撒母耳记上第24章多译本对照查经
和合本撒上24:1扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。”
拼音版撒上24:1 Sǎoluó zhuīgǎn Fēilìshì rén huí lái, yǒu rén gàosu tā shuō, Dàwèi zaì yǐn jī dǐ de kuàngye.
吕振中撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说∶「看哪,大卫在隐基底的旷野呢。」
新译本撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来的时候,有人告诉他说:“看哪,大卫在隐.基底的旷野。”(本节在《马索拉抄本》为24:2)
现代译撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,探知大洒在隐基底附近的荒野,
当代译撒上24:1 扫罗与非利士人交战回来,就有人告诉他,说大卫已经逃到隐基底的荒野去;
思高本撒上24:1 达味为那里上去,住在恩革狄的山寨中。
文理本撒上24:1 扫罗追非利士人而归、或告曰、大卫在隐基底野、
修订本撒上24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:"看哪,大卫在隐.基底的旷野。"
KJV 英撒上24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
NIV 英撒上24:1 After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi."
和合本撒上24:2扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。
拼音版撒上24:2 Sǎoluó jiù cóng Yǐsèliè rén zhōng tiānxuǎn sān qiā jīng bīng, shuaìlǐng tāmen wǎng ye yáng de pánshí qù, xún suǒ Dàwèi hé gēnsuí tāde rén.
吕振中撒上24:2 扫罗就从以色列众人中选取了三千精兵,到野山羊岩石东面去寻索大卫和跟随的人。
新译本撒上24:2 扫罗就从以色列人中选出三千精兵,带领他们到野羊盘石去搜索大卫和跟随他的人。
现代译撒上24:2 就率领以色列最精锐的部队叁千名,到「野山羊岩」的东边搜索大卫和他的部下。
当代译撒上24:2 於是扫罗就率领叁千精兵,在野羊的岩石堆那里搜索他。
思高本撒上24:2 撒乌耳追击培肋舍特人回来,有人告诉他说:「达味现今藏在因革狄旷野」。
文理本撒上24:2 扫罗简以色列众三千人、往索大卫及其从者、于野羊磐石、
修订本撒上24:2 扫罗就从全以色列中挑选三千精兵,往野山羊磐石的东边去,寻索大卫和他的人。
KJV 英撒上24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
NIV 英撒上24:2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats.
和合本撒上24:3到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
拼音版撒上24:3 Dào le lùpáng de yángjuàn, zaì nàli yǒu dòng, Sǎoluó jìn qù dà jie. Dàwèi hé gēnsuí tāde rén zhēng cáng zaì dòng lǐ de shēn chù.
吕振中撒上24:3 他来到了路旁的羊垒圈,在那里有个洞,扫罗进去大解。大卫和跟随的人正住(或译∶坐)在洞的尽里头。
新译本撒上24:3 到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。
现代译撒上24:3 扫罗来到路旁羊栏附近的一个山洞,进里面去解手,刚好大卫跟他的随从躲藏在这洞的深处。
当代译撒上24:3 他们来到一处羊圈的附近,扫罗走进一个山洞大解,刚巧大卫和他的部下就躲在里面。
思高本撒上24:3 撒乌耳就由全以色列民中,选拔了叁千壮丁,到「野山羊 」间去,搜捕达味和跟随他的人。
文理本撒上24:3 至途间之羊牢、有穴在焉、扫罗入而遗矢、时、大卫与从者居穴深处、
修订本撒上24:3 到了路旁的羊圈,在那里有个洞,扫罗进去大解。大卫和他的人正藏在洞里的深处。
KJV 英撒上24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
NIV 英撒上24:3 He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.
和合本撒上24:4跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说:‘我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。’如今时候到了。”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
拼音版撒上24:4 Gēnsuí de rén duì Dàwèi shuō, Yēhéhuá céng yīngxǔ nǐ shuō, wǒ yào jiāng nǐde chóudí jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, nǐ keyǐ rènyì dāi tā. rújīn shíhou dào le. Dàwèi jiù qǐlai, qiāoqiāo de gē xià Sǎoluó waì paó de yī jīn.
吕振中撒上24:4 跟随大卫的对大卫说∶「永恒主曾对你过说∶『看吧,我必将你的仇敌交在你手里;你可以任意处置他』;看哪,今天就是那日子了。」大卫就起来,轻悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
新译本撒上24:4 跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
现代译撒上24:4 大卫的部下对他说:「你的机会到了!上主告诉过你,他要把你的敌人交在你手中,你可以随意处置他。」大卫悄悄地爬过去,割下了扫罗所穿袍子的一角;扫罗并不晓得。
当代译撒上24:4 大卫的部下低声说:“你的机会来了,主不是说过一定要把扫罗交在你手中、任由你处置的吗?”大卫就爬过去,偷偷把扫罗衣袍的一部分割了下来;
思高本撒上24:4 撒乌耳走到路旁的羊圈前,那里有一个山洞,他就进去便溺,那时,达味和他的人正藏在山洞深处。
文理本撒上24:4 从者曰、昔耶和华谓尔曰、我将以敌付于尔手、任意待之、今日是矣、大卫遂起、窃断扫罗衣裾、
修订本撒上24:4 大卫的人对大卫说:"看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:'看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。'"大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。
KJV 英撒上24:4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
NIV 英撒上24:4 The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.'" Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe.
拼音版撒上24:5 Suíhòu Dàwèi xīn zhōng zì zé, yīnwei gē xià Sǎoluó de yī jīn.
