撒母耳记上第28章多译本对照查经
和合本撒上28:1那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
拼音版撒上28:1 Nàshí, Fēilìshì rén jùjí jūn lǚ, yào yǔ Yǐsèliè rén dǎzhàng. yà jí duì Dàwèi shuō, nǐ dāng zhīdào, nǐ hé gēnsuí nǐde rén dōu yào suí wǒ chū zhàn.
吕振中撒上28:1 当那些日子、非利士人集合军兵要打仗,要跟以色列人交战。亚吉对大卫说∶「你要清清楚楚地知道你和跟随你的人都要在营旅中随我出战。」
新译本撒上28:1 那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。”
现代译撒上28:1 不多久,非利士人召集军队攻打以色列人。亚吉王对大卫说:「你应该明白,你和你的部下要跟我并肩作战。」
当代译撒上28:1 有一次,非利士人又组成大军与以色列人再度交战。“你和手下一起来助我作战好吗?”亚吉王问大卫说。
思高本撒上28:1 那时培肋舍特人调集军队要进攻以色列人,阿基士对达味说:「你该知道你和你的人应协助我作战」。
文理本撒上28:1 维时、非利士人集其军旅、欲与以色列战、亚吉谓大卫曰、尔知尔与从者、必在军中、偕我而出、
修订本撒上28:1 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:"你当知道,你和你的人都要随我出征。"
KJV 英撒上28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
NIV 英撒上28:1 In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."
和合本撒上28:2大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
拼音版撒上28:2 Dàwèi duì yà jí shuō, púrén suǒ néng zuò de shì, wáng bì zhīdào. yà jí duì Dàwèi shuō, zhèyàng, wǒ lì nǐ yǒngyuǎn zuò wǒde hùwèi zHáng.
吕振中撒上28:2 大卫对亚吉说∶「好阿,仆人所能作的事、王总会知道的。」亚吉对大卫说∶「好,我就立你永远做我的侍卫长。」
新译本撒上28:2 大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
现代译撒上28:2 大卫说:「那当然,我是你的仆人。你自己会看出我能做甚麽。」亚吉王说:「好啊,我要你长久作我的侍卫。」
当代译撒上28:2 大卫回答说:“好的,你很快就可以看见我们的本领了。”亚吉王说:“好啊!那你就终生作我的随身护卫吧。”
思高本撒上28:2 达味回答阿基士说:「好! 你就要知道你的仆人要作什麽」。阿基士对达味说:「那麽,我就立你常作我的护卫」。
文理本撒上28:2 大卫曰、仆之所为、尔必知之、亚吉曰、如是、我立尔为侍卫、恒保我首、○
修订本撒上28:2 大卫对亚吉说:"好,仆人所能做的事,王都知道。"亚吉对大卫说:"好,我立你终生作我的侍卫。"
KJV 英撒上28:2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
NIV 英撒上28:2 David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
和合本撒上28:3那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
拼音版撒上28:3 Nàshí Sǎmǔer yǐjing sǐ le, Yǐsèliè zhòngrén wèi tā āikū, zàng tā zaì Lāmǎ, jiù shì zaì tā ben chéng lǐ. Sǎoluó céng zaì guóneì bùróng yǒu jiāo guǐ de hé xíng wū shù de rén.
吕振中撒上28:3 那时撒母耳已经死了;以色列众人为他举哀,将他埋葬在拉玛、他本城里。先是扫罗曾将交鬼的和行巫术的人驱出国土。
新译本撒上28:3 那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。
现代译撒上28:3 撒母耳已经死了;以色列人为他举哀,把他葬在他的故乡拉玛。扫罗强迫所有占卜的和巫师都离开以色列。
当代译撒上28:3 那时撒母耳已经死了,举国都为他哀悼,后来就把他葬在他自己的家乡拉玛。当时,扫罗把所有灵媒和行巫术的都逐出以色列。
思高本撒上28:3 那时撒慕已死,全以色列人举丧哀悼他.把他葬在他的故乡辣玛。撒乌耳也早已将招魂的和行巫术的人驱逐出境。
文理本撒上28:3 撒母耳既没、以色列众为之哀悼、葬于故邑拉玛、扫罗曾于国中、逐凭鬼者及巫觋、
修订本撒上28:3 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。
KJV 英撒上28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
NIV 英撒上28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
和合本撒上28:4非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。
拼音版撒上28:4 Fēilìshì rén jùjí, lái dào shū niàn ān yíng. Sǎoluó jùjí Yǐsèliè zhòngrén zaì jī lì bō ān yíng.
吕振中撒上28:4 非利士人集合以来,在书念扎营;扫罗集合以色列众人,在基利波扎营。
新译本撒上28:4 非利士人聚集起来,来到书念安营;扫罗也聚集以色列众人,在基利波安营。
现代译撒上28:4 非利士人的军队聚集在书念城附近扎营;扫罗召集以色列人在基利波山扎营。
当代译撒上28:4 非利士人在书念扎营,扫罗就率领以色列军队在基利波跟他们对垒。
思高本撒上28:4 培肋舍特人调齐以後,来到叔能扎营。
文理本撒上28:4 非利士人咸集、往书念建营、扫罗集以色列众、建营于基利波、
修订本撒上28:4 非利士人集合,来到书念安营;扫罗集合以色列众人在基利波安营。
KJV 英撒上28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
NIV 英撒上28:4 The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa.
拼音版撒上28:5 Sǎoluó kànjian Fēilìshì de jūn lǚ jiù jùpà, xīn zhōng fā zhàn.
吕振中撒上28:5 扫罗看见非利士人的军兵,就惧怕,心中颤抖得很。
新译本撒上28:5 扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。
现代译撒上28:5 扫罗看见非利士人的军队,很是惧怕,
当代译撒上28:5 扫罗看见非利士的军队声势浩大,便很是震惊,於是就立刻求问主他应该怎麽办;但主却没有藉着梦境、乌陵或先知来回答他。
思高本撒上28:5 撒乌耳看见培肋舍特人的军营就害怕起来,心中非常恐慌,
文理本撒上28:5 扫罗见非利士之军旅、则惧、中心战栗、
修订本撒上28:5 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
KJV 英撒上28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
NIV 英撒上28:5 When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
和合本撒上28:6扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。
拼音版撒上28:6 Sǎoluó qiú wèn Yēhéhuá, Yēhéhuá què bù jiè mèng, huò wūlíng, huò xiānzhī huídá tā.
吕振中撒上28:6 扫罗求问永恒主,永恒主却没有藉着梦,没有藉着乌陵,也没有藉着神言人而回答他。
新译本撒上28:6 扫罗求问耶和华,耶和华却没有借着梦,或乌陵,或先知回答他。
现代译撒上28:6 就求问上主该怎麽办。但上主既不藉着梦,又不藉着乌陵,也不藉着先知回答他。
当代译撒上28:6 扫罗看见非利士的军队声势浩大,便很是震惊,於是就立刻求问主他应该怎麽办;但主却没有藉着梦境、乌陵或先知来回答他。
思高本撒上28:6 遂去求问上主,但上主没有藉梦境,也没有藉「乌陵」,也没有藉先知答覆他。
文理本撒上28:6 询于耶和华、耶和华不以梦与乌陵先知答之、
修订本撒上28:6 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
KJV 英撒上28:6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
NIV 英撒上28:6 He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.
和合本撒上28:7扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
拼音版撒上28:7 Sǎoluó fēnfu chénpú shuō, dāng wèi wǒ zhǎo yī gè jiāo guǐ de fùrén, wǒ hǎo qù wèn tā. chénpú shuō, zaì yǐn Duōer yǒu yī gè jiāo guǐ de fùrén.
