪。」
新译本民14:40 他们清早起来,上山顶去,说:“我们在这里;我们要上耶和华应许的地方去,因为我们犯了罪。”
现代译民14:40 第二天清晨,他们出发进攻山区。他们说:「我们现在要到上主应许我们的地方去;我们承认我们犯了罪啦。」
当代译民14:40 第二天清早起来,他们就聚到山头上去,说:“我们实在是犯了罪,但我们却一定要到主所应许给我们的地方去。”
思高本民14:40 次日清晨他们起来,要上山顶去,说:「我们犯了罪,现在我们已准备好,要往上主所说的地方去。」
文理本民14:40 夙兴登山巅、曰、我侪有罪、今集于斯、愿往耶和华所许之地、
修订本民14:40 他们清晨起来,上到山顶,说:"看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。"
KJV 英民14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
NIV 英民14:40 Early the next morning they went up toward the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised."
和合本民14:41摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
拼音版民14:41 Móxī shuō, nǐmen wèihé wéibeì Yēhéhuá de mìnglìng ne, zhè shì bùnéng shùnlì le.
吕振中民14:41 摩西说∶「你们为什么这样越犯永恒主所吩咐的呢?这事不能成功的。
新译本民14:41 摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
现代译民14:41 可是摩西说:「你们现在为甚麽不听从上主的话呢?你们绝不会成功!
当代译民14:41 摩西说:“你们明明知道是不会成功的,又为甚麽要违背主的命令呢?
思高本民14:41 但是梅瑟说:「你们为什麽要违背上主的命令?这事必不会成功。
文理本民14:41 摩西曰、奚违耶和华命、此行不利、
修订本民14:41 摩西说:"你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
KJV 英民14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
NIV 英民14:41 But Moses said, "Why are you disobeying the LORD'S command? This will not succeed!
和合本民14:42不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。
拼音版民14:42 Búyào shàng qù. yīnwei Yēhéhuá bú zaì nǐmen zhōngjiān, kǒngpà nǐmen beì chóudí shā baì le.
吕振中民14:42 你们不要上去,免得你们在仇敌面前被击败,因为永恒主不在你们中间。
新译本民14:42 你们不要上去,因为耶和华不在你们中间,免得你们在仇敌面前被杀败。
现代译民14:42 不要去!上主不跟你们同在,仇敌会击败你们。
当代译民14:42 不要上去白白地送死,主已经不在你们中间了。
思高本民14:42 不要上去,因为上主不在你们中间,难免不被敌人击败。
文理本民14:42 耶和华不在尔中、勿往、恐为敌所败、
修订本民14:42 不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。
KJV 英民14:42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
NIV 英民14:42 Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,
和合本民14:43亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”
拼音版民14:43 Yàmǎlì rén hé Jiānán rén dōu zaì nǐmen miànqián, nǐmen bì dǎo zaì dāo xià. yīn nǐmen tuì huí bú gēn cóng Yēhéhuá, suǒyǐ tā bì bú yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中民14:43 因为亚玛力人和迦南人都在那里、在你们前面、你们一定会倒毙在刀剑之下的;你们既然转离、不跟从永恒主,永恒主就不和你们同在。」
新译本民14:43 因为亚玛力人和迦南人都在那里,在你们面前,你们必倒在刀下;因为你们转离不跟随耶和华,耶和华不与你们同在。”
现代译民14:43 你们遇见亚玛力人和迦南人时,一定会被杀死。上主不跟你们同在,因为你们弃绝了他,不跟从他。」
当代译民14:43 亚玛力人和迦南人会攻击你们,使你们丧身刀下,因为你们背离主,主不再与你们在一起了。”
思高本民14:43 因为阿玛肋克人和客纳罕人在那里要抵挡你们,你们必丧身刀下;你们既背离了上主,上主自然不再与你们同在。
文理本民14:43 亚玛力及迦南人在尔前、尔必仆于其刃、缘尔违逆、不从耶和华、耶和华必不偕尔、
修订本民14:43 亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下。因为你们背离不跟从耶和华,耶和华必不与你们同在。"
KJV 英民14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
NIV 英民14:43 for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword."
和合本民14:44他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
拼音版民14:44 Tāmen què shàn gǎn shàng shāndǐng qù, ránér Yēhéhuá de yuē jǔ hé Móxī méiyǒu chū yíng.
吕振中民14:44 他们却卤莽地上山地上头去,只是永恒主的约柜和摩西并没有离开营中。
新译本民14:44 他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。
现代译民14:44 虽然上主的约柜和摩西都没有离开营地,他们仍然敢上山去。
当代译民14:44 他们最终还是擅自上山去了;可是主的约柜和摩西却没有出营。
思高本民14:44 他们仍擅自上了山顶;但上主的约柜和梅瑟没有由营幕中移动。
文理本民14:44 民擅登山巅、惟摩西与耶和华约匮未离营、
修订本民14:44 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
KJV 英民14:44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
NIV 英民14:44 Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD'S covenant moved from the camp.
和合本民14:45于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
拼音版民14:45 Yúshì Yàmǎlì rén hé zhù zaì nà shān shàng de Jiānán rén dōu xià lái jī dá tāmen, bǎ tāmen shā tuì le, zhídào Héermǎ.
吕振中民14:45 于是亚玛力人和迦南人、住在那山地上的、就下来、击败他们,粉碎他们、直到何珥玛。
新译本民14:45 于是,亚玛力人和住在那山上的迦南人就下来,击杀他们,粉碎他们,直到何珥玛。
现代译民14:45 於是,住在那地的亚玛力人和迦南人攻打他们,击败了他们,一直把他们赶到何珥玛。
当代译民14:45 亚玛力人和迦南人下山迎战,追杀他们直到何珥玛。
思高本民14:45 住在山中的阿玛肋克人和客纳罕人就下来,击杀了他们,将他们追击到曷尔玛。
文理本民14:45 亚玛力人、及居山之迦南人、下而击之、至于何珥玛、
修订本民14:45 于是亚玛力人和住在那山区的迦南人下来,击败他们,追击他们直到何珥玛。
KJV 英民14:45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
NIV 英民14:45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
民数记第14章-灵修版圣经注释
民数记第十四章 第 14 章民 14:1-4> 怨天尤人,叫以色列人不得进应许地;困难关头,我该怎么办?
14:1-4 极度沮丧之时,众百姓都哭号。他们看不到光明的远景,就陷在当前的迷惘之中,也忘记他们所认识的神。假使他们把重返埃及的勇气,用来奋勇向前的话,一定能进入美地,不至于在旷野漂流。在前途困难重重的情况下,我们必须把眼光定得高,看得远,重新想到起初的异象,化怨言为力量,最终必能成功。
民 14:5-9> 轻易放弃神赐的恩典,我也如以色列人这般愚蠢吗?
14:5-9 神以大能奇事领百姓出埃及,免受奴役,经过旷野,到达美地的边缘。神保护他们,供给他们,应验祂的应许,但可惜到最后关头,百姓竟然拒绝神。人目睹神迹,为何仍然不信呢?入美地是出埃及的最终目的地,为何人会放弃呢?因为惧怕。我们也是一样,肯信神为我们解决小事,却怀疑祂能否成就大事,胜过大难处,为我们作重大的决定。不要在目标在望之际轻易放弃,神已长久领你前行,祂必不叫你失望。要数算主恩,你就能依靠祂。
民 14:6> 信仰路上,我最忧伤愤慨的事是……因为……
14:6 撕裂衣服是表示内心的极度忧愁、哀伤、或失望。约书亚与迦勒因百姓不肯进入应许之地,极其难过。
民 14:6-10> 忠言逆耳,讲还是不讲?听还是不听?若处此境,我会……
14:6 -10 两 位才智之士约书亚与迦勒一同发言,见证那地极美,劝百姓照着神的应许,向应许之地进发;百姓不但不听,甚至想杀他们。当我们听到不愿意接受的劝告 时,要仔细衡量,并查考圣经,看看这劝告是否由神而来。
民 14:17-20> 我深明神的慈爱吗?恳切地为他人代求吗?