吕振中撒上24:5 随后大卫心中自己责备自己割下扫罗的衣边;
新译本撒上24:5 事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,
现代译撒上24:5 后来大卫为了所做的事心里不安,
当代译撒上24:5 这事以后,大卫心里却是非常不安。
思高本撒上24:5 达味的人对他说:「今天是上主对你所说的那一天:看,我要将你的敌人交在你手中,任凭你处置他」。达味就起来,悄悄割下一块撒乌耳所披外氅的衣边。
文理本撒上24:5 既而中心自责、
修订本撒上24:5 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
KJV 英撒上24:5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
NIV 英撒上24:5 Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
和合本撒上24:6对跟随他的人说:“我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”
拼音版撒上24:6 Duì gēnsuí tāde rén shuō, wǒde zhǔ nǎi shì Yēhéhuá de shòu gāo zhe, wǒ zaì Yēhéhuá miànqián wàn bù gǎn shēnshǒu haì tā, yīn tā shì Yēhéhuá de shòu gāo zhe.
吕振中撒上24:6 就对跟随的人说∶「我既是永恒主所膏立的,我绝对不对我主上、不对永恒主所膏主的行这事,来伸手攻击他。」
新译本撒上24:6 就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。”
现代译撒上24:6 对部下说:「愿上主阻止我做出任何伤害我主人的事;他是上主所选立的君王!我绝对不可伤害他;因为他是王,是上主所选立的。」
当代译撒上24:6 他对部下说:“我不该这样做,我这样伤害上帝所膏立的王,实在是罪大恶极啊!”
思高本撒上24:6 事後达味为了割去撒乌耳外氅上的衣边,心中感觉不安。
文理本撒上24:6 谓从者曰、我主乃耶和华之受膏者、愿耶和华禁我举手攻之、以其为耶和华所膏也、
修订本撒上24:6 他对他的人说:"耶和华绝不允许我对我的主,耶和华的受膏者做这事,伸手害他,因为他是耶和华的受膏者。"
KJV 英撒上24:6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
NIV 英撒上24:6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD."
和合本撒上24:7大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
拼音版撒上24:7 Dàwèi yòng zhè huà lán zhù gēnsuí tāde rén, bùróng tāmen qǐlai haì Sǎoluó. Sǎoluó qǐlai, cóng dòng lǐ chū qù xíng lù.
吕振中撒上24:7 说了这话,大卫才劝阻跟随的人,不让他们起来害扫罗。扫罗起来,出了洞,走他的路去了。
新译本撒上24:7 大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
现代译撒上24:7 大卫终於说服了部下,不让他们伤害扫罗。扫罗起来,走出山洞,要离去;
当代译撒上24:7 大卫就凭着这些话说服了他的部下,使他们不杀扫罗。扫罗起来离开山洞的时候,大卫就跟着出来,在后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回头一看,就看见大卫在他面前俯伏下拜。
思高本撒上24:7 就对自己的人说:「为了上主,我决不能这样作。我对我主,对上主的受傅者,决不能伸手加害,因为他是上主的受傅者」。
文理本撒上24:7 大卫言此、阻其从者、不许起攻扫罗、扫罗出穴而去、
修订本撒上24:7 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
KJV 英撒上24:7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
NIV 英撒上24:7 With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
和合本撒上24:8随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
拼音版撒上24:8 Suíhòu Dàwèi ye qǐlai, cóng dòng lǐ chū qù, hūjiào Sǎoluó shuō, wǒ zhǔ, wǒ wáng. Sǎoluó huí tóu guānkàn, Dàwèi jiù qū shēn, liǎn fú yú dì xià baì.
吕振中撒上24:8 随后大卫也起来,从洞里出来,在扫罗后面喊着说∶「我主我王!」扫罗回头一望,大卫就俯伏,面伏于地而下拜。
新译本撒上24:8 随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
现代译撒上24:8 大卫出来跟在他后面,高喊:「陛下!」扫罗转过身来。大卫叩首拜他,说:
当代译撒上24:8 大卫就凭着这些话说服了他的部下,使他们不杀扫罗。扫罗起来离开山洞的时候,大卫就跟着出来,在后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回头一看,就看见大卫在他面前俯伏下拜。
思高本撒上24:8 达味说这话,是为阻止他的人起来杀害撒乌耳。以後,撒乌耳起来,走出山洞,上了原路。
文理本撒上24:8 后大卫亦起出穴、呼扫罗曰、我主、我王、扫罗回顾、大卫伏地而拜、
修订本撒上24:8 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:"我主,我王!"扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
KJV 英撒上24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
NIV 英撒上24:8 Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
和合本撒上24:9大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢?
拼音版撒上24:9 Dàwèi duì Sǎoluó shuō, nǐ wèihé tīng xìn rén de chán yán, shuō Dàwèi xiǎng yào haì nǐ ne.
吕振中撒上24:9 大卫对扫罗说∶「你为什么听信人的话说∶『你看,大卫想法子要害你呢』?
新译本撒上24:9 大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢?
现代译撒上24:9 陛下为甚麽听信谗言,说我想伤害你呢?
当代译撒上24:9 大卫向扫罗高声说:“陛下为甚麽听信谗言,相信我要谋害陛下呢?现在你可以明白这绝对不是事实了。刚才在山洞里,主把陛下交在我手中,我的部下也叫我杀掉陛下,我却是不肯,因为我知道我不能伤害主所膏立的王。
思高本撒上24:9 达味在他後面喊说:「我主,大王! 」撒乌耳回头向後看,见达味俯首至地,叩拜他。
文理本撒上24:9 谓扫罗曰、有言大卫欲加害于尔、曷听之哉、
修订本撒上24:9 大卫对扫罗说:"你为何听信人的谗言,说'看哪,大卫想要害你'呢?
