申命记第28章多译本对照查经
和合本申28:1你若留意听从耶和华你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
拼音版申28:1 Nǐ ruò liúyì tīng cóng Yēhéhuá nǐ shén de huà, jǐn shǒu zūnxíng tāde yīqiè jièmìng, jiù shì wǒ jīnrì suǒ fēnfu nǐde, tā bì shǐ nǐ chāo hū tiān xià wàn mín zhī shàng.
吕振中申28:1 「将来你若留心听永恒主你的上帝的声音,谨慎遵行他的一切诫命、就是我今日所吩咐你的,永恒主你的上帝就必使你很高超、胜过地上的列国。
新译本申28:1 “如果你实在听从耶和华你的 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日吩咐你的,耶和华你的 神必使你超过地上所有的民族。
现代译申28:1 「如果你们听从上主—你们的上帝,切实遵行我今天颁布给你们的一切诫命,他就要使你们比天下任何国家强大。
当代译申28:1 “倘若你完全遵行我今天宣布给你的这些诫命,上帝就必使你成为地上最强大的民族。
思高本申28:1 梅瑟与以色列的长老吩咐人民说:「你们应遵守我今天吩咐你们的一切命令。
文理本申28:1 如尔听从尔上帝耶和华之言、遵行其诫、我今日所谕尔者、则尔上帝耶和华必举尔升高、超乎天下万民、
修订本申28:1 "你若留心听从耶和华-你上帝的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎地上的万国之上。
KJV 英申28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
NIV 英申28:1 If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth.
和合本申28:2你若听从耶和华你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
拼音版申28:2 Nǐ ruò tīng cóng Yēhéhuá nǐ shén de huà, zhè yǐxià de fú bì zhuīsuí nǐ, líndào nǐ shēnshang,
吕振中申28:2 你若听永恒主你的上帝的声音,以下这一切福就必临到你,把你赶上。
新译本申28:2 如果你听从耶和华你的 神的话,以下这一切福气必临到你身上,必把你追上。
现代译申28:2 你们听从上主—你们的上帝就会得到这一切福泽:
当代译申28:2 以下,就是上帝要给你的福气:城镇要蒙福,田地要蒙福;子孙众多,收获丰盈,牛羊兴旺;果实和饼都要蒙福;出入都得福祉。
思高本申28:2 在你们过约但河,进入上主你的天主赐给你的土地的那一天,应竖立几块大石,涂上石灰;
文理本申28:2 如尔听从尔上帝耶和华之言、则此诸福、必临及尔、
修订本申28:2 你若听从耶和华-你上帝的话,这一切的福气必临到你身上,追随你:
KJV 英申28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
NIV 英申28:2 All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
拼音版申28:3 Nǐ zaì chéng lǐ bì meng fú, zaì tiánjiān ye bì meng fú.
吕振中申28:3 在城里你必蒙赐福,在田间你必蒙赐福。
新译本申28:3 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
现代译申28:3 「上主要赐福给你们的城镇和田园。
当代译申28:3 以下,就是上帝要给你的福气:城镇要蒙福,田地要蒙福;子孙众多,收获丰盈,牛羊兴旺;果实和饼都要蒙福;出入都得福祉。
思高本申28:3 在你过河进入上主你的天主赐给你的地方,即上主你祖先的天主许给你的流奶流蜜的地方之後,要立即将这法律的一切话刻在上面。
文理本申28:3 在邑获福、在田获福、
修订本申28:3 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
KJV 英申28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
NIV 英申28:3 You will be blessed in the city and blessed in the country.
和合本申28:4你身所生的、地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔都必蒙福;
拼音版申28:4 Nǐ shēn suǒ shēng de, dì suǒ chǎn de, shēngchù suǒ xià de, yǐjí niúdú, yáng gāo, dōu bì meng fú.
吕振中申28:4 你腹中的果子、你土地上的果实、你牲口所下的(原文∶的果实)、你幼小的和肥嫩的羊、必都蒙赐福。
新译本申28:4 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所产的,都必蒙福。
现代译申28:4 「上主要赐福给你们,使你们多子多孙,五谷丰收,牛羊繁多。
当代译申28:4 以下,就是上帝要给你的福气:城镇要蒙福,田地要蒙福;子孙众多,收获丰盈,牛羊兴旺;果实和饼都要蒙福;出入都得福祉。
思高本申28:4 所以,你们一过了约但河,就该照我今日吩咐你们的,在厄巴耳山上竖立这些石头,涂上石灰;
文理本申28:4 身之所生、土之所产、畜之所出、牛群之犊、羊群之羔、并皆获福、
修订本申28:4 你身所生的,你地所产的,你牲畜所生的,牛犊、羔羊,都必蒙福。
KJV 英申28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
NIV 英申28:4 The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks.
拼音版申28:5 Nǐde kuāngzi hé nǐde tuán miàn pén dōu bì meng fú.
吕振中申28:5 你的筐子和你的抟面盆也必蒙赐福。
新译本申28:5 你的篮子和你的抟面盆,都必蒙福。
现代译申28:5 「上主要使你们盛谷物和揉面的器具都蒙福。
当代译申28:5 以下,就是上帝要给你的福气:城镇要蒙福,田地要蒙福;子孙众多,收获丰盈,牛羊兴旺;果实和饼都要蒙福;出入都得福祉。
思高本申28:5 并在那里给上主你的天主建筑一座祭坛,一座未用斧凿的石头修的祭坛;
文理本申28:5 盛粮之筐、搏面之器获福、
修订本申28:5 你的筐子和你的揉面盆都必蒙福。
KJV 英申28:5 Blessed shall be thy basket and thy store.
NIV 英申28:5 Your basket and your kneading trough will be blessed.
拼音版申28:6 Nǐ chū ye meng fú, rù ye meng fú.
吕振中申28:6 你进来必蒙赐福,你出去也必蒙赐福。
新译本申28:6 你出必蒙福,你入也必蒙福。
现代译申28:6 「上主要使你们出入平安,事事蒙福。
当代译申28:6 以下,就是上帝要给你的福气:城镇要蒙福,田地要蒙福;子孙众多,收获丰盈,牛羊兴旺;果实和饼都要蒙福;出入都得福祉。
思高本申28:6 应用未加入人工的石头建筑上主你的天主的祭坛,在上面给上主你的天主奉献全燔祭,
文理本申28:6 尔出获福、尔入获福、
修订本申28:6 你出也蒙福,入也蒙福。
KJV 英申28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
NIV 英申28:6 You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
和合本申28:7仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败,他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
拼音版申28:7 Chóudí qǐlai gōngjī nǐ, Yēhéhuá bì shǐ tāmen zaì nǐ miànqián beì nǐ shā baì. tāmen cóng yī tiaó lù lái gōngjī nǐ, bì cóng qī tiaó lù taópǎo.
吕振中申28:7 「永恒主必使你的仇敌、那起来攻打你的、在你面前被击败;他们从一条路出来攻打你,必由七条路从你面前逃跑。
新译本申28:7 “那起来攻击你的仇敌,耶和华必使他们在你面前被击败;他们从一条路出来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
现代译申28:7 「上主要击败前来攻击你们的敌人。他们从一个方向来攻击你们,却要向四面八方奔逃。
当代译申28:7 上帝要为你击败仇敌,他们一鼓作气来攻打你,却要四散逃命。
思高本申28:7 祭献和平祭,并在那里设宴,在上主你的天主面前欢乐。
文理本申28:7 敌起攻尔、耶和华必使尔击败之、其攻尔也由一途、其逃尔也由七途、
修订本申28:7 "耶和华必使那起来攻击你的仇敌在你面前溃败。他们从一条路来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。
KJV 英申28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
NIV 英申28:7 The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
和合本申28:8在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华你 神也要在所给你的地上赐福与你。
拼音版申28:8 Zaì nǐ cāng fáng lǐ, bìng nǐ shǒu suǒ bàn de yīqiè shì shàng, Yēhéhuá suǒ méng de fú bì líndào nǐ. Yēhéhuá nǐ shén ye yào zaì suǒ gei nǐde dì shàng cì fú yǔ nǐ.
吕振中申28:8 在你的仓房里、和你下手办的一切事上、永恒主必命令福气随着你;在永恒主你的上帝所赐给你的地上、他必赐福与你。
新译本申28:8 在你的仓房里和你手所办的一切事上,耶和华必吩咐福气临到你;在耶和华你的 神赐给你的地上,他必赐福给你。
现代译申28:8 「上主—你们的上帝要使你们的事业蒙福,使你们的仓库充满粮食。他要在他将赐给你们的土地上降福给你们。
当代译申28:8 上帝要赐给你美好的收成,在主你的上帝所赐的地上,他要赐福你们手中所做的一切。
思高本申28:8 在这些石头上,应清清楚楚刻上这法律的一切话。」
文理本申28:8 耶和华必降福于尔仓、及尔手之所为、锡嘏于尔、在尔上帝耶和华所赐之地、
修订本申28:8 在你仓房里,以及你手所做的一切,耶和华必发令赐福给你。耶和华-你上帝也必在所赐你的地上赐福给你。
KJV 英申28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
NIV 英申28:8 The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
和合本申28:9你若谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。
拼音版申28:9 Nǐ ruò jǐn shǒu Yēhéhuá nǐ shén de jièmìng, zūnxíng tāde dào, tā bì zhào zhe xiàng nǐ suǒ qǐ de shì lì nǐ zuòwéi zìjǐ de shèng mín.
吕振中申28:9 如果你谨守永恒主你的上帝的诫命、行他的道路、永恒主就必立你为属他的圣民,照他向你所起誓过的。
新译本申28:9 如果你谨守耶和华你的 神的诫命,遵守他的道路,耶和华就必照着他向你起过的誓,立你作他自己的圣民。
现代译申28:9 「如果你们服从上主—你们的上帝,实行他一切的诫命,他要照自己的应许使你们作他的子民。
当代译申28:9 只要你们遵守他的诫命,遵行他的旨意,他必按自己所答应的,使你们成为他自己圣洁的子民。
思高本申28:9 梅瑟和肋未司祭对全以色列人说:「以色列人! 你们应静默细听:你今天既成了上主你的天主的人民,
文理本申28:9 如尔守尔上帝耶和华之诫、遵行其道、则耶和华必践其所誓、立尔为己之圣民、
修订本申28:9 你若谨守耶和华-你上帝的诫命,遵行他的道,他必照他向你所起的誓立你为自己神圣的子民。
KJV 英申28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
NIV 英申28:9 The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.
和合本申28:10天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
拼音版申28:10 Tiān xià wàn mín jiàn nǐ guī zaì Yēhéhuá de míng xià, jiù yào jùpà nǐ.
吕振中申28:10 地上万族之民、见你称为归于永恒主名下、就必惧怕你。
新译本申28:10 地上万民见你被称为耶和华名下的人,就必惧怕你。
现代译申28:10 天下的人看见上主拣选了你们作自己的子民就会惧怕你们。
当代译申28:10 地上万族看见你是属主的人,就都敬畏你。
思高本申28:10 就应听从上主你的天主的话,遵行我今日给你吩咐的上主的诫命和法令。」
文理本申28:10 天下亿兆、将见尔称以耶和华名、惟尔是畏、
修订本申28:10 地上的万民见你归在耶和华的名下,就必惧怕你。
KJV 英申28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
NIV 英申28:10 Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will fear you.
和合本申28:11你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的、牲畜所下的、地所产的,都绰绰有余。
拼音版申28:11 Nǐ zaì Yēhéhuá xiàng nǐ lièzǔ qǐshì yīngxǔ cì nǐde dì shàng, tā bì shǐ nǐ shēn suǒ shēng de, shēngchù suǒ xià de, dì suǒ chǎn de, dōu chuò chuò yǒuyú.
吕振中申28:11 在永恒主向你列祖起誓应许给你的土地、永恒主必使你腹中的果子、你牲口所下的,和你土地上的果实、都昌盛有余。
新译本申28:11 在耶和华向你列祖起誓应许要赐给你的土地上,他必使你身上所生的、牲畜所产的、土地所出的,都丰富有余。
现代译申28:11 上主要在他向你们祖先应许要赐给你们的那片土地上,使你们多子多孙,五谷丰收,牛羊繁盛。
当代译申28:11 上帝要叫你在他所赐的地上丰丰富富地得着一切美好的东西,正如他所答应的:你们的子女众多,牛羊兴旺,五谷丰登。
思高本申28:11 梅瑟在那一天又吩咐人民说:「
文理本申28:11 耶和华必使尔昌炽、身之所生、畜之所出、土之所产、俱蒙福祉、于耶和华所誓尔祖赐尔之地、
修订本申28:11 在耶和华向你列祖起誓应许赐你的土地上,他必使你身所生的,牲畜所生的,地所产的,都丰富有余。
KJV 英申28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
NIV 英申28:11 The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you.
和合本申28:12耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
拼音版申28:12 Yēhéhuá bì wéi nǐ kāi tiān shàng de fǔ kù, ànshí jiàng yǔ zaì nǐde dì shàng. zaì nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yīqiè shì shàng cì fú yǔ nǐ. nǐ bì jiè gei xǔduō guó mín, què bú zhì xiàng tāmen jiè daì.
吕振中申28:12 永恒主必为你开他的宝库,为你开天,按时节把你地上所需要的雨水赐下来,赐福与你在你手里作的一切事;你必借给许多国的人,却不必向人借贷。
新译本申28:12 耶和华必为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手里所作的一切事上赐福给你;你要借贷给许多国的民,却不会向人借贷。
现代译申28:12 他要打开天上丰富的仓库,按时降雨滋润你们的田园,使你们的事业蒙福,使你们富足有馀,你们可以借给别国,而不必向别国借贷。
当代译申28:12 他要赐你得到风调雨顺。他要赐福你手所做的一切。你可以借贷给许多民众,却永不需要向他们借取甚麽。
思高本申28:12 你们过了约但河以後,应站在革黎斤山上祝福人民的,是西默盎、肋未、犹大、依撒加尔、若瑟和本雅明;
文理本申28:12 耶和华必为尔启其宝藏、使天降时雨于尔土、于尔凡百所为、锡嘏于尔、尔贷金于列邦、而不告贷于彼、
修订本申28:12 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
KJV 英申28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
NIV 英申28:12 The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
和合本申28:13你若听从耶和华你 神的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从侍奉别神,
拼音版申28:13 Nǐ ruò tīng cóng Yēhéhuá nǐ shén de jièmìng, jiù shì wǒ jīnrì suǒ fēnfu nǐde, jǐn shǒu zūnxíng, bú piān zuǒyòu, ye bú suícóng shìfèng bié shén, Yēhéhuá jiù bì shǐ nǐ zuò shǒu bú zuò wei, dàn jū shàng bú jū xià.