14:17-20 摩西向神恳求,赦免百姓的罪过。他的祷告显明神的慈爱:( 1 )祂有极大的忍耐;( 2 )我们可以因祂的慈爱,信靠祂的应许;( 3 )祂一再地赦免人;( 4 )祂满有怜悯,垂听祈求。神是不改变的神,我们可以倚靠祂的慈爱、忍耐、赦免与怜悯,直到永远。
民 14:20-23> 信神又饱尝神的恩惠,为什么还试探神,我在何事上小信?
14:20-23 百姓对神的律法有很清楚的认识,又蒙祂亲自同在,经历了祂的大能,但他们非但不肯完全信靠祂,反而藐视祂的应许,致使除两人之外,所有的成年人都不得看见应许之地。圣经的话引领我们认识神,耶稣说,多给谁,就要向谁多取(参路 12:48 );我们有了全本圣经,知道耶稣是神的儿子、是基督,责任就更大,更当事奉神。机会愈多,责任愈大。
民 14:22> 以色列人多次悖逆神,我不会如他们一样吧……
14:22 神说,以色列人有十次“不听从我的话”并未夸大。下面列出他们十次悖逆的情形。( 1 )过红海的时候不信靠祂(参出 14:11-12 );( 2 )在玛拉因水苦发怨言(参出 15:24 );( 3 )在汛的旷野发怨言说没有吃的(参出 16:3 );( 4 )不听吩咐把吗哪留到早晨(参出 16:20 );( 5 )安息日仍出去收取吗哪(参出 16:27-29 );( 6 )在利非订争闹说没有水喝(参出 17:2-3 );( 7 )敬拜金牛犊(参出 32:7-10 );( 8 )在他备拉发怨言( 11:1-2 );( 9 )哭闹着要肉吃( 11:4 );( 10 )听信恶言,哭号着要回埃及( 14:1-4 )。
民 14:24> 怎样才是个专一跟从神的人?我在哪些方面仍需努力?
14:24 神在迦勒身上所应许的全都实现了(参书 14:6-15 ),因为他专一地跟从神,所以他的顺服得到赏赐。我们是否也该一心一意地顺从神呢?
民 14:34> 早知如此,当初真该……后悔也晚矣……
14:34 神用百姓最惧怕的方式惩罚他们,他们害怕死在旷野,神就惩罚他们在旷野飘流直至死去。现在他们倒宁愿去面对应许之地的巨人以及攻下坚固城邑的拦阻。小信的人所要面对的,往往是比以前更大的困难。我们逃避神,必然会跳入困难重重的陷阱里。
民 14:35> 旷野飘流四十载的处罚是否太重?
14:35 也许有人会认为神的处罚太重,但与神当初要施的处罚
──民数记第14章立刻用瘟疫击杀相比已算宽大了( 14:12 )。神容许他们存活,带他们到美地边境,只是人不肯前去取地( 14:1-2 )。百姓十次拒绝神,背叛神( 14:22 ),全民族除约书亚、迦勒、摩西、亚伦之外,都轻视和不信任神,但神的处罚并不是永久的,四十年里新一代兴起后,又有机会进入迦南了(参书 1-3 )。
民 14:40-44> 虽谓悔改,却仍不顺服,在以色列人身上,我看到自己……
14:40-44 以色列人认识到自己的愚昧与错误,就回转归向神,但是神明白他们的内心,若不彻底悔改,很快就会故态复萌。果然不错,他们擅敢上山顶去打仗,却被敌人击打、杀退了。很多时候,行义行善不可延迟;不仅要做该做的事,更要在适当的时机来完成。神所要的是人能立刻而彻底地顺服祂。
──民数记第14章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
民数记第14章-丁道尔圣经注释
十四1~4. 叛乱至此达到高峰。在探子对应许地的形容恐吓之余,百姓方寸大乱。在希伯来原文,动词一个接一个地重叠起来,以求表达其中浓烈的情绪(1~2节)。他们认为以往所经历过的事情,每一个都胜于迦南。他们的念头从埃及转到旷野,转到迦南,又再转回埃及。时间冲淡了他们在埃及的惨痛回忆,所以从前悖逆时,他们不过是以渴想的态度缅怀(参十一5、18、20)。可是这次,他们却真的提出要归回埃及,此举对于整个救赎大计来说,是彻底的拒绝。圣经从出埃及记第一章到探子的使命,其实只有一个的情节:神怎样把以色列领出埃及,带到迦南边界。但如今目的地已然在望之时,他们却提出放弃。不但如此,他们更提出要选立领袖,代替神任命作为救恩中保的摩西。我们不如立一个首领,回埃及去吧(4节)。
5. 无怪乎摩西亚伦俯伏在地。他们不是哀求饶命,而是对百姓的亵渎和不敬表示震惊。在旧约时代,俯伏在地是崇拜和畏惧的至高记号(创十七3;利九24)。然而在民数记,这行为通常都发生在严重的审判以先(参十六4、22、45,二十6)。感受到神临在的摩西亚伦俯伏在地,是因为畏惧祂将要施行的作为。然而神的荣耀并不立时彰显(10节),故事暂且停留在紧张状态中。迦勒和约书亚义正词严地呼吁他们信任耶和华,百姓还有悔改的最后机会。然而摩西亚伦俯伏在地,已经暗示到百姓不会听从,至终会倒毙旷野(参29节及下)。
6. 约书亚和迦勒撕裂衣服,这个比较普及的动作,是深表悲哀的意思(参:创三十七29、34;利十三45)。由于它在传统上和哀悼死人很有关系,所以可能也是暗示事态的发展(参:士十一35)。这是约书亚对迦勒的少数派报告,第一次的公开认同。他一直保持缄默,无论是在心理学上还是在故事的叙述上,都很有道理。他在较早时若是发言维护征服迦南的计画,他的证供很容易会被斥为出乎偏见,不得接纳;因为他是摩西的私人助理,和摩西出埃及、入迦南的大计息息相关。然而在整个大计的背景下,他此时介入讨论却十分合宜。百姓刚刚发表的意见,是既然进入迦南儿女便会被掳,他们就当选立另一位领袖带他们回到埃及。虽然约书亚要到很多章后才被任命为摩西的承继人,他在此时崭露头角,正隐约地预表了将来。约书亚将会成为他们的新领袖,带他们的孩童得那应许之地。
7~9. 约书亚和迦勒的话与其他探子的话遥遥呼应153(十三27~29、32~33)。他们没有排拒同伴有关当地居民的报告,只是坚持不当惧怕这些人。他们空有次神(demi-gods)的形貌,但那荫庇他们的(直译作「荫」,在炎热的近东,用这象喻描述神的保佑最是贴切不过;诗九十一,一二一5)已经离开他们,有耶和华与我们同在。整个均势经已扭转。
10. 但全会众说:拿石头打死他们!这不只是暴民要运行私刑而已(参:出十七4;王上十二18)。会众有司法的权力,而死刑只是限于重大的宗教罪行(如:利二十2、27,二十四23;民十五36;申十三10),以及象征毁约的家庭罪愆(申二十一21,二十二21、24)。约书亚和迦勒指控会众背叛耶和华(9节),他们以之为诬告而否决,并且提出要判处他们作假见证的刑罚。耶和华正值此际,在会幕上方显现于荣耀之中(参:出十六7、10,二十四16~17;利九6、23;民十六19、42,二十6;王上八11)。
11~12. 神的指控和约书亚的相仿。这百姓藐视我(参十四23,十六30,申三十一20)。我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我。神口中的神迹包括了十灾、渡过红海、供应饮食等(出七3,十1)。信心和信靠等字眼在旧约虽然很不常见,人必须相信神和祂的话语,依然是每位作者的基本信念。相信神就是接受祂口所说的一切话,并且依样实行:信任祂的应许,遵行祂的诫命。人有信心就能在神面前得算为义(创十五6),没有信心就会遭咒(参:民二十12)。神在此时提出要毁灭以色列,由摩西和他子孙从头开始(12节)。
13~25. 昔日以色列人崇拜金牛犊时,神亦提出了类似的方案。摩西当时劝阻了神,他的理由是免得埃及人以为祂没有能力,和免得废除向列祖所立的应许(出三十二10~14)。摩西在此所持的,也是同样的论证:他提醒神曾经应许以色列人,即使犯罪也能得到赦免(参:出三十四6~9)。