KJV 英撒上24:9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
NIV 英撒上24:9 He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
和合本撒上24:10今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里,有人叫我杀你,我却爱惜你,说:‘我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。’
拼音版撒上24:10 Jīnrì nǐ qīnyǎn kànjian zaì dòng zhōng, Yēhéhuá jiāng nǐ jiāo zaì wǒ shǒu lǐ. yǒu rén jiào wǒ shā nǐ, wǒ què aìxī nǐ, shuō, wǒ bù gǎn shēnshǒu haì wǒde zhǔ, yīnwei tā shì Yēhéhuá de shòu gāo zhe.
吕振中撒上24:10 看哪,今天你亲眼看到永恒主今天怎样在洞中将你交在我手里;但我不肯杀害你(或译∶有人叫我杀害你);我却怜惜你(传统∶你怜惜你),说∶『我不伸手害我主上,因为他是永恒主膏立的。』
新译本撒上24:10 现在你亲眼看到,今天耶和华在山洞里,把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不敢下手伤害我主,因为他是耶和华的受膏者。’
现代译撒上24:10 请你自己看看,刚才在洞里,上主把你交在我手中。我的部下有人要我杀你,但我不忍,对他们说,我绝对不伤害你,因为你是上主选立的王。
当代译撒上24:10 大卫向扫罗高声说:“陛下为甚麽听信谗言,相信我要谋害陛下呢?现在你可以明白这绝对不是事实了。刚才在山洞里,主把陛下交在我手中,我的部下也叫我杀掉陛下,我却是不肯,因为我知道我不能伤害主所膏立的王。
思高本撒上24:10 达味对撒乌耳说:「你为什麽听信人言,说:达味设计害你?
文理本撒上24:10 今在穴中、耶和华付尔于我手、尔所目击、或劝我杀尔、惟我惜尔、自谓不可举手害我主、缘为耶和华所膏也、
修订本撒上24:10 看哪,今日你亲眼看见,在洞中耶和华将你交在我手里。有人要我杀你,我却爱惜你,说:'我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。'
KJV 英撒上24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
NIV 英撒上24:10 This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed.'
和合本撒上24:11我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
拼音版撒上24:11 Wǒ fù a, kàn kàn nǐ waì paó de yī jīn zaì wǒ shǒu zhōng. wǒ gē xià nǐde yī jīn, méiyǒu shā nǐ. nǐ yóu cǐ keyǐ zhīdào wǒ méiyǒu è yì pàn nì nǐ. nǐ suīrán liè qǔ wǒde méng, wǒ què méiyǒu dé zuì nǐ.
吕振中撒上24:11 我父请看,看你外袍的衣边居然在我手中呢;我既把你外袍的衣边割下来,又没有杀害你,那你总可以知道、总可以看清楚、我手中并没有谋害或背叛了罢。我没有得罪了你,你竟猎取我的性命要了结它。
新译本撒上24:11 我父啊,请看,你外袍的衣边在我手中。我割下了你外袍的衣边,却没有杀你。你从此可以知道,也可以看出我手中没有邪恶,也没有过犯。我虽然没有得罪你,你却要猎取我的性命。
现代译撒上24:11 我父,请看!我手中握着你袍子的一角!我不难杀你,但我只割下这一块衣角。这应该使你相信,我没有背叛或伤害你的念头。虽然我没有做甚麽对不起你的事,你仍在搜寻我,要杀我。
当代译撒上24:11 陛下请看看我手中拿着些甚麽?这是陛下的袍脚啊!我只是割下袍脚而没有杀掉陛下,这大概也可以使陛下相信我吧!虽然陛下欲置我於死地,可是我却没有存心伤害和违抗你啊!
思高本撒上24:11 今天你亲眼见到,上主如何在山洞 ,把你交在手中;但是我不愿杀你,我怜恤了你,我说:我不应伸手加害我主,因为他是上主的受傅者。
文理本撒上24:11 我父乎、请观尔裾在于我手、我既断之、而不杀尔、可知我手无恶无过、尔虽猎取我命、而我未尝获罪于尔、
修订本撒上24:11 我父啊,请看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,却没有杀你。你知道,并且看见我没有恶意要悖逆你。你虽然要猎取我的命,我却没有得罪你。
KJV 英撒上24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
NIV 英撒上24:11 See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.
和合本撒上24:12愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
拼音版撒上24:12 Yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān pànduàn shìfēi, zaì nǐ shēnshang wèi wǒ shēnyuān, wǒ què bù qīn shǒu jiā haì yú nǐ.
吕振中撒上24:12 愿永恒主在你我之间判断是非;愿永恒主从你身上为我伸冤;我手却不加害于你。
新译本撒上24:12 愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。
现代译撒上24:12 愿上主判断我们之间的是非。愿他替我报复,因为我没有一点伤害你的念头。
当代译撒上24:12 愿主为我们判决是非,也许他会替我伸冤而惩罚陛下,但我却永远不会伤害陛下。
思高本撒上24:12 看,你外氅的一块衣边在我手内! 我只割下你外氅的衣边,没有杀你,从此你可知道:在我手中没有邪恶,也没有罪过。我原没有得罪你,你却千方百计地要我的命。
文理本撒上24:12 愿耶和华在尔我间判断、为我伸冤、惟我手不加诸尔、
修订本撒上24:12 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
KJV 英撒上24:12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
NIV 英撒上24:12 May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
和合本撒上24:13古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。
拼音版撒上24:13 Gǔrén yǒu jù súyǔ shuō, è shì chūyú è rén. wǒ què bù qīn shǒu jiā haì yú nǐ.
