撒母耳记上第31章多译本对照查经
和合本撒上31:1非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
拼音版撒上31:1 Fēilìshì rén yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn. Yǐsèliè rén zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo, zaì jī lì bō yǒu beì shā pú dǎo de.
吕振中撒上31:1 非利士人攻打以色列人;以色列人从非利士人面前逃跑,在基利波有被刺死倒毙的。
新译本撒上31:1 非利士人与以色列人交战。以色列人从非利士人面前逃跑,有很多人在基利波山上倒毙。
现代译撒上31:1 非利士人跟以色列人在基利波山打仗。很多以色列人被杀;剩下的人,包括扫罗和他的儿子们都逃跑了。
当代译撒上31:1 非利士人与以色列人交战,以色列人败逃,在基利波山被敌军杀得片甲不留。
思高本撒上31:1 培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特面前逃走,在基 耳波亚山上阵亡的人很多。
文理本撒上31:1 非利士人与以色列人战、以色列人遁、在基利波山、见杀而仆、
修订本撒上31:1 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人在基利波山被杀仆倒。
KJV 英撒上31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
NIV 英撒上31:1 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa.
和合本撒上31:2非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
拼音版撒上31:2 Fēilìshì rén jǐn zhuī Sǎoluó hé tā érzi men, jiù shā le Sǎoluó de érzi Yuēnádān, yà bǐ ná dá, maì jī shū yà.
吕振中撒上31:2 非利士人紧紧地追赶扫罗和他儿子们;非利士人击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
新译本撒上31:2 非利士人紧紧追赶扫罗和他的众子,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。
现代译撒上31:2 但非利士人追上扫罗和他的儿子们,杀了约拿单、亚比拿达,和麦基舒亚。
当代译撒上31:2 非利士人穷追扫罗,杀死了他的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。
思高本撒上31:2 培肋舍特随後追击撒乌尔和他的儿子约纳堂、阿彼纳达和玛耳基叔亚;
文理本撒上31:2 非利士人急追扫罗及其子、杀其三子、约拿单、亚比拿达、麦基舒亚、
修订本撒上31:2 非利士人紧追扫罗和他的儿子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基.舒亚。
KJV 英撒上31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.
NIV 英撒上31:2 The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
拼音版撒上31:3 Shì paì shén dà, Sǎoluó beì gōngjiànshǒu zhuī shàng, shè shāng shén zhòng,
吕振中撒上31:3 战事很剧烈地击打了扫罗;射箭的人射中了他;他被弓箭手射伤得极厉害。
新译本撒上31:3 战争激烈,扫罗受到猛烈的攻击,弓箭手发现了他,射箭的人射中了他,他的伤势严重;
现代译撒上31:3 扫罗的周围战斗猛烈;他被敌人的箭射中,受了重伤。
当代译撒上31:3 扫罗中箭,身受重伤,他向着为自己携带武器的随从呻吟说:“你一刀杀了我吧,我不愿意受那些外族非利士人的折磨啊。”可是,那随从却不敢动手,扫罗就自己伏刀自刎。
思高本撒上31:3 以後,集中攻打撒乌耳,弓手射中了他,伤势很 重。
文理本撒上31:3 扫罗被攻、战势剧烈、射者追及之、窘急特甚、
修订本撒上31:3 攻击扫罗的战事激烈,弓箭手追上他,他被弓箭手射中,伤势很重。
KJV 英撒上31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
NIV 英撒上31:3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.
和合本撒上31:4就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
拼音版撒上31:4 Jiù fēnfu ná tā bīngqì de rén shuō, nǐ bá chū dāo lái, jiāng wǒ cī sǐ, miǎndé nàxiē wèi shòu gēlǐ de rén lái cī wǒ, língrǔ wǒ. dàn ná bīngqì de rén shén jùpà, bù ken cī tā. Sǎoluó jiù zìjǐ fú zaì dāo shàng sǐ le.
吕振中撒上31:4 就对拿军器的护兵说∶「拔出刀来,将我刺透,免得这些没受割礼的人来刺透我、作弄我。」但拿军器的护兵因为非常惧怕,不情愿刺他;扫罗就拿刀,自己伏上。
新译本撒上31:4 扫罗就对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来把我刺透,戏弄我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上死了。
现代译撒上31:4 他对替他拿兵器的侍卫说:「拔你的刀,杀了我吧!这样,那些未受割礼、目中无神的非利士人就无法凌辱我,刺死我。」但那侍卫非常害怕,不敢做;於是扫罗拔出自己的刀来,伏在刀上自刺而死。
当代译撒上31:4 扫罗中箭,身受重伤,他向着为自己携带武器的随从呻吟说:“你一刀杀了我吧,我不愿意受那些外族非利士人的折磨啊。”可是,那随从却不敢动手,扫罗就自己伏刀自刎。
思高本撒上31:4 当时撒乌耳对自己的执戟者说:「拔出你的剑来,将我刺死,免得那些未受割损的人来刺死我,侮辱我! 」但是执戟者非常害怕,不肯作这事。 於是撒乌耳拔出剑来,伏剑自刎。
文理本撒上31:4 谓执兵者曰、尔其拔剑刺我、免未受割者至、刺而侮我、执兵者惧甚、不敢奉命、扫罗遂伏剑而死、
修订本撒上31:4 扫罗吩咐拿他兵器的人说:"你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。"但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
KJV 英撒上31:4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
NIV 英撒上31:4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
拼音版撒上31:5 Ná bīngqì de rén jiàn Sǎoluó yǐ sǐ, ye fú zaì dāo shàng sǐ le.