吕振中申28:13 永恒主必使你做头不做尾,但居上不居下,如果你听从永恒主你的上帝的诫命、就是我今日所吩咐你的,谨慎遵行,
新译本申28:13 耶和华必使你作头不作尾,居上不居下,只要你听从耶和华你的 神的诫命,就是我今日吩咐你的,谨守遵行;
现代译申28:13 你们若切实遵行我今天向你们颁布、上主—你们上帝的一切诫命,他就要使你们在列国中居领导地位,不受支配,长治久安,永不衰败。
当代译申28:13 倘若你听从又遵守我今天给你的诫命,他必使你为首不为尾,在上而不在下。
思高本申28:13 站在厄巴耳山上宣布诅咒的,是勒乌本、加得、阿协尔、则步隆、丹和纳斐塔里。
文理本申28:13 如尔听从尔上帝耶和华之诫命、我今日所谕尔者、谨守遵行、不偏左右、离我今日所谕之言、不从他神、而崇事之、则耶和华必以尔为首、不以尔为尾、使尔居上、不居于下、○
修订本申28:13 你若听从耶和华-你上帝的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,耶和华就必使你作首不作尾,居上不居下,
KJV 英申28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
NIV 英申28:13 The LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
拼音版申28:14
吕振中申28:14 不偏离我今日所吩咐你们的一切话,而偏右偏左,去随从别的神、而事奉他们,就必如此。
新译本申28:14 不可偏离我今日吩咐你的一切话,不偏左也不偏右,以致去随从和事奉别的神。
现代译申28:14 但是你们绝不可违背他的诫命,也不可敬拜服事别的神明。」
当代译申28:14 你千万不可偏离律法,也不要敬拜别的神。
思高本申28:14 肋未人应大声向所有的以色列人喊说:
文理本申28:14 见上节
修订本申28:14 只要你不偏左右,不背离我今日所吩咐你的一切话,也不随从别神,事奉它们。"
KJV 英申28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
NIV 英申28:14 Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
和合本申28:15你若不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
拼音版申28:15 Nǐ ruò bú tīng cóng Yēhéhuá nǐ shén de huà, bú jǐn shǒu zūnxíng tāde yīqiè jièmìng lǜ lì, jiù shì wǒ jīnrì suǒ fēnfu nǐde, zhè yǐxià de zhòuzǔ dōu bì zhuīsuí nǐ, líndào nǐ shēnshang,
吕振中申28:15 「但将来你若不听永恒主你的上帝的声音,而谨慎遵行他一切的诫命律例、就是我今日所吩咐你的,以下这一切咒诅就必临到你,把你赶你。
新译本申28:15 “但是,如果你不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行我今日吩咐你的一切诫命和律例,以下这一切咒诅就必临到你身上,把你赶上。
现代译申28:15 「如果你们不听从上主—你们的上帝,不切实遵行我今天颁布、他指示你们的一切法律诫命,你们就会遭受以下各种灾祸:
当代译申28:15 倘若你不听从我今天给你的这些诫命,便要遭受以下的咒诅:城镇要受咒诅,田地要受咒诅;果实和饼都要受咒诅;妇女不能生育;谷物、牛羊都要受咒诅;你们出入都要受咒诅。
思高本申28:15 那制造上主所憎恶的雕像或铸像,并将匠人的作品,放在暗处的人,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:15 如尔不听尔上帝耶和华之言、不守其诫命典章、我今日所谕尔者、则此诸诅、必临及尔、
修订本申28:15 "你若不听从耶和华-你上帝的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这一切的诅咒必临到你身上,追随你:
KJV 英申28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
NIV 英申28:15 However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
拼音版申28:16 Nǐ zaì chéng lǐ bì shòu zhòuzǔ, zaì tiánjiān ye bì shòu zhòuzǔ.
吕振中申28:16 在城里你必受咒诅,在田间你必受咒诅。
新译本申28:16 你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
现代译申28:16 「上主要咒诅你们的城镇和田园。
当代译申28:16 倘若你不听从我今天给你的这些诫命,便要遭受以下的咒诅:城镇要受咒诅,田地要受咒诅;果实和饼都要受咒诅;妇女不能生育;谷物、牛羊都要受咒诅;你们出入都要受咒诅。
思高本申28:16 蔑视父亲和母亲的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:16 在邑受诅、在田受诅、
修订本申28:16 你在城里必受诅咒,在田间也必受诅咒。
KJV 英申28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
NIV 英申28:16 You will be cursed in the city and cursed in the country.
拼音版申28:17 Nǐde kuāngzi hé nǐde tuán miàn pén dōu bì shòu zhòuzǔ.
吕振中申28:17 你的筐子和你的抟面盆必受咒诅。
新译本申28:17 你的篮子和抟面盆都必受咒诅。
现代译申28:17 「上主要咒诅你们盛谷物和揉面的器具。
当代译申28:17 倘若你不听从我今天给你的这些诫命,便要遭受以下的咒诅:城镇要受咒诅,田地要受咒诅;果实和饼都要受咒诅;妇女不能生育;谷物、牛羊都要受咒诅;你们出入都要受咒诅。
思高本申28:17 移动邻人地界的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:17 盛粮之筐、搏面之器受诅、
修订本申28:17 你的筐子和你的揉面盆都必受诅咒。
KJV 英申28:17 Cursed shall be thy basket and thy store.
NIV 英申28:17 Your basket and your kneading trough will be cursed.
和合本申28:18你身所生的、地所产的,以及牛犊、羊羔都必受咒诅。
拼音版申28:18 Nǐ shēn suǒ shēng de, dì suǒ chǎn de, yǐjí niúdú, yánggāo, dōu bì shòu zhòuzǔ.
吕振中申28:18 你腹中的果子、你土地上的果实、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒诅。
新译本申28:18 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的,都必受咒诅。
现代译申28:18 「上主要咒诅你们,使你们人丁寥寥,五谷歉收,牲畜稀少。
当代译申28:18 倘若你不听从我今天给你的这些诫命,便要遭受以下的咒诅:城镇要受咒诅,田地要受咒诅;果实和饼都要受咒诅;妇女不能生育;谷物、牛羊都要受咒诅;你们出入都要受咒诅。
思高本申28:18 领瞎子走错路的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:18 身之所生、土之所产、畜之所出、牛群之犊、羊群之羔、并皆受诅、
修订本申28:18 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
KJV 英申28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
NIV 英申28:18 The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
拼音版申28:19 Nǐ chū ye shòu zhòuzǔ, rù ye shòu zhòuzǔ.
吕振中申28:19 你进来必受咒诅,你出去也受咒诅。
新译本申28:19 你出必受咒诅,你入也必受咒诅。
现代译申28:19 「上主要使你们出入遭殃,事事受咒诅。
当代译申28:19 倘若你不听从我今天给你的这些诫命,便要遭受以下的咒诅:城镇要受咒诅,田地要受咒诅;果实和饼都要受咒诅;妇女不能生育;谷物、牛羊都要受咒诅;你们出入都要受咒诅。
思高本申28:19 侵犯外方人、孤儿和寡妇权利的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:19 尔入受诅、尔出受诅、
修订本申28:19 你出也受诅咒,入也受诅咒。
KJV 英申28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
NIV 英申28:19 You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
和合本申28:20耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
拼音版申28:20 Yēhéhuá yīn nǐ xíng è lí qì tā, bì zaì nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yīqiè shì shàng, shǐ zhòuzǔ, rǎoluàn, zé fá líndào nǐ, zhídào nǐ beì huǐmiè, sù sù dì mièwáng.
吕振中申28:20 「永恒主必在你所作的、你下手办的一切事上、打发咒诅纷乱挫折临到你身上,直到你消灭,迅速地灭亡,都因你行为之败坏、就是你离弃了我的缘故。
新译本申28:20 “耶和华必在你手所作的一切事上,使咒诅、纷乱和责备临到你身上,直到你被消灭,速速地灭亡,因为你行恶,离弃了我的缘故。
现代译申28:20 「如果你们作恶、离弃上主,他就使你们遭遇灾难、混乱,和困扰;一切工作都不顺利,以至於迅速被毁灭。
当代译申28:20 上帝要亲自咒诅你,你手所做的一切都要混乱不堪,一败涂地;最后,且要因为离弃主的缘故,被毁灭,迅速灭亡。
思高本申28:20 与父亲的妻子同寝的,是可咒骂的,因为他揭开了父亲的衣襟。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:20 耶和华因尔行恶离弃彼、必于凡尔所为、加尔咒诅、扰乱谴责、以致速亡、
修订本申28:20 耶和华因你作恶离弃他,必在你手里所做的一切,使诅咒、困扰、责罚临到你,直到你被除灭,直到你迅速灭亡。
KJV 英申28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
NIV 英申28:20 The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
和合本申28:21耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
拼音版申28:21 Yēhéhuá bì shǐ wēnyì tiē zaì nǐ shēnshang, zhídào tā jiāng nǐ cóng suǒ jìn qù de wéi yè de dì shàng mièjué.
吕振中申28:21 永恒主必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所要进去取得为业的土地上灭尽了。
新译本申28:21 耶和华必使瘟疫随着你,直到他把你从你进去得为业的地上灭绝了。
现代译申28:21 他要使传染病猖獗,直到你们在将要占领的那土地上灭绝。
当代译申28:21 他要降下瘟疫,直至你在他所赐的地上毁灭净尽。
思高本申28:21 与兽交合的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:21 耶和华必使疫疠附于尔身、以至灭尔于尔入据之地、
修订本申28:21 耶和华必使瘟疫紧贴着你,直到他把你从所进去得为业的地上灭绝。
KJV 英申28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
NIV 英申28:21 The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
和合本申28:22耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风(或作“干旱”)、霉烂攻击你,这都要追赶你,直到你灭亡。
拼音版申28:22 Yēhéhuá yào yòng laó bìng, rè bìng, huǒ zhēng, nüè jí, dāo jiàn, hàn fēng ( huò zuò gān hàn ), méi làn gōngjī nǐ. zhè dōu yào zhuīgǎn nǐ, zhídào nǐ mièwáng.
吕振中申28:22 永恒主必用痨病、热病、炎症、恶性热病、乾旱(原文∶刀剑)、旱风、霉烂、击打你;它们必追赶你,直到你灭亡。
新译本申28:22 耶和华必用痨病、热病、炎症、疟疾、干旱、旱风和霉烂打击你;它们必追赶你,直到你灭亡。
现代译申28:22 上主要以传染病、毒疮、热病打击你们,又以旱灾和火热的风毁灭你们的谷物,直到你们全部灭亡。
当代译申28:22 上帝要用痨病、热症、疟疾、炙热、刀剑、乾旱和霉烂击打你们,直至灭尽为止。
思高本申28:22 与同父异母,或同母异父的姊妹同寝的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:22 耶和华必以痨疾、热疾、炎疾、疟疾、兵革、枯槁、霉烂击尔、此灾必追袭尔、致尔陨没、
修订本申28:22 耶和华要用痨病、热病、发炎、高烧、刀剑t、焚风t和霉烂攻击你;这些要追赶你,直到你灭亡。
KJV 英申28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
NIV 英申28:22 The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
拼音版申28:23 Nǐ tóu shàng de tiān yào biàn wéi tóng, jiǎo xià de dì yào biàn wéi tie.
吕振中申28:23 你头上的天必变为铜,你脚下的地必变为鉄。
新译本申28:23 你头上的天必变成铜,你脚下的地必变成铁。
现代译申28:23 天不再降雨,土地要像铁板一样坚硬。
当代译申28:23 上帝要使你头顶上的天像铜一样坚硬,不降雨水,你脚下的地要像铁一样,不能耕种,
思高本申28:23 与岳母同寝的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:23 覆尔之天如铜、载尔之地如铁、
修订本申28:23 你头上的天要变成铜,下面的地要化为铁。
KJV 英申28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
NIV 英申28:23 The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
和合本申28:24耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。
拼音版申28:24 Yēhéhuá yào shǐ nà jiàng zaì nǐ dì shàng de yǔ biàn wéi chén shā, cóng tiān lín zaì nǐ shēnshang, zhídào nǐ mièwáng.
吕振中申28:24 永恒主必将飞尘沙土代替你地上所需要的两水;尘土必从天上下到你身上,直到你消灭。
新译本申28:24 耶和华必使你地上的雨水变为飞沙尘土,从天上下到你身上,直到你被消灭。
现代译申28:24 上主要以灰尘风沙代替雨水,直到他把你们都消灭了。
当代译申28:24 你所住的地上尘土飞扬,风沙要来毁灭你。
思高本申28:24 暗杀邻人的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:24 耶和华必以尘沙为雨、自天降于尔土、俾尔灭亡、
修订本申28:24 耶和华要使那降在你地上的雨变为灰尘,尘土从天落在你身上,直到你被除灭。
KJV 英申28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
NIV 英申28:24 The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
和合本申28:25耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
拼音版申28:25 Yēhéhuá bì shǐ nǐ baì zaì chóudí miànqián, nǐ cóng yī tiaó lù qù gōngjī tāmen, bì cóng qī tiaó lù taópǎo. nǐ bì zaì tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù.