吕振中撒上24:13 正如古人的俗语说∶『恶事出于恶人』;我手却不加害于你。
新译本撒上24:13 正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。
现代译撒上24:13 你知道古语说:『只有坏人才做坏事。』我绝对不会害你。
当代译撒上24:13 就像古时的俗语所说:‘恶事出於恶人’,我却不会违抗陛下。
思高本撒上24:13 愿上主在我与你之间施行审判!只愿上主替我报复你,我的手却不愿加害你。
文理本撒上24:13 古谚有云、恶自恶人出、惟我手不加诸尔、
修订本撒上24:13 古人有句俗语说:'恶事出于恶人。'我却不亲手加害于你。
KJV 英撒上24:13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
NIV 英撒上24:13 As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you.
和合本撒上24:14以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
拼音版撒上24:14 Yǐsèliè wáng chūlai yào xúnzhǎo shuí ne. zhuīgǎn shuí ne. bú guō zhuīgǎn yī tiaó sǐ gǒu, yī gè gè zǎo jiù shì le.
吕振中撒上24:14 以色列王出来要追捕谁呢?你要追赶谁呢?不过一条死狗、一只虼蚤罢了。
新译本撒上24:14 以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤吧了!
现代译撒上24:14 请看以色列王要杀的是甚麽!请看他追赶的是甚麽!只是一条死狗!一只跳蚤!
当代译撒上24:14 以色列王究竟要捉拿谁呢?耗时间去追赶一个像死狗、像跳蚤的东西,陛下认为值得吗?
思高本撒上24:14 就如古老的格言说说:『邪恶出恶人。』可是我的手决不加害你。
文理本撒上24:14 以色列王出、所踪迹者谁、所追袭者谁、乃死犬跃蚤耳、
修订本撒上24:14 以色列王出来要寻找谁呢?你要追赶谁呢?不过是一条死狗,一只跳蚤而已。
KJV 英撒上24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
NIV 英撒上24:14 "Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?
和合本撒上24:15愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。”
拼音版撒上24:15 Yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān shīxíng shenpàn, duàndìng shìfēi, bìngqie jiàn chá, wèi wǒ shēnyuān, jiù wǒ tuōlí nǐde shǒu.
吕振中撒上24:15 愿永恒主申张正义、在你我之间判断是非,并且鉴察,为我的案件而伸诉,维护正义而救我脱离你的手。」
新译本撒上24:15 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非;愿他鉴察,为我的案件伸冤,救我脱离你的手。”
现代译撒上24:15 上主要判断,要断定我们之间的是非。愿他详察,保护我,救我脱离你的手。」
当代译撒上24:15 愿主判断我们之间的是非。愿主不单为我申辩,也拯救我脱离陛下的权势。”
思高本撒上24:15 以色列的君王出来追捕谁呢?岂不是追捕一只死狗,一只跳蚤!
文理本撒上24:15 愿耶和华在尔我间审鞫之、判断之、鉴察之、为我伸冤、援我于尔手、
修订本撒上24:15 愿耶和华作仲裁者,在你我中间判断。愿他鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。"
KJV 英撒上24:15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
NIV 英撒上24:15 May the LORD be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand."
和合本撒上24:16大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
拼音版撒上24:16 Dàwèi xiàng Sǎoluó shuō wán zhè huà, Sǎoluó shuō, wǒ ér Dàwèi, zhè shì nǐde shēngyīn ma. jiù fàng shēng dà kū,
吕振中撒上24:16 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗就说∶「我儿大卫,这是你的声音么?」扫罗放声而哭;
新译本撒上24:16 大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
现代译撒上24:16 大卫说完了话,扫罗说:「我儿大卫啊,那真的是你吗?」於是他哭了起来。
当代译撒上24:16 大卫说完了,扫罗就叫道:“我儿大卫!是你吗?”之后就哭起来了。
思高本撒上24:16 望上主做判官,在我与你之间施行裁判! 望 受理,替我伸冤,救我脱离你的手」。
文理本撒上24:16 大卫言毕、扫罗曰、我子大卫、此尔声乎、遂大声而哭、
修订本撒上24:16 大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:"我儿大卫,这是你的声音吗?"于是扫罗放声大哭,
KJV 英撒上24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
NIV 英撒上24:16 When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.
和合本撒上24:17对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
拼音版撒上24:17 Duì Dàwèi shuō, nǐ bǐ wǒ gōngyì. yīnwei nǐ yǐ shàn dāi wǒ, wǒ què yǐ è dāi nǐ.
吕振中撒上24:17 对大卫说∶「你比我正义;你以善报我,我却以恶报你。
新译本撒上24:17 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
现代译撒上24:17 他说:「你是对的,我错了。我这样以怨待你,你仍然以德待我。
当代译撒上24:17 然后,扫罗又说:“你比我正直多了,因为你懂得以德报怨,我却这样地苦待你。
思高本撒上24:17 达味对撒乌耳说完这些话,撒乌耳就说:「我儿达味,这是你的声音吗?」
文理本撒上24:17 谓大卫曰、尔待我以善、我待尔以恶、尔较义于我、
修订本撒上24:17 对大卫说:"你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
KJV 英撒上24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
NIV 英撒上24:17 "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
和合本撒上24:18你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
拼音版撒上24:18 Nǐ jīnrì xiǎnmíng shì yǐ shàn dāi wǒ. yīnwei Yēhéhuá jiāng wǒ jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, nǐ què méiyǒu shā wǒ.
吕振中撒上24:18 你今天明白地宣示你怎样以善待我∶因为永恒主将我送交你手里,你却没有杀害我。
新译本撒上24:18 今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
现代译撒上24:18 今天,你已经表现了你是多麽善良;因为上主虽然把我交在你手中,你却没有杀我。
当代译撒上24:18 今天你恩待了我,主把我交在你手中的时候,你不下手杀我。
思高本撒上24:18 撒乌耳便放声大哭,然後对达味说:「你比我正义.因为你以善对我,我竟以恶报你!