吕振中撒上31:5 拿军器的护兵见扫罗已死,他也伏在自己的刀上,和他同死。
新译本撒上31:5 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。
现代译撒上31:5 那侍卫一看见扫罗死了,也伏在自己的刀上自杀,跟扫罗一起殉难。
当代译撒上31:5 那随从看见扫罗殉国,也就自刎死了。
思高本撒上31:5 执戟者见撒乌耳已死,也伏剑自刎,和他同死了。
文理本撒上31:5 执兵者见扫罗死、亦伏剑偕死、
修订本撒上31:5 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
KJV 英撒上31:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
NIV 英撒上31:5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
和合本撒上31:6这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。
拼音版撒上31:6 Zhèyàng, Sǎoluó hé tā sān gè érzi, yǔ ná tā bīngqì de rén, yǐjí gēnsuí tāde rén, dōu yītóng sǐwáng.
吕振中撒上31:6 这样,扫罗和他的三个儿子、跟拿军器的护兵、以及所有跟随的人、就在那一天都一同死了。
新译本撒上31:6 这样,扫罗和他的三个儿子,以及替他拿兵器的人,还有所有跟随他的人,都在那一天一同死了。
现代译撒上31:6 这就是扫罗和他的叁个儿子以及那青年侍卫死的情形;在那天,扫罗的部队全部阵亡。
当代译撒上31:6 在同一天之内,扫罗和他的叁个儿子、还有那为他携带武器的随从以及他的军队,全都阵亡了。
思高本撒上31:6 这样,撒乌耳和他的叁个儿子,都在一天一同阵亡了。
文理本撒上31:6 是日扫罗与其三子、及执兵者、暨其仆从俱亡、
修订本撒上31:6 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及他所有的人,都在那日一起死了。
KJV 英撒上31:6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
NIV 英撒上31:6 So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day.
和合本撒上31:7住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
拼音版撒上31:7 Zhù píngyuán nàbiān bìng Yuēdànhé xī de Yǐsèliè rén, jiàn Yǐsèliè jūn bīng taópǎo, Sǎoluó hé tā érzi dōu sǐ le, ye jiù qì chéng taópǎo. Fēilìshì rén biàn lái zhù zaì qízhōng.
吕振中撒上31:7 在山谷那边、在约但河那边的以色列人见以色列的人马都逃跑了,扫罗和他儿子都死了,他们也就弃城逃跑;非利士人便来、住在那些城里。
新译本撒上31:7 在山谷那边,和约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑。非利士人就来住在城中。
现代译撒上31:7 耶斯列谷那边和约旦河东岸的以色列人听说以色列的军队都逃跑了,而扫罗和他的儿子们也都阵亡,就弃城而逃。於是非利士人占据了他们的城邑。
当代译撒上31:7 在山谷另一边,约旦河西的以色列人知道大势已去,主帅已经阵亡,也就弃城而逃。后来,非利士人占据了那些城市。
思高本撒上31:7 {rtf1ansideff0{fonttbl{f0fnilfcharset134 MS Sans Serif;}}viewkind4uc1pardlang2052f0fs16'd7'a1'd4'da'c6'bd'd4'ad'ba'cd'd7'a1'd4'da'd4'bc'b5'a9'ba'd3'c4'c7'b1'df'b5'c4'd2'd4'c9'ab'c1'd0'c8'cb'a3'ac 'd2'd4'c9'ab'c1'd0'c8'cb'cc'd3'c9'a2'c1'cb'a3'ac'c8'f6'ce'da'b6'fa'ba'cd'cb'fb'b5'c4'b6'f9'd7'd3'c3'c7'd5'f3'cd'f6'c1'cb'a3'ac'be'cd'b6'bc'c6'fa'b3'c7'cc'd3'd7'df'a3'bb'c5'e0'c0'df'c9'e1'cc'd8'c8'cb'cb'ec'c0'b4'd7'a1'd4'da'c4'c7'c0'ef'a1'a3par }
文理本撒上31:7 居山谷相对之所、与约但河东之以色列人、见以色列人遁、扫罗及子皆死、遂弃邑而逃、非利士人至而居之、○
修订本撒上31:7 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
KJV 英撒上31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
NIV 英撒上31:7 When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
和合本撒上31:8次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
拼音版撒上31:8 Cì rì, Fēilìshì rén lái bāo nà beì shā zhī rén de yīfu, kànjian Sǎoluó hé tā sān gè érzi pú dǎo zaì jī lì bō shān,
吕振中撒上31:8 第二天非利士人来剥被刺死者的衣物,看见扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上,
新译本撒上31:8 第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上,
现代译撒上31:8 战后第二天,非利士人去剥被杀的人的战衣;他们发现扫罗和他叁个儿子的尸体躺在基利波山,
当代译撒上31:8 第二天,非利士人脱下死尸的盔甲和战利品的时候,发现了扫罗及他的叁个儿子的尸体,
思高本撒上31:8 次日,培肋舍特前来 剥取阵亡者的衣服时,发现撒乌耳和他的叁个儿子也阵亡在基尔波亚山上。
文理本撒上31:8 翌日、非利士人来剥尸、见扫罗及三子、仆于基利波山、
修订本撒上31:8 次日,非利士人来剥那些被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山。
KJV 英撒上31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
NIV 英撒上31:8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
和合本撒上31:9就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民;
拼音版撒上31:9 Jiù gē xià tāde shǒu jí, bāo le tāde jūn zhuāng, dǎfa rén dào ( huò zuò sòng dào ) Fēilìshì dì de sì jìng, bàoxìn yǔ tāmen miào lǐ de ǒuxiàng hé zhòng mín.