摩西的恳求素来都蒙神应允,这次也不例外:耶和华说:「我照着你的话赦免了他们。」(20节)得神赦免并不表示以色列能够脱离犯罪的一切惩罚,他们所能逃避的,只是罪有应得的灭族而已。这种赦罪的概念,不少祭礼文献中都可以找得到。崇拜者运行的全套礼仪,经常包括了宰杀价值高昂的祭牲。他一旦履行,就「必蒙赦免」(如:利四20、26、31,五6等)。换言之,这人就是和神恢复了契通,只是他献上祭物,仍然是为自己的罪行付上了代价。百姓在此也是一样,他们虽蒙赦免,依然不得进入应许之地。翌日他们必须转头,前往红海的方向(25节)。
本节在地理上,大概是说他们要从加低斯出发,朝东南方前往阿卡巴湾(Gulf of Aqabah)。这条贯通南北的路径,是西奈半岛地区有数的古道之一。154然而在神学上,红海的路的意思,就是他们要回到埃及去。惩罚与所犯的罪相当,正是这故事典型的讽刺笔法。他们所求的是死在旷野,或是回到埃及,神应允他们的所求,但事情的始末却和所预期的不一样。进入迦南的长期目标延期实现,好让悖逆的一代在他们选择的地方死亡。
26~38. 悖逆的一代想要旷野,他们真的得着了。摩西在对全国演讲中,发挥这个主题。他们说:巴不得我们……死在这旷野!(2节)摩西四次警告:你们的尸首必倒在这旷野(29、32、33、35节)。他们认为会在迦南被杀的儿女,终会进入这地,得以为业(3、31、33节)。不信的探子立时死于天降的瘟疫,证明上述的警告必得应验。不致丧命的只有约书亚和迦勒,神保证他们必会进入迦南。
39~45. 听完摩西宣称他们必定在旷野死亡的信息,悲哀(39节)是合宜的。但百姓显然不是真的相信,以为单单承认错误就够了。他们自行出兵,没有摩西和耶和华的约柜同行,结果在迦南南界近何珥玛的一个村落战败(参:书十五30)。155这件简短的事迹强调了整个探子故事的信息。以色列依然不把神当作一回事,也不听从祂所指派的代表摩西。他们不能在学会这个功课以前进入迦南地。而这个功课,可能要很久才学得会。
本段不仅是个生动的故事而已。它信息的回音响遍整本圣经。民数记三十二章、申命记一20~40(参八2)、诗篇(九十五10,一○六24及下)、先知书(摩二10,五25),和新约(林前十;来三7~四13)都回顾这件事。希伯来书三12、14总结了这个故事:「弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了……我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。」
增注:民数记十三至十四章的来源
按照一般的来源批判理论,民数记是由较早期的 JE 和较晚期祭司来源P 的合编而成的。这些来源的分界线大致上与材料的自然分段相符。如是者第一至十章所有的律法材料都是P,而十一至十二章的记叙则是 JE。但这理论认为在探子故事中,这两个来源是互相交织的:两个不同的记载合编成为现有故事的形式。
古莱156这样分析来源:他把十三1~17a、21、25、26a、32a,十四1a、2、5~7、10、26~39a归入 P;其余的,即十三17b~20、22~24、26b~31、32b~33,十四1b、3~4、8~9、11~25、39b~45则归入 JE。古莱又辩称十四章11~24节摩西的代求,其实是JE后来的延伸,在时间上比P为早。其他解经家所提出的分析大致相同,彼此间只有一两节的分别。然而戴沃尔157和麦埃维纳158(S. E. McEvenue)则认为,十四章30~33节是JE 进一步的延伸,在 P 中反映出来。
来源批判分析所以受到支持,是因为它能够解释记叙中双重之处和某些矛盾的地方:比较十三21(P)和十三22(JE);十四11及下(JE)和十四26、27(P)。JE 说探子在加低斯出发(十三26b),但P 却说他们从巴兰的旷野启程(十三3、26a)。按照JE,他们只是窥探希伯仑一带的南部地区(十三22~24),但在 P 则是整个迦南地(十三2、17a、21)。JE 只说迦勒不附从多数派的探子(十三30,十四24),然而按照P却是迦勒和约书亚反对,结果得免死亡,能以进入迦南(十四6~7、38)。
这些论证没有一个具有真正的说服力。即使在被视为来自同一来源的故事中,重复依然是圣经记叙的一大特征。加低斯若是如上所述,位于巴兰旷野的边缘,两个地名在记叙中交替使用便不足为奇了。P 坚称探子遍访全地,被监定来自JE 的材料则是集中在希伯仑一带,而他们对希伯仑地区特别有兴趣,是因为列祖埋葬于此。其实十三章29节(JE)亦已暗示他们的行程包括了更大的范围:本节提到了耶路撒冷的耶布斯人,分别住在地中海沿岸和约但河畔的迦南人。最后,迦勒带头抵抗多数派探子,也是很有理由的。约书亚是摩西的助手,谁都晓得他不会附从探子,所以他一直等到迦勒的说话肯定没人理会之后才发言。按照通常被算为在P以前的申命记一36、38,出埃及的一代得以进入迦南的,惟独是迦勒和约书亚二人而已。
惟有把 JE 和 P 视作完全独立的来源,这种根据来源分析的论证才不会被削弱。然而按照麦埃维纳,159如果要分别 JE 和P,探子故事的两个版本的众多共同之处,只能证明P的版本是基于 JE 的版本。这表示两个来源之间没有真正的矛盾;昔日的作者并不觉得它们互相抵触。若然,两者之间的分别,便不足以成为否定现有记叙统一性的证据了。
另一方面,还有不少的外证内证,作为支持现存探子故事统一性的证据。第一,较早期的 JE 来源并不完整。它开始时不但没有提到探子的名字,连他们的数目都没有说明;谁差派他们出去,回来时向谁报告,都付之阙如。很明显 JE 反映了某些资料的存在,而这些资料现今只在 P 找得到。这如果不过是独立的案例,还可以假定是因为我们没有整个的 JE 故事。但JE 的对白亦有一部分反映了属于 P 之对白的内容。例如十四章7~9节同时回应了十三章27~29、32b~33(JE)和32a(P)节。按照现有的经文,摩西对探子的指示(十三17~19),叙事者对他们使命的记述(十三21~26),以及探子自己的报告(十三27~33),都以同样的次序重复同样的要点,然而每次所用的字眼都有优美的变化。然而来源批判却不惜割裂这三段经文,以求维持这些可能没有必要的分别。
第二,比较民数记十三至十四章和申命记一章,就能证明后者不但取材于 JE 的记载,更包括了被认为是P 或 JE 边注的资料。申命记提到每支派有一位探子(一23;参:民十三2),约书亚和迦勒都没有被杀(一36、38;参:民十四6、30、38),以及对于孩童的关注(一39;参:民十四3、31)。
上述观察本身并没有逼使人摒弃来源批判学的分析。只要接受部分学者的看法,把申命记放在P以后,来源批判理论也是可以与它协调的。然而监于故事多个部分错综复杂的关联,假定现存经文基本上的统一性,似乎是比较安全的做法。它现有的形式或曾经过后期编者的扩充,160但却不象是两个独立来源合并而成的产品。
144请参看导论第 II 条「结构」。事实上明文指出在加低斯发生的,只有第十三、十四章(十三26)的事故;十四25和二十1可能暗示中间的故事在别的地方发生。无论如何,材料的安排确然显示经文故意突出了民数记十三至十九章的事件和律法,以及西乃(出十九~民十)和摩押(民二十二~三十六)之事件和律法间的平行之处。
145参Keil, p. 86.
146根据出埃及记六3,神是在燃烧的荆棘中首次向摩西启示圣名耶和华。何西阿或许是约书亚出生时所起的名,后来因为这个新启示才改名为约书亚,这名字也是他和摩西事工认同的记号。
147见Y. Aharoni, The Land of the Bible (Burns and Oates, 1966), pp. 61~70; R.de Vaux, 'Le Pays de Canaan', JAOS, 88, 1968, pp. 23~30.