吕振中撒上28:7 扫罗就对臣仆说∶「要为我寻找一个有特质能交鬼的女人,我好去见她,去寻问她。」臣仆说∶「看哪,在隐多珥有一个有特质能交鬼的女人呢。」
新译本撒上28:7 于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。”
现代译撒上28:7 於是扫罗命令他的臣仆说:「替我找一个巫婆,我要去问她。」他们回答:「在隐多珥有一个。」
当代译撒上28:7 最后,扫罗只好命令他的臣仆找一个灵媒来,问问她该怎麽做。结果,他们在隐多珥找到一个交鬼的妇人。
思高本撒上28:7 撒乌耳便对臣仆说:「你们给我找个召魂的女巫,我顼到她那里去求问」。他的臣仆回答他说:「现今在恩多尔有个招魂的女巫」。
文理本撒上28:7 扫罗谓其仆曰、为我寻一女巫、我将就而问焉、仆曰、在隐多珥有女巫、
修订本撒上28:7 扫罗吩咐臣仆说:"为我找一个招魂的妇人,我好去问她。"臣仆对他说:"看哪,在隐.多珥有一个招魂的妇人。"
KJV 英撒上28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
NIV 英撒上28:7 Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said.
和合本撒上28:8于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
拼音版撒上28:8 Yúshì Sǎoluó gǎi le zhuāng, chuān shàng biéde yīfu, daì zhe liǎng gèrén, yè lǐ qù jiàn nà fùrén. Sǎoluó shuō, qiú nǐ yòng jiāo guǐ de fǎshù, jiāng wǒ suǒ gàosu nǐde sǐ rén, wèi wǒ zhāo shàng lái.
吕振中撒上28:8 于是扫罗化了装,穿上别的衣服就走,有两个人跟随他,夜里去见那女人,说∶「请为我用交鬼法术、将我所向我告诉你的死者、给我招上来。」
新译本撒上28:8 于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。”
现代译撒上28:8 於是扫罗改装异服,在天黑后跟两个随从去见那女人。扫罗对她说:「请为我求问亡魂,告诉我将要发生的事。我给你一个人名,你招他的魂来。」
当代译撒上28:8 扫罗换上平民的装束,由两个人陪同,乘夜赶到那妇人家里。他说:“我要找一个死人问一点东西,请你用法术把他请来吧。”
思高本撒上28:8 撒乌耳就改装易服,带了两个人作伴,夜间来见那女人,对她说:「求 用招魂的法术给我占卜,将向 指出的人给我招上来」。
文理本撒上28:8 扫罗改装易服而往、二人偕之、夜至妇所、曰、请尔凭神、为我卜筮、我所称其名者、可招之上、
修订本撒上28:8 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:"请你用招魂的法术,把我所告诉你的死人,为我招上来。"
KJV 英撒上28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
NIV 英撒上28:8 So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."
和合本撒上28:9妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
拼音版撒上28:9 Fùrén duì tā shuō, nǐ zhīdào Sǎoluó cóng guó zhōng jiǎnchú jiāo guǐ de hé xíng wū shù de. nǐ wèihé xiànhaì wǒde xìngméng, shǐ wǒ sǐ ne.
吕振中撒上28:9 那女人对他说∶「哎,你自己也知道扫罗所作的∶他怎样从国中剪灭了交鬼的和行巫术的;你为什么设了陷阱要害我的性命于死地呢?」
新译本撒上28:9 那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?”
现代译撒上28:9 那女人说:「你应该知道扫罗王的规定,他强迫占卜的和巫师都离开以色列〔或译:他把以色列中的占卜的和巫师都处死了〕。你为甚麽想陷害我,使我丧命呢?」
当代译撒上28:9 妇人就对他说:“你想害死我吗?你不知道扫罗已经把所有交鬼的和行巫术的都杀了吗?你是要来陷害我,把我置诸死地吗?”
思高本撒上28:9 那女人回答说:「啊!你知道撒慕尔作了什麽,他已经将国内招魂和行巫术的人铲除,为什麽你来陷陷阱害我的性命,叫我死呢?。
文理本撒上28:9 妇曰、扫罗绝凭鬼者及巫觋于国中、彼之所为、尔所知也、何设机槛、以害我命、致我于死乎、
修订本撒上28:9 妇人对他说:"看哪,你知道扫罗所做的,他从国中剪除招魂的和行巫术的。你为何为我的性命设下罗网,要害死我呢?"
KJV 英撒上28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
NIV 英撒上28:9 But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
和合本撒上28:10扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓:你必不因这事受刑。”
拼音版撒上28:10 Sǎoluó xiàng fùrén zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, nǐ bì bù yīn zhè shì shòuxíng.
吕振中撒上28:10 扫罗指着永恒主向那女人起誓说∶「我指着永活的永恒主来起誓,你一定不会因这事而受罪罚的。」
新译本撒上28:10 扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。”
现代译撒上28:10 扫罗对她发誓说:「我指着永生上主答应你:你做这事,一定不会受惩罚。」
当代译撒上28:10 但扫罗却郑重起誓不会出卖她,
思高本撒上28:10 撒乌耳就指着上主对她发誓说:「上主永在! 为这事 决不会受害」。
文理本撒上28:10 扫罗指耶和华而誓曰、我指维生之耶和华而誓、尔不因此受刑、
修订本撒上28:10 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:"我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。"
KJV 英撒上28:10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
NIV 英撒上28:10 Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this."
和合本撒上28:11妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
拼音版撒上28:11 Fùrén shuō, wǒ wèi nǐ zhāo shuí shàng lái ne. huídá shuō, wèi wǒ zhāo Sǎmǔer shàng lái.
吕振中撒上28:11 那女人说∶「我须为你招上谁来呢?」扫罗说∶「你为我招上撒母耳来。」
新译本撒上28:11 那女人问:“我要为你招谁上来呢?”扫罗回答:“为我招撒母耳上来。”
现代译撒上28:11 那女人问:「你要我招谁来呢?」扫罗说:「撒母耳。」
当代译撒上28:11 那妇人看见他的诚意,最后就问他说:“那麽你想找哪一个上来呢?”扫罗回答说:“我找的是撒母耳!”
思高本撒上28:11 那女人问说:「要我给你招谁上来?」他答说:「 给我招撒乌耳上来」。
文理本撒上28:11 妇曰、为尔招谁上乎、曰、招撒母耳、
修订本撒上28:11 妇人说:"我为你招谁上来呢?"他说:"为我招撒母耳上来。"
KJV 英撒上28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
NIV 英撒上28:11 Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.
和合本撒上28:12妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
拼音版撒上28:12 Fùrén kànjian Sǎmǔer, jiù dàshēng hūjiào, duì Sǎoluó shuō, nǐ shì Sǎoluó, wèishénme qī hōng wǒ ne.
吕振中撒上28:12 那女人看着扫罗(传统∶撒母耳),就大声喊叫,对扫罗说∶「你为什么哄骗我?你就是扫罗呀!」
新译本撒上28:12 那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”
现代译撒上28:12 当女人看到撒母耳的时候,她惊叫起来,对扫罗说:「你为甚麽戏弄我?你就是扫罗王啊!」
当代译撒上28:12 那妇人看见了撒母耳,就惊叫道:“原来你就是扫罗,你为甚麽骗我呢?”