吕振中撒上31:9 就割下他的头,剥了他的军装,打发人在非利士地四围、传消息给他们的偶象(传统∶偶象庙)和众民;
新译本撒上31:9 就砍下他的头,解下他的兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像的庙和人民报信。
现代译撒上31:9 就割下扫罗的头,解下他的武器。他们派人到非利士各地去,向他们的偶像和人民报告好消息。
当代译撒上31:9 於是他们就割下了扫罗的头颅,剥下他的军装,又把这喜讯通告全国的人民和他们的神。
思高本撒上31:9 他们就砍下撒乌耳的头,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他们的神 和人民传报这喜信:
文理本撒上31:9 乃斩扫罗首、剥其铠甲、遣使至非利士四境、传于偶像之庙、以及民间、
修订本撒上31:9 他们割下他的首级,剥了他的盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们庙里的偶像和百姓。
KJV 英撒上31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
NIV 英撒上31:9 They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.
和合本撒上31:10又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
拼音版撒上31:10 Yòu jiāng Sǎoluó de jūn zhuāng fàng zaì Yàsītālù miào lǐ, jiāng tāde shī shēn dīng zaì bǎi shān de chéngqiáng shàng.
吕振中撒上31:10 他们将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
新译本撒上31:10 他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。
现代译撒上31:10 他们把扫罗的武器放在亚斯她录女神庙中,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
当代译撒上31:10 非利士人把扫罗的盔甲武器放在亚斯她录神庙里,又把尸身钉在伯珊城墙上。
思高本撒上31:10 把他的武器放在阿斯托勒特庙内,将他的 首悬在 贝特商城墙上。
文理本撒上31:10 置其铠甲于亚斯他录庙、钉其尸于伯珊城垣、
修订本撒上31:10 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙里,把他的尸身钉在伯.珊的城墙上。
KJV 英撒上31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
NIV 英撒上31:10 They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
和合本撒上31:11基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事,
拼音版撒上31:11 Jīliè yǎ bǐ de jūmín tīngjian Fēilìshì rén xiàng Sǎoluó suǒ xíng de shì,
吕振中撒上31:11 基列雅比的居民听见扫罗的事、知道非利士人向扫罗所行的,
新译本撒上31:11 基列.雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事,
现代译撒上31:11 基列境内雅比城的居民一听到非利士人对扫罗所做的事,
当代译撒上31:11 基列雅比的居民听见非利士人这样做,
思高本撒上31:11 基肋阿得雅士的居民,一听说培肋舍特人对撒乌耳所行的一切,
文理本撒上31:11 基列雅比居民、闻非利士人待扫罗之事、
修订本撒上31:11 基列的雅比居民听见非利士人向扫罗所行的事,
KJV 英撒上31:11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
NIV 英撒上31:11 When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul,
和合本撒上31:12他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里用火烧了;
拼音版撒上31:12 Tāmen zhōngjiān suǒyǒude yǒng shì jiù qǐshēn, zǒu le yī yè, jiāng Sǎoluó hé tā érzi de shī shēn cóng bǎi shān chéngqiáng shàng qǔ xià lái, sòng dào yǎ bǐ nàli, yòng huǒshào le.
吕振中撒上31:12 他们中间所有的壮丁就起身,走了一夜,将扫罗的尸身和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比,在那里焚烧。
新译本撒上31:12 所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗的尸体和他三个儿子的尸体都从伯.珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里把他们烧了,
现代译撒上31:12 当地最勇敢的人就出发,走了一整夜,来到伯珊。他们从城墙上把扫罗和他儿子们的尸体取下来,带回雅比,在那里烧了。
当代译撒上31:12 他们的战士就连夜兼程,赶到伯珊去,从墙上取下扫罗和他叁个儿子的尸体,带到雅比火葬;
思高本撒上31:12 所有的勇士就动身,走了一夜,从贝特特商城墙上取下撒乌耳蝗虫 和他儿子们的尸体,带回雅贝士,在那里埋了。
文理本撒上31:12 壮士咸起、竟夕而行、自伯珊城垣、取扫罗及其子之尸、携至雅比焚之、
修订本撒上31:12 他们所有的勇士就起身,走了一夜,把扫罗和他儿子的尸身从伯.珊城墙上取下来,送到雅比,在那里用火烧了,
KJV 英撒上31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.