148见第三十三章及之地图。
149见三十四8注释,以及地图的讨论。
150见 IBD, p48, 'Anak' 一条。
151然而J. J. Bimson, Redating the Exodus and Conquest, p. 202提出,本节可能是指希伯仑和泰尼斯在主前十一世纪先后重建。希伯仑在中铜器时代被毁,显然到铁器时代才得以重建。
152对于这些居民的进一步讨论,请参看 IBD 的有关条目,以及D. J. Wiseman, People of the Old Testament Times (Clarendon, 1973) 。
153参较:你所打发我们去……我们所窥探经过之地// 我们所窥探经过之地(十三27、32,十四7);流奶与蜜之地(十三27,十四8);然而(ʾep̄es kî)// 但(ʾaḵ;十三28,十四9)吞吃居民之地// 他们是我们的食物(十三32,十四9)。
154见G. I. Davies, The Way of the Wilderness (CUP, 1979). P. 77。
155大概是别是巴以东八哩的梅沙什废墟(Khirbetel-Meshash)。
156Gray,pp. 129 ff.
157deVaulx, pp. 171 ff.
158S.E. McEvenue, 'A Source-Critical Problem in Nm. 14:26~38', Biblica, 50,1969, pp. 453~465.
159S.E. McEvenue, The Narrative Style of the Priestly Writer (BiblicalInstitute Press, 1971), pp. 92 ff.
160判断早期和晚期成分的准则,其实颇为可疑。然而十三16有关何西阿改名之小注所针对的,可能是十三4~15中较早期的来源。
……圣经注释本章结束
民数记第14章-民数记第14章-新旧约圣经辅读注释
民数记第十四章 胜过萎缩后退的秘诀(十四 1 ~ 12 )以色列人面对一次重大的挑战:经过了十六个月之久,以色列百姓已经被带到应许之地的边境,可能再过不多的时间便能占领迦南美地了。可惜他们面对困难而信心软弱,竟然欲临阵退缩,企图再返回埃及去重度奴隶的生活,而且似乎对埃及的生活恋慕不已( 3 ),显示了他们的身体出了埃及,可是心却仍在那里。这事刻划出现今一些信徒的情况:
1. 对世界上的物欲仍留恋惦念,三心两意。
2. 没有好好珍惜神所给予的机会,为神的事工奋勇向前;相反,灵命停滞不前,甚至有后退的现象;对属灵的事漠不关心,或许更心灰意冷。
3. 看环境多过注目仰望神,信心微弱,甚至完全消失;灵性完全陷于萎缩的状态中。
要胜过这种消沉萎缩后退的现象当做两件事:
1. 面对挑战( 9 )
──民数记第14章迦勒和约书亚的劝勉是可贵的,意思是要百姓认定恶劣环境也是出于神,因此要勇敢面对,不可退缩,因退缩就等于背叛神和不信靠祂。
2. 消除畏惧( 9 )
──民数记第14章“有耶和华与我们同在,不要怕他们!”这样的逻辑非常合理。保罗也说:“神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?”(罗八 31 )为此认定:若是困难与挑战由神而来,祂会让我们败阵下来吗?
祈祷 求主使我面对困境时能积极和勇敢去胜过它!
伟大主仆的美德(十四 13 ~ 19 )
摩西委实是一位具有广大心胸的属灵领袖,他宽容饶恕之心在本段经文中表露无遗。公义的神要惩罚祂的百姓,但摩西再度以神的声誉为理由替百姓求情。要记得,摩西先前受尽百姓的埋怨和批评,他理应再没有义务替他们向神求情的;可是,事实上他却做了百姓的“挡箭牌”。你具有摩西这样宽宏大量的美德吗(参提后二 24 ~ 26 )?摩西的祷告简直令人难以置信,是为敌对你的人代祷的一个好模范:
.关心别人
──民数记第14章摩西不计较自己的得失,也置别人的批评于脑后,其实他有足够理由去发怒责备百姓,但他单关心百姓,不希望百姓被神毁灭,于是强而有力的向神呼求。
.关心神的荣耀
──民数记第14章摩西认为如神严严惩罚百姓会招致其他民族对神的荣耀有所藐视,所以极力希望神应允他的求情,他指出:
1. 神的应许是确实不变的( 16 上)。
2. 神有足够的能力( 17 )。
3. 神满有丰盛的恩慈( 18 ~ 19 )。
总之,摩西不容神的荣耀受亏损,所以才这样向神为百姓求情。今天,世上许多人正注视属神的人如何生活,目的乃要找出攻击神的把柄来。
祈祷 主啊,我愿有摩西广大的心胸和正直的态度。
自招恶果(十四 20 ~ 35 )
摩西的代求果然成功了,但临到百姓的惩罚仍然非常严重。在神看来,他们那一种习惯性的背叛,祂是不会轻易放过的:
.虽蒙赦免却失去进入应许地的机会( 22 ~ 23 )
──民数记第14章信实的神赦免了他们的罪孽,可是没有免去他们因犯罪所招致的恶果,他们只能看看迦南地而不得进入。同样地纵然神会在基督里赦免我们的罪,但我们却有可能因继续不停叛逆神而失落了神为我们原先所预备的计划,甚至无法补救。
.要长期忍受更多的艰苦( 25 、 33 )
──民数记第14章他们仍要在旷野等待四十年之久,并且时常会被强敌亚玛力人和迦南人不断侵扰。基督徒若偏离神的引导,亦会走上一条更艰苦和不平坦的道路!
.失去了家庭幸福之乐( 31 )
──民数记第14章只有二十岁以下的男人和妇女才可以进入迦南,换言之,所有祖父和父亲一个也不得进去,这是家庭的悲剧,但是要后悔也为时已晚了!有不少基督徒活在后悔之中,看见自己昔日抗拒神的旨意,使他们达不到原本的心愿。
在那些最近于何烈山被数过的人中,只有迦勒和约书亚才可进入迦南应许地,因为他俩“另有一个心志”和专一跟从主,所以特蒙神眷佑祝福。
别硬颈项而错过了神的旨意!
祈祷 求主让我在生活小节上也不任意而行,致能专一跟从。
面对事实的正确态度(十四 36 ~ 45 )
十个探子遭瘟疫击打致死是严厉的惩罚,故此目睹此事的人现在改变了思想,欲要立即进攻迦南地;然而他们操之过急,没有求问神是否准许,故此神不喜悦他们。所以当他们进攻之时,惨遭亚玛力人和迦南人击打( 39 ~ 45 )。为什么他们经历过事实后仍然失败呢?
.他们犯罪的严重性
──民数记第14章神早已清楚告诉他们祂的时候还未到,故此他们不应要立刻进入迦南地;结果他们没有经过祷告等候神的指示就急于行动,所以这件事的结局是失败的( 45 )。不等候神而行动即是背叛神!我们总要牢记这一点:神行事总有祂的计划和方法,故此我们要绝对信任祂,不妄自行动;到了时机成熟,祂自然会为我们开路,引导我们走正路。
.他们对仇敌估量过低( 42 ~ 45 )
──民数记第14章先前他们被仇敌身材之高大吓怕而感战栗;但现在他们却毫不考虑这因素,还“擅敢上山顶去”,他们不败阵下来那才是怪事呢!基督徒有时太过幼稚,对于一些障碍我们前进的事物估量过低,认为不是那么重要,谁知那些小事正是我们灵命成长的大敌啊!总要记,没有神同在的事,不要期望成功,灵战的得胜与否全在乎我们对神的态度如何!