思高本撒上28:12 那女人一看见撒慕尔就大喊一声,对撒乌耳说:「你为什麽哄骗我?你就是撒乌耳! 」
文理本撒上28:12 妇见撒母耳、则大声而呼、谓扫罗曰、何欺我耶、尔乃扫罗、
修订本撒上28:12 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:"你是扫罗,为什么欺骗我呢?"
KJV 英撒上28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
NIV 英撒上28:12 When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
和合本撒上28:13王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有 神从地里上来。”
拼音版撒上28:13 Wáng duì fùrén shuō, búyào jùpà, nǐ kànjian le shénme ne. fùrén duì Sǎoluó shuō, wǒ kànjian yǒu shén cóng dì lǐ shàng lái.
吕振中撒上28:13 王对那女人说∶「不要惧怕;你看见了什么?」那女人对扫罗说∶「我看见有神魂从地里上来。」
新译本撒上28:13 王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”
现代译撒上28:13 扫罗王对她说:「不要怕!你看到了甚麽?」女人回答:「我看见一个像神明的人从地里上来。」
当代译撒上28:13 扫罗安抚她说:“不用害怕,告诉我,你看见甚麽呢?”“我看见一个幽灵从地里上来。”
思高本撒上28:13 王对她说:「不要怕! 究竟看见了什麽?」那女人回答撒乌耳说:「我看见神由地中上来」。
文理本撒上28:13 王曰、勿畏、尔所见者何、妇曰、我见有神由地而出、
修订本撒上28:13 王对妇人说:"不要惧怕,你看见什么呢?"妇人对扫罗说:"我看见有神明从地里上来。"
KJV 英撒上28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
NIV 英撒上28:13 The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."
和合本撒上28:14扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
拼音版撒上28:14 Sǎoluó shuō, tā shì zenyàng de xíngzhuàng. fùrén shuō, yǒu yī gè lǎo rén shàng lái, shēn chuān zhǎng yǐ. Sǎoluó zhīdào shì Sǎmǔer, jiù qū shēn, liǎn fú yú dì xià baì.
吕振中撒上28:14 扫罗问那女人说∶「他的形状怎样?」那女人说∶「有一个老人上来,身披长袍。」扫罗知道是撒母耳,就俯身,面伏于地而下拜。
新译本撒上28:14 扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。
现代译撒上28:14 扫罗问:「他像甚麽?」女人答:「是一个老人上来;他穿着长袍。」扫罗知道那是撒母耳,就恭敬地伏在地上。
当代译撒上28:14 “他是甚麽模样的呢?”“他是个身披长袍的老人。”扫罗知道妇人所说的是撒母耳,便在他面前屈身下拜。
思高本撒上28:14 撒乌耳问说:「什麽形状?」她答说:「上来了一位老人,身披外氅」。撒乌耳便知道这是撒慕尔,遂俯首至地下拜。
文理本撒上28:14 曰、其状若何、曰、有一老者、身衣礼服、扫罗知为撒母耳、则伏地而拜、
修订本撒上28:14 扫罗说:"他是怎样的形状?"妇人说:"有一个老人上来,身穿长袍。"扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
KJV 英撒上28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
NIV 英撒上28:14 "What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
和合本撒上28:15撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
拼音版撒上28:15 Sǎmǔer duì Sǎoluó shuō, nǐ wèishénme jiǎorǎo wǒ, zhāo wǒ shàng lái ne. Sǎoluó huídá shuō, wǒ shén jiǒng jí. yīnwei Fēilìshì rén gōngjī wǒ, shén ye líkāi wǒ, bú zaì jiè xiānzhī huò mèng huídá wǒ. yīncǐ qǐng nǐ shàng lái, hǎo zhǐshì wǒ yīngdāng zenyàng xíng.
吕振中撒上28:15 撒母耳对扫罗说∶「你为什么搅扰我,把我招上来?」扫罗说∶「我非常困难;非利士人对我作战,上帝又离开我,不再由神言人经手、也不再藉着梦来回答我;因此我请你来指示我该怎样行。」
新译本撒上28:15 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我, 神又离开了我,不再借着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。”
现代译撒上28:15 撒母耳问扫罗:「你为甚麽烦扰我?为甚麽招我来?」扫罗说:「我有大灾祸了!非利士人要跟我打仗,而上帝已经离弃了我。他不再藉着先知,也不藉着梦回答我。所以我才招你上来;求你告诉我该怎麽做。」
当代译撒上28:15 撒母耳说:“你为甚麽骚扰我,把我招来呢?”他回答道:“因为我非常烦恼啊!”非利士人与我们交战,上帝却撇弃了我,没有藉着先知或梦境来回答我。因此,我只好招你上来告诉我应该怎麽办。”
思高本撒上28:15 撒慕尔对撒乌耳说:「为什麽你扰乱我,叫我上来?」撒乌耳答说:「我很是苦痛。培肋舍特人攻击我,上主已远离我,又不藉先知,也不藉梦境答覆我,所以我招你上来,指教我该作什麽」。
文理本撒上28:15 撒母耳谓扫罗曰、尔何扰我、使我上耶、扫罗曰、我甚窘急、非利士人将与我战、上帝离我、不以先知与梦答我、故招尔至、示我以所当行、
修订本撒上28:15 撒母耳对扫罗说:"你为什么搅扰我,招我上来呢?"扫罗说:"我十分为难,因为非利士人攻击我,上帝离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。"
KJV 英撒上28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
NIV 英撒上28:15 Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."
和合本撒上28:16撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
拼音版撒上28:16 Sǎmǔer shuō, Yēhéhuá yǐjing líkāi nǐ, qie yǔ nǐ wèi dí, nǐ hébì wèn wǒ ne.
吕振中撒上28:16 撒母耳说∶「永恒主既已离开了你,跟你为敌,为什么还问我呢?
新译本撒上28:16 撒母耳说:“耶和华既然离开了你,又成了你的敌人,你为什么还问我呢?
现代译撒上28:16 撒母耳说:「既然上主离弃了你,成了你的敌人,你为甚麽还要招我呢?
当代译撒上28:16 撒母耳却回答他说:“如果主已经离弃了你,与你为敌,你来问我又有甚麽用呢?
思高本撒上28:16 撒慕尔说:「上主既已离开了你,你为什麽还来问我?
文理本撒上28:16 撒母耳曰、耶和华既已离尔、为尔之敌、曷问我哉、
修订本撒上28:16 撒母耳说:"耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?
KJV 英撒上28:16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?
NIV 英撒上28:16 Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?
和合本撒上28:17耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
拼音版撒上28:17 Yēhéhuá zhào tā jiè wǒ shuō de huà, yǐjing cóng nǐ shǒu lǐ duó qù guó quán, cì yǔ biérén, jiù shì Dàwèi.
吕振中撒上28:17 永恒主已照由我经手所说的话来办你(传统∶他);永恒主已从你手中撕去了国权,给你邻近的人大卫。
新译本撒上28:17 耶和华已经照着他藉我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。
现代译撒上28:17 上主向你所做的,已经藉我的口告诉过你了;他已经夺去了你的王国,把它赐给大卫;
当代译撒上28:17 他现在所做的只是应验着我向你说的话,把你的国权夺过来,交给你的对头人大卫罢了。
思高本撒上28:17 上主对你实践了 藉我所说的话:上主已由你手中夺去王权,赐给了你的近人达味;
文理本撒上28:17 昔耶和华藉我所言、今行于尔、夺国于尔手、以畀尔邻大卫、
修订本撒上28:17 耶和华照他藉我所说的话为他自己实现了。耶和华已经从你手里夺去国权,赐给别人,就是大卫。
KJV 英撒上28:17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
NIV 英撒上28:17 The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David.