NIV 英撒上31:12 all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
和合本撒上31:13将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
拼音版撒上31:13 Jiāng tāmen háigǔ zàng zaì yǎ bǐ de chuísīliǔ shù xià, jiù jìnshí qī rì.
吕振中撒上31:13 又将他们的骸骨埋葬在雅比的垂丝柳树下;并且禁食七天。
新译本撒上31:13 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
现代译撒上31:13 然后,他们把骨灰葬在城里的柳树下,并且禁食七天。
当代译撒上31:13 最后就把馀下来的灰烬葬在雅比的垂丝柳树下,又为他们禁食了七天。
思高本撒上31:13 然後将他们的骨骸收敛 起来,埋在雅贝士柽柳下,禁食七天。
文理本撒上31:13 取其骸骨、葬于雅比垂丝柳下、禁食七日、
修订本撒上31:13 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
KJV 英撒上31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
NIV 英撒上31:13 Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
撒母耳记上第31章-灵修版圣经注释
撒母耳记上第卅一章 第 31 章撒上 31:3-4> 一国之君何竟伏刀自尽?
31:3-4 非利士人一向以虐待俘虏臭名昭彰。扫罗不会不知道参孙受他们凌辱的情形(参士 16:18-31 ),所以不愿意被捉去受肢解与凌辱之苦。当替他拿兵器的人不肯杀他的时候,他就自杀了。
撒上 31:3-4> 扫罗徒有英雄外表,却无英雄气概和胸怀;神的勇士应具备
──撒母耳记上第31章
31:3-4 扫罗身材高大、相貌英俊,是财主又大有权力,但是他所拥有的这一切,皆不足成为我们的模范。在人看来他高大威武,可是在神眼中却是渺小不堪。他样子虽英俊,但罪使他灵魂丑陋;他身体虽强壮,但缺少对神的信心使他内心软弱。他尽管富有,在灵命上却一贫如洗;他能对许多人发号施令,却不能赢得他们的尊敬与效忠。他只是外貌上中看,内心却已经败坏了。与神亲密,有坚强的性格,远胜过金玉其外的仪表。
撒上 31:3-4> 顺命与违命的抉择,关系到义与罪,我如何决定呢?
31:3-4 替扫罗拿兵器的人在道德上遇到左右为难的问题
──撒母耳记上第31章他应否遵命而行。照理说他应当顺服君王,但他也知道不可杀人,所以决定不杀扫罗。
顺从你不认同的命令与顺从你明知是错的命令,是两回事。顺从错误命令,永远是错误的,也不合道德;不管是谁发布这命令,违背他会产生什么后果,都要小心谨慎。当你处在道德上进退两难之时,依据什么来作抉择呢?你要鼓起勇气,遵照神的律法而行。
撒上 31:4> 假如此刻要告别人生,我会
──撒母耳记上第31章从头再活过又如何?
31:4 扫罗以面对自己人生的方式面对死亡。他对一切的事都由自己作主,全没想到神,也不求祂引导。如果我们不喜欢自己目前的生活方式,就别空想日后更容易改变。我们与神的关系是在人生的过程中逐步建立的。在接近死亡之际,我们对神的回应最能显出我们究竟是怎样的人。你想怎样面对死亡?现在就积极面对人生吧。
撒上 31:10> 扫罗死后就可免去非利士的羞辱吗?
31:10 非利士人将扫罗的军装放在他们的庙里,是将战胜扫罗的荣耀归于异教的女神。亚斯她录是司丰收(使地土肥沃)与多产(以滥交使人多生儿女)的女神。伯珊是俯瞰约旦河谷的一个城,在基利波山以东,建在山坡上。
撒上 31:13> 对比扫罗和撒母耳的一生,你看到了哪些不同?