祈祷 求主使我有纯一信靠的心,并耐心等候的指引才行事。
──民数记第14章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
民数记第14章-圣经串珠版注释
民数记 第十四章 注释 14:1-45 选民抱怨神和摩西的代求本章记载探子的恶信所带来的恶果;以色列人竟然想另立领袖回埃及去( 1-4),
虽然约书亚向以色列民苦苦哀求(5-9),但他们仍
冥顽 不灵,终於激发了神的愤怒 ( 10-12)。
神本欲消灭以色列人,但经 过摩西恳切的代求 ( 13-19) ,
到底宽容了他们。神应许的约
仍然不 变,要成就在他们儿女的一代,至於他们那一代(二十岁以上),则要死在旷野中 ( 20-35)
。 当百姓看到可怕的惩罚临到报恶
信的探子 身上时,再不敢有回埃及的念头,甚至在一时冲动下立即要上应许之地,但因行动违反神的指示,没有神的同在,这一仗落得惨
败收场( 36-45)。
1-4 回埃及的念头
百姓从西乃山起行後,发出了连串的埋怨,并在这次达到顶点,所以神的惩罚也特别严厉。他们以前曾表示怀恋埃及的享受( 11:5),
而
这次竟打算折回埃及,完全与神的拯救计划背道而驰。他们害怕即将倒在刀下。情愿老早死在埃及或旷野中;这种邪恶的咒语结果真的应
验,成为他们所得的惩罚( 29)。
5-9 约书亚的哀求
面对会众的埋怨,摩西和亚伦缄点不语,因为在人看来探子实地探测後的建议应该是最可靠的。虽然从信心的角度,摩西和亚伦知道探子
的意见是错的,但会众不会相信他们,他们唯一能做的就是俯伏在地求神的怜悯。最佳的发言人还是探子中的成员。迦勒和约书亚知道摩
西和亚伦进退两难的处境,冒生命危险凭信心说话。
6「撕裂衣服」:悲哀的表示(参创37:34)。
10-12 神的愤怒
拿石头打死别人是执行死刑方式之一,而会众参与行刑即表明此罪行是公认严重的和可憎恶的。在摩西和亚伦孤立无援的危险时刻,惟有
神及时的显现才能拯救 的仆人。百姓不尊重神所立的领袖就是藐视神,而且目睹众多神迹後仍怀疑神的应许乃是不信的表现,这两件都
是大罪,理应全体被神击杀。但神为了保全与以色列人先祖的约,继金牛事件中的提议 (见出 32:10)
, 再次表示要兴起摩西的後裔成
为 大国。神这样做并不违反 对列祖的拣选和应许,这也是摩西尊荣的福分,但摩西没有接纳这个建议,因为他已经与百姓连结为一,不
分彼此了。他接着下去的代求,表明他关心神的名声和百姓的利益过於自己的好处。
13-19 摩西的代求
摩西的祷告蒙神悦纳,因为他摸到神的心意及抓紧神的属性。神的心意是叫 的名得荣耀,若以色列全会众灭亡,只剩摩西一家,外邦列
国会耻笑耶和华的无能,这是神不能容许的。摩西回忆上次百姓拜金牛犊的罪蒙赦免时,神宣告了 慈爱和公义并存的属性(出 34:6-7)
,这时他照样抓紧神的属性,因他知道这是百姓一直以来获赦的基础( 19)。
20-25 神的赦免
赦免是神单方面平息了怒气,以慈爱怜悯待以色列民,但他们仍要为他们的罪恶受惩罚( 32-33)。
22「十次试探神」:包括:
1 六次为水和食物埋怨神(出15:23; 16:3, 20; 17:2; 民11:3-4);
2 两次不顺服领袖(利10:1; 民12:1);
3 两次最严重的罪恶是拜金牛(出32:7)和探子报恶信。(民13:32)
除了迦勒、约书亚和二十岁以下的一代,其他的人都要为这连串罪恶受罚,要死在旷野,不得进入应许之地。为成就此事,神指示他们转头,由原路回到旷野去(25)。
26-35 公义的惩罚
27 较畅顺的意思应为:「这恶会众向我发怨言要到几时呢?」神并不容忍罪恶,所以向摩西、亚伦发出这问题。结果神照百姓埋怨之言待
他们:既然他们情愿死在旷野(2),
神就让他们的尸首真的倒在旷野(此句在本段复述四次,29, 32-33,
35);但他们担心会被迦南人
掳掠他们的儿女,神却要领他们进应许之地(31)。
34「一年顶一日」:强调神对罪恶的严厉,正如成语所谓:「一失足成千古恨」。
36-45 惨败收场
十个探子遭瘟疫死亡而约书亚和迦勒得以存活,印证了耶和华向摩西和亚伦所说的话。百姓这时虽有悔意( 39),但并没有以信心顺服神
的指示,反而出兵攻打亚玛力人和迦南人。既没有神的同在(约柜没有出营),他们第一仗便溃败,须退到何珥玛。
45「何珥玛」:意思是「完全毁灭」,位於别是巴东面六点三公里(十英里)。
思想问题(第 11-14章)
1 米利暗的遭遇( 12)给我们一些属灵教训:
a 人发怨言时表面上的理由可能冠冕堂皇,但隐藏的动机却自私败坏。
b 攻击神仆人者有被神击打之虞。你有否反省自己对别人的怨言和批评呢?
2 试拟一图表,将以色列人所发的四次怨言( 11, 1-3,
4-9; 12:1-3; 14:1-4),就内容、摩西反应、神的解决方法、事件影响,作一
比较,你从中学到什麽功课?
……圣经注释本章结束
民数记第14章-启导本圣经注释
民数记
民数记第十四章
14:1 在探子不忠实的报导阴影下,百姓的悖逆达到高潮,把过去神的恩典与大能的作为忘得一干二净。他们喧嚷哭号,说是宁可死在旷野也不去迦南。
14:3-4 百姓放弃了与神盟誓旦旦所立的约,正式提出重返埃及,还主张另立领袖,率领全民。
14:5 摩西和亚伦看见会众亵渎神到此地步,知道大难临头,神的刑罚时刻可以来到,惊骇得俯伏在地,战栗不已(参创17:3;民16:4,22,45;20:6)。
14:6 神没有立即行动,祂要给自己的子民一个最后的机会。约书亚和迦勒一同发言,见证那地极美;并且向全民呼吁恢复对神的信心,因为有神同在,无人能阻挡他们(9节)。约书亚在此时发言,勇敢坚定又高瞻远瞩,是率领新一代进入迦南的新领袖。
14:10 百姓哪听得进约书亚与迦勒说的话,他们不承认背叛神,反说二人作假见证,犯了罪,应用石头打死。这时神的荣光突然显现。
14:11 信神便须接受祂的话,依祂的吩咐去行;要信才能在神面前称义(创15:6);不信的结果是灭亡(参民20:12)。神要用瘟疫击杀百姓,正是因为他们不信,并且藐视神。
14:12 神第二次告诉摩西,要另外从他的后裔着手,建立一个忠于神的大国,承受迦南美地(看出32:10)。
14:13 摩西也象上次拜金犊事件之后一样,为他们代求,理由是:列邦若听见神杀了百姓,必以为是神无力领他们进迦南,所以在旷野把他们杀了(参出32:10-14)。
14:17 摩西求神别让祂的名声受损,同时也求神彰显祂的慈爱,象以往一样赦免百姓的罪(19节;参出34:6-9)。
14:20 神听了摩西的祈求,没有把百姓全部消灭,但仍须惩处他们的罪。百姓次日必须回转头,朝红海的路走去(25节);很可能是从加低斯朝东南经西奈半岛去到阿卡巴湾。迦南美地本已在望,因为不信,功亏一篑。一条只须十一天的路程(申1:2),现在要绕足足38年(34节;申2:14)。等到发怨言的那一代二十岁以上的人都死了(只有约书亚和迦勒除外),以色列民才得进入迦南。
14:22 “十次”指多次。若根据实际情况解释,也可举出以色列人十次试探与埋怨神的记录:1,在红海(出14:11-12);2,在玛拉(出15:23-24);3,在汛的旷野(出16:2);4,第一次在吗哪神迹中(出16:20);5,第二次在吗哪神迹中(出16:27);6,在利非订(出17:1-3);7,在西奈山下(出32:7);8,在他备拉(民11:1-3);9,闲杂人引起的怨言(民11:4-6);10,在加低斯巴尼亚(本章)。