和合本撒上28:18因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
拼音版撒上28:18 Yīn nǐ méiyǒu tīng cóng Yēhéhuá de mìnglìng. tā nǎonù Yàmǎlì rén, nǐ méiyǒu mièjué tāmen, suǒyǐ jīnrì Yēhéhuá xiàng nǐ zhèyàng xíng,
吕振中撒上28:18 因为你没有听永恒主的声音,没有向亚玛力人执行永恒主的烈怒,永恒主今天才向你行这样的事。
新译本撒上28:18 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,
现代译撒上28:18 因为你违背上主的命令,没有把亚玛力人和他们所有的一切全部消灭。所以,上主这样对待你;
当代译撒上28:18 这些不幸的事降临到你身上,是因为你没有听从他的吩咐,没有把他所恨恶的亚玛力人灭绝;
思高本撒上28:18 因为你没有听从上主的话,没有执行 对阿玛肋克所怀的盛怒,为此,上主今天这样对待了你。
文理本撒上28:18 尔不听耶和华命、成其烈怒于亚玛力、故今日耶和华以此加诸尔、
修订本撒上28:18 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
KJV 英撒上28:18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
NIV 英撒上28:18 Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.
和合本撒上28:19并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。”
拼音版撒上28:19 Bìngqie Yēhéhuá bìjiāng nǐ hé Yǐsèliè rén jiāo zaì Fēilìshì rén de shǒu lǐ. míngrì nǐ hé nǐ zhòng zǐ bì yǔ wǒ zaì yī chù le. Yēhéhuá bìjiāng Yǐsèliè de jūn bīng jiāo zaì Fēilìshì rén shǒu lǐ.
吕振中撒上28:19 并且呢、永恒主也必将以色列连你都交在非利士人手里;明天你和你儿子们就同我在一处了;永恒主必将以色列军兵交在非利士人手里。」
新译本撒上28:19 并且耶和华必把以色列和你一起都交在非利士人手里;明天你和你的儿子们都要和我一起了。耶和华必把以色列的军队交在非利士人手里。”
现代译撒上28:19 他要把你和以色列人交给非利士人。明天,你和你的儿子们会跟我在一起;上主会把以色列的军队交给非利士人。」
当代译撒上28:19 还有,明天以色列全军将会被非利士人杀得溃败不堪,你和你的儿子都要来跟我在一起了。”
思高本撒上28:19 上主还要把以色列和你一起交在培肋舍特人手中;明日你和你的儿子要同我在一起;并且上主也要把以色列军队交在培肋舍特人手中」。
文理本撒上28:19 且将尔与以色列人、付于非利士人手、明日尔及尔子、必与我偕、以色列军旅、亦付于非利士人手、
修订本撒上28:19 耶和华也必将你和以色列交在非利士人手里。明日你和你儿子们必与我在一处了;耶和华也必将以色列的军兵交在非利士人手里。"
KJV 英撒上28:19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
NIV 英撒上28:19 The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines."
和合本撒上28:20扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃甚么,就毫无气力。
拼音版撒上28:20 Sǎoluó meng rán pú dǎo, tǐng shēn zaì dì, yīn Sǎmǔer de huà shén shì jùpà. nà yī zhòu yī yè méiyǒu chī shénme, jiù haó wú qì lì.
吕振中撒上28:20 于是扫罗猛然仆倒,全身僵直在地上。他因撒母耳的话、非常惧怕,一点力气也没有了;因为他一昼一夜都没有吃饭。
新译本撒上28:20 扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。
现代译撒上28:20 扫罗被撒母耳的话吓呆了,立刻倒下,全身僵直,躺在地上,因为他一天一夜都没有吃东西,一点力气都没有。
当代译撒上28:20 扫罗听了撒母耳的话,心里就非常害怕,更加上一昼一夜没有进食,就登时晕厥,倒在地上。
思高本撒上28:20 撒乌耳一听撒慕尔的话,非常恐惧,忽然跌倒在地;又因他一日一夜没有吃喝,一点力气也没有了。
文理本撒上28:20 扫罗闻撒母耳言、惧甚、身仆于地、因其永朝永夕、饮食俱废、遂致无力、
修订本撒上28:20 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
KJV 英撒上28:20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
NIV 英撒上28:20 Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.
和合本撒上28:21妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
拼音版撒上28:21 Fùrén dào Sǎoluó miànqián, jiàn tā jíqí jīngkǒng, duì tā shuō, bìnǚ tīng cóng nǐde huà, bù gù xī zìjǐ de xìngméng, zūn cóng nǐ suǒ fēnfu de.
吕振中撒上28:21 那女人到扫罗面前,见他非常惊惶,就对他说∶「你看,婢女听你的话,冒险拚命,听你对我所说的话。
新译本撒上28:21 那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
现代译撒上28:21 那女人到扫罗跟前,见他吓坏了,对他说:「我冒着生命的危险做了你所要求的事。
当代译撒上28:21 那妇人看见他惊慌的情况,就对他说:“我冒着生命危险来服从你的命令。
思高本撒上28:21 那女人就走到撒乌耳跟前,看见他很是惊慌,就对他说:「看,你的婢女听了你的话,不顾性命,听从了你给我说的话。
文理本撒上28:21 妇近扫罗、见其忧甚、谓之曰、婢听王言、冒死不顾、遵谕而行、
修订本撒上28:21 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:"看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
KJV 英撒上28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
NIV 英撒上28:21 When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
和合本撒上28:22现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了可以有气力行路。”
拼音版撒上28:22 Xiànzaì qiú nǐ tīng bìnǚ de huà, róng wǒ zaì nǐ miànqián bǎi shàng yídiǎn shíwù, nǐ chī le, keyǐ yǒu qì lì xíng lù.
吕振中撒上28:22 现在求你也听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物给你吃,你走路才有力气。」
新译本撒上28:22 现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。”
现代译撒上28:22 现在请你也照我所要求的做。我给你煮些东西吃,你一定要吃一点才有力气上路!」
当代译撒上28:22 现在,请你也听我的话,吃下一点点东西,恢复体力,再回家去吧。”
思高本撒上28:22 现今你也该听从你婢女的话:我给你拿点食物来,你吃了,好有力气走路」。
文理本撒上28:22 请纳婢言、容以片饼陈于尔前、食之、则可得力、以便遄征、
修订本撒上28:22 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。"
KJV 英撒上28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
NIV 英撒上28:22 Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."
和合本撒上28:23扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
拼音版撒上28:23 Sǎoluó bù ken, shuō, wǒ bù chī. dàn tāde púrén hé fùrén zaì sān quàn tā, tā cái tīng le tāmende huà, cóng dì shàng qǐlai, zuò zaì chuáng shàng.