31:13 我们可以比较以色列人最后一位士师与他们第一位君王的差异。君王扫罗是前后不一致、不顺从神、一意孤行的人,他心中没有神。士师撒母耳则以始终如一地顺从神与渴慕神旨意着称,他对神有真正的渴慕。
神呼召撒母耳的时候,他说:“耶和华啊,请说,仆人敬听”( 3:9 )。但是当神藉着撒母耳呼召扫罗的时候,扫罗却说:“你为何对我说这样的话呢?”( 9:21 )。扫罗的一生完全是为自己而活;撒母耳的一生则全然奉献归于神。
撒上 31:13> 以色列人以为有了君王就能国泰民安,其实
──撒母耳记上第31章
31:13 扫罗的死也是一种信念的幻灭
──撒母耳记上第31章以色列人不能再相信,像列国一样拥有一个王,就能解决诸般苦难。真正的问题并不在于政体,乃在于犯罪的君王。扫罗想以表面的敬虔来讨神的喜悦,但是真正的属灵乃是一心一意地顺服神。
英雄式的属灵生活是基于日积月累地顺服神,好像砌砖似的一块一块地砌成。每一个顺服行动本身虽属微小,随着时间推移这些行动就会升高,建成坚强性格的巨墙
──撒母耳记上第31章成为抵挡试探的长城。我们也应当天天努力,表里如一地顺服神。
──撒母耳记上第31章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第31章-丁道尔圣经注释
v. 扫罗最后之战(三十一1~13)
前面几章引向的高潮
──撒母耳记上第31章扫罗之死
──撒母耳记上第31章现在很快来到了,故事简洁而真实,因而也更感人。
1. 非利士人与以色列人争战,像他们在扫罗开始作王(撒上十三5),甚至更早的时候(撒上四1~11)所作的一样。扫罗领受神的托付,要拯救以色列人脱离非利士人的手(撒上九16),但讽刺的是他竟死在他们手中,这就是他失败的地方。讲述者省略了一切细节,只记载以色列人败退,以及基利波山上的杀戮。
2~7. 死难者最先列名的是扫罗的众子(参:撒母耳在撒上二十八19所说的话),但扫罗也遭人紧紧追杀,虽然尚未即时被杀,却已受到弓箭手射伤了。大卫曾经是扫罗拿兵器的人,一定会赞同人由于敬畏耶和华的受膏者而不肯用刀将王刺透。扫罗英雄式地伏在自己刀上死了,不愿遭受未受割礼之非利士人的凌辱,像他们曾经凌辱参孙一样(士十六25)。他不知他们会怎样凌辱折磨他,所以与其被掳,不如死去。拿兵器之人选择与他主人,以及跟随他的人
──撒母耳记上第31章他所精选、在他四周保护他的卫队
──撒母耳记上第31章同死。
从平原那边,即从摩利山和耶斯列谷北方的群山,以及约但河东的有利地点,可以看见军队的行动。坏消息传来,造成该地区的以色列人群起撤退,逃离该地,任凭非利士人占领。
8~10. 虽然扫罗并没有活着目睹这幅景象,非利士人却因着他的牺牲而大大欢喜;尤其是他们利用战胜来向他们的神只庆贺,把扫罗的军装当作战利品献在亚斯他录庙里,跟以色列人把歌利亚的刀藏在圣所中如出一辙(撒上二十一9)。异教的神只得胜了,以色列人受膏的君王身首异处,尸身钉在伯珊的城墙上曝晒,该城位在从地中海横跨到约但河之山间的古迦南城堡的极东尽头处,是以色列人不曾征服的(书十七11)。从挖掘的成果可以确定,从主前十五至十三世纪,该城是在埃及人控制之下,主前十二世纪则留下一些类似人类的陶棺,那是非利士人的特征,说明非利士人的要塞在埃及人控制期间已经驻扎在该处。「在第五层(约主前十一世纪)发掘出两座庙宇,一座(南边)献给瑞薛普神(Resheph),另一座则是献给安替特女神(Artit),罗以(A. Rowe)提议说:这些就是非利士人安放扫罗的头和军装之大衮庙与亚斯他录庙……」。160它在扫罗时代受非利士人控制,而我们也可以想见扫罗面对的是多麽可怕的敌人,竟然有如此防守坚固而武器精良的军队。
11~13. 基列雅比的居民感念扫罗的恩泽
──撒母耳记上第31章当他们被亚扪人拿辖胁迫,扫罗曾召集以色列人帮助他们(撒上十一5~11)
──撒母耳记上第31章遂利用这机会表达他们的一贯忠诚。他们冒着生命危险,将扫罗与他众子被钉在城墙上的尸身取下,带回雅比,用火烧了。除了刑罚与献祭的情形之外,焚烧死者就只有阿摩司书六10提及,那里的理由是要防患疫病蔓延;同样地,这里也可能是因为有受到迅速腐烂之尸体传染的危险。161然而他们的用意,是要将以色列人中这几位大人物厚葬在垂丝柳树下,这是个重要而神圣的地方。最终扫罗与他众子的骸骨被迁到家族的坟里(撒下二十一12~14)。
所以,在扫罗去世的事件中,以色列人还能稍得慰藉。非利士人虽然得胜了,却不能折磨并嘲弄以色列人的王,他死时是尊贵地死,他的埋葬也使人回想起他作王早年领军对抗非利士人的英雄气概,那时他拯救了被压迫的人,赢得了所有百姓效忠。但无可否认的,在起初基列雅比的得胜,以及埋葬在那里的那段时间里,扫罗乃是个悲剧英雄;除了神学的争论以外,他的志业曾经是许多艺术与文学作品的题材。他有那麽多的长处:他的身高使他的仪表看来威风凛凛,他曾被神的签抽中,受耶和华的先知所任命,也由于他奋勇向恶人报仇而赢得众民的拥戴。以色列人认同道德的价值,欣赏那些关怀受压迫之人的领袖,就像扫罗曾经那麽明显表现出来的。绝大多数人在任何情况都支持扫罗,继续在他身旁争战,也意识到大卫勇敢御敌的行动。