文理本撒上24:18 今尔显明以善待我、盖耶和华付我于尔手、尔不杀我、
修订本撒上24:18 今日你已显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
KJV 英撒上24:18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
NIV 英撒上24:18 You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me.
和合本撒上24:19人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
拼音版撒上24:19 Rén ruò yùjiàn chóudí, qǐ ken fàng tā píngān wú shì dì qù ne. yuàn Yēhéhuá yīn nǐ jīnrì xiàng wǒ suǒ xíng de, yǐ shàn bào nǐ.
吕振中撒上24:19 人若遇见仇敌,哪肯送他好好上路呢?愿永恒主因你今天向我所行的以福报你。
新译本撒上24:19 如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的报答你。
现代译撒上24:19 当人抓到敌人,怎麽会让他平安离去呢?愿上主因你今天对我所做的赐福给你!
当代译撒上24:19 试问有哪一个会让在自己掌握之中的仇敌平安离去呢?愿主因此好好地报答你。
思高本撒上24:19 你今日对我行了一件极大的善事,因为上主原把我交在你手中,你却没有杀我。
文理本撒上24:19 人遇敌、岂任其安然去耶、愿耶和华因尔今日所行于我、而报以善、
修订本撒上24:19 人若遇见仇敌,岂肯放他平安上路呢?愿耶和华因你今日向我所做的,以善回报你。
KJV 英撒上24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
NIV 英撒上24:19 When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today.
和合本撒上24:20我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。
拼音版撒上24:20 Wǒ ye zhīdào nǐ bìyào zuò wáng, Yǐsèliè de guó bìjiān lì zaì nǐ shǒu lǐ.
吕振中撒上24:20 看吧,如今我准知道你一定作王;以色列国度必在你手里坚立起来。
新译本撒上24:20 现在我知道你必要作王,以色列的王国必在你手里坚立起来。
现代译撒上24:20 现在我确实知道你要作以色列王,而且国家会由你统治。
当代译撒上24:20 现在我醒悟到你必定会成为以色列的王,以色列也必定在你手中得以稳固。
思高本撒上24:20 人若遇见了自己的仇人,岂能让他平安回去?愿上主报答你,你今日对我所行的善事!
文理本撒上24:20 我知尔必为王、以色列国坚定于尔手、
修订本撒上24:20 现在,看哪,我知道你一定会作王,以色列的国必要坚立在你手里。
KJV 英撒上24:20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
NIV 英撒上24:20 I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
和合本撒上24:21现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
拼音版撒上24:21 Xiànzaì nǐ yào zhǐ zhe Yēhéhuá xiàng wǒ qǐshì, bù jiǎnchú wǒde hòuyì, zaì wǒ fù jiā bù miè mò wǒde míng.
吕振中撒上24:21 如今你要指着永恒主向我起誓∶不剪灭我以后的苗裔,不从我父系家属消灭我的名。」
新译本撒上24:21 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。”
现代译撒上24:21 你要指着上主的名答应我,你将保留我的后代,使我的名和我家族的名不至於被遗忘。」
当代译撒上24:21 现在请你以主为证,向我起誓:永远不会杀害我的家人和后代。”
思高本撒上24:21 现今我知道你必要作王,以色列的王国在你手中必愈趋稳定。
文理本撒上24:21 今当指耶和华而誓、不绝我嗣、不灭我名于我父家、
修订本撒上24:21 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。"
KJV 英撒上24:21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
NIV 英撒上24:21 Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family."
和合本撒上24:22于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
拼音版撒上24:22 Yúshì Dàwèi xiàng Sǎoluó qǐshì, Sǎoluó jiù huí jiā qù. Dàwèi hé gēnsuí tāde rén shàng shān zhaì qù le.
吕振中撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓。扫罗回家去;大卫和跟随的人也上山寨去了。
新译本撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。
现代译撒上24:22 大卫应许了扫罗的要求。事后,扫罗回家;大卫和他的部下又回到他们躲藏的地方去。
当代译撒上24:22 大卫答应了,并且起了誓;於是,扫罗就回家去,大卫和他的手下也回到他们的山洞去了。
思高本撒上24:22 如今求你指着上主对我起誓:不要消灭我的後代子孙,也不要由我父家涂去我的名字」。
文理本撒上24:22 大卫与扫罗誓、扫罗遂归、大卫及其从者往于寨、
修订本撒上24:22 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。
KJV 英撒上24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
NIV 英撒上24:22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
撒母耳记上第24章-灵修版圣经注释
撒母耳记上第廿四章 第 24 章撒上 24:3> 大卫所藏的山洞原来是那么样的大
──撒母耳记上第24章
24:3 大卫和跟随他的六百人发现隐基底是藏匿的好地方,因为在那里有许多山洞。当地人使用这些山洞作为住宅,也作坟地,对跟随大卫之人来说,这是避难佳所。今日仍可以见到这些山洞,其中有些大到可容数千人。
撒上 24:4> 神在何时何地说过这话?
24:4 圣经并没有记载神对大卫,或是对跟随他的人说过这样的话。跟随大卫之人可能对过去的一些事件,例如大卫受膏( 16:13 )、约拿单预言大卫必要作王( 23:17 )等,提出自己的看法。他们看见扫罗进入山洞里,就误以为这是神的指示,叫他们采取行动。
撒上 24:5-6> 大卫的做法是怯懦吗?对待当权者的态度
──撒母耳记上第24章
24:5-6 尽管扫罗想杀害大卫,大卫却极其尊重他。虽然扫罗犯罪、悖逆神,大卫仍尊重他是神所膏立的君王。大卫知道自己将来必要作王,更知道不应当杀害神所立在宝座上作王的这一位。如果他杀害扫罗的话,就会给反对他之人立下先例,将来也可以除灭他。
罗马书 13 章 1 至 7 节告诉我们,神设立执政掌权的人。我们可能不领会他们当权的原因,但是要像大卫一样,服从神所赐给他们的权威。不过,也要记得:神才是最高的权威,我们不应当违背神的律法,以致得罪神。
撒上 24:16-19> 大卫再次善待扫罗表现出他高尚的品德,我会为达目的而不择手段吗?