14:24 看《约书亚记》14:6-15,知道迦勒的后裔的确得着他们的先祖作探子时所看见的希伯仑地,也就是亚衲族人居住的地方。
14:34 “四十年”是约数,实际上是三十八年零十个月(比较10:11;申1:3-5;2:14)。
14:36 参13:32注。十个报恶信的探子即时受到作假见证的刑罚,死在神面前。
14:40 百姓以为只要能认罪,便不致死在旷野。他们不要摩西,也不要约柜同行(44节)。自己上去作战,在迦南的南疆何珥玛附近战败(参书15:30)。
圣经要人记住这个历史的教训(民32章;申1:20-40;诗95:10;106:24;摩2:10;5:25;林前10章;来3:7-4:13),人必须坚守对神的信心,才能在基督里有份。
……圣经注释本章结束
民数记第14章-马唐纳圣经注释
民数记注释 一四1~10 全会众大声喧嚷,向摩西亚伦发怨言,指责耶和华把他们从埃及地领出来,为要在应许地把他们杀害,因而提议立一个新首领,带领他们返回埃及去(1~3节)。约书亚和迦勒尝试向百姓保证他们必得胜敌人的时候,以色列人就密谋用石头打死他们(6~10节)。他们不愿倚靠耶和华,宁愿回到从前,去过他的奴隶生活,这是多么可怕的事情。第3至4节生动地描绘不信神的愚昧。回埃及去!返回那遭他们的神毁坏之地去吧!返回那仍在为长子哀悼之地去吧!返回他们在出埃及前夕曾掠夺之地去吧!返回那把追赶他们之埃及军队淹死的红海去吧!法老会怎样欢迎他们呢?然而,这样做似乎比相信神带领他们在迦南地得胜更安全。耶和华曾击打埃及,把红海分开,用天上的粮食喂养他们,并带领他们经过旷野。可是,他们仍不相信他有能力使他们得胜那几个巨人!他们的行动清楚地显明他们对神的看法。他们怀疑他的能力;耶和华真的是那些巨人的对手吗?他们未能掌握过往那么明显地向他们彰显的——就是耶和华的本性和道路。这里尽力地阐明,对神肤浅的认识,毁灭一个人,或甚至整个国家。
一四11~19 耶和华声言要放弃犹太人,而从摩西的后裔兴起一个新的国(11~12节)。然而,摩西为他们求情,提醒耶和华说,若是这样,外邦列国就会说:耶和华不能把他的百姓领进应许之地(13~19节)。神的声誉或会因此而毁于一旦,所以,摩西极力地说明他的论点。在出埃及记三十四章6至7节,耶和华曾向摩西彰显他自己。在第18节,摩西几乎逐字重复神对自己的描述,作为他祷告的根据。摩西的神学跟百姓的神学是多么的不同!摩西的神学是基于神的启示;百姓的神学是基于人类的想象。
一四20~35 虽然神回覆说他不会把百姓毁灭,但他却判定所有从埃及出来、二十岁以上能出去打仗的男子,除了约书亚和迦勒之外,都不能进入应许之地(民二六64~65;申二14。百姓要在旷野飘流四十年,直到那不信的世代死去。以色列众子要担当他们父亲淫行的罪(33节)。然而,他们在四十年后可以进入应许地。这里具体定出四十年,因为探子在迦南地窥探了四十日(34节)。四十年是一个整数;实际上那时期约为三十八年。那四十年是从以色列人离开埃及,直到他们抵达迦南地的时间。百姓拒绝耶和华要赐给他们的善,便要忍受他们自己选择的恶。然而,他们被拒于应许地之外,并不表示他们永远地失丧。他们当中,有许多人都借着相信耶和华而得救,纵然他们因不顺服而在今生要忍受在神管治下的惩罚。
以色列人在旷野飘流期间所行的实际路线,圣经并没有清楚说明。他们在每个地点停留的时间也同样难以肯定。例如,有些人认为以色列人有三十七年以上是停留在加低斯,有一年是向南行,前往红海的海边,即现在称为亚卡巴湾之地。许多在西乃和摩押平原之间路上的地名,现在已经不能识别了。
第21节所说的耶和华的荣耀,是指他惩罚那些不顺服之以色列民,作为公义的审判者的荣耀。以色列人曾十次试探神(22节)。这些试探列举如下:
过红海的时候不信靠他(出一四11,12),
在玛拉因水苦发怨言(出一五24),
在汛的旷野发怨言说没有吃的(出一六3),
不听吩咐把吗哪留到早晨(出一六20),
安息日仍出去收取吗哪(出一六27~29),
在利非订争闹说没有水喝(出一七1),
在何烈敬拜金牛犊(出三二7~10),
在他备拉发怨言(民一一2,3),
在基博罗哈他瓦哭闹着要肉吃(民一一4及下),
在加低斯因探子的汇报而发怨言,哭号着要回埃及(民一四1~4)。
神用百姓最惧怕的方式惩罚他们,他们害怕死在旷野,神就惩罚他们在旷野飘流直至死去。从埃及出来能打仗的六十万三千五百五十名男丁中,只有约书亚和迦勒可以进入应许地(29~30节;申二14)。
一四36~38 十个不信神回来报那地的恶信的探子都因瘟疫而死;约书亚和迦勒却幸免于难。神的处罚并不是永久的,四十年里新一代兴起后,又有机会进入迦南了(参书1-3)。
一四39~45 以色列众人听见所宣告的厄运,便告诉摩西他们顺从神而上应许地去,他们所指的大概是加低斯巴尼亚以北之地(40节)。但摩西告诉他们,他们改变主意已经太迟了,因为耶和华已经离开他们;他们若试图进入应许地,必被杀败。他们不听摩西的劝告,竟擅自上山顶去,结果如摩西所预言的,他们被住在那地的外邦人击打和杀退(45节)。
……圣经注释本章结束
民数记第14章-21世纪圣经注释
民 数 记 注释十四 1-10 百姓叛变
以色列人「大声喧嚷」,这其实与背叛无异( 9 节)。他们的罪性在本章表露得愈来愈激烈:对主发怨言( 27 、 29 、 36 节);厌弃那地,即等于厌弃主的约( 31 节);不跟从主( 43 节)。他们质疑神的心意( 3 节),又抗拒摩西的带领( 4 节)。值得留意的是,他们那个宁愿死在旷野的愚蠢愿望( 2 节),最后竟获得神的照准( 28 节)。这提醒我们紧记新约的一项警告,就是人必须为到他无心说出的每一句话负责(太十二 36-37 )。乔舒亚和迦勒两人保持着清晰的头脑,他们明白到以色列人是罪大滔天;他们撕裂衣服,表示出悲痛和愤怒。他们的表现就好像为死人哀哭。他们重新肯定他们的信念,深信神会照着祂的应许而行,带领他们进入那地( 8 节)。
十四 11-25 主的怜悯和审判
主的说话首先准确地分析了以色列人的罪
──民数记第14章不信的罪。他们不肯信神,还以藐视的态度来对祂( 11 节)。「不信神的,就是将神当作说谎的」(约壹五 10 )。以色列人真正的错误在于不信神能够信守祂本身的说话。真实的信心,就是能够认定神言出必行。以色列人此刻的不信,正与他们的祖宗亚伯拉罕的信心形成强烈的对比(创十五 6 )。神的响应可分为两方面:「我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地」。摩西是凭着神的约( 16 节)和神的怜悯( 18-19 节)来为百姓求情。昔日以色列人在何烈山下犯了造金牛犊的罪,摩西也是根据相同的理由来向神求情(出三十二 11-14 )。这就是祷告的真谛:依据神的应许,并求神成就祂的话。这正是凭着信心祈求的含义;我们是按照神的旨意祈求(约壹五 14 )。神在全地的荣耀,是借着祂的约和约的应验来彰显。主回答摩西的话,让我们认识到许多有关圣经神学的核心。首先,神有宽恕,因为神仍然将以色列视为祂的百姓,祂会在年轻的一代实现祂的应许( 24 节)。其次,神亦有审判。神在考虑施予祂的赦免时,绝不会专横武断,但也不会以祂的荣耀作为代价。祂所起的誓( 21-25 节),表明祂将本身的荣耀视为祂最关注的。因此,凡藐视祂的人,都绝不能得见那地。到了明天,他们便要从原路折回,再次回到红海。以色列人顿时打回原形。