评估扫罗王的悲剧时,基督徒作家通常认为他乃是大卫的陪衬。从君王职分的呼召看来,扫罗的一生是失败的,而大卫却是打败以色列人的仇敌,将国家组织化,建立一个王朝;简言之,他成了未来世代的典范,后代之人受到教导,要期望由另一个大卫所带领的理想社会。反向地,扫罗却是研究失败的范本。但难道这全是他的错吗?有几位作家力辩,说扫罗是受他不能控制之命运所紧随着。顾恩提出这样的观点:「扫罗作王失败,是因为他自己本质上根本不适合作王,或是因为受到外在势力或环境的影响而降低他的本质了呢?」162顾恩承认扫罗败亡的因素,最明显的是因为他的嫉妒,以及他拒绝接受自己与自己的王朝已被弃绝的事实。但顾恩也指出:扫罗已被弃绝的宣布,关系到他对大卫的态度;他不能将王位移交给任何人而不挣扎;所以藉着撒母耳赐下的神谕,更提高了扫罗的戒心与疑心,使他越来越充满敌意,不只对大卫如此,连对自己那支持大卫的儿子约拿单也是如此。根据这解释性的附注:「耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。」(撒上十六14)其中的神学与道德含义不应该轻易放弃。
顾恩的见解认为,扫罗看见了他所谓「神的黑暗面」,与约伯一样:
这故事非常明显地说明了扫罗的喜怒无常,他的怨恨、嫉妒与暴力,全都是耶和华透过「恶魔」刻意诱发的……如果要从道德或神学角度评估这故事,那麽将恶魔解释为描述精神病的原始方式,可就偏离要点了(举例来说,参 Manchliae, p.130)。「恶魔」明显指出耶和华怎样操纵扫罗。163
这个明显的说法值得谨慎地考虑并评估。顾恩还继续说:「神可以将祂的恩宠倾倒在以色列人身上,在大卫身上,甚至在扫罗身上;但祂也可能是难以预料、可怕、嫉妒、轻易发怒,对人类复杂的举止与动机没有耐心。」164
若说这就是我们教会当中,许多人将神与旧约圣经联想在一起时的印象,并不为过。第二条诫命岂不是承认:「我耶和华你的神是忌邪的神……」吗(出二十5)?神属性的这一面,甚至在新约圣经中也没有完全遗漏,亚拿尼亚与撒非喇因为欺骗而忽然招致难以逃脱的死亡(徒五1~11),罪恶立即受了令人惊慌的审判。术士以吕马受到定罪而瞎眼(徒十三8~11);希律亚基帕一世将雅各杀死,将彼得囚禁起来,他的死也是神的审判:「主的使者立时击打他」(徒十二23,吕译、现中)。在耶稣的教训中提到被弃绝的可能(太七19~23);因不顺服,而将房子盖在沙土上的愚昧人(太七24~27),甚至可能是因扫罗的监戒而提出的。将这种不可逃脱之审判的主题,从圣经的整个信息中排除,是很危险的。此外还有一个奥秘:我们不明白为什麽有些人会遭受一些对我们人类而言似乎是蛮横的待遇,而其他人却过着比较安逸的生活。
顾恩尽管发现有这许多反面的证据,在下面这段使人确信的注解中,仍然下结论说:
或许最后分析起来,即使是在这故事中,也可以认为在整幅图画中占优势的乃是「光明面」
──撒母耳记上第31章耶和华很早就被描绘成这样一位神:在长久忍耐的信实中,扶持祂的百姓,拯救他们脱离仇敌;祂是牧者,是祂仆人大卫的堡垒与避难所;祂的特性是良善,不是邪恶。165
黑暗面是神对待大卫与扫罗,以及全人类的特色。使人惊讶的结果是,黑暗无论有多深邃,都由耶稣在十字架上担负了,并没有胜过祂。扫罗并没有这样的认识,使他能够接受自己的「命运」,并与先知撒母耳一同持守信心;他如果能接受责备、悔改,并且照着那位至终要取代他作王的年轻人的方式运用王权,一定能胜过非利士人,建立以色列国,这本是那位呼召他之耶和华对他的心意。
证据显明扫罗有忧思的气质,并且容易忧郁;他非常容易从舞台的焦点退下,强烈地嫉妒对手;但是他与生俱来的气质也是他「命运」的一部分吗?那是扫罗一生中潜在的因素;但是经文证明,扫罗犯错时刻意而顽固地拒绝承认,不肯谦卑悔改,必须为此负责。扫罗身上这顽固的癖性,使他与撒母耳的关系失和,使国王自己得不着需要的属灵扶持,因而更加重他的孤立、忧郁,并且容易狂躁。扫罗引起我们同情,因为他的脆弱无常使我们想起自己也是这样;但他的失败并非不能避免的:拒绝接受设立他为王那一位的指示,他必须负责,而他也受了刑罚。
扫罗经历的另一面,是「恩赐堕落为疯狂」,我们在其中就「探到人类心灵的最深处」。166我们知道「神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话」(撒上十10),应验了撒母耳的预言,说他要「变为另一个人」(撒上十6,吕译)。为了他将来治理耶和华产业的任务,神赐给他这个装备为兆头,代表他执政时应该要倚靠的力量,是远超过他自己的力量。但是后来,扫罗与大卫失和之后,神的灵又降在他身上,使他因此不能伤害大卫;圣灵的恩赐不允许用来反对神的工作;这很可能是扫罗能力崩解的关键(也是他末后几年的特征)。在许多现代作家眼中,扫罗似乎被抹黑了,他并不是像许多人描绘的那样;167没有比敌对神更为危险的处境了,而正是扫罗的不顺服让他陷入这种处境。从人类社会行为的标准来看,他可能曾经比大卫更为正直;但圣经作者最首要的判断依据,却是第一条诫命:人是在神面前活着,而神也是在人面前活着;扫罗正是受到这试验的定罪。
在其间判断人的,不是凭外貌、而是凭内心的耶和华,不断地试验大卫的能力。
150参W. A. M. Beuken, '1 Samuel 28: The Prophet as "Hammer of Witches" ', JSOT(1978), 8页。
151这是 R. A. S. Macalister, Bible Side-Lights from the Mound ofGezer (London: Hodder & Stoughton, 1906), 70页的提议。在基色发现了一座这种双重的洞穴(图16)。
152Beuken, 'Hammer of Witches', p. 12.