吕振中申28:25 「永恒主必使你在仇敌面前被击败;你从一条路出去攻打他们,必由七条路、从他们面前逃跑;你竟要成为地上万国所引为令人不寒而栗的例子。
新译本申28:25 耶和华必使你在仇敌面前被击败;你从一条路出去攻击他们,必在他们面前从七条路逃跑;你必成为天下万国惊骇的对象。
现代译申28:25 「上主要使敌人击败你们。你们从一个方向攻打他们,却要向四面八方奔逃。天下万民看见你们的遭遇都会惊惶害怕。
当代译申28:25 上帝要使你被敌人击败。你大举进攻却落得败阵而回,四散逃命。你必要在万族中被抛来抛去。
思高本申28:25 接受贿赂去杀害无辜的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:25 耶和华必使尔为敌所败、尔攻之也由一途、尔逃之也由七途、抛弃于天下万国之中、
修订本申28:25 "耶和华必使你在仇敌面前溃败。你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。地上万国必因你而惊骇。
KJV 英申28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
NIV 英申28:25 The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
和合本申28:26你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
拼音版申28:26 Nǐde shī shǒu bì gei kòng zhōng de fēiniǎo hé dì shàng de zǒushòu zuò shíwù, bìng wú rén hōng gǎn.
吕振中申28:26 你的尸体必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物,也没有人给哄走。
新译本申28:26 你的尸体必成为空中的飞鸟和地上的走兽的食物;必没有人来把牠们吓走。
现代译申28:26 飞鸟走兽要来吃你们的尸体;没有人可赶走它们。
当代译申28:26 你的尸体要成为禽兽的食物,没有人会为你把它们赶走。
思高本申28:26 不坚持这法律的话而执行的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。
文理本申28:26 尔尸必为飞禽走兽所食、无人逐之、
修订本申28:26 你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,却无人哄赶。
KJV 英申28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
NIV 英申28:26 Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
和合本申28:27耶和华必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
拼音版申28:27 Yēhéhuá bì yòng Aijí rén de chuāng bìng zhì chuāng, niú pí xuǎn yǔ jiè gōngjī nǐ, shǐ nǐ bùnéng yīzhì.
吕振中申28:27 永恒主必用埃及人的疮、和鼠疫疱、牛皮癣、疥、击打你,是你不能得医治的。
新译本申28:27 “耶和华必用埃及人的疮、痔漏、牛皮癣、红疹打击你,这是你不能医治的。
现代译申28:27 上主要使你们身上长疮,像他从前使埃及人长疮一样。他要使你们全身长满癣疥,又痛又痒,不得医治。
当代译申28:27 上帝又要用无药可治的埃及脓疮、痔疮、癣疥、癫痫、瞎眼、惊惧和恐慌来击打你;
思高本申28:27 上主必用埃及的脓疮、痔漏、癣疥和红疹打击你,使你无法医治。
文理本申28:27 耶和华必以埃及人所患之痈、痔、疥、癣、不治之症、加乎尔身、
修订本申28:27 耶和华必用埃及人的疮、溃疡、癣和疥攻击你,使你不得医治。
KJV 英申28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
NIV 英申28:27 The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
拼音版申28:28 Yēhéhuá bì yòng diān kuáng, yǎn xiā, xīn jīng gōngjī nǐ.
吕振中申28:28 永恒主必用癫狂眼瞎心神恐慌击打你;
新译本申28:28 耶和华必用癫狂、眼瞎、心乱打击你;
现代译申28:28 上主要使你们发疯,瞎眼,糊涂。
当代译申28:28 上帝又要用无药可治的埃及脓疮、痔疮、癣疥、癫痫、瞎眼、惊惧和恐慌来击打你;
思高本申28:28 上主必用癫狂、眼瞎和心乱打击你;
文理本申28:28 又必使尔颠狂、目瞽心惊、
修订本申28:28 耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
KJV 英申28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
NIV 英申28:28 The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
和合本申28:29你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
拼音版申28:29 Nǐ bì zaì wǔ jiàn mó suǒ, hǎoxiàng xiāzi zaì ànzhōng mó suǒ yíyàng. nǐ suǒ xíng de bì bú hēng tòng, shícháng zāoyù qīyē, qiǎngduó, wú rén dājiù.
吕振中申28:29 你中午必摸来摸去,好像瞎子在墨黑中摸来摸去一样;你不能使你所行的顺利;只能日日不断地受欺压抢夺,也没有人拯救。
新译本申28:29 你必在中午的时候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一样;你的道路必不亨通;你必日日受欺压、被抢夺,没有人拯救你。
现代译申28:29 白天,你们要像盲人在黑暗中摸索。你们的事业不顺利。你们经常受人压迫,掠夺,没有人可救援你们。
当代译申28:29 你要在日光之下摸索,就像盲人在黑暗中摸索一样。你所做的一切必不得兴旺;虽然你不断受人欺压掳掠,却没有人救你。
思高本申28:29 在正午时,你要摸索有如在黑暗中摸索的瞎子;你的所作所为决不会顺利;你必日日受人压迫剥削,而无人援助。
文理本申28:29 虽在日中、犹如瞽者暗中摸索、所行所为、不获亨通、恒遭暴虐劫夺、无人救援、
修订本申28:29 你必在午间摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺压、抢夺,无人搭救。
KJV 英申28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
NIV 英申28:29 At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
和合本申28:30你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
拼音版申28:30 Nǐ pìn déng le qì, biérén bì yǔ tā tóngfáng. nǐ jiànzào fángwū, bùdé zhù zaì qí neì. nǐ zāizhòng pútaóyuán, ye bùdé yòng qízhōng de guǒzi.
吕振中申28:30 你聘定了妻,别人必强奸她;你建造房屋,也不得住在里面;你栽种葡萄园,也不能开始享用它的果子。
新译本申28:30 你和女子订了婚,别人必和她同寝;你建造房屋,必不得住在里面;你栽种葡萄园,必不得享用它的果子。
现代译申28:30 「你们跟女孩子订了婚,却有别人去跟她结婚。你们造房子,却不能住进去;你们栽种葡萄园,却吃不到葡萄。
当代译申28:30 你的未婚妻要被别人占有,你建屋子,自己却不得住在其中;你栽种葡萄园,却不得享用其中的果实。
思高本申28:30 你与一女子订婚,别人却来与她同寝;你建筑一座房屋,却不得住在 面;你栽植葡萄园,却得不到享用。
文理本申28:30 聘妻而人与之寝、筑室而己不得居、植葡萄园而不得食其果、
修订本申28:30 你聘了妻子,别人必与她同寝;你建了房屋,却不得住在其内;你栽植了葡萄园,却不得享用所结的果子。
KJV 英申28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
NIV 英申28:30 You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
和合本申28:31你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
拼音版申28:31 Nǐde niú zaì nǐ yǎnqián zǎi le, nǐ bì bùdé chī tā de ròu. nǐde lü zaì nǐ yǎnqián beì qiǎngduó, bùdé guī huán. nǐde yáng guī le chóudí, wú rén dājiù.
吕振中申28:31 你的牛在你眼前被屠宰了,你却不能吃它;你的驴从你面前被抢夺了,却不得归还给你;你的羊归给了仇敌,也没有人拯救你。
新译本申28:31 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃牠的肉;你的驴从你面前被抢夺了,必不归还给你;你的羊群交给了你的仇敌,必没有人拯救。
现代译申28:31 你们亲眼看见自己的牛被宰杀,却吃不到牛肉。你们要看见自己的驴被抢走,再也讨不回来。你们的羊群被敌人拉走,没有人好帮助你们去抢救。
当代译申28:31 你要亲眼目睹自己的牛被宰杀,却不得吃它的肉;你的驴要当着你的面前被人夺去,永远没有归还之日;你的羊要交给敌人,没有人搭救。
思高本申28:31 你的牛在你眼前被杀,你却不能吃它的肉;你的驴由你眼前被人抢去,再不归还给你;你的羊群被交给你的敌人,却无人来援助你。
文理本申28:31 尔牛被宰、尔目击之、而不得食、尔驴被夺、尔目击之、而不见返、尔羊付于尔敌、无人救尔、
修订本申28:31 你的牛在你眼前宰了,你吃不到它的肉;你的驴在你眼前被人抢夺,却讨不回来;你的羊被敌人拿走,无人帮助你。
KJV 英申28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
NIV 英申28:31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
和合本申28:32你的儿女必归与别国的民,你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
拼音版申28:32 Nǐde érnǚ bì guīyǔ bié guó de mín. nǐde yǎnmù zhōng rì qiè wàng, shènzhì shī míng, nǐ shǒu zhōng wúlì zhengjiù.
吕振中申28:32 你的儿女给了别族之民,你亲眼看着;终日渴望他们、以至失明;你手也没有能力作什么。
新译本申28:32 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
现代译申28:32 你们要亲眼看见自己的儿女被外族人掳去作奴隶,每天眼巴巴等他们回来,但都没有结果。
当代译申28:32 你要亲眼看着自己的儿女被交在外族人的手里。你朝思暮想,渴望见到他们,却无能为力。
思高本申28:32 你的儿女被交给外方民族,你只有双眼张望,日日为他们焦虑,但你却无能为力。
文理本申28:32 子女付于异族、尔将终日瞻望、至于目盲、无力拯之、
修订本申28:32 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
KJV 英申28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand:
NIV 英申28:32 Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
和合本申28:33你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
拼音版申28:33 Nǐde tǔchǎn hé nǐ laólù de lái de, bì beì nǐ suǒ bú rènshi de guó mín chī jìn. nǐ shícháng beì qīfu, shòu yēzhì,
吕振中申28:33 你土地上的果实、你劳碌得来的、你不认识的族民必吃尽它;你只是日日不断地受欺压受压制;
新译本申28:33 你土地的出产和你劳碌得来的一切,都必被你不认识的民族吃尽;你必常常受压迫和压制;
现代译申28:33 你们所不认识的一个国家要抢走你们辛勤耕种的农作物;你们不但得不到收获,反而经常受压迫,受虐待。
当代译申28:33 你闻所未闻的民族要吃你辛苦得来的谷物。你要永远受压迫和摧残。
思高本申28:33 你田地的出产和你劳力之所得,却为你不认识的一个民族吃尽;你只有时时被人压迫蹂躏;
文理本申28:33 尔之土产、及尔劳而得者、将为尔所未识之民吞噬、尔惟受虐见迫、历久如是、
修订本申28:33 你地所产的和你劳力所得的,必被你所不认识的百姓吃尽。你天天只被欺负,受压制,
KJV 英申28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
NIV 英申28:33 A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
拼音版申28:34 Shènzhì nǐ yīn yǎn zhōng suǒ kànjian de, bì zhì fēng kuáng.
吕振中申28:34 以致你因中所见、因你所要看到的事、而疯狂。
新译本申28:34 你因亲眼看见的,必要疯狂。
现代译申28:34 你们要受尽折磨而发疯。
当代译申28:34 你眼见的一切要迫使你疯狂。
思高本申28:34 你必要因你亲眼所见的事而变为疯狂。
文理本申28:34 尔目所见、必致颠狂、
修订本申28:34 甚至你因眼中所见的景象而疯狂。
KJV 英申28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
NIV 英申28:34 The sights you see will drive you mad.
和合本申28:35耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
拼音版申28:35 Yēhéhuá bì gōngjī nǐ, shǐ nǐ xī shàng tuǐ shàng, cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng, zhǎng dú chuāng wúfǎ yīzhì.
吕振中申28:35 永恒主必在你膝上腿上用毒疮击打你、是不能医治的;从你脚掌到头顶,漫处都是。
新译本申28:35 耶和华必用毒疮打击你的双膝和双腿,由踵至顶,使你无法医治。
现代译申28:35 上主要使你们双腿长疮,从头到脚长满了毒疮,无法医治。
当代译申28:35 上帝还要叫你混身长满脓疮。
思高本申28:35 上主必用恶疮打击你的膝和腿,由肿至顶,使你无法医治。
文理本申28:35 耶和华必以恶疮、加于尔膝与股、自踵延及于顶、无术以疗、
修订本申28:35 耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,都长满了毒疮,无法医治。
KJV 英申28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
NIV 英申28:35 The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
和合本申28:36耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去,在那里你必事奉木头石头的 神。
拼音版申28:36 Yēhéhuá bìjiāng nǐ hé nǐ suǒ lì de wáng lǐng dào nǐ hé nǐ lièzǔ sù bú rènshi de guó qù. zaì nàli nǐ bì shìfèng mùtou shítou de shén.
吕振中申28:36 「永恒主必将你和你所立来管你的王领到你和你列祖素来不认识的国去;在那里你必事奉别的神、是木头石头的。
新译本申28:36 耶和华必把你和你所立统治你的君王,领到你和你的列祖都不认识的国那里去;在那里你必事奉别的神,就是木头石头所做的神。
现代译申28:36 「上主要把你们和你们的君王放逐到外国,到你们和你们祖先没有住过的地方;你们要在那里拜木头和石头造的神明。
当代译申28:36 上帝要把你和你的王带到一个你和你的祖先都从未听闻过的国家去,你要在那里事奉那些木刻石雕的假神。
思高本申28:36 上主必将你和你所立的统治你的君王,送到你和你祖先不认识的一个民族那里去,在那里你要事奉别的神,即木石所制的神。
文理本申28:36 耶和华必以尔及尔所立之王、徙至尔与尔祖素所未识之国、在彼奉事木石之神、
修订本申28:36 "耶和华必将你和你所立统治你的王,领到你和你列祖不认识的国去;在那里你必事奉别神,就是木头和石头。
KJV 英申28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
NIV 英申28:36 The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
和合本申28:37你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
拼音版申28:37 Nǐ zaì Yēhéhuá lǐng nǐ dào de gè guó zhōng, yào Lìng rén jīnghaì, xiào tán, jīqiào.