吕振中撒上28:23 扫罗不肯,说∶「我不吃。」但仆人逼着他,那女人也逼着他,他才听了他们的话,从地上爬起来,坐在床上。
新译本撒上28:23 扫罗不肯,说:“我不吃。”可是他的臣仆和那女人再三劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。
现代译撒上28:23 扫罗不肯;他说他不要吃东西。他的随从也劝他吃一点。最后,他听了,从地上起来,坐在床上。
当代译撒上28:23 他本来不愿意,但经不起与他同来的人的再叁恳求,只好听从劝告,起来坐在床上。
思高本撒上28:23 他却拒绝说:「我不吃」。但是他的臣仆和那女人都勉强他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。
文理本撒上28:23 扫罗辞曰、我不食、仆与妇强之、乃允、起于地、坐于床、
修订本撒上28:23 扫罗不肯,说:"我不吃。"但他的仆人和那妇人再三劝他,他才听他们的话,从地上起来,坐在床上。
KJV 英撒上28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
NIV 英撒上28:23 He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
和合本撒上28:24妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
拼音版撒上28:24 Fùrén jímáng jiāng jiā lǐ de yī zhǐ féi niúdú zǎi le, yòu ná miàn tuán chéng wú jiào bǐng kǎo le,
吕振中撒上28:24 那女人家里有一只厩中养肥的牛犊;她急忙给宰了;又拿面粉和和,烤成无酵饼,
新译本撒上28:24 那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把牠宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼,
现代译撒上28:24 那女人连忙把家里养肥了的一只小牛宰了,又和了面粉,烘制一些无酵的饼。
当代译撒上28:24 妇人连忙宰了家中一只肥嫩的小牛,又烘了无酵饼。
思高本撒上28:24 那女人在家 有头肥牛,急忙宰了,又把面调好,烤成无酵饼,
文理本撒上28:24 妇家有肥犊、遂速宰之、取面抟之、炊无酵饼、
修订本撒上28:24 妇人急忙把家里的一只肥牛犊宰了,又拿面来揉,烤成无酵饼,
KJV 英撒上28:24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
NIV 英撒上28:24 The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
和合本撒上28:25摆在扫罗和他仆人面前,他们吃完,当夜就起身走了。
拼音版撒上28:25 Bǎi zaì Sǎoluó hé tā púrén miànqián. tāmen chī wán, dāng yè jiù qǐshēn zǒu le.
吕振中撒上28:25 端在扫罗和他仆人面前;他们就吃,当夜便起身走了。
新译本撒上28:25 送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。
现代译撒上28:25 她把食物端到扫罗和他随从面前,他们吃了,当晚就离去。
当代译撒上28:25 她把这些东西全摆在王和他的随从面前,他们进食后,当天晚上就离开了。
思高本撒上28:25 摆在撒乌耳和他臣仆面前;他们吃了以後,当夜就起身走了。
文理本撒上28:25 进于扫罗及其仆前、俱食之、是夜起而往、
修订本撒上28:25 摆在扫罗和他仆人面前。他们吃了,当夜就起身走了。
KJV 英撒上28:25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
NIV 英撒上28:25 Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
撒母耳记上第28章-灵修版圣经注释
撒母耳记上第廿八章 第 28 章撒上 28:1-2> 在骑虎难下的窘境里,神是大卫随时的帮助,也是我的
──撒母耳记上第28章
28:1-2 亚吉的要求令大卫非常为难。如果不肯帮亚吉去攻打以色列人,就显出他对本国的忠诚,他全家与军队就有生命的危险;但是与他的骨肉之亲争战,就必伤害他所爱的、不久要由他领导的族人。虽然大卫自己无计可施,神却帮助并保护了他。非利士人的其他首领不愿意大卫上阵,结果他就不用与本族人争战了。
撒上 28:3-8> 窘迫之中,连自己所禁的也犯了,多像我们,在指责人的同时自己也犯了
──撒母耳记上第28章
28:3-8 本来是扫罗禁止在以色列中有交鬼的(求问死人)和行巫术的事,但是他在窘迫之中,自己竟然前去求问。他虽然将交鬼的罪从国境内除去,却没有从他心里除掉。我们可能大声指摘别人犯罪,但是,如果我们的内心没有改变,罪就会卷土重来。知道什么对且谴责不对的,并不能取代你去做应当做的善事。
撒上 28:5-7> 神无指示时,是否也是一种表态?此时我该做什么?
28:5-7 扫罗见到非利士人的势力甚大就去求问女巫。在生活中遇到艰难阻碍时,我们应当按照神的引导并倚靠祂。从扫罗身上我们看到,不寻求神而另想别的方法求救,只会带来祸患。
撒上 28:7-8> 我迷信邪术吗?为何我对此类罪不够警惕呢?神的旨意何处寻?
28:7-8 神严格地禁止以色列人之中有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的这一类的事(参申 18:9-14 )。实际上,凡行邪术的人都要被处死(参出 22:18 )。交鬼(行邪术)的乃是奉异教之神行事,凡求问他们的,神都不会答覆。
交鬼的人是从撒但与污鬼得到情报。神并不将祂的旨意向他们显明,祂乃是藉着圣经,就是祂的话语、祂的儿子耶稣基督与圣灵向人显明。
撒上 28:12> 撒母耳是否真的被交鬼的所招,从阴间上来?
28:12 交鬼的一见到他,就高声呼叫;她对于通常所交的鬼,早已心知肚明,那些或者是她编出来的圈套,或是出于撒但。撒母耳的出现向她显明,此次所遇上的远超过她所认识的大权能。她并没有用诡计,或是靠撒但的力量招撒母耳上来,是神叫撒母耳回来,给扫罗一个警告,并预示他的悲惨命运。这件事绝不同于人交鬼,或与古代人的亡魂来往。神严厉禁止人行这一类的事(参加 5:19-21 )。
撒上 28:15> 在申诉神离开他的同时,扫罗也许忘了是自己先背叛神;在说听不到神话语时,我们是否也……
28:15 神没有回答扫罗的请求,因为他没有依照神过去的指示去行。人有时不知道祷告为什么没有蒙垂听;如果他们没有尽上神早已赐给他们的责任,神不给他们进一步的指示也就不足为奇了。