24:16-19 我们知道达到目的之手段和目的本身一样重要。大卫的目标既然是作王,所以跟随他的人劝他有机会时杀死扫罗,以达成目的。但他不肯依从,非因胆怯,乃是英勇的表现
──撒母耳记上第24章他有勇气力排众议,坚持原则,去做他所当做的事。不要因为顺服群众的压力,就放松自己的道德标准。
撒上 24:21-22> 大卫以信守诺言着称;当守诺言与我的利益冲突时,我会……
24:21-22 大卫信守诺言,从来没有对扫罗家族或他的后裔施行报复。扫罗大多数的儿子是与非利士人作战时阵亡的( 31:2 ),有些是因基遍人报仇而杀死的(参撒下 21:1-14 )。他应许要恩待扫罗之子约拿单的后裔( 20:14-15 ),他把约拿单的儿子米非波设接到王宫里,就是照着承诺去行(参撒下 9 )。
大卫与扫罗一生的比较
──撒母耳记上第24章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-丁道尔圣经注释
viii. 大卫饶恕扫罗(二十四1~二十五1a)
大卫非常清楚知道,自己只是暂时延缓被扫罗追捕的时机,一旦非利士人的威胁解除后,扫罗又会开始追捕他。
1~7. 扫罗与他的三队大军,绝对不只是与逃亡者旗鼓相当而已,其兵力远胜他们,而且王更不知竟然已离捕获大卫不远,但这次却是大卫占了上风,两个人的角色忽然颠倒过来。扫罗竟然挑上了大卫与跟从他的人藏匿的那洞穴,实在是巧合得惊人,同时又滑稽。但是对大卫而言,这却是个出乎意料之外的机会,可以主动出击;就着跟从他之人所关切的,这是他可以杀害王的机会,而大卫静悄悄地接近他的猎物,彷佛是要杀害,但他却只是割下扫罗外袍的衣襟(希伯来:kānāp̄)。要完成这举动而不致事迹败露,需要非常有技巧的行动,这麽作也令跟随他的人相当吃惊。135大卫的解释灵巧地消灭了跟随他之人的攻击意图;他对于冒险发现王的踪影之懊悔,使他不可能动手取王的性命。
8~15. 大卫终于有机会规劝扫罗,后者还浑然不觉地行路。大卫手中拿着扫罗外袍的一小块,使扫罗明白他多麽可能丧失性命。如果大卫真的要杀扫罗,当然会在洞中这麽作。然而大卫反倒在这里屈身俯伏在扫罗面前,不仅饶了扫罗一命,更称他为我父(11节);这例子足以说明这字的意义的弹性,用来暗示盟约关系(参:撒上二十六25)。136大卫也机智地暗示:是有人向扫罗进了谗言,使扫罗对于「大卫想要伤害他」的这件事信以为真;虽然他非常清楚知道,谋杀动机是起于扫罗自己的嫉妒。大卫现在既已证实他的无辜,遂向扫罗指出:扫罗想要杀害他乃是错误的。大卫说:愿耶和华在你我中间判断是非,因为他自己是不会采取报复行动的。恶事出于恶人这句惯用语的形式,使人想起参孙的谜语(士十四14),这是大卫的部分动机。他不会为了任何理由而犯错;他不需要这麽作,因为他有耶和华为他伸冤。
一条死狗!一个虼蚤!要点是扫罗不可能从他的搜捕与图谋中得到什麽。事实上,如果这两句话的标点符号改成问号(这绝对是有可能的),「有威胁的暗示,彷佛是在说:『你所挑战的比你想象的还多!』」137大卫的论据是:扫罗最终是向耶和华挑战,而祂却会证明大卫是对的。
16~22. 扫罗深受感动,暂时恢复最初与大卫的关系,称他为我儿(参11节)。他承认大卫所说的是真的,大卫是以德报怨;他甚至公开承认大卫必要作王,建立他的王朝。这样的陈述几乎是告白的性质,因为使扫罗苦毒怀怨并毫无理智地想要杀死大卫的,正是他的王权遭受了弃绝。但是,虽然他与大卫有着共鸣,扫罗仍然趁机要求大卫起誓,不剪除扫罗的后裔(希伯来:「种」);然而,就像扫罗所看见的,大卫已经将约拿单从他身体「剪除」了。扫罗对于他家的前途不再有任何幻想,但要尽一切的力量保护家人免受杀害(因为这在改朝换代时是常有的)。无论是扫罗或是大卫,都不期望能够复和,恢复已经失去的关系;两人各走各的路了。
动词「剪除」在撒母耳记上二十~二十四章形成了一个重复出现的题旨
──撒母耳记上第24章主旋律。约拿单与大卫交换忠诚的誓言时,已经重申了题旨(撒上二十14~17)。「耶和华从地上剪除你〔大卫〕仇敌的时候」,约拿单要求不要将他也剪除了。在目前这一章,大卫剪除了扫罗外袍的一角,象征企图得到他君王的资格,因为王的外袍就代表王的职分;撒母耳已经将撕裂的外袍解释为象征扫罗王朝被剪除了(撒上十五28)。现在大卫割下了扫罗外袍的一部分,已经「攫取了」以色列人的君王职分;他称呼王为他的「父」,正是为了扫罗死后合法继承王位而铺路。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-撒母耳记上第24章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记上第廿四章 坚定的信(二十四 1 ~ 22 )所谓真正的信心,就是每一时刻都与神相连,也在每一件事情上信靠神。大卫的信心在下面三方面表现出来:
.神禁止如此( 6 ):这个试探可真大了。扫罗得到大卫的怜悯;虽然他曾表现出残暴,并打算杀害大卫,可是大卫却顾念扫罗仍然是“耶和华的受膏者”( 6 )而没有杀他。一个真正的信徒,无论男或女在处理各样事情上的原则,对于“神禁止这样”的信念是应该肯定而又毫不怀疑的。约瑟对这个命令也很明白(创三十九 9 )。
.神判断是非( 12 ):在扫罗与大卫的纠纷中,明显是扫罗的错,为此大卫十分矛盾。他屡次挣扎想用自己的方法去解决,然而最后还是让神去为他争这个公道,我们是否也愿意让神来处理我们的事呢?