吕振中申28:37 在永恒主所要领你到的列族之民中、你必成了令人惊骸、令人谈笑讥刺的对象。
新译本申28:37 在耶和华要领你去的各民族中,你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。
现代译申28:37 在上主放逐你们去的国家里,当地的人要因你们的遭遇而惊骇;他们要讥讽侮辱你们。
当代译申28:37 上帝驱逐你所到之处,你便要成为当地人惊骇、嘲笑和辱骂的对象。
思高本申28:37 在上主要送你去的各民族中,你必成为惊骇、嘲笑和讽刺的对象。
文理本申28:37 于耶和华徙尔所至之国、必为人所骇异、作谚语及话柄、
修订本申28:37 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
KJV 英申28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
NIV 英申28:37 You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.
和合本申28:38你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
拼音版申28:38 Nǐ daì dào tiánjiān de zhǒngzǐ suī duō, shōu jìnlái de què shǎo, yīnwei beì huángchóng chī le.
吕振中申28:38 你带出到田间的种子虽多,收进来的却少,因为蝗虫要把它嘬尽了。
新译本申28:38 “你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。
现代译申28:38 「你们撒的种子多,收成却少,因为蝗虫要吃掉谷物。
当代译申28:38 你耕种的多,收割的少,因为蝗虫吞吃了你的农作物。
思高本申28:38 你在田间撒的种子虽然很多,但收获的却很少,因为蝗虫要来吃尽。
文理本申28:38 尔之田亩、播种则多、获实则少、蝗食故也、
修订本申28:38 你撒在田里的种子虽多,收的却少,因为蝗虫把它吃光了。
KJV 英申28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
NIV 英申28:38 You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
和合本申28:39你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
拼音版申28:39 Nǐ zāizhòng, xiūlǐ pútaóyuán, què bùdé shōu pútào, ye bùdé hē pútàojiǔ, yīnwei beì chóngzi chī le.
吕振中申28:39 你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为虫子要把它吃了。
新译本申28:39 你栽种修理葡萄园,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为虫子把它吃尽了。
现代译申28:39 你们栽种、照料葡萄园,但吃不到葡萄,喝不到葡萄酒,因为虫子要吃掉葡萄树。
当代译申28:39 你栽植葡萄园,却不得喝葡萄酒,也不得吃葡萄,因为虫子毁坏了它们。
思高本申28:39 你虽然栽种修剪葡萄园,却没有酒喝,没有收成,因为都要为 子吃尽。
文理本申28:39 植葡萄园而治之、不收其果、不饮其酒、虫食故也、
修订本申28:39 你栽植修整葡萄园,却没有酒喝,也不得储存,因为虫子把它吃了。
KJV 英申28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
NIV 英申28:39 You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
和合本申28:40你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
拼音版申28:40 Nǐ quán jìng yǒu gǎnlǎn shù, què bùdé qí yóu mǒ shēn, yīnwei shù shàng de gǎnlǎn bú shú zì luò le.
吕振中申28:40 在你全境内、你必有橄榄树,却没有油抹身,因为你的橄榄都未熟就脱落了。
新译本申28:40 你全境必有橄榄树,却没有油抹身,因为你的橄榄还未成熟就脱落了。
现代译申28:40 虽然你们的境内长满橄榄树,却得不到橄榄油,因为橄榄没熟就掉落了。
当代译申28:40 你境内长满橄榄树,你却得不到橄榄油来抹身,因为橄榄未熟便已经掉下来。
思高本申28:40 你虽然在全境栽有橄榄树,却没有油抹身,因为橄榄要遂结遂落。
文理本申28:40 四境有橄榄树、不以其油膏身、果陨故也、
修订本申28:40 你全境有橄榄树,却得不到油抹身,因为你的橄榄都掉光了。
KJV 英申28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
NIV 英申28:40 You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
拼音版申28:41 Nǐ shēng ér yǎng nǚ, què bú suàn shì nǐde, yīnwei bì beìlǔ qù.
吕振中申28:41 你必生儿养女,却不算是你的,因为都要被掳去。
新译本申28:41 你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。
现代译申28:41 你们生儿育女,却要失掉他们,因为他们要被掳走。
当代译申28:41 你的子女也将被掳为奴。
思高本申28:41 你虽然生子养女,但他们却不属於你,因为他们要被掳去。
文理本申28:41 尔生子女、不为尔有、被虏故也、
修订本申28:41 你生儿育女,却不属于你,因为他们必被掳去。
KJV 英申28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
NIV 英申28:41 You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
拼音版申28:42 Nǐ suǒyǒude shùmù hé nǐ dì lǐ de chūchǎn bì beì huángchóng suǒ chī.
吕振中申28:42 你所有的树木和你土地上的果实、飞蝗全要取得它。
新译本申28:42 你所有的树木和你土地的出产,都必被害虫吃光。
现代译申28:42 你们的树木和谷物都要被害虫吃光。
当代译申28:42 蝗虫要毁坏果树和地所出产的一切。
思高本申28:42 害 要吃尽你所有的树木和土地的出产。
文理本申28:42 尔囿之树、尔地之产、为蝗所食、
修订本申28:42 你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫吃尽了。
KJV 英申28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
NIV 英申28:42 Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
和合本申28:43在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
拼音版申28:43 Zaì nǐ zhōngjiān jìjū de, bì jiànjiàn shàng shēng, bǐ nǐ gāo ér yòu gāo. nǐ bì jiànjiàn xià jiàng, dī ér yòu dī.
吕振中申28:43 在你中间的寄居者必渐渐上升、比你高了又高,你却要渐渐下降,低了又低。
新译本申28:43 住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
现代译申28:43 「住在你们中间的外侨越来越占优势;你们却逐渐衰败。
当代译申28:43 外族人会日益兴旺,你却日渐衰微。
思高本申28:43 住在你中间的外方人不断发达兴旺,远在你以上,你反而日趋卑下。
文理本申28:43 尔中宾旅、必愈升愈高、尔愈降愈卑、
修订本申28:43 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
KJV 英申28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
NIV 英申28:43 The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
和合本申28:44他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
拼音版申28:44 Tā bì jiè gei nǐ, nǐ què bùnéng jiè gei tā. tā bì zuò shǒu, nǐ bì zuò wei.
吕振中申28:44 他必借给你,你却不能借给他;他必做头,你必做尾。
新译本申28:44 他要借给你,你却不能借给他;他必作头,你必作尾。
现代译申28:44 他们有钱借给你们;你们却没有钱借给他们。到最后,他们要统治你们。
当代译申28:44 他要借给你,不是你借给他。他要为首,你要为尾。
思高本申28:44 他要借给你,你却不能借给他;他要为首,你却要做尾巴。
文理本申28:44 彼可贷金于尔、尔不贷金于彼、彼为首、尔为尾、
修订本申28:44 他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
KJV 英申28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
NIV 英申28:44 He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail.
和合本申28:45这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡,因为你不听从耶和华你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
拼音版申28:45 Zhè yīqiè zhòuzǔ bì zhuīsuí nǐ, gǎn shàng nǐ, zhídào nǐ mièwáng. yīnwei nǐ bú tīng cóng Yēhéhuá nǐ shén de huà, bú zūnshǒu tā suǒ fēnfu de jièmìng lǜ lì.
吕振中申28:45 这一切咒诅必临到你,必追赶你,把你赶上,直到你消灭,因为你不听永恒主你的上帝的声音,而遵守他的诫命律例、就是他所吩咐你的。
新译本申28:45 这一切咒诅必临到你,必追赶你,必把你追上,直到你被消灭,因为你不听从耶和华你的 神的话,没有遵守他吩咐你的诫命和律例。
现代译申28:45 「这一切咒诅都要临到你们身上,直到你们全部灭亡;因为你们不听从上主—你们的上帝,不遵行他给你们的一切法律诫命。
当代译申28:45 这些咒诅必紧随你们,击打你们,直至你们全然灭亡为止,这都是你不肯听从主你的上帝的缘故。
思高本申28:45 这一切咒骂必临於你,追击你,来到你身上,直到你全被消灭,因为你没有听从上主你天主的话,没有遵守他吩咐你的诫命和法令。
文理本申28:45 凡此诸诅、必追袭尔、临及尔、俾尔灭亡、因尔不听尔上帝耶和华所谕之言、守其诫命典章、
修订本申28:45 这一切的诅咒必临到你,追赶你,赶上你,直到把你除灭,因为你不听从耶和华-你上帝的话,不遵守他吩咐的诫命律例。
KJV 英申28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
NIV 英申28:45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you.
和合本申28:46这些咒诅,必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。
拼音版申28:46 Zhèxie zhòuzǔ bì zaì nǐ hé nǐ hòuyì de shēnshang chéngwéi yì jī qí shì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中申28:46 这些咒诅必在你身上成为异迹奇事,就是在你苗裔身上、也必如此、直到永远。
新译本申28:46 这些咒诅必在你和你的后裔身上成为异迹和奇事,直到永远。
现代译申28:46 这些咒诅要做上帝审判你们和你们子孙的证据。
当代译申28:46 这些咒诅是给你和你子孙的警戒。
思高本申28:46 这些咒骂对你和你的子孙,永远是一个徽号和徵兆。
文理本申28:46 凡此诸诅、必为异迹奇事于尔、爰及子孙、历世靡暨、
修订本申28:46 这些诅咒必在你和你后裔身上成为神迹奇事,直到永远!
KJV 英申28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
NIV 英申28:46 They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
和合本申28:47因为你富有的时候,不欢心乐意地事奉耶和华你的 神,
拼音版申28:47 Yīnwei nǐ fù yǒude shíhou, bú huān xīn lèyì dì shìfèng Yēhéhuá nǐde shén,
吕振中申28:47 「因为你不为了样样富足的缘故而以欢乐高兴的心事奉永恒主你的上帝,
新译本申28:47 因为你在这样富足的时候,没有以欢乐和高兴的心来事奉耶和华你的 神,
现代译申28:47 上主在各方面赐福给你们,你们却不心甘情愿地事奉他;
当代译申28:47 你要成为敌人的奴隶,因为虽然上帝赐给你丰富的一切,你却不感谢赞美他。上帝要派你的仇敌来攻击你,使你处於饥饿、口渴、赤身露体和缺乏的景况之中。你们要负奴役的轭,直到毁灭为止。
思高本申28:47 因为在财物富裕时,你没有诚心悦意地去事奉上主你的天主,
文理本申28:47 尔当富有之时、不中心欣喜、奉事尔上帝耶和华、
修订本申28:47 因为你富裕的时候,不以欢喜快乐的心事奉耶和华-你的上帝,
KJV 英申28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
NIV 英申28:47 Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
和合本申28:48所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
拼音版申28:48 Suǒyǐ nǐ bì zaì jīè, gàn ke, chìlù, quē fá zhī zhōng shìfèng Yēhéhuá suǒ dǎfa lái gōngjī nǐde chóudí. tā bì bǎ tie è jiā zaì nǐde jǐngxiàng shàng, zhídào jiāng nǐ mièjué.
吕振中申28:48 故此你必在饥饿乾渴、赤身露体、样样缺乏之中去服事永恒主所打发来攻击你的仇敌;他必用鉄轭加在你脖子上,直到将你消灭。
新译本申28:48 所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中,去事奉耶和华派来攻击你的仇敌;他必把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
现代译申28:48 因此,你们得服事上主要派来攻打你们的敌人。你们要饥饿、口渴、露体,一无所有。敌人要用〔或译:上主要用〕铁腕压迫你们,直到你们都灭亡。
当代译申28:48 你要成为敌人的奴隶,因为虽然上帝赐给你丰富的一切,你却不感谢赞美他。上帝要派你的仇敌来攻击你,使你处於饥饿、口渴、赤身露体和缺乏的景况之中。你们要负奴役的轭,直到毁灭为止。
思高本申28:48 你必在饥渴,赤身露体,一无所有中,服侍上主派来攻击你的仇敌;他必将铁轭放在你的颈上,直到将你消灭。
文理本申28:48 尔必饥渴、裸裎、匮乏、服役于敌、耶和华所遣攻尔者、彼以铁轭置于尔颈、迨尔灭亡、
修订本申28:48 所以你必在饥饿、干渴、赤身、缺乏中事奉仇敌,那是耶和华派来攻击你的。他必把铁轭加在你的颈项上,直到把你除灭。
KJV 英申28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
NIV 英申28:48 therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
和合本申28:49耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得;
拼音版申28:49 Yēhéhuá yào cóng yuǎnfāng, dìjí daì yī guó de mín, rú yīng fēi lái gōngjī nǐ. zhè mín de yányǔ, nǐ bú dǒng de.
吕振中申28:49 永恒主必从远方、从地尽边把一国的人带来像兀鹰突飞猛攫来攻击你。这一国说的话你不晓得听,
新译本申28:49 “耶和华必从远方,从地极把一国的民带来,像鹰一般飞来攻击你;这民的语言你不会听;
现代译申28:49 上主要使远方的一个国家来攻打你们。他们的语言你们不懂;他们像老鹰一样,猝然飞来攻击你们。
当代译申28:49 上帝会差派一个远方的民族来攻击你,他们要如鹰飞扑,突袭你;你并不懂得这民族的语言,
思高本申28:49 上主必由远方,由地极引来一个民族,像鹰一样扑击你;这民族的语言,你不明了;
文理本申28:49 耶和华必使远民、如鹰之飞、来自地极、以攻击尔、其言尔不之识、
修订本申28:49 耶和华要从远方、地极之处带一国来,如鹰飞来攻击你;这国的语言,你听不懂。
KJV 英申28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
NIV 英申28:49 The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
和合本申28:50这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
拼音版申28:50 Zhè mín de miànmào xiōngè, bú gù xù nián lǎo de, ye bú ēn daì nián shǎo de.
吕振中申28:50 这一国的人鉄面无情,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
新译本申28:50 这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
现代译申28:50 他们非常凶恶,并不怜恤年老年幼的。
当代译申28:50 这民族凶猛异常,无论老少,都不留情面。
思高本申28:50 这民族又铁面无情,不敬老,不恤幼;
文理本申28:50 其容强悍、不顾耆老、不恤幼稚、
修订本申28:50 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
KJV 英申28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
NIV 英申28:50 a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
和合本申28:51他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔都不给你留下,直到将你灭绝。
拼音版申28:51 Tāmen bì chī nǐ shēngchù suǒ xià de hé nǐ dì tǔ suǒ chǎn de, zhídào nǐ mièwáng. nǐde wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, yǐjí niúdú, yánggāo, dōu bú gei nǐ liú xià, zhídào jiāng nǐ mièjué.