──撒母耳记上第28章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第28章-丁道尔圣经注释
二十八1~2. 这时候的情势是:亚吉正准备发动战争,以取得对以色列的霸权。亚吉委任大卫的军队去攻打扫罗,又委任大卫担任他的护卫长,大卫顿时处在进退两难的困境中。大卫刻意避免作直接的答覆,令亚吉满意,但却怀疑自己怎能逃脱这种进退维谷的僵局。
ii. 扫罗求问交鬼的妇人(二十八3~25)
当这件事开始时,战事已经拉开序幕,但扫罗却无心于战事。他非常强烈地需要人向他提出忠告,却发现自己是完全孤立无援的。
3~7. 重复提起撒母耳的死与埋葬(参:撒上二十五1),显明扫罗无法得着这位伟大先知的引导,可是他早先却总是轻视他的引导。扫罗禁止以色列人以不法的代替品
──撒母耳记上第28章交鬼的
──撒母耳记上第28章来取代先知。交鬼的(希伯来:ʾōḇôṯ)是向死人查问的;行巫术的人(希伯来:yiddeʿonîm)替死人说话时「声音绵蛮、言语微细」(赛八19)。扫罗自己以顺服律法的正确行动(利十九31,二十6;申十八10~11)与那些不认识耶和华的人区别出来。但他现在却又后悔了,这点说明了他已远远离开早期的委身了(如:撒上十一13)。他在两个世界都失败了。
书念在耶斯列谷中,距最北边的非利士城市亚弗北方大约二十哩(32公里)。非利士人已经侵入到这麽远的地方,说明他们在扫罗王国上的优势,以及他们想要向东推展到约但河的企图。所以扫罗选择基利波山这个有利的地点,可以从那里观察敌军在西边之摩利山山坡上行军横越山谷的情形。扫罗非常惧怕,这惧怕啃噬人的身体,使人无力行动。耶和华却不藉任何还存留、允许的方式回答他。那些方式,包括梦,可以给他直接的引导;乌陵,是祭司的神谕,他把挪伯的祭司杀害后就无法得着了(撒上二十二17~19);以及撒母耳学校所训练的先知(撒上十九20)。尽管扫罗颁布法令禁止交鬼之人,王自己的臣仆却非常清楚知道他们仍然在进行交易。隐多珥只有非常短的距离,就在摩利山北边,在被非利士军队封锁前,仍然可以到达那里。
8~10. 于是扫罗改了装……夜里去见那妇人,隐密地、像一个罪犯一样,只带着两个随从,想要逃避那逐渐笼罩在他身上的恐怖命运。虽然上一次与撒母耳相见已经是最后一次(撒上十五10~35),扫罗仍然渴慕耶和华的话,他曾经藉着最初膏抹他、后来宣告他为王的先知领受神的话。扫罗一定是希望撒母耳能够改变他宣告的审判,与我们当代有些人拒绝严肃接受神话语中的黑暗面如出一辙。他说:求你用交鬼的法术,指明这「交鬼的妇人」(7节)声言的性质,因为他要那女人用法术将死人招上来。她心惊胆颤,怀疑这是个陷阱,害怕受到死刑。矛盾的是,扫罗指着永生的耶和华起誓,说她必不受刑,而他自己却努力想要颠倒同一位永生的耶和华所宣告、反对他的话语。
11~12. 这里说明的是:当撒母耳出现在那妇人面前,她自己也非常震惊。这是启示的时刻,所以她大声呼叫,醒悟到这位向她求问的正是扫罗王自己。150
这件事丝毫没有告诉我们,交鬼的妇人招死者上来所作之声明的真实性,因为它表示出:这对交鬼的妇人而言是件异常的事,也令她震惊,因为不是她所能控制的。
13~14. 我看见有神〔希伯来:ʾelōhîm〕从地里上来:ʾelōhîm 这字用在复数意义时,是指「审判官」、有权威的人物,此外还指「诸神」(见撒上二22~25的注释);撒母耳的相貌那麽具有权威与尊贵,显然令她印象深刻。扫罗并没有看见撒母耳,而必须倚赖那女人的描述:一个老人……身穿长衣:这是个含糊的描述,我们大概会认为从这描述不可能辨认出任何人来,但钥词可能是长衣,就是先知的长衣,那件衣服曾经被扫罗撕裂,象征扫罗王权的败落(撒上十五27~28)。而且,扫罗凭直觉知道请求已经蒙应允了,就俯伏在撒母耳面前,彷佛是在耶和华面前一样。
15. 你为什麽搅扰我?撒母耳所说的话暗示出:撒母耳原来已经享受满有安息的生活,不愿离开,却被扫罗打岔了。扫罗对这问题所作的简短回答是,他已经彻底绝望了:神也离开我,不再……回答我。扫罗的行动方向很明显,他必须与非利士人作战,他请求引导;他真正要的是重新获得保证,说一切都会安好,他必赢得这场战争。赐下令人安心的信息,岂不就是先知与顾问的功用吗?
16~19. 然而撒母耳一点也没有改变在拉玛时曾经对扫罗说过的信息;他仍然是耶和华的先知,奉耶和华的名说话,在这四节经文中反覆使用这名字七次之多。扫罗说:「神也离开我」,撒母耳却使用盟约的名字:「耶和华已经离开你」。撒母耳非但没有改变那审判,反倒只能加强它,因为他说过的话(撒上十五28)即将要应验了,现在可以说出那即将要承受国度之人的名字了。撒母耳记上十五18~19的信息并没有废止,到今日仍然有效。非利士人在扫罗作王早期,曾经向以色列人挑战,令扫罗害怕;现在扫罗和他的众子即将要打败仗,他们明日就要与撒母耳同在坟墓之外那神秘的世界中了。耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里,因为百姓和他们的军兵是与「王」结合在一起的,他们也必忍受扫罗不顺服所招致的挫败。
20. 扫罗没有看见神的异象,却只有清楚不过地听见了先知的话,就已经差不多像死人一样了。这毁灭的事实带着极深的恐惧将他击倒,甚至使他仆倒在地,因为他毫无气力了,希伯来文是强调语气的「筋疲力尽了」。圣经并没有解释他为何没有吃什麽;有些释经学者提议说,他到交鬼的妇人这里来必须禁食;另些人则提议说,在作战的紧急关头必须这麽作,因为食物不易取得,但绝大多数人面临生存危机的当儿都会失去胃口!
21~22. 妇人到扫罗面前。扫罗接受撒母耳信息的时候,显然没有任何人在场。她可能有一间在里面的密室,可以在里面施行神秘仪式,那或许是个内洞。151她一看扫罗,立刻就知道他极其惊恐(希伯来:niḇhal),由于惊骇而完全筋疲力尽且瘫痪。「动词字根 bhl〔惊恐〕的确能够指惊骇……在这种惊骇中,明显可见死亡正紧抓着人〔参:出十五15;利二十六16;赛十三8,二十一3,六十五23;诗三十8(中英文译本7节),七十八33,九十7,一○四29〕。」152敏锐的感觉告诉她,王需要的是饱餐一顿,这样他或许会觉得好一点,能够面对即将来临的战事。她是不是从先知的话中察觉了事态的严重呢?我们无法得知,但比较可能的似乎是:她是想从人的角度鼓舞王的士气,她虽然不能救他脱离噩运,却能给他暂时的帮助与安慰,提振他郁闷无力的精神。但她也非常机敏地察觉扫罗根本无心吃饭,所以她提出的理由是:她既然曾经为他冒生命危险,他也应该愿意为她作点什麽。
但她不经意地向他透露自己这邀请最深的意义:「听我的话,像我听从你的话一样」(21~22节)。她以一种悲伤的态度扩大了撒母耳的指控:「因你没有听从雅巍的命令……所以今日雅巍向你这样行」(18节)。扫罗领悟到他已经陷入一种处境,彷佛与交鬼的妇人立约,取代了与雅巍所立的约。153
这一切全都是扫罗宁愿与邪恶妥协,以逃避耶和华的话的结果。这可能是最可怕的处境了。