.神是会为我们伸冤的( 15 ):今天我们常常听说,假如我们要得到公平的待遇,就必须自己运用武力和强硬的手段去争取,其实,在基督徒来说,还有很多更好的办法呢!我们不是看见大卫因靠神而获得更好的结果吗?要是我们能冷静地把事情交在神的手中,总会比鲁莽地自己瞎闯来得更成功!
祈祷 求为正受冤屈的人伸冤,使世人看见的慈爱与公义。
──撒母耳记上第24章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-圣经串珠版注释
撒母耳记上 第廿四章 注释 5 大卫虽然只是割下扫罗的衣襟,但仍感到好像伤害了他,为此自责。9 大卫将扫罗的恶行归咎於他的谋士。
14 本节的意思是:扫罗所追杀的人其实是卑微、不重要的,怎值得他耗费气力呢?
17「你比我公义」:扫罗并非表示大卫的道德在他之上,而是指在神的审判下(12, 15), 大卫以德报怨的做法必被裁定为有
理、无罪,而他恶待大卫则属无理、有罪。
思想问题(第 24章)
1 为何大卫不敢杀「耶和华的受膏者」?
这表现出他那一方面的美德?
2 神的确已废弃扫罗、改立大卫为王,当时的环境又正是杀扫罗的良机,况且大卫的侍从也给以印证,但大卫却不肯下手,甘冒日
後继续被扫罗追杀的危险,仍等候神让他公开作王的时间。
这对我们寻求神的旨意有何提示?
3 大卫认定耶和华是审判的主, 会为他伸冤 ( 12, 15),
所以他 能善待扫罗。
你曾否因受欺压、不平的待遇而心中难堪?
大卫的榜样,对你来说是否可行?另参罗 12:17-21。
4 扫罗向来因为大卫英名远播、众望所归,心中妒恨,誓要剪除这心腹大患。
这次为何觉悟前非,承认大卫比他公义,将来要作以色列王?
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-启导本圣经注释
撒母耳记上
撒母耳记上第二十四章
24:2 “野羊的磐石”不是专有地名。从名字可知其地多产野山羊。
24:4 扫罗进洞大解,可能将外袍脱下放在一旁,才可让大卫割下衣襟而不为他所知。割衣襟一举表示扫罗性命已在大卫手中,但未加害。
跟随大卫的人所说的“耶和华的应许”或为见到已有杀扫罗的机会,有若天赐,遂作此语。大卫既已受膏为王,应可以摧毁一切反对他的力量。大卫有好几次这样的机会,都放弃未用,因扫罗乃受膏王,应循神旨定夺,决不可只问目的不择手段。要达高尚目的,应循高尚途径,不可用暴力、暗杀等手段来取得王位。照神的方法来实现神的旨意,才能得到神的祝福。
24:5 王服代表王,割了衣襟有失对神的受膏者的尊敬。大卫心中不安,因而自责。
24:20 既有撒母耳的预言在先(15:28),又有接着发生的事在后,扫罗为眼前以善报恶的公义气慨所感,明白大卫作王势在必行,人不能阻挡;因此要求大卫起誓为他留名。(比较20:15)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-马唐纳圣经注释
撒母耳记上注释 5.不害扫罗的命(二四)二四1~7 大卫和跟随他的六百人藏匿在隐基底,因为在那里有许多山洞。当地人使用这些山洞作为住宅,也作坟地,对跟随大卫之人来说,这是避难佳所。扫罗解除了非利士人的威胁后,就回来追捕大卫。他来到德基底的石崖寻索大卫。那时候,王走进其中一个洞小歇。他所走进去的洞并非空空的,在洞的深处,他一心要杀害的大卫阻止了跟随的人取他的命!他们认为神已把扫罗交在他们手中,但是大卫知道神没有指示他以武力夺国。他愿耐心地等候神的时间和方法。即使他割下王外袍的衣襟,也受良心责备。尽管扫罗想杀害大卫,大卫却极其尊重他。大卫从没有轻视扫罗受膏为以色列王的事实。虽然扫罗犯罪、悖逆神,大卫仍尊重他是神所膏立的君王。大卫知道神必除掉这王,但大卫仍要尊重他直到神出手的时候。
二四8~15 扫罗离开后,大卫……起来,从洞里出去,呼叫王。大卫向王下拜,告诉王所听到的谗言并非事实。大卫当日本可取他性命,但是没有这样做,因为扫罗是耶和华的受膏者。大卫手中的衣襟就是他没有加害扫罗的明证。恶人作恶报仇,但大卫没有这念头。他问扫罗,为何无情地追捕这如死狗、虼蚤般微不足道的人。
二四16~22 扫罗一时间被大卫的话感动得滴下泪来,承认大卫的义行,他自己的邪恶。奇怪他承认大卫终有一日成为以色列的王,并要求大卫严正地立誓,善待他的家族。在后面的经文中,我们看到大卫信守诺言,从来没有对扫罗家族或他的后裔施行报复。扫罗大多数的儿子是与非利士人作战时阵亡的(三一2),有些是因基遍人报仇而杀死的(撒下二一1~14)。他应许要恩待扫罗之子约拿单的后裔(二O14~15),他把约拿单的儿子米非波设接到王宫里,就是照着承诺去行(参撒下九章)。
然后扫罗静静地离去。然而,大卫这段平静的日子很短暂,扫罗很快便忘记大卫的仁慈。
在大卫与扫罗的对话中,他两次呼求耶和华作审判者。他宁愿把他的处境交给神,而不以世人的观念看待。彼得曾这样提及主:“他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那公义审判人的主。”(彼前二23)愿神让我们能以平静和坚信的心面对逆境!