153同上,13页。
154如果扫罗禁食是作战前之敬虔、顺从举动(像他在撒上十四所作的一样),那麽他接受人提供给他的饭食,就刻意破坏了禁食与它暗示的委身:「他最后一次显出宁愿松弛宗教世界压迫感的迹象。」(Gunn 1980, 109页)。
155Gunn 1980, p. 66.
156McCarter 1980, p. 270.
157Gunn 1980, p. 108.
158Beuken, 'Hammer of Witches', p. 14.
159McCarter 1980, p. 427.
160T. C. Mitchell, art. 'Bethshean, Bethshean', IBD1, 190页。A. Rowe 曾参与挖掘此一古代遗址(1925~1928)。
161Diver 根据动词 sārap̄(「用火烧」)有另一个意义
──撒母耳记上第31章「用香料膏抹」,提议将字序改写,虽然受到贺兹伯的支持,并没有广泛为人接受。它也出现在NEB中,「在那里用香料膏他们」。
162Gunn 1980, 115页。顾恩一本书的书名为《扫罗王的命运》(The Fate of King Saul)是意味深长的,参 Fokkelman 的撒母耳记第二卷注释的副题:《命运交错》(The Crossing Fates)。
163Gunn 1980, p. 129.
164同上,131页。
165同上,131页。
166提出这一点,但并未加以发挥的是 W. Lee Humphreys, 'The Tragedy of King Saul:A Study of the Structure of 1 Samuel 9-31', JSOT 6 (1978), 25页。
167我们已经提及顾恩,他认为扫罗「基本上是种无辜的牺牲品」(Gunn 1980, p. 123)。亦参 J. A. Soggin, Introduction to the Old Testament (London:SCM Press, 1976) ,「对现代读者而言,扫罗似乎绝不可能称为『罪人』,我们也可能会怀疑,究竟他的『罪』会不会给那时的读者或听者留下深刻的印象」(195页)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第31章-撒母耳记上第31章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记上第卅一章 扫罗的结局(三十一 1 ~ 13 )扫罗最后给非利士人擒获了,这就是扫罗一生悲惨的收场。请思想下列各点:
.扫罗的愚昧不但使自己受苦,而且更连累他人:约拿单和他的两个兄弟都死在扫罗的身旁。本来大卫是知道怎样去应付那些非利士人,并且可以拯救扫罗和他国民的,可是他却把大卫驱逐到国外去。扫罗的兵士们和拿兵器的人终于与他一起受苦而死( 6 )。
牢记 其实,犯罪并不只影响个人的生活,当我们与神对敌的时候,别人也会因我们这些罪行而受影响。
.基列.雅比的居民也记得扫罗在许多年前曾经拯救过他们(十一 1 ~ 11 )。虽然他们现在不能救扫罗免于被杀,可是他们历尽艰辛,冒险搜索才能寻到扫罗和他儿子们的尸体,再将他们火化了,这样扫罗的尸首才不致被展览示众( 12 )。他们本来是可以置之不理的,但是他们却以仁爱之心来行善。
默想 人种的是什么,收的也是什么(加六 7 )。
──撒母耳记上第31章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第31章-圣经串珠版注释
撒母耳记上 第卅一章 注释 1-13 扫罗的悲惨收场扫罗与众儿子战败阵亡, 应验了 28:19的预言 :
扫罗的军队不敌非利 士军,逃跑之际,扫罗的三个儿子杀,他本人也身受重伤,并为了避
免敌人的羞辱和折磨,终自刎而死。非利士人将他们数人的尸身示众,但基列雅比人因曾受恩於扫罗,便冒险将尸身偷去,以礼安葬。
4 拿兵器的人不敢刺杀神的受膏者,扫罗惟有自刎。
7 扫罗一死,住在平原的以色列人要弃城而逃,可见扫罗在军事上与政治上的贡献:他在世时为以色列人争战,阻止非利士人
深入内陆控制以色列。
9 根据代上10:10的记载,扫罗的首级被钉在大衮庙中。
10「伯珊」:位於耶斯列平原与约但平原的交界。
12「用火烧了」:这不是以色列殓葬的习俗,可能是特殊情况下的应急做法。不过,尸骨显然没有烧毁(参13之「骸骨」)。
思想问题(第 31章)
1 在与非利士人的战役中,扫罗与三个儿子都死去,应验了 28章的 预言。
你对圣经中的预言有什麽认识?
预言的应验对你的信仰有产生什麽积极的作用吗?
2 基列雅比人因扫罗曾救过他们,便知恩图报,冒险偷走扫罗和他
儿子的尸首安葬,并为他们禁食。
若你是他们一分子,你会如此做吗?