吕振中申28:51 他必将你牲口所下的、和你土地上的果实吃了,直到将你消灭;连五谷、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不给你剩下,直到使你灭亡为止。
新译本申28:51 他们必吞吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到把你消灭;必不给你留下五谷、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你灭亡为止。
现代译申28:51 他们要把你们的牲畜和土产吃光,无论五谷、新酒、橄榄油、牛羊全不留下。你们都要饿死。
当代译申28:51 他们要吃尽你家中的一切,以致你们的牛羊、五谷、新酒、橄榄油、牛犊和羊羔,都荡然无存。
思高本申28:51 他必吞食你家畜的幼雏,和田地的产物,直到你被消灭;必不给你留下什麽谷、米、酒、油、牛犊或羔羊,直到将你完全毁灭。
文理本申28:51 尔畜所生、尔土所产、俱为所食、迨尔灭亡、尔谷与酒及油、牛群之犊、羊群之羔、取之无遗、迨尔灭亡、
修订本申28:51 他们必吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到你被除灭。你的五谷、新酒和新的油,以及牛犊、羔羊,他都不给你留下,直到使你灭亡。
KJV 英申28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
NIV 英申28:51 They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
和合本申28:52他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你 神所赐你遍地的各城里。
拼音版申28:52 Tāmen bìjiāng nǐ kùn zaì nǐ gè chéng lǐ, zhídào nǐ suǒ yǐkào, gāo dà jiāngù de chéngqiáng dōu beì gōng tā. tāmen bìjiāng nǐ kùn zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐ biàn dì de gè chéng lǐ.
吕振中申28:52 他必将你围困在你各城内,直到你所倚靠高大坚固的城墙在你遍地都被攻下;他必将你围困在你各城(或译∶城门)内。
新译本申28:52 他们必把你围困在你的各城里,直到在你的全境内你所倚靠高大和坚固的城墙都被攻陷;他们必把你围困在耶和华你的 神赐给你的全地的各城里。
现代译申28:52 他们要攻打上主—你们的上帝将赐给你们那片土地上的每一个城镇;你们所倚靠那高大巩固的城墙都要倒塌。
当代译申28:52 这民族要围困你的城池,推倒你自以为可作坚固保障的城墙。
思高本申28:52 他必将你围困在所有的城镇内,直到你全国内所依恃的高大坚固的城墙都被攻陷;当你被围困在上主你天主赐给你的全境各城镇内时,
文理本申28:52 尔上帝耶和华所赐尔之全地、其中诸邑、城垣高固、尔所恃也、敌必困尔于中、迨其倾圮、
修订本申28:52 他们必在你的各城围困你,直到你在全地所倚靠、高大坚固的城墙都倒塌。他们必在耶和华-你上帝所赐给你全地的各城围困你。
KJV 英申28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
NIV 英申28:52 They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.
和合本申28:53你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的儿女之肉。
拼音版申28:53 Nǐ zaì chóudí wéi kùn jiǒng pò zhī zhōng, bì chī nǐ ben shēn suǒ shēng de, jiù shì Yēhéhuá nǐ shén suǒ cìgei nǐde érnǚ zhī ròu.
吕振中申28:53 你的仇敌窘迫你、你在被围困被窘迫时、必吃你腹中的果子、就是永恒主你的上帝所赐给你的儿女的肉。
新译本申28:53 你在仇敌围困和窘迫你的时候,要吃你身所生的,就是吃耶和华你的 神赐给你的儿女的肉。
现代译申28:53 「敌人围困你们的城镇时,你们要因粮荒而吃自己的骨肉,就是上主—你们的上帝赐给你们的儿女。
当代译申28:53 你在遭受围困的时候,将要吃自己亲生儿女的肉。
思高本申28:53 在你被仇敌围困的穷困中,你要吃你自身所生,即上主你天主赐给你子女的肉。
文理本申28:53 被围之时、受敌窘迫、至食子女之肉、尔上帝耶和华所赐者、
修订本申28:53 你在仇敌围困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和华-你上帝所赐给你的儿女之肉。
KJV 英申28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
NIV 英申28:53 Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
和合本申28:54你们中间柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女,
拼音版申28:54 Nǐmen zhōngjiān, róu ruò jiāonèn de rén bì è yǎn kàn tā dìxiōng hé tā huái zhōng de qì, bìng tā yú shèng de érnǚ.
吕振中申28:54 你中间柔弱而极娇嫩的人必恶眉恶眼斜视着他弟兄、和他怀中的妻、跟他所剩下的儿女;
新译本申28:54 你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
现代译申28:54 你们被围困的时候,连最仁慈的男子也要因饥饿而逼得吃自己的儿女,因为没有东西可吃!他连自己的兄弟、所爱的妻子,或仅存的儿女也不肯分给他们吃。
当代译申28:54 你们中间心肠最软、最温纯的人,也会性情大变,对兄弟、心爱的妻子和剩下来的儿女,冷酷无情;
思高本申28:54 你中间最温柔娇嫩的男人,这时对自己的兄弟、怀中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看,
文理本申28:54 尔中荏弱娇嫩之人、必怒视其兄弟、及怀中之妻室、遗留之子女、
修订本申28:54 你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
KJV 英申28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
NIV 英申28:54 Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
和合本申28:55甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
拼音版申28:55 Shènzhì zaì nǐ shòu chóudí wéi kùn jiǒng pò de chéng zhōng, tā yào chī érnǚ de ròu, bú ken fèn yídiǎn gei tāde qīn rén, yīnwei tā yī wú suǒ shèng.
吕振中申28:55 甚至在你的仇敌窘迫你、而你在各城内被围困被窘迫时、他所要吃的儿女的肉、他也不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
新译本申28:55 甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,他要吃自己儿女的肉,却不肯分给他们任何人,因为他没有什么剩下的。
现代译申28:55 你们被围困的时候,连最仁慈的男子也要因饥饿而逼得吃自己的儿女,因为没有东西可吃!他连自己的兄弟、所爱的妻子,或仅存的儿女也不肯分给他们吃。
当代译申28:55 因为遭受围困,极为饥饿,人要独自吞吃子女的肉,不肯分给别人。
思高本申28:55 不愿将他所吃的子女的肉,分给他们任何人,因为在你的仇敌使你在各城镇受围困陷於绝境时,已一无所剩。
文理本申28:55 甚至彼于敌围尔邑、窘迫之际、食其子女之肉、不肯分给亲属、无所遗余故也、
修订本申28:55 不把所吃儿女的肉分一点给他们任何一个人,因为在被仇敌围困、陷入窘迫的各城中,他已经一无所剩了。
KJV 英申28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
NIV 英申28:55 and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
和合本申28:56你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
拼音版申28:56 Nǐmen zhōngjiān, róu ruò jiāonèn de fùrén, shì yīn jiāonèn róu ruò bú ken bǎ jiǎo tà dì de, bì è yǎn kàn tā huái zhōng de zhàngfu hé tāde érnǚ.
吕振中申28:56 你中间柔弱娇养的妇人素来因娇养柔弱未曾试把脚掌踏地的、必必恶眉恶眼斜视着她怀中的丈夫和她的儿女;
新译本申28:56 你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。
现代译申28:56 最娇嫩、高贵、连路也用不着走的女人也要变得一样残忍。敌人围困城镇的时候,她要因粮荒而逼得偷偷地吃下自己亲生的婴儿和胞衣。连她所爱的丈夫或仅存的儿女,她也不肯分给他们吃。
当代译申28:56 你们中间最温柔娴淑的妇女,就是那娇柔得连脚也不敢踏在地上的,也会对所爱的丈夫和子女满怀敌意;生产之后,她要把自己刚产下来的婴儿偷偷吃掉。这些悲惨绝伦的事,将会在遭受围困的时候发生。
思高本申28:56 你中间最温柔娇嫩的女人,先前娇嫩温柔得连脚都不踏在地上,这时对自己怀中的丈夫、自己的子女、也要冷眼相看,
文理本申28:56 尔中荏弱娇嫩之妇、因其袅娜、以足践地、犹且不屑、
修订本申28:56 你中间柔顺娇嫩的妇人,甚至因柔顺娇嫩脚不肯踏地的妇人,也必冷眼恶待她怀中的丈夫和自己的儿女。
KJV 英申28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
NIV 英申28:56 The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
和合本申28:57她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
拼音版申28:57 Tā liǎng tuǐ zhōngjiān chūlai de yīnghái yǔ tā suǒ yào shēng de érnǚ, tā yīn quē fá yīqiè jiù yào zaì nǐ shòu chóudí wéi kùn jiǒng pò de chéng zhōng jiāng tāmen ànàn dì chī le.
吕振中申28:57 连从她两腿间出的胞衣和她所要生的儿女、在你的仇敌把你窘迫在你各城内、而你在被围困窘迫时、她因样样缺乏、也必将胞衣和生儿暗暗地吃掉。
新译本申28:57 她暗中把自己两腿之间出来的婴孩,和自己生的儿女吃掉,因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,她什么都没有了。
现代译申28:57 最娇嫩、高贵、连路也用不着走的女人也要变得一样残忍。敌人围困城镇的时候,她要因粮荒而逼得偷偷地吃下自己亲生的婴儿和胞衣。连她所爱的丈夫或仅存的儿女,她也不肯分给他们吃。
当代译申28:57 你们中间最温柔娴淑的妇女,就是那娇柔得连脚也不敢踏在地上的,也会对所爱的丈夫和子女满怀敌意;生产之后,她要把自己刚产下来的婴儿偷偷吃掉。这些悲惨绝伦的事,将会在遭受围困的时候发生。
思高本申28:57 暗中将她两腿间脱出的胞衣,和她所生的子女吃掉,因为在你的仇敌使你在各城镇中受围困,陷於穷困时,已一无所有。
文理本申28:57 必怒视其怀中之夫、与其子女、暨膝间之婴孩、及凡所生、缘敌围邑窘迫、而无所得、则私食之、
修订本申28:57 在被仇敌围困、陷入窘迫的城镇中,她因缺乏一切,就要暗中把从她两腿中间出来的胞衣和所生下的儿女吃了。
KJV 英申28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
NIV 英申28:57 the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.
和合本申28:58这书上所写律法的一切话是叫你敬畏耶和华你 神可荣可畏的名。
拼音版申28:58 Zhè shū shàng suǒ xie lǜfǎ de yīqiè huà shì jiào nǐ jìngwèi Yēhéhuá nǐ shén kè róng kè wèi de míng. nǐ ruò bú jǐn shǒu zūnxíng, Yēhéhuá jiù bìjiāng qí zāi, jiù shì zhì dà zhì zhǎng de zāi, zhì zhòng zhì jiǔ de bìng, jiā zaì nǐ hé nǐ hòuyì de shēnshang,
吕振中申28:58 「倘若你不谨慎遵行写在这书上的这律法之一切话,不敬畏这荣耀而可畏惧的名∶『耶和华你的上帝』,
新译本申28:58 “如果你不谨守遵行写在这书上的这律法的一切话,不敬畏这荣耀和可畏的名,就是耶和华你的 神,
现代译申28:58 「如果你们不切实遵行这书上所载上帝的一切法律,不敬畏上主—你们的上帝那奇妙可畏的圣名,
当代译申28:58 倘若你不肯遵从这书上所记的一切命令,不肯尊崇耶和华你的上帝那可敬畏的名,上帝就要降持久的灾疫到你和你的子孙身上。
思高本申28:58 如果你不谨守遵行这书上所记的法律的一切条文,敬畏这光荣可畏的名号:上主你的天主,
文理本申28:58 如尔不守此书所载法律之言、不畏尔上帝耶和华尊荣可畏之名、
修订本申28:58 "这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华-你上帝尊荣可畏的名,你若不谨守遵行,
KJV 英申28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
NIV 英申28:58 If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--
和合本申28:59你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上,
拼音版申28:59
吕振中申28:59 那么、永恒主就必使你所受的疫灾、和你苗裔所受的疫灾非常怪异,就是大而长期的疫灾、恶而长期的病症。
新译本申28:59 耶和华就必使你和你的后裔遭受奇灾,就是大而长久的灾,毒而长久的病。
现代译申28:59 他要使你们和你们的子孙染上不治之症,不能制止的瘟疫。
当代译申28:59 倘若你不肯遵从这书上所记的一切命令,不肯尊崇耶和华你的上帝那可敬畏的名,上帝就要降持久的灾疫到你和你的子孙身上。
思高本申28:59 上主必使你和你的後裔遭受更奇特的灾害,大而且久的灾害,毒而且顽的疾病;
文理本申28:59 则耶和华必使尔遘奇异之灾、至重至久之殃、艰苦缠绵之病、爰及苗裔、
修订本申28:59 耶和华就必将奇异的灾害,就是严重持久的灾害和长期难治的疾病,加在你和你后裔的身上。
KJV 英申28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
NIV 英申28:59 the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
和合本申28:60也必使你所惧怕埃及人的病都临到你,贴在你身上。
拼音版申28:60 Ye bì shǐ nǐ suǒ jùpà, Aijí rén de bìng dōu líndào nǐ, tiē zaì nǐ shēnshang,
吕振中申28:60 他必使你所惧怕的埃及各样疾病都再袭击你,缠着你。
新译本申28:60 他必使你惧怕的埃及人的各种疾病都临到你身上,紧紧地缠着你。
现代译申28:60 他们在埃及所患那些可怕的疾病,他要使你们再患,永远治不好。
当代译申28:60 主上帝必使他从前降在埃及人身上、那些你所惧怕的灾疫,临到你身上,缠绕你。
思高本申28:60 必使你所怕的各种埃及病灾发生在你身上,缠绕着你。
文理本申28:60 加以埃及诸疾、尔所畏者、必附尔身、
修订本申28:60 他必使你所畏惧、埃及一切的疾病临到你,紧贴着你,
KJV 英申28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
NIV 英申28:60 He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
和合本申28:61又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
拼音版申28:61 Yòu bìjiāng méiyǒu xie zaì zhè lǜfǎ shū shàng de gèyàng jíbìng, zāiyāng jiàng zaì nǐ shēnshang, zhídào nǐ mièwáng.