23~25. 扫罗刚开始时不肯吃饭,无疑是因为缺少食欲;更重要的是,在他得知自己死期的那天晚上,不适合享用节期的盛宴(尤其是从巫师手中接受的盛宴)。但他终于被说服了。半夜的时候,就在交鬼妇人的住处,扫罗从地板上爬起来,坐在床上,看着准备餐食这种常见的家庭情景陆续进行着,从宰杀牛犊开始,到捏面团烤饼(参:创十八6~8)。如果这顿饭与饭前的准备工作有助于扫罗恢复常态(因为这是适合王的一餐),那麽它本身就是不吉利的,因为扫罗很快
──撒母耳记上第28章在几小时之内
──撒母耳记上第28章就不再是王了。154扫罗与两个仆人再度消失在夜色之中。
扫罗开始时很好,但很快就顽梗拒绝撒母耳的要求
──撒母耳记上第28章王应该是耶和华顺命的仆人,预备要完全遵行耶和华的先知所赐之命令。在抵抗非利士人的关键战役中,扫罗在吉甲没有等到撒母耳来举行作战前的祭祀;作为君王,他把采取主动的权利留给自己,无视于撒母耳的吩咐,那时就已受到耶和华的定罪了,其判决为:「现在你的王位必不长久」(撒上十三14)。
在近代的作品中,许多人表达同情扫罗。由于撒母耳姗姗来迟(撒上十三10),「他在这里就跟命运的玩物没有两样……扫罗对他的举动的解释被漠视了,甚至没有略加考虑……也没有获得任何机会祈求神的怜悯。」155在对亚玛力人之战以后,扫罗自称是听从百姓的话才怜惜上好的掳物(撒上十五21、24),违背了先知的命令(撒上十五3),麦卡特解释说:「民主政体并不比君主政体更能接受为先知之神权政体的替代品!」156但至少在西方世界,老百姓的声音非常响亮,而且持续不断;所以对扫罗的待遇似乎是欠缺同情,但事实上他仍然没有运用真正的领袖职分。
在隐多珥,扫罗显露出跟早期事件中一样的基本特性。他一方面要最好的:他曾经将行巫术之人和与死者接触之人从地上除去,因为神曾经命定要藉着祂的先知向以色列人说话。如果他禁食是战争祭祀仪式规定中的一部分(20节),扫罗仍有努力要履行宗教的外貌,像他在献祭中所作的一样(撒上十三12)。而且,扫罗仍然将信赖撒母耳以求安全:「伤感的是,扫罗在这阶段甚至仍会寻求长久以来一直反对他之人〔撒母耳〕的忠告,最重要是我们了解撒母耳仍然深深影响扫罗……〔扫罗〕需要把握,否则就会瘫痪无力」。157事实上,扫罗曾经祈求耶和华的引导;但他没有充分考虑的是:他实际上已经领受了适合他处境的引导,无论进一步寻求多少引导,都不能改变神已经赐给他的讯息。
事情的整个进展有力地说明了:对扫罗而言,每一件事都取决于是否愿意以耶和华他的神的旨意为自己的意思。他曾经想要享受君王职分带给他的权柄与势力,所以坚持自己的主张,而不完全接受先知的支配。他没有领悟到所有担任领袖职分的人,都需要降服于一个更高的权柄(至终就是神自己的权柄),这乃是一个交托,而不是降卑。
可惜的是扫罗不能体认这事实,所以想要控制所有事,遂蒙羞受辱。撒母耳与扫罗的会晤,无论是在基比亚或是在吉甲,他的军队都曾目睹,对王而言都是非常丢脸的。现在在隐多珥,当审判即将要藉着非利士人的得胜而临到他和他一家,扫罗神经衰弱,不适合领军。扫罗的骄傲及他对大卫的嫉妒结合起来,赔掉他的宝座和王朝。
至于隐多珥事件较广的含义,读者可以看见迦南风俗的蔓延与侵害,甚至在以色列人当中都不能幸免。虽然干犯律法会带来死亡的刑罚,官方也将行巫术之人从国土上逐出,却仍然可以找到他们的痕迹,只要得着保护的确据,就随时伺机而动;百姓显然要他们服事,也准备付出以取得这特权。他们到底是受了欺骗,或是真的看见、听见死者的鬼魂,圣经作者并没有说明,他们强调的是预言
──撒母耳记上第28章神对祂百姓说话的方式
──撒母耳记上第28章与巫术的对比。先知撒母耳即使死了以后,仍然说话。「无论是洞穴或墓穴,无论是空间或时间,都不能限制神话语的果效……」;158然而扫罗接受的仍是已经听过的信息。最后,他仍然必须去作无论如何都得作的事
──撒母耳记上第28章面对敌人。额外的讯息,即他与众子将在二十四小时之内死去,对于他的士气全然无济于事;事实上,如果不知道这件事对他反而更好。他颁布为不法的事,自己却去作;神的话没有改变,也不能够改变,他应该要相信,而不应想藉着进一步的求问而扭转审判。耶和华不回答他,因为再也没有什麽可以说的了。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第28章-圣经串珠版注释
撒母耳记上 第廿八章 注释 1-2 亚吉王很信任大卫,要他跟随利士人出击以色列,并立他作护卫长。大卫为势所逼,不得不敷衍随非利士军出战。
3-25 扫罗往隐多珥求问交鬼的女巫
非利士人再次前来向以色列挑衅,战事将爆发之际,扫罗竟害怕起来,这与他昔日的英勇真有天渊之别。扫罗希望获得神的指示,但因他
早已被神弃绝,无法得到神谕,最後竟求助於他一度禁绝的交鬼巫术。
4「书念」:属以萨迦支派的村庄,位於米吉多东面十一公里(七英里),与耶斯列平原南面的基利波山相对。非利士人在北
部平原地区可利用他们的战车纵横驰骋,令人难以抵御,所以他们此次攻击以色列北部支派的战略很成功(参19; 31:1)。
7「隐多珥」:在他泊山与摩利岗之间。
扫罗禁止国内有交鬼、行巫术的事,从事这种行业的人被逼居於境外。扫罗与侍从往隐多珥找女巫,须绕过敌营的山背,然
後走十六公里(十英里)的路。
9 妇人试探来人是否扫罗王差来侦察她、找证据告发她的奸细。
12「妇人看见撒母耳」:七十士译本作「妇人看见扫罗」,这与下半节的意思较连贯。妇人显然知道撒母耳与扫罗的密切关系,
一听见要招撒母耳,便猜出来客是扫罗。
13「神」:指灵界之类。
14 扫罗听见妇人的描述便立刻想到来者是撒母耳。
有关死人是否会向活人显现,神是否允许 圣徒的灵魂听从巫术的使唤,都是圣经的难题。值得注意的是:作者似乎也认为
这次出现的真是撒母耳的灵魂,而且所预言之事皆应验。对整件事较合理的解释是:先知没有真正显现,巫术也不曾使死者
的灵魂与活人沟通,而是神向扫罗显示一个神迹(参结14:7-9),藉一个天使以撒母耳的形像显现,向扫罗传讲神的预言。
19 本节预言以色列必败,扫罗与出征的儿子都必阵亡。
20 扫罗听到有关他的预言犹如听见死刑的宣布,自知结局到了。
思想问题(第 27-28章)
1 试比较大卫在 17:37与27章所说的。
这两段话带给你什麽思想?
你认为他对神的信心是否已减弱?
2 大卫被撒母耳膏立以後,安逸的时候甚少,流离颠沛的日子则甚多,这对他日後为王有什麽重要性?
你认为神是怎样训练一个合用的器皿?
3 扫罗面对外乱,在极度的恐惧底下 ( 5), 完全没有倚靠(6,
15 ),便落到求助於律法所禁止的交鬼法术(参利 19:31; 20:27)这
种可怜的地步。
与此同时,骁勇善战、有神同在的大卫却要流离在外,假装臣服非利士人。
今日,人间的许多悲剧与死结是否也有类似的起因?
你的友人是否因你的排斥、敌视而痛苦,也无法帮助你?
4 扫罗听了撒母耳对他所说的预言,就如接了死刑的宣判,万分惊恐。
你认为扫罗是否罪有应得?
他犯了什麽罪以致不得回头、泥足深陷?(参 18)这对你有何提 醒?
5 诗人曾对神祈祷说:「我将你的话藏在心里,免得我得罪你。」诗 119:11。
这是否你的祷告?