3 扫罗一表人才( 9:2),
一生曾立下不少功勋(见7注及11:1-11) ,然而却被神废弃了,不得善终。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第31章-启导本圣经注释
撒母耳记上
撒母耳记上第三十一章
31:1 基利波山为耶斯列平原上的高山,海拔517公尺。扫罗军败北,应验了撒母耳的预言(28:19)。
31:4 “那些未受割礼的人”指非利士人。扫罗伏刀自刎而亡。比较《撒下》1:9-10所记亚玛力人谎言欺骗大卫。
31:7 “平原”指战场所在的耶斯列平原。
31:10 亚斯他录为迦南人所拜女神,是巴力的配偶。伯珊是耶斯列平原和约旦河谷之间的城邑。非利士人如何处理扫罗的遗体,参《代上》10:8-12。非利士人把扫罗的军装放在庙里,志谢他们的神赐予胜利。
31:11-13 基列雅比在约旦河东。雅比人在扫罗登位之初曾受其恩,解亚扪人之围(11:1-11),现冒生命危险抢救扫罗和他诸子的遗体,予以火化,殓葬其骸骨。古代人的观念,人须安葬,让灵魂安息。但以色列人极少火化遗体,也许害怕非利士人再骚扰扫罗尸体始出此举。大卫后来将这些骸骨归葬在便雅悯扫罗的祖坟里(撒下21:12-14)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第31章-21世纪圣经注释
撒母耳记上 注释三十一 1-13 基利波之役
这战役因基利波山而得名。战役在平原开始,但战败的以色列人被追赶至山上,衪们有许多人死在那里,包括扫罗和乔纳单。本章没有说出死伤人数,但显然是非利士人的一次重大胜利,使他们占领了好几个以色列人的城邑( 7 节)。扫罗的统治就此在灾难中结束了
──撒母耳记上第31章对扫罗本身和对以色列人来说,都是一场灾难。似乎非利士人的神得胜了;但撒母耳记下继续述说大卫怎样彻底打败非利士人。
本章最后一段给扫罗作王的故事写下了很合适的结尾。他以王的身分所作的第一件事是拯救基列雅比城(十一章);基列雅比的居民现在则救出了扫罗的尸身,并把他的骸骨庄严地安葬了。他们何以把尸首焚烧是一个谜,因为火葬似乎并不是以色列人的惯例。无论为了甚么,这个行动目的都是尊重死者的。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第31章-每日研经丛书注释
撒母耳记上第卅一章 基利波的战役(卅一 1-13 )大在国家极南部的军事胜利,与在极北部基利波的战事形成强烈的对比,在那里扫罗及他的军队遭遇压倒性的失败,扫罗及他的三个儿子,包括约拿单在内,都一同阵亡。对于这件事,我们知道的内容不多,我们不知道那一方先发动这场战役,也不知他们采用什么策略;扫罗的跟随者在撤退时,盼望基利波山的山坡,能够阻止敌人的进袭,但最后完全失望了。扫罗的战败及阵亡,这个事实是早已决定了,故此在叙述者的眼中,这场战役便不值得多提了。扫罗最后被降卑下来,但却不招致羞辱。在最后虽然他自杀,却显示尊贵和勇气,作者对他也没有作出最后的谴责。正如大多次承认,扫罗也曾是上帝所拣选以色列的王,这是重要的地位。虽然他的尸体公开被侮辱,但不会被非利士钉得太久,因一以色列百姓的勇敢行动。这些人来自约但河东的基列雅比,扫罗作王的初期曾拯救这城市(参十一章);这城镇现在表明,他们多年不忘感恩图报。扫罗对挪伯城的凶暴行动(廿二章),及他对大不饶恕的仇恨,使我们忘记许多以色列人曾受过扫罗的恩惠,他曾击败几个较小的仇敌,也使非利士人陷于困境有一代之久。
要对扫罗和他的统治,作出均衡的评估是不容易的,部分原因是圣经关注撒母耳及大的关系,对扫罗的作王和为人及其他方面,却很少提及。大极尊重他是一个战士(参撒下一 17-27 ),基列雅比人冒生命危险去取回他的尸体。另一方面,他最后的失败,对以色列人有很严重的影响;部分的影响在第七节指出来。无疑他创立统治架构,并一队保护他的常备军,但他的军队在这场战役中遭受严重的损失,生还者分散归家去。整体上看,非利士人在基利波山的胜利,将以色列推回到王朝前的情形。这里对以色列有一个教训:王朝本身不能拯救以色列,重要的是以色列须要有公义的王。读者现时知道这就是大;但我们一定要记得,当时很少以色列人意识到这个事实;的确,他们需要自己去发现它。
在某方面,扫罗最大的遣产,乃是他显示一个好的君王应有什么成就;他将可能性和目标放在以色列百姓的面前,但最后他却失败了。他的失败,不是缺少军事或政治的才干,也不是因为以色列人的软弱,而是他拒绝顺从上帝的旨意。无论一个人怎样有才干和勇气,除非他知道及承认历史之主,否则历史会证明他的失败。这个原则可应用在任何人身上,正如应用在重要的人身上一样。
──撒母耳记上第31章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束