吕振中申28:61 连各样病症、各样疫灾、不写在『这律法』书上的、永恒主也必将它降在你身上,直到你消灭。
新译本申28:61 又把这律法书上没有记载的各样灾病,都降在你身上,直到你被消灭。
现代译申28:61 他也要使你们患上在这法律书上所没有记录的各种疾病和传染病,直到你们都灭亡。
当代译申28:61 此外,上帝还要使各种未记在这书上的灾疫来到你们中间,直到你灭亡为止。
思高本申28:61 此外,在这法律书上所没有记载的一切疾病和灾害,上主也要引来降在你身上,直到将你完全消灭。
文理本申28:61 更有诸疾诸灾、律书所未载者、耶和华亦以相加、迨尔灭亡、
修订本申28:61 没有写在这律法书上的各样疾病、灾害,耶和华也必降在你身上,直到你被除灭。
KJV 英申28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
NIV 英申28:61 The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
和合本申28:62你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。
拼音版申28:62 Nǐmen xiānqián suīrán xiàng tiān shàng de xīng nàyàng duō, què yīn bú tīng cóng Yēhéhuá nǐ shén de huà, suǒ shèng de rén shǔ jiù xīshǎo le.
吕振中申28:62 你们先前虽像天上的星那么多,现在剩下的、人数稀少了,因为你不听永恒主你的上帝的声音。
新译本申28:62 你们以前虽然像天上的星那么多,现在剩下的人数却寥寥可数,因为你不听从耶和华你的 神的话。
现代译申28:62 虽然你们的人口像天空的星星那样多,但只有少数人能存活,因为你们不听从上主—你们的上帝。
当代译申28:62 虽然你们以前人数像星那样多,但到那日,剩下来的人数将极为稀少。
思高本申28:62 你们以前虽然多如天上的繁星,你们所留下的,却寥寥无几,因为你没有听从上主你天主的话。
文理本申28:62 昔尔人数、如天星之多、因不听尔上帝耶和华命、致所遗无几、
修订本申28:62 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华-你上帝的话,所剩的人丁就稀少了。
KJV 英申28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
NIV 英申28:62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God.
和合本申28:63先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
拼音版申28:63 Xiānqián Yēhéhuá zenyàng xǐyuè shàn daì nǐmen, shǐ nǐmen zhòngduō, ye yào zhàoyàng xǐyuè huǐ miè nǐmen, shǐ nǐmen mièwáng. bìngqie nǐmen cóng suǒ yào jìn qù de de dì shàng bì beì bá chú.
吕振中申28:63 先前永恒主怎样喜悦你们,使你们得好处,人数增多,将来永恒主也必怎样喜悦使你们灭亡、使你们消灭;你们必从所要进去取得的土地上被扯走。
新译本申28:63 先前耶和华怎样喜欢你们得好处,使你们人数众多,将来也必怎样喜欢你们灭亡,把你们消灭;你们必从要进去得为业的地上被拔除。
现代译申28:63 他曾善待你们,乐意使你们繁盛;他也不惜消灭你们,使你们灭亡。你们要从那将占领的土地上连根拔除。
当代译申28:63 主曾喜欢你们,使你们兴旺,人数增加,同样的,主也会因恨恶你们,使你们在他所赐的地上连根拔除。
思高本申28:63 有如上主先前怎样喜欢你们获得幸福,使你们人数众多,将来也要怎样喜欢你们衰落,使你们灭亡,使你们由你要去占领的地上尽被铲除。
文理本申28:63 昔耶和华以善待尔、昌炽尔为悦、厥后以毁灭尔、歼殄尔为悦、使尔绝于所入而得之地、
修订本申28:63 耶和华先前怎样喜爱善待你们,使你们增多,耶和华也要照样喜爱消灭你们,使你们灭绝。你们必从所要进去得为业的地上被拔除。
KJV 英申28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
NIV 英申28:63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
和合本申28:64耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识木头石头的 神。
拼音版申28:64 Yēhéhuá bì shǐ nǐmen fēnsàn zaì wàn mín zhōng, cóng dì zhèbiān dào dì nàbiān, nǐ bì zaì nàli shìfèng nǐ hé nǐ lièzǔ sù bú rènshi, mùtou shítou de shén.
吕振中申28:64 永恒主必使你分散于万族之民中,从地这边到地那边;在那里你必事奉别的神、是你和你列祖素来不认识的、木头石头的神。
新译本申28:64 耶和华必使你分散在万民中,从地的这边到地的那边;在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神,就是木头和石头做的神。
现代译申28:64 「上主要把你们放逐到各国,分散到全世界。你们要在那里拜木头和石头造的神明,就是你们和你们的祖先没有拜过的神明。
当代译申28:64 主上帝又要分散你们到天下各族各邦去。你要在那里拜那些连你祖先也未认识,用木用石所做的外族假神。
思高本申28:64 上主要将你分散在大地两极间所有人民中,你要在那里事奉你和你祖先所不认识的外神,即木石之神;
文理本申28:64 耶和华必散尔于列邦、自地极至天涯、在彼奉事木石之神、尔与尔祖所未识者、
修订本申28:64 耶和华必把你们分散在万民中,从地的这边到地的另一边,在那里你必事奉你和你列祖不认识的神明,就是木头和石头。
KJV 英申28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
NIV 英申28:64 Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
和合本申28:65在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地,耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
拼音版申28:65 Zaì nàxiē guó zhōng, nǐ bì bùdé ānyì, ye bùdé luòjiǎo zhī dì. Yēhéhuá què shǐ nǐ zaì nàli xīn zhōng tiào dòng, yǎnmù shī míng, jīng shén xiāo hào.
吕振中申28:65 在这些国中、你不能得安然,也没有给你脚掌停息的地方;永恒主却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神消损。
新译本申28:65 在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。
现代译申28:65 你们到处不得安宁,不能生根。上主要使你们充满焦虑、失望,和绝望。
当代译申28:65 你在这些民族之中,得不到安息,没有安居之所;终日胆颤心惊,生活幽暗无光。你也因为忧伤和惊恐而形容枯槁。
思高本申28:65 而且在这些民族中,你总得不到安宁,也找不到一块歇脚的地方;上主在那里必使你心情烦乱,眼目憔悴,精神颓丧。
文理本申28:65 在此族中、不获绥安、无有驻足之所、耶和华必使尔心栗目盲、精神衰败、
修订本申28:65 在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。
KJV 英申28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
NIV 英申28:65 Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
和合本申28:66你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
拼音版申28:66 Nǐde xìngméng bì xuán xuán wú déng. nǐ zhòuyè kǒngjù, zì liào xìngméng nán bǎo.
吕振中申28:66 你的性命在你面前悬而无定;你昼夜恐惧,对自己的性命、都不敢自信。
新译本申28:66 你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
现代译申28:66 你们的生命旦夕难保。你们要日夜充满恐惧,时常面临死亡。
当代译申28:66 你的生命朝不保夕,昼夜都活在恐惧之中。
思高本申28:66 你未来的生活必提心吊胆,日夜惊惶;生命毫无保障。
文理本申28:66 尔之生命、悬寄危境、昼夜惊惶、料难保全、
修订本申28:66 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
KJV 英申28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
NIV 英申28:66 You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
和合本申28:67你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说:‘巴不得到晚上才好!’晚上必说:‘巴不得到早晨才好!’
拼音版申28:67 Nǐ yīn xīnli suǒ kǒngjù de, yǎn zhōng suǒ kànjian de, zǎochen bì shuō, bābùdé dào wǎnshang cái hǎo. wǎnshang bì shuō, bābùdé dào zǎochen cái hǎo.
吕振中申28:67 因你心里所恐惧的事、和你眼中所看见的景况,早晨你必说∶『巴不得到晚上才好呢!』晚上你必说∶『巴不得到早晨才好呢!』
新译本申28:67 因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象,早晨你必说:‘但愿现在是晚上!’晚上你必说:‘但愿现在是早晨!’
现代译申28:67 你们所看见的一切要使你们心惊肉跳,早晨盼望黑夜,夜晚等待天亮。
当代译申28:67 早上你说:‘现在是晚上便好了!’晚上你却说:‘巴不得现在是早上!’这都是因为你心中的恐惧,害怕看见围绕着你的恐怖。
思高本申28:67 因你心情恐慌,因你眼见的景象,早晨你要说:「巴不得现在是晚上! 」到了晚上你又要说:「巴不得现在是早晨! 」
文理本申28:67 因心所惧、与目所见、朝必曰愿得及暮、暮必曰愿得及朝、
修订本申28:67 你因心中的恐惧,眼睛所见的景象,早晨必说:'但愿现在是晚上!'晚上必说:'但愿现在是早晨!'
KJV 英申28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
NIV 英申28:67 In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"--because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
和合本申28:68耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路,在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。”
拼音版申28:68 Yēhéhuá bì shǐ nǐ zuò chuán huí Aijí qù, zǒu wǒ céng gàosu nǐ bùdé zaìjiàn de lù. zaì nàli nǐ bì maì jǐ shēn yǔ chóudí zuò nú bì, què wú rén mǎi.
吕振中申28:68 永恒主必用船将你送回埃及去,所走的路、是我曾对你说过你永不会再见的;在那里你必卖身给你的仇敌做奴隶婢女,却没有人买。」
新译本申28:68 耶和华必用船把你送回埃及去,走我曾经告诉你,你不得再见的那条路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴仆和作婢女,却没有人买。”
现代译申28:68 即使上主说过你们绝不再回埃及,但他仍要用〔或译:即使我说过……但上主仍要用〕奴隶船送你们回去。在那里,你们想卖身作敌人的奴隶,却没有人要买你们。」
当代译申28:68 主上帝要用船把你送回埃及,你再也不能回头;你要在埃及把自己卖给敌人为奴,却没有人肯买你。”
思高本申28:68 上主要用船将你送回埃及,走我曾告诉你,你不会再见的那条路;在那里你们虽自愿将自己卖给你的仇敌为奴为婢,却无人肯买。
文理本申28:68 往埃及之途、我曾谕尔、不复见之、耶和华必使尔驾舟复返、在彼自鬻于敌、为仆为婢、无人市尔、
修订本申28:68 耶和华要用船把你送回埃及去,走那我曾告诉你不再看见的路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴婢,却没有人要买。"
KJV 英申28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
NIV 英申28:68 The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
申命记第28章-灵修版圣经注释
申命记第廿八章 第 28 章申 28:1-14> 我昨天得着哪些顺服的福分?今天、明天还会有吗?
28:1-14 这些福分给我们额外的动力去顺服神的律法。我们在世即使未得着这些大福,但凡是顺服神的人,在祂建立新天新地的时候,必然得享祂丰盛的福分。
申 28:23-24> 28:23-24 这两节所讲的咒诅,是指干旱而言。
申 28:34> 扭曲败坏的世界会令人疯狂,不如不视不闻好了,是吗?