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-21世纪圣经注释
撒母耳记上 注释二十三 29 至二十四 22 大卫与扫罗在隐基底相遇
第二十四章的故事记载了大卫逃亡时一件戏剧性的事件。这戏剧叫我们留意到大卫和扫罗一些重要的事情。在故事中几个不同的时候,两人都有机会把对手杀掉。两人都受良知驱使,并没有作出这样残暴的行动。大卫必曾受引诱,要杀害那追杀他的人,尤其是当他自己的士兵催促他这样做。但他的良知把他按下来;他甚至为了轻微损坏扫罗的外袍而自责。至于扫罗,当大卫突然跟他说话,他看见大卫完全在他的掌握之中,因大卫被困在洞里;但大卫的话激起了他的良知。因此,两人所说的话是尤其重要的。大卫向这样一位君王表达极高的敬意。我们知道,扫罗已被耶和华弃绝;但他仍然是王,是那藉撒母耳被耶和华膏立的人( 6 节)。大卫声言,没有人可以攻击以色列的君王。
扫罗诚恳地承认他以恶待大卫,而大卫则从未以恶待他。展望未来,他指出大卫将要作王。
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记上 24:6耶和华的受膏
者:这种说法只是指扫罗被膏立为以色列的王而言;而不是说他现在被圣灵膏抹。大卫没有从神
那里得到暗杀扫罗夺取王位的指示。
1. 有的教会面对教会领袖道德败坏、离弃神的
教训时,疏于管束、放任自流,6~10节并没有为这种做法提供依
据(参提前3:1~13;5:17~20;多1:5~9)。
这样的领袖应从他们的职位上被撤除。
2. 不仅如此,教会领袖也不能凭着这些章节宣
……圣经注释本章结束
撒母耳记上第24章-每日研经丛书注释
撒母耳记上第廿四章 扫罗的死里逃生(廿四 1-22 )这是戏剧性的讽刺,开始描述大在玛云的旷野死里逃生后,随即是扫罗在靠近隐基底死里逃生。这是更加清楚的记号,让人看见上帝站在大的一方。其主要的分别是:扫罗从来没有捉到大,但现在大事实上可以杀死扫罗。扫罗从不放弃这种机会;但大可以且这样做了。扫罗于是被说服放弃追捕大(暂时的),但这只发生在他觉得对不起大没取去他的生命,和向他说具挑战性话之后。我们看见一幅对比品格的图画:扫罗的怀疑、报仇和冲动,大比较谨慎、宽宏大量,没有个人的怨恨。
这里不十分清楚,为何大割下扫罗的一块外袍,又为什么他的良心不安。一种可能是扫罗失去外袍的一角,会使王看来荒唐。另外的解释是大突然明白,这是一个象征性行动,像十五章廿七节之情节:割去一块王袍,可被阐释为一种想偷取扫罗王位的欲望。这个解释使上下文清楚得多,因为大接续下去强调扫 罗的 君王地位( 6 节),虽然扫罗现在承认大真会有一天会作王( 20 节)。王室地位及君王的生命权利,正是这一章重要的主题。
大与他的跟随者的简短争辩很有趣,他与他们都相信上帝安排这件事,故此扫罗在他们的手中( 4 节);不同意的只是关于上帝盼望他们怎样对待扫罗。大的跟随者强调扫罗是他们的 仇敌 ,故此要杀死他;大一定很留心这种论调,但他却强调扫罗是 耶和华的受膏者 ,换言之,上帝赐给他王的特权地位。双方面当然都正确
──撒母耳记上第24章扫罗同时是王及大的个人仇敌。人类的本性时常将个人的考虑放在第一位,但大保留扫罗的生命,既显示他不但怜悯,也有政治的远见。这次辩论同时再次指出历史的双重答案:上帝已将扫罗放在他们的手中,而同时在行动上容许两种完全不同的抉择。
对大而言,虽然他把自己交在上帝的手里( 15 节),但是质询扫罗需要很大的勇气。他的论点很聪明和具说服力。现在事实是他没有袭击扫罗,扫罗的一块外袍在手,证明他很容易杀死他,这证据显示他从没有作过扫罗的仇敌。十三节的 箴言 ( proverb 译者注:中文和合本译作‘古人有句俗语’),一定是说坏人不能改变他们的本性;如果大真的背叛扫罗,他不会放过杀死王的机会。他在十四节的最后的论点很有技巧,强调自己没有价值和不重要。
扫罗在二十节承认大有一天会作王,绝不是没有价值,而是令人惊讶的事。这里向读者显示,扫罗不单神志清醒,而且特别敏锐,同时也赞同大承继王位。但扫罗不能持久可信;这里没有建议大应该重回王宫。而是两个人各走各路( 22 节)。
──撒母耳记上第24章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束