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第28章-启导本圣经注释
撒母耳记上
撒母耳记上第二十八章
28:1 亚吉王信任大卫,邀他一同出战,大卫也同意了;但非利士人其他的首领反对,亚吉只好叫他回去(29:9),大卫因此避免了与扫罗的军队手足相残。扫罗在此次战役中被杀(31章)。
28:3 神不许有交鬼的事,摩西律法明文禁止(出22:18;申18:10-11),因为以色列民有神指示,遵行祂的旨意,可事事亨通。
28:4 书念和基利波山都在北方以萨迦境内的耶斯列平原上。耶斯列为以色列历史上的著名战场。
28:6 乌陵、土明放在以弗得内,扫罗杀害祭司(22:11-22),大祭司亚比亚他带着以弗得逃奔大卫(23:6)。比较14:3。
28:7 隐多珥在书念(4节)东北约6公里。
28:8 扫罗初登王位时,遵行律法(利19:31;20:6-7;申18:10-12),禁绝交鬼的事(3,9节);但神的灵离开后,他求问前途得不到回答,也无法借乌陵、土明寻求神旨,因大祭司和以弗得都去了大卫那里。途穷之际,他不择手段,希望藉交鬼之术,把撒母耳找来,助他寻求神旨。
交鬼一事有真有假,但都为神禁止(参代上10:13-14)。本段所记扫罗交鬼,最合理的解释是:妇人原希望见到一个假扮撒母耳的鬼魂(邪灵)上来和她说话(11节),但神却允许撒母耳出现,向扫罗宣告咒诅。这时女巫尚未作法,撒母耳已出来,因此她非常惊恐(12-13节),可见撒母耳的出现并非她的能力,而是神所行的一件例外的事,让撒母耳最后一次给扫罗警告(17-19节)。
圣经明说出现的是撒母耳本人(15-16,20节),撒但的使者(邪灵)是不能代表神传达如此明确的信息的(17节)。圣经没有说是那女巫“招”撒母耳上来,因此不可用此事来为交鬼找根据,认为活人可以和死人相交。交鬼的人所交的不是已死者的亡魂,而是“谎言的灵”(邪灵)的假冒(王上22:22)。
28:17 “藉我说的话”:见13:14;15:28。
28:18 “亚玛力人”的事见15章。
28:19 “必与我在一处”:必定死。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第28章-马唐纳圣经注释
撒母耳记上注释 2.预言扫罗的灭亡(二八)二八1~2 大卫这时的处境艰难。非利士人准备与以色列人争战,王命令大卫加入他们的阵营。亚吉的要求令大卫非常为难。如果不肯帮亚吉去攻打以色列人,就显出他对本国的忠诚,他全家与军队就有生命的危险;但是与他的骨肉之亲争战,就必伤害他所爱的、不久要由他领导的族人。
大卫似乎答应了。可是他的说话(2节)却有两种意思:“仆人所能作的事,王必知道,也能扶助他。”或作:“仆人所能作骗你的事。王必知道。”亚吉选择第一个意思,并封大卫作护卫长。
二八3~8 敌军聚集在以色列北面的艾斯度论平原(哈米吉多顿谷)。非利士人……书念安营,而以色列……在基利波安营。扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦、或乌陵、或先知回答他,于是他向交鬼的灵媒求助。他曾依照律法下令治死或驱逐以色列境内所有交鬼的。可惜他虽然将交鬼的罪从国境内除去,却没有从他心里除掉。
那时有交鬼的妇人住在附近的城镇隐多珥,于是扫罗改了装去见那妇人,借以求问死去的人。本来是扫罗禁止在以色列中有交鬼的(求问死人)和行巫术的事,但是他在窘迫之中,自己竟然前去求问。
二八9~10 那灵媒首先关心的是她个人的安全。她提醒她的访客,王曾下令剪除交鬼的和行巫术的。扫罗竟以耶和华的名起誓,答应保护他曾下令要杀灭的人。那为耶和华所不容的灵媒又怎可因这誓而得以保命呢?这真叫人费解。
二八11~14 解经家对这件事的记载有不同的看法,有些认为邪灵化为撒母耳的人形,但另有些认为神确实出人意外地干扰这次交鬼活动,让真正的撒母耳出现。后者较为可以接受,因为灵媒被撒母耳突然出现的形象吓坏了,撒母耳的出现向她显明,此次所遇上的远超过她所认识的大能。经文特别强调这是撒母耳;她并没有用诡计,或是靠撒但的力量招撒母耳上来,是神叫撒母耳回来,给扫罗一个警告,并预示他的悲惨命运。
二八15~19 扫罗向撒母耳解释,为何要搅扰他这死人。撒母耳的斥责必定今扫罗非常失望。难道他认为当神保持缄默时,撒母耳这位事奉神的人能帮助他吗?相反,撒母耳确证扫罗最深的忧虑;他的国必被夺去,赐与大卫,这早已告诉他了。非利士人将在明日打败以色列,扫罗和他的众子也会死去,与撒母耳在一处。不过这并不是说他们得到相同的永远结局。若我们以他们结下的果子作判断,扫罗是一个不信的人,约拿单却是一个有信心的人。
二八20~25 扫罗的所有罪都在当日归在他身上。他上路离开前吃了一顿饭,否则就无力了。他们宰了一只肥牛犊来煮食,并非用作祭物。就在那死寂的环境下,这被定罪的犯人在他离去前吃完最后的晚餐。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第28章-21世纪圣经注释
撒母耳记上 注释二十七 1 至三十 31 大卫在非利士境内
这是大卫的建国大业中最艰难的时期。大卫既不能留在以色列境内,便惟有投靠一个非利士王。大卫带着一队细小的军队,而非利士人显然不会欢迎以色列军,除非他们可以跟本国的以色列人作战。大卫的军兵有一个优势,就是以色列王扫罗显然是他们的敌人。大卫要令非利士人相信,他和他的军队会继续跟扫罗和全以色列为敌。然而,大卫当然不希望攻击以色列人,而他若这样做,就永不能作以色列的王。因此,他在军队的粮食和财政问题之外,又要面对一件十分艰难的事。但他成功了,因为神仍然「与他同在」。
二十七 1-12 大卫与亚吉王
大卫又再仅仅逃过扫罗的追捕,这证明他不能无止境地逃避缉捕和死亡。他那 600 人的军队不能长期隐藏起来。我们可以想象,他们必不受中立国家或扫罗的同盟所欢迎。大卫唯一的希望,就是投靠扫罗的仇敌非利士人。因此,他返回迦特去
──撒母耳记上第28章他先前曾短暂到访这地(二十一 10-15 )。这次他得到非利士王亚吉的礼遇,得到洗革拉作住宿之地。我们在这非利士人的决定中,也看见神的控制和干预。洗革拉邻近以色列边境,而亚吉期望大卫会攻击犹大的以色列人。然而,洗革拉也接近另一个边界;在洗革拉南面,住着几个部落,他们是以色列人和非利士人的仇敌。这是大卫可以攻击犹大的仇敌,叫犹大人得益处的机会,而同时又可瞒骗亚吉。亚吉可以亲眼看见从战争掳掠的物品,但他没有猜测战利品从何而来。大卫也可利己,因为这些战利品能供应军队食物和生计。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第28章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记上 28:6耶和华却不……回
答他:扫罗在困境中想得到神的启示,却一无所获。在绝望中他转向交鬼的人(7~25节)。如果我们不顺从圣灵的引导,贯行不敬虔之
道,神就会停止帮助我们。除非我们弃绝不敬虔之道,否则呼求神也是没用的(参太3:2注)。
28:12
妇人看见撒母耳:
神安排撒母耳的灵向扫罗显现。请注意以下事实:
1. 圣经严厉谴责交鬼的恶行并予以定罪(申18:9~12;比较利19:31;20:6)。
交鬼的人并不是真正招到了死人,而通常是在和欺骗之灵相交。这件事决不是说人可以与死人
相交。
2. 当撒母耳真正出现时,交鬼妇人感到惊惶;
这说明她期待出现的不是撒母耳,而是一个邪灵。显然,撒母耳的显现并不是出于她的法术。
3. 先知的显现是神自己特别的作为,为要传达
……圣经注释本章结束