28:34 对弃绝神之人的咒诅中有一句,是使他们因眼见一切悲惨景象而变为疯狂。在你听到许多强奸、掳人勒索、谋杀、战争这一类消息的时候,有否感到忍不住要变为疯狂呢?世界上许多恶事,都是因人不认识神、不肯事奉祂所致。你听到坏消息的时候,不要像不信的人那样无助哀叹,对未来失去盼望。你要提醒自己,尽管有这一切事发生,它总在神的管理之下,祂有一天必要再来,将一切的事纠正过来。
申 28:36> 神的话没有落空过……
28:36 亚述和巴比伦人先后攻占以色列和犹大,把百姓掳到他们国家去(参王下 17:23 ; 25:11 ),应验了这一节的警告。
申 28:64> 悖逆的结果,令这可怕的预言在数百年后,应验在他们身上
──申命记第28章
28:64 公元前 722 年,以色列人被亚述所掳;公元前 586 年,犹大人也被掳到巴比伦。到公元后 70 年,罗马帝国的压迫使许多犹太人逃离本国,这一节严厉的警告也悲惨地应验了,以色列人被分散到世界各国中。
──申命记第28章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
申命记第28章-丁道尔圣经注释
E 盟约制裁的宣告︰祝福与咒诅(二十八1~68) 依照近东条约的标准模式,第二十八章顺理成章地在盟约条款之后,宣告盟约的制裁365。接下来所列的咒诅和祝福中,咒诅部分似乎大得不成比例。但这在近东条约是颇为正常的现象366。本章的祝福在1~14节宣告,咒诅则位于15~68节。咒诅所占的篇幅,是祝福的四倍。这样做的理由,可能是因为人的本性如此败坏,严厉审判违约者的威胁,远比任何祝福的应许,更能促进正确的行为367。本章清清楚楚地分为两部分︰祝福和咒诅。广义来说,这两样都关乎到在神赐祂子民的地上,有没有安全、物质上的富裕和丰足。顺从盟约带来祝福,违命则导致审判,可算是全申命记的特点之一。它实际上也是以色列神学中的重要原则。这概念也不是以色列独有的,世俗的条约所表达的,也是类似的想法。
本教义有个值得一提的重点。表面看来,这个所谓申命原则似乎是机械式地运作。道德上的善行会有祝福作为赏赐,咒诅则是作恶和悖逆的惩罚。这种看法太肤浅了,这教义有更深远的意思。以色列是神立约之民。神所以施展大能把她拯救,又和她立约,理由不过是祂自己的恩典。以色列为感恩之故,接受了祂的邀请。创造维持她国家身分,又赋之以意义的,是她与耶和华所立的约。违背耶和华,就是辜负拒绝自己生命的源头。以色列实行她独有的生活方式的惟一办法,就是维持与耶和华的相交。她全部的「平安」(salom)
──申命记第28章即她一切的幸福
──申命记第28章都是本乎此368。失去了和耶和华的相交,就和生命隔绝。她基本上就是要在生命的祝福以及死亡的咒诅之间,作出抉择(三十15~20)。是以奖赏并非第二十八章的重点。在世俗的条约中,祝福和咒诅都不过是制裁的方法,与耶和华的盟约截然不同。试问怎样才能在充满盼望、享受神福、有美好应许的情况下过活,答案必然是要与耶和华保持相交,顺服祂的诫命,才能得着这样的生命。此外别无他法。以色列若否认祂的主权,拒绝祂的律法,就会步上死亡之路。耶和华对以色列一切的爱既被拒绝,祂就要提出控诉,令审判临到他们,好使他们能够得到整肃、炼净、复兴。审判的目标是要他们悔改。
i. 祝福(二十八1~14)
1、2. 摩西用一个简单的条件句,向民众说话︰你若听从……耶和华必……。这是神在盟约背景之中的应许。以色列并不需要做甚么事,才能得到这个盟约。因为盟约是神恩典的礼物。但接受盟约就是得到尊贵的身分,能以享受耶和华的祝福。
3~6. 这几节所列的祝福,由一个接一个彼此之间没有连接词的词组组成,是希伯来节奏散文优美的例子。蒙福(baruk)一辞,更加强了其中的节奏感。这六个福并没有加插训勉的话,反而形成完整的单位,显示它似乎是在礼拜中应用的仪文。这六个词组在原文里,五个只由三个希伯来文的字汇组成。较长的只是第三个词组(4节),但它在希伯来文中,也是由两个部分构成,各有三个节拍。这些祝福和16~19节的咒诅十分相似,惟次序及用辞稍有不同。
这些祝福包括了城巿和农田的生活(3节),子孙、田产、牛羊的增加(4节),用来收集及应用农产的器皿(5节),以及人一切所做的事。出入这个用辞,旧约经常用来表示人在生活事务之中,往来的能力(三十一2;书十四11;王上三7;诗一二一8;赛三十七28)。耶和华的祝福接触到人生每一部分,描绘出受神恩宠时全面性的丰足。
7~14. 第3~6节简洁的仪文,如今在概括性的评注中,以申命记常用的语言详述(见︰导论,32页)。内容以交错配列的形式安排,即各个项目列出以后,再倒序重复。开始和末尾所谈的是外交(7、12b、13a节),然后是国内的事务(8、11、12b节),而中心思想则是以色列与耶和华的关系(9、10节)。
7、12b、13a. 以色列会战胜一切敌人。她会借给外邦人,却不向他们借贷。会处于领袖地位(首),不会成为藩属(尾)。
8、11、12a. 以色列的一切事务(直译「你每次伸手」)都会蒙福。神以甘霖祝福她的工作,仓房就会满盈,一切都会丰足。
9~10. 这个文学形式的中心,就是重申神以誓言为证的应许,要坚立以色列,成为顺服祂的圣洁之民。建立了这个可喜的关系,全地的人都会看见神对他们的恩宠,因而惧怕他们(二25,十一25)。
13b、14. 顺服之道就是蒙福之途。转离耶和华事奉别神,就是破坏祝福、相交、效忠的基础。
ii. 咒诅(二十八15~68)
我们可以把这段冗长的咒诅分为三组。(一)15~44节中的咒诅,以45、46节作结;(二)47~57节描述来自以色列敌人的危险;(三)58~68节警告以色列被逐和绝望。这些咒诅乍看之下,似乎有很多重复之处。但这是古代近东文学的一贯做法。这种文学方法的重点,是要建立一幅完整的图画,使听众明白事态的严重性。耶利米书五十、五十一章堆砌描述巴比伦受审判的生动图画,就是一个好例子。为了保证听众明白信息,讲道的人不惜做出我们看来似乎是不必要的事,重复内容、缕列细节。本章所列的咒诅,就是这类的文字。实际上要逻辑地分析本章,几乎是不可能的事。因为至终的目标并不是要合乎逻辑,而是要藉着一幅一幅图画的展示,建立生动的印象,直至听众能够耳闻目睹讲者说话的重要性为止。
很多人都曾试图从本章受围被掳的段落之中,找出被掳时期或被掳之后编纂者扩充的痕迹。扩充的可能性虽然不能一笔抹煞,我们也不用匆匆作出提及被掳的段落,必然是被掳之后作品的结论。受敌围攻、接而被掳的恐吓,很合古代近东条约的语气。摩西以前很久的赫人条约,也大有可能包括了第47~57节的字眼。无论如何,以色列人很早已经能够明白被人围攻是甚么意思。根据旧约的记载,被掳之前已经发生过好几次的围城(王上十四25;王下六24,十六5,十七5,十八9,二十四10)。埃及、亚兰、亚述、巴比伦,都曾围攻过被掳前期犹大和以色列的城邑。
15~19. 第15节说明受咒诅的是甚么人︰就是不听从耶和华的话,不遵守祂诫命的人。接下来记在第16~19节的,是六个咒诅。这些咒诅和第3~6节的祝福相当。作者藉此表示,正如以色列中顺服的人,整个生命都会蒙受神的祝福,背约而不顺服的人,生命中每个细节都会受到盟约咒诅的影响。
与第3~6节平行的思想,在此以同样的节奏安排出现。咒诅逐字回应祝福的范围,以强调两者的对比。第16节与第3节相对,17节对5节,18节对4节,19节对6节,25节对7节,而20节则与8节相对。祝福和咒诅的次序,有轻微的改变。第三个祝福(4节)相对于第四个咒诅(18节),后者缺了「牲畜所下的」(直译「牲畜的果子」)一句。然而七十士译本的主要抄本,第4节并没有这几个字;这句话出现在牛的增长、羊群的加多(和合本作「牛犊、羊羔」)旁边,也觉累赘,因此原来的公式可能是没有这句话的。
名词咒诅(qlala, 15节)来自字根 q-l-l,意思是「小」;而动词受咒诅(arur, 16~19节)的字根则是 -r-r,这字根和亚述语「(受魔法)约束」、「驱邪」的字根有关连369。在以色列中约束人的,是神的话语,因为耶和华的话,一说出来便有成就的能力。
由以下的咒诅都必追随你,临到你身上(15节)引进的一系列咒诅,以45节作结。
20~24. 这几节包括了一组咒诅,描绘怎么样的灾难,会临到背约之人身上370。
20. 咒诅以广泛概括的字眼形容︰咒诅(mera,或作「灾难」,字根是 -r-r)、扰乱(mhuma,或作「恐慌」)、责罚(migeret)。扰乱这个字特别重要。圣战的高潮通常是神使敌军陷入恐慌之中371。字根和这个字相同的动词,约书亚记十10;士师记四15;撒母耳记上五11,七10等经节,译作「溃乱」、「惊慌」、「惊乱」。对比十分强烈。受咒诅时被惊恐追上的,是以色列不是敌人。他们无论做甚么事(直译「伸手」),都会遇上咒诅、恐慌、扰乱,直到他们速速的灭亡(参24、45、51、61节)。经文一再说明,各样咒诅最终的结局,就是以色列灭亡(20、21、22、24、26节)。这一切的缘由,以色列悖逆的重点,就是她背弃了耶和华。
21. 本节引进了一个简短的系列(21~25a),大致相当于7~13a节的咒诅。瘟疫(deber)是个很概括的字眼,可能指某种流行性传染病(参︰王上八37;摩四10;耶利米经常拿「刀剑、饥荒、瘟疫」相提并论)。
22. 本节列出了七样的灾难,四样攻击人,三样攻击农作物。痨病(sahepet)是指消蚀性的疾病,如肺结核或消蚀性热病。热病(qaddahat)可能指疟疾。火症(dalleqet,直译「火烧」)可能是发冷或伤寒。着凭35疟疾(harhur,直译「火烧」)可能是指某种的刺激,这字又或者可以和下个字合成一对,作「酷热和干旱」(JPSA)。和合本照马索拉经文译作刀剑的字(hereb),译作干旱(horeb)更佳,因为它和其他攻击农作的灾难相连。旱风(siddapon,或作「枯萎病」)是炎热的西罗科(sirocco)风。最后一项是霉烂(yeraqon,即发黄)。
23. 参︰利未记二十六19。本节生动地描述了炎炎夏日,没有一片云或一滴雨来减轻酷热的情景。又参看以撒哈顿条约第530至533行︰
「正如铜天不会降雨
愿雨露也不临到你的田地和草原
愿火炭代替露水下在你的地上。」
申命记和以撒哈顿条约的比较,显示古代近东有些十分流行的咒诅公式。主前七百至二千年之间各处地方不同的文献,都有这一类咒诅出现。
24. 旱灾的结果,是空气中的尘沙会随着剧烈的沙尘暴,代替雨水下降。尘如雨下是西罗科风的特征。
25~37. 这几节以交错配列的方式安排;意念一个接一个的列出,直到一点,然后以相反的次序重提。这里所列的有︰ (A) 被敌人击败(25a节); (B) 以色列将要成为万国中恐怖的事物,尸首无人焚烧(25b、26节); (C) 不治之症(27节); (D) 疯狂(27节); (E) 不断受欺压(29节); (F) 受挫折(30~32节); (E') 不断受欺压(33节); (D') 疯狂(34节); (C') 不治之症(35节); (A') 被敌人击败(36节); (B') 以色列成为恐怖的事物(37节)。交错配列到了后面,其实已经稍为解体;A、B两点的次序倒转了。
25a. 本节是第7节的相反(参︰利二十六17)。然而以色列的失败,比敌人严重得多。你从一条路去攻击他们,必从多条路上逃跑(JPSA);你会成为地上万国中恐怖的事物(和合本作「你必在天下万国中抛来抛去」)。恐怖(zaawa,直译「战栗」)是指令人战栗的事物,或令人惊惧的景象(耶十五4,二十四9,二十九18,三十四17)。
26. 以色列死人的结局极不名誉。死了无人埋葬,成为吃腐肉鸟类的食物,是最大的耻辱。这些鸟类也没有人哄赶(或作「惊吓」)。在古代近东,不得埋葬是比死亡更为可怕的不幸(耶七33,十九7,三十四20;十六4更引用本节)。
27. 一连串的咒诅,以人体疾病的形式列出︰埃及人的疮(shin)、溃疡、牛皮癣、痒。第一个用语的字根,在同系语言中有「热或发炎」的意思。有人以为这是天花,其他人则以为是象皮病,或黑死病(参︰出九9~11;利十三18~20、23;伯二7)。溃疡(opalim)或肿瘤,可能是痔疮(这也是和合本的译法;参︰撒上五6)。牛皮癣(garab)可能是皮肤上的疹、疥、或癣(阿拉伯语 jarab,是「鳞」)。痒(heres)在整个近东都很普遍(阿拉伯语动词 harasa是「搔」的意思,这字和合本译「疥」)。
28. 接下来说的,是理性上的疾病︰癫狂、眼瞎、心惊(直译「心中的骇惧或惊慌」)。撒迦利亚书十二4用这三个字描述在战场上,马和骑兵被恐慌抓住,失去战斗能力的情景。这些字眼所描述的,都是描述心神或理性。
29. 正午一切都应当看得清楚的时候,以色列会变得眼瞎。动词所用的是第二人称单数(「你」),但意思必然是集合名称。他们9所行的,必然不会顺利;换言之,他们的政策要以灾难收场,他们必然遭受欺压,不断被掠,却无人搭救。以赛亚、阿摩司、耶利米等先知,一再重复这个主题。
30~33. 这里列出了敌人会用甚么方式,时常(直译「一切的日子」)欺压抢夺他们。妻子遭强暴;房屋和葡萄园被夺取,自己不得享用;牛被宰杀;驴和羊被牵走;眼看儿女被掳,却无力制止。
34~37. 第28~33节所提的咒诅,如今倒序重复。最后的结果,就是以色列将会在异教的人面前,成为惊骇(samma)、箴言(masal,和合本译「笑谈」)、讥诮(snina)。换言之,以色列惨淡的衰亡,以及史无前例的灾难,将会成为把她掳去之国家的话柄。这里未必是指被掳巴比伦的时代。俘虏人口是古代近东战争的常例。远在巴比伦人出现之前,以色列人已经被埃及、亚兰、亚述掳掠过。无论如何,主前十四世纪赫人条约的咒诅,也包括了被俘虏。