十四 26-38 死在旷野中
神接着起了第二个誓( 28 节)。凡在西乃被数点,又曾经向主发怨言的,都要如他们先前所愿,死在旷野中。他们的儿女要忍受在旷野飘流 40 年。我们在这里看见一个父母的罪祸延下一代的实例。他们要等 40 年才能进入应许之地。这章全章一再提到立约的计划要在他们儿女的身上实现( 31 节),因为神要将那地赐给他们。最后,那些顶撞主的会众,如今将要经历祂的报应( 34 节)。惩罚迅速临到,那 10 个报恶讯给以色列人的探子,都立时遭瘟疫死去。
十四 39-45 部分百姓后悔,宁愿进入应许之地
……圣经注释本章结束
民数记第14章-丰盛的生命研读版注释
民数记注释 14:6约书亚……迦
勒:约书
亚和迦勒都坚决抵制大多数探子的意见(13:25~33)。他们因着
对神的坚定委身和对他应许的完全信靠而报出大有信心的信息,断然拒绝接受以色列民众试图
压倒一切的呼声,即使冒着生命的危险也无所畏惧(6~10节)。
以色列人在旷野的这段至关重要的经历教导我们:我们不能简单地认定大多数人甚至教会的意
见总是正确的。即使大多数人都反对,忠心的信徒仍然要坚定地持守神的话语(参提后1:15注)。
14:11
还不信我:以
色列人悖逆的根源是不信。 他们忘记神从前的信实,不信靠神作
他们的主,并且拒绝听从他的话语,就产生了不信的恶心。他们自以为不能在任何情形下都依靠
神。
1. 信神的意思就是接纳
他所说的一切为真理,并且愿意照此而行,将生活深深扎根于神的应许之上,遵行神的义路,尽
心尽性地爱神(申10:12;参“信心与恩典”一文)。
2. 信心使我们蒙神悦纳
并且在他面前被算为义(参创15:6注),不信的人罪已经定了(约3:36)。
14:13
埃及人听见这事:摩
西是一个彻底委身于神的典范,他看重神的名远胜个人的成就和荣誉(参12节)。同样,当信徒怀着感恩之心领受神借着基督替他
们所作的一切时,他们就会渴望高举神并彰显他的荣耀远胜一切(比
较21~22节),竭力保守神的名免遭
不信之人的羞辱。
14:20
我……赦
免了他们:虽
然人的罪已经得到神的饶恕或赦免,但这并不意味着人为罪受到的刑罚会立刻止息(参21~23,27~37节;比较撒下7:14)。
14:29
你们的尸首必倒在这
旷野:神
因着以色列人的不信和悖逆而对他们施行严厉的审判。新约圣经清楚申明这是对所有信徒的一
种警戒(林前10:11)。
1. 以色列人已经听到了
福音(来4:6),因羊羔的血得蒙救
赎(出6:6;12:13),
奇妙地跨过了红海(出14:22),都
在云里、海里受了洗(比较出14:19,
29~30与林前10:2),吃了灵食(出16:4;林前10:3),也喝了灵水,就是基督的活水(林前10:4),并且得到圣灵的引导(民11:17,25)。
2. 尽管以色列人蒙了神
如此伟大的救赎并且亲身经历了神的恩惠,但是他们仍然向神发怨言(2,27节),硬着心肠(来3:8)悖逆神(2,9节),
心高气傲地藐视神,拒绝信靠神(11,23节),
屡次试探神(22节),违背神的命
令(41节)并且转离不跟从神(43节)。
3. 以色列人的悖逆惹动
了神的忿怒(林前10:5~10;来3:10,17),以致神定意要灭绝他们,使他们倒毙在旷野(14:29,35),不容他们进入迦南美地(14:22~23),也
使他们断不能进入神的安息(诗95:7~11;来3:11,18;参“神与以色列人之约”一文)。
4. 新约圣经根据以色列
人在旷野的惨痛失败警戒信徒:“你们要谨慎,免得你们中间或
有人存着不信的恶心,把永生神离弃了”(来3:12),以致不能“进入那安息”,
即天家(来4:11)。
14:43
他必不与你们同在:尽
管以色列人肤浅地表达了自己的悔罪之情,暂时表示要相信神的应许,可是他们仍然无视神的
警告。他们犯了一个致命的错误,以为他们无需顺服、信心和忠心与神相交的关系就能夺得应许
之地(40~44节)。凭着他们短暂而
盲目的自信,他们一败涂地(45节)。
所有信徒从中都可以学到这样一个重要功课:人如果不肯信靠和顺服神,就不能得到圣约中的
丰富应许(比较罗1:5)。仅仅是口
……圣经注释本章结束
民数记第14章-每日研经丛书注释
民数记第十四章 气馁和反叛(十四 1-10 上)(一)
当百姓被这些探子的消息弄得心灰志丧时,他们就发出更多抱怨。这就像在巴力洗分(出十四章),在汛的旷野(出十六章),和在利非订(出十七章)的悲叹一样。在他们看来,每个阶段的情况比前一个阶段更坏,并希望他们在受苦以前死去,而不愿接受这种挑战。许多时候当试探来临,我们即时的反应就是放弃,而不是去面对生活的挑战或者责任。毫无疑问自由有它的责任,而且要求那个获得自由的人付出代价。百姓慌张并且宁愿不与上帝共同面对将来。注意作者用了三个词来强调这是大部分人的情绪:‘所有的会众……所有的百姓……整个的会众’。同时也注意所用的三个动词:‘放声大哭……哭泣……呻吟’,显示营里的忧伤、失望和惊慌。恐惧多么容易传播!这在今天上帝的百姓中间也是一样。但是有一天一切将会完全不同,那时我们与主一起在应许之地,那里‘爱既完全,就把惧怕除去’(约壹四 18 )。
‘回到埃及去’( 3 节)是最后的咒诅,就是回到被奴役和不尊敬耶和华的束缚中(何十一 5 )。耶和华亲自应许使他们完全从这种奴役中得自由(申十七 16 )。这样,在以赛亚书十九章十六至廿五节中,预言的荣光就是以色列人将不再受埃及人的威胁了。从百姓口中得知他们不愿倚靠耶和华,宁愿回到从前,去过他的奴隶生活,这是多么可怕的事情。他们作得这样过分,甚至尝试要找一个新的‘首领’去带他们回去。这绝不是上帝的旨意,惟有祂是他们的‘头’,祂希望他们继续往前走。摩西和亚伦无助地俯伏在地上,除祷告外别无他法。其他探子的悲观主义和失败主义广泛地被传播和接受,约书亚和迦勒对此表示极端的失望,他们甚至撕裂他们的衣服,这是丧失亲人悲伤的记号(撒下一 11-12 ,三 31 以下)。他们坚持只要百姓藉寻求耶和华,讨祂的喜悦,一切将会好起来。
(二)
然后出现极具鼓舞意义的文字,约书亚和迦勒向百姓保证,敌人的‘保护’‘已经离开他们’,这里实际用的词是‘荫庇’。他们好像已经感到暴露在猛烈的太阳之下,易于受伤。以赛亚书卅二章一至二节替那位将来的王和祂的众子提供了一幅可爱的图画,描述他们将像大磐石一般,给那些无经验、耗尽力量的人们遮荫。所以这个暗喻是充满了力量的,他们藉此告诉百姓并没有其他的保护来源,无论是人类的或者神只的,因为耶和华已经暴露了他们(比较申卅二 38 )的本性变成以色列人的‘荫庇’或者保护。敌人将很容易被战胜,像吃面包那样容易。所以不仅以色列人不是适合那地巨人的胃口的蚱蜢,事实上情形恰好相反
──民数记第14章对耶和华来说,巨人微小不堪,他们将是很易被以色列吞食的肉。
以色列所恐惧的悲剧之深重,在第十节上半对希望和信心的声音所发出的绝望反应,很清楚地表现出来。要补救这种形势就必须作出一些激烈和有力的行动。下一段经文引导我们去领会耶和华的回应。
摩西代为求情(十四 10 下 -39 )
(一)