38~44. 另一系列的咒诅,集中在国家经济上。以色列的农业和商业都会失败。蝗虫会吃掉作物。虫子会吃尽葡萄。橄榄树会掉下果子。通常在田间工作的儿童要被掳去。蝗虫会灭尽一切树木和土地的出产。寄居的外人会变得富足,以色列会日渐穷乏。这些外侨是甚么人,并不清楚。他们可能是昔日被逐的迦南人(对比12、13节),再次享用土地的好处。
45、46. 这是上面一大段咒诅的小结。它重提15节的主题,强调咒诅在神学上的重要性,以及对将来世代教育上的价值。不听从耶和华的话会导致审判和咒诅,并且在将来年日,成为异迹(ot)、奇事(mopet),警告悖逆者的子孙。
47~57. 上面的章节好几次提到以色列的敌人,和他们的角色,就是把咒诅带到拒绝耶和华之约的人身上(25、32、33、36节)。这里比较详细地,讨论敌人的作为。作者以极之生动的笔法,描述昔时为列国之首的以色列,在被围攻的咒诅中,所要面临的可怕的惨状和羞辱。
47. 以色列竟然不能事奉仁爱、慈悲的君主,即赐下一切富足(和合本︰「富有的时候」)的耶和华。她本来可以欢心乐意地,生活在美好关系、亲爱相交之中。但她却拒绝了耶和华的主权,把自己放在可以事奉其他主宰的境地中。从此失去了丰富的供应,再也不能欢心乐意地事奉。
48. 以色列要艰苦地服事敌人。无论饮食还是生活的必需品,她都不能得到供应。神从前将她拯救,以盟约的爱呼召她(利二十六13),现时她却回复到奴隶的地位。颈项上的铁轭,是个生动描绘她景况的明喻(参︰耶二十八14)。
49、50a. 有人认为这里所指的是巴比伦人(参︰耶五15),而这两节则是被掳之时或归回以后,加在原来咒诅之上的部分。后来的编纂虽然不是没有可能,但指定敌人身分,也没有这必要。虽然亚述人(参︰赛五26)和巴比伦人同样来自远方,但这类敌人通常都是如此。敌人会如鹰速来,掳掠破坏。这个图像在何西阿书八1用来形容亚述人;而在哈巴谷书一8、耶利米书四十八40和四十九22,则形容迦勒底人。这种敌人自然言语不通(赛二十八11;耶五15)。这两节好几个用辞都是模式化的形容,侵略者不论是亚述人、巴比伦人,还是希腊人(参︰但八23),都可以套用得到。
50b、51. 经文接着详细形容这些侵略者的行为。他们老少都不尊重。并且吃尽牲畜和农作物,一点都不留给以色列人维生。
52、57. 这几节生动地形容被人围攻,是何等的恐怖。以色列历史上好几次被人围城,类似的恐怖事件都很可能发生过。是以这几节经文,并没有必要是来自耶路撒冷沦陷之后的。
侵略者自然的食欲(51节),和被围攻之以色列人吃自己子女(53节)这种违反自然的欲望,形成了强烈的对比。他们一切怜悯恻隐之心,都消失得无影无踪。这几节的描绘,令人毛骨悚然。圣经之中,实在难以找到比这里所形容更堕落的行为。即使城被围攻,作母亲的仍然应当收好婴儿的胞衣(和合本译「婴孩」),珍惜自己初生的婴儿。她竟然在绝望之际,把两者都暗地吃掉了,连自己的丈夫,也不容分享这可怖的一餐。找遍全地,都不能找到一个地方,可以逃避这种恐怖的景况(53、57节)。以下经文也描绘了围城之时,类似的恐怖情形︰利未记二十六29;列王纪下六28、29;耶利米书十九9;耶利米哀歌二20,四10;以西结书五10。
58~68. 以色列既然背叛盟约,耶和华便要取消她一切可夸的利益(六21~23,二十六5~9);这就是这几节的主旨。神再不会保守她不受邻邦所受的疾病(59~61节)。她会人数减少(62节;参一10,十22)。不再事奉耶和华,而要事奉偶像(64节;参四28,六14)。她要被赶离本土,失去一切的保障(65节;参三20,十二10,二十五19等),最后回到埃及为奴的地位(68节;参︰何八13)。她的历史全然作废。以色列如果不肯遵守这书上所写律法的一切话(58节),敬畏耶和华可荣可畏的名,就会得到这样的结局。耶和华自己会发动这一切的咒诅(59~65、68节),用船把以色列送回埃及。这些船可能是贩卖奴隶的腓尼基人(结二十七13;珥三6;摩一9)。但这样的奴隶,即使在埃及也不会有人买。这是一连串苦不堪言之苦难的描绘,活灵活现的高潮。
……圣经注释本章结束
申命记第28章-申命记第28章-新旧约圣经辅读注释
申命记第廿八章 福气追随(二十八 1 ~ 14 )咒诅之后立刻出现一段生活蒙福的经文, 1 ~ 14 节就是论述神所赐下的福气,当中使人看到福气的动感,人要逃也逃不掉的。
这里用一种“两端代全部”的描写方法,是希伯来人惯用的方式,如城里、田间( 3 )代表一切你所在的地方;出与入( 6 )代表你所行的一切路程。故此,福气的描写,并非地区性或局部性的,更是涵括人一切的活动与起居。
里面有一些比较特别的福气:内文提及“筐子”与“搏面盆”也蒙福,这两样物品,前者是用作盛载收获物的,而后者则是制造食物的器具,其意是指生活所需,一无所缺。第 7 节说有仇敌的攻击,但由整齐的军旅(一条路)而成为亡命的败兵(七条路),或许也可以代表蒙神赐福者并非为人人所喜爱,但却是有神作为他的倚靠,使在敌人攻击之下仍然站立稳妥。
9 ~ 14 节回应 1 ~ 3 节所提遵守诫命的要求,这种要求不断重复,显明要特别留意。这里强调选民守约遵律,就在万民之上,无别国的人可比拟。一方面只有他们才有神的律法;另一方面也只有他们是神在万民中所拣选属自己的百姓。神也拣选你,也将祂自己的话语赐给你,你是否在遵行呢?
最后,神所赐的福,不是我们常说的“灵福”,而是一种物质上的福气。我们可能不察觉这福气已经临到我们身上;如果得不到,可能是因为我们没有完全遵守神的话,但神的应许是不会落空的,祂会赐下物质的福气,这是不少基督徒可作的见证。
思想 有什么可以代替神所赐的福气呢?你有遵行祂的吩咐而得福吗?
灾祸贴近(上)(二十八 15 ~ 35 )
二十八章前一段论及福气( 1 ~ 14 ),而后一段( 15 ~ 68 )则宣告祸患,在篇幅上两者有很大距离,这样安排的目的,可能是要立约者更重视这约,更小心的遵守。 15 ~ 19 节正好与前面的福气相反,接自 20 节起,作者对咒诅的内容作更详细的解说:
.不断的灾祸( 20 ~ 24 )。“直到你灭亡”一词出现了四次( 20 、 21 、 22 、 24 ),代表若以色列人不服从律法,这里所提的灾祸便会永不停息地缠磨他们,包括作事不顺利,瘟疫和天灾,直至他们在所应许的地上灭亡,即暗指被掳他方,不能再活在应许地。“铜天”指天不下雨,而“铁地”则指地不出五谷。
.战祸( 25 ~ 26 )。 25 节刚与第 7 节相反,“在天下万国中抛来抛去”意思是无人欢迎,到处流散,这也与第 10 节相反,甚至战死沙场也无人埋葬,其凄凉可见。
.疾病( 27 ~ 29 )。埃及人曾被神以“疮”攻击,皆因他们不理会神的警告,以色列人也必遭受同样的对待。
.抢夺( 30 ~ 33 )。妻子、房子、园子和果子、牛羊、儿女这一切本为以色列人的所有,但都会被别人抢掠;并且物主会因屡受抢掠的刺激而有疯狂的可能( 34 )。不断的丧失会使人沮丧,眼看亲离子散,可使人崩溃。
要得这些灾祸,只要作一件事,就是不守神的律例。人单听这些警告,不会受多大的打击,惟有亲历的人,才会深切地体会其中的痛若。如果人可以一心爱神,遵守神的诫命,又何需经历这些痛苦呢?当我们嘲笑以色列人的时候,让我们更谨慎地活在神话语之中。
思想 咎由自取是一句至理名言,人在苦难当中也当负上一定的责任。
灾祸贴近(下)(二十八 36 ~ 57 )
.被掳掠( 36 ~ 37 )
──申命记第28章作为被掳之民,成为别人的拥有物,失去个人的身分,沦为奴隶;以色列的君王,虽有王的名分,却沦为亡国者。
.农业失收( 38 ~ 42 )
──申命记第28章农业为当时主要的经济来源,失收带来的是贫困、饥饿,而究其主因,是蝗虫(天灾)所致,明显地这是出于神的惩罚。
.身分降卑( 43 ~ 46 )
──申命记第28章这是伴随被掳、失收的必然结果,无论在政治地位或经济条件上,他们都成为低下的阶层,为人所践踏。对于今日世界各地常执经济牛耳的犹太人而言,可能的解释乃是他们已重归耶和华的怀抱,再蒙受祂的赐福。
.遭围困的痛苦( 47 ~ 57 )
──申命记第28章他们受罚的原因再被提出( 47 ),而“直到灭绝”一词出现了三次,显示此等惩罚是极其严重的。先是描写敌人的袭击,凶残的、全不顾惜、抢掠、杀戮的事是难免的。而后描写被困的人要受更重的灾祸。这里有一种极大的矛盾,就是子女作为赐给选民福气的一部分,竟然被当作食物吃了;而这里所说的“恶眼”( 54 ~ 56 ),其意是指他们对别人妻子儿女的虎视眈眈,心中盘算如何取之为食,可见当时情景的恐怖。
这些都只是一种预言式的讲论,但其逼真程度使人的心震荡。他们所受的,只是一种肉身上的痛苦;但倘若我们今日明明知道神,也认识祂,却仍叛逆祂,不甘心乐意的事奉祂,我们所面对的将是永远的灭亡,因为神是轻慢不得的。
祈祷 求生以慈爱引导我,又以的公义惩治我,使我的生命能亲身经历的真实。
灾祸的总论(二十八 58 ~ 68 )
从这段经文的编排,可以看到神以对比的手法,指出以色列人受惩罚是无法推诿的。
以色列具有与神立约的身分,而在立约中,神应许赐大福分,但却要求以色列人遵守祂的律例典章( 58 节中的律法是指神在立约上的要求),以敬畏的心在地上生活。神曾在埃及地施行一切灾病将埃及人与以色列人分别出来(参出九 4 、 11 ;申七 15 );他们的数目像天上的星、海边的沙那样多( 62 );神也喜悦他们( 63 ),引他们进入应许之地。这许多的描述,是要指出以色列人是大蒙恩宠的一群,曾享受神特殊的福气。
但事情的发展却走到另一极端,因以色列人的背叛,他们要尝受极大、极长、极重、极久的灾祸( 59 );他们要遭受一切埃及人的病;先前人数众多,现在却人数稀少( 62 );神的喜爱变为神的毁灭( 63 );本为事奉真神之国,现要事奉偶像( 64 )。
上面是一个重大的对比,从百般蒙福转向千种受苦,归根究底,只在于以色列人的无知、顽梗。神明明的施恩,他们却不敬畏祂,也不感谢祂。对我们这些已经受过神藉基督所赐百般恩惠的人而言,倘若我们也像以色列人一般忘恩负义,故意偏向偶像,不拜真神,我们也会遭遇以色列人的悲惨命运,这是面对一位大公无私的神所当清楚知道的事。让我们爱神、敬神,遵守祂的法度、律例、典章,以完全的爱回应祂对我们所施的至大救恩。
思想 试回想以色列蒙受的福分,比对你从神所得的恩典,你会否也陷入以色列人失败的危机当中呢?
──申命记第28章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
申命记第28章-圣经串珠版注释
申命记 第廿八章 注释 28:1-68 盟约的祝福与咒诅1-14 祝福
摩西对那些顺服神的百姓宣布祝福,声明他们将享受神所赐的平安、丰收和兴隆。神的祝福不单临到个人,也牵涉整个家庭、全以色列民
族,连土产、牲畜和日常生活所需也包括在内 ( 2-6) 。
此外,神也 将胜利赐给以色列民,应许不断的保护他们( 7)。
5「筐子」、「抟盆」:象徵收割和摆在桌上的食物。
9 摩西再一次强调:神的祝福只会在一个情况下倾临:以色列人必须谨守遵行 的道。
10 神的祝福将以色列民分别为圣,成为属神的子民,受着神的保护,又使天下万民都尊敬、惧怕他们。他们的物质供应将会绰绰有余
(11-12),他们的地位与势力也会与日俱长(13-14)。
「归在耶和华的名下」:属於神。
15-68 咒诅
摩西对那些悖逆的人宣告咒诅,表明他们将遭受疾病、饥荒、屈辱、刀剑、被掳及失去家园的痛苦。不顺服神会带来上述的灾祸,最後引
至死亡( 20)。神愤怒的倾倒常是因为人忘记神:当人忘记神时,也 会一同忘记神的教训;当人忘记神的教训时,就会无可避免地走上行
恶的路;神的咒诅向偏离正路的百姓倾倒,他们遂扮演这场悲剧的角色。
20「扰乱」:指在战场上恐慌、站不住脚。
23「铜」、「铁」:比喻天旱不降雨水、地硬不长五谷的情况。
27「埃及人的疮」:可能是指以色列人在埃及时神惩罚当地百姓而加诸其身的一种皮肤病。35节更明言此皮肤病乃出於神的攻击和咒诅。
30-34 表明悖逆神的结果将使以色列民的军事力量无形瓦解。由於神已不在他们中间,军纪便形同虚设,军队也自然在惊惧中溃败,
以致国家尽丧,备受压逼。
47-57
将恶劣的情况带入恐怖的气氛中,铁轭将代替神与百姓所立的约( 47-48):神会兴起外邦势力攻击他们,使他们受城困之苦。
( 50-52; 参王下6:28; 哀2章)
53-57
预示城遭围攻时的可怖情形:以色列民骨肉相残,将至爱亲人作为腹中之物。
58-68 咒诅之摘要
摩西重复并简述神的咒诅,不断地提醒以色列民当敬畏耶和华可荣可畏的名( 58),不然,他们必重尝过去在埃及为奴之苦(68)。
思想问题(第 28章)
1 有人认为福祉是预定的:某些人生下来就有「福星拱照」,或者时来运到,就必得福。
本章对赐福者和得福的途径有什麽启示呢?
2 以色列民若遵行神的话,必蒙受各样的福气,这对其他民族有什麽作用?参 10节。
基督徒的生活若合乎神的心意,会有什麽影响?参徒 2:46-47;
6:7; 11:24。
3 遵行神旨意的人是否绝不会遭遇苦难呢?参伯 1章;
彼前4:12-13。
新约对「福气」的讨论为本章作出什麽阐释呢?参太 5:1-12;
彼前4:14。
你愿否为主的缘故舍弃世人公认的福气,为要得着神所赐的福气?
4 以色列人若悖逆神便会失去力量,遭受别国欺凌,国破家亡( 25-35)。
教会若犯罪而不悔改会有什麽後果?参启 2:5, 16,
22-23。
教会若得胜罪恶,会有什麽应许?参启 2:7, 11,
17等。
5 47节指出:以色列人若不重视事奉神,便会落在可怖的情况下。
你是否把握事奉神的机会呢?
6 为什麽本章详细描述神对叛逆 的以色列人之刑罚呢?