上帝问百姓,不相信祂要到几时。这个动词‘相信’意思是‘信任祂,倚靠祂’,所以上帝不是寻找任何理智上对祂存在的认同(‘愚顽人心里说:“没有上帝。”’诗十四 1 ),而是信靠祂和祂的应许。无论如何,上帝已经充分表现祂自己,充分显示祂的特性和旨意在许多的‘记号’之中,特别是在出埃及记中领以色列人出埃及一事上最为突出。为什么他们看不出和不肯相信呢?耶和华决定以‘瘟疫’和取消他们的继承权来惩罚他们。这些当然是可怕的刑罚:永远不得承受应许之地。正如以色列在世人面前算不得什么,所以藉摩西而承受地土的新以色列将会是弱小的,却会成长成为耶和华的百姓
──民数记第14章真正应许给亚伯拉罕的继承人(创十二 1 以下)。
正如亚伯拉罕为所多玛的百姓祷告,当以色列人好像所多玛百姓时,摩西也为她祷告。摩西恳求耶和华不要毁灭他们,而且实在令人惊讶的,这竟是为了耶和华的缘故,而不是为了这些百姓。简言之这是一种代求的秘诀。只有在以色列中,才宣称耶和华是‘面对面’(字面是‘眼对眼’)被认识的,这表示与上帝的关系是亲密的。所以他说,每一个人都可以观看,看看耶和华是否依照祂的‘名’行事,或者祂是否能实现祂的应许。妓女喇合是在听见耶和华的大能以后,才帮助祂的使者(书二 8 以下;比较赛六十六 18-21 ,哈三 2 )。摩西祷告,求耶和华不管如何要显明祂的能力去实践祂的应许
──民数记第14章不是因为仇敌
──民数记第14章而是为了那些接受应许的人。我们这些称为耶和华百姓的人,也是何尝不是经常阻碍耶和华彰显祂的荣耀和能力!惟有藉寻求上帝的荣耀,祂才会应允我们为世界所作的祷告。
(二)
所以摩西大大称赞上帝的性情( 18 节)。这是在出埃及记卅四章六至七节中,当制造金牛犊和摔碎两块石板的事件发生以后,耶和华宣告关于祂自己的简短几节经文。它在约珥书二章十三节再次被利用,鼓励以色列人在最后的审判来临之前悔改;而在约拿书四章二节,的确曾作为约拿不愿向尼尼微百姓宣称耶和华的好消息的理由。换句话说,这宣告被用于危机之时,去确定上帝本质上的善良。
祂是‘不轻易发怒’,这句话在所有传统中都被强调,充满‘稳定的爱’。这个最后的短语,在旧约中出现二百五十次之多,而它在现代希伯来文中译作为‘恩典’。当然,它表达了怜悯和爱的善良,但本质上是关于上帝的 忠实 和在立约关系中的 永恒不变 ,尽管以色列人缺少回应,它仍然不变。也许单一最好的词,在英文中是 挚爱 ( devotion )。
动词‘赦免’意思是‘去解除,去抛弃’,而‘不法’这个词也能够意味罪的结果,所以它可以是‘拿掉惩罚’或者‘把罪咎带走’,以及罪的本身都带走的意思。然后有一个名称‘违背’,它的意思是个人的背叛。上帝能够赦免甚至包括这方面,这是祂对我们的挚爱。然而,如果有该死的罪,那时祂将要惩办,就是说,祂不能当它无罪不受惩罚。但是即使这样,祂显明祂的恩典,将使祂忘记人们所犯的罪直到四代以后。祂将不会除掉罪人的全族。在内心祂是有恩慈的,但是祂不能遭受戏弄。摩西恳求耶和华去原谅他们,‘正如从埃及到如今,常赦免他们一样’。这里是一种多么奇异的文字游戏,因为这个‘赦免’的词(字面是‘去带走’之意)是用在出埃及记十九章四节,在那里上帝讲到祂‘如鹰将你们背在翅膀上,带来归我’(比较申卅二 11 )。耶和华是足够有能力去救赎,也足够有能力去赦免。
祂赦免所有罪,但背叛罪则除外,所以新以色列将要被修剪和被改革,而不是完全新的团体。这个短语‘考验……’意味不是别的,而是中性的‘试验’,或者它是指‘试探’而言。当以此形容上帝对人时,它指出祂如何 试验 我们信心的忍耐(正如祂通过撒但试炼约伯);而当以此形容人对上帝时,它指出 冒昧 试验上帝的 信实 (好像约伯对上帝所做的)。耶稣也曾这样被魔鬼 试探 (太四 1 以下),祂教导祂的门徒祈求免去这种试探(太六 13 )。有人相信,‘这样十次’这个短语是‘重复地’一词的另一写法(比较创卅一 41 )。某些人相信它指十个探子,他们每人一次不信上帝。拉比们认为有十次实际的机会(出十四 11 ,诗一○六 7 ,出十五 23 ,十七 2 ,十六 20 , 27 ,十六 3 ,民十一 4 ,出卅二章,民十三 25- 十四 10 )。无论如何它是顽固地拒绝向上帝的恩典投降,所有的探子都是那样,除了迦勒例外,他心中有‘不同的灵’。他将接受应许之地的继承权。而百姓现在必须改变路线,从东面向迦南进发。
耶和华经常不断地被百姓抱怨,这个事实在廿七节中,藉重复那个动词而表现出来。耶和华强而有力地讲话。此处出现了伟大的‘耶和华如此说’这个公式,是在先知书以外甚少见到的。它再次在这本书中的巴兰神谕中出现。耶和华以祂自己的永生起誓说,祂将如祂所说的行动,并指出当日祂保证把那地赐给百姓的时间。而讽刺的是那手无寸铁和寂寂无名的民族将会壮大,又在那地定居生活。在民数记卅二章十三节的影响下,犹太人传统上解释‘牧养’( 33 节)的意思为‘流浪’(译者注:中文和合本译作‘飘流’),正如某些古代的译本所译的那样。这一节当然定下四十年飘泊生涯的惩罚,在旷野居无定所,并非在寻幽探胜。他们将经历耶和华的‘不悦’,与迦勒和约书亚所盼望的极端相反( 8 节)。这是一个格外强烈的词,或许最现代化的版本是‘疏离’一词( alienation )。诗篇九十五篇七节下半至十一节,深深地刻画了耶和华因子民缺乏信靠而感到痛苦的强烈程度,为民数记的这整段作了一个好的注解。上帝恨恶罪。百姓学到了一个教训( 39 节),但是经常是所付代价太大和知之太晚了。
何珥玛:以色列的失败(十四 40-45 )
带错误的热情,百姓决定继续前进,并且在还没有求问耶和华是否祂的旨意之前,就要去征服敌人。事实上,在第廿五节祂已经告诉他们继续走一条不同的路,但是他们忘记了要讨上帝喜悦的心愿,而现在竟走他们以前想走的路。摩西徒然尝试去警告他们。他们没有主的祝福而出发去打仗。摩西没有和他们一起去,约柜也没有去。
他们的罪从害怕和缺乏信心(提后一 7 )转移到过分自信和冒昧妄动。他们‘擅敢上山顶去’。‘擅敢’这个词较少见和难以准确地定义,但是看来它有两种可能的词根。意思其一是‘轻率的’,也许这里它是最合适的译法。另外意思其二是‘膨胀增大’,由于它的名词意为‘土堆’或者‘肿胀’(王下五 24 ,申廿八 27 。译者注:即王下五 24 的‘山冈’和申廿八 27 的‘疮’)。这个动词出现在哈巴谷书二章四节中,那里适宜译为自高自大的意思,所以某些人相信这里的意义是,他们自信地行动,并且自高自大地出发了,根本没有寻求直接来自耶和华的旨意。无论如何他们置耶和华于不顾。不错,耶和华的计划无疑是要他们得到应许之地,但是并非在当时当地。在此我们也有一个教训要学习。在工作中知道主的异象是必须的,但是继续走在祂的旨意中也同样重要。我们不能告诉祂怎样做。
在廿一章一至三节中,我们得知关于最后攻取了何珥玛的记载。可见耶和华有祂的计划和时间,并且按照祂的方法去实现。在这种情况下,我们得知当地的居民‘追击他们’。这不是最好的翻译,因为这个动词意思是‘藉毒打把他们压碎’,而希腊文的译本的确有‘把他们割成碎片’。犹太学者拉希( Rashi )译作‘一拳又一拳地捣碎他们’。这个地方的名字本身的意思是‘毁灭’,从这个词指出了人性完全的失败。它本来是一个重要的迦南王的城市(书十二 14 )。在 耶和华 指定的时间下,它变成一座以色列的城市;但在以色列人心目中的时计,它仍然是一座迦南的城市。这个教训是清楚的。
──民数记第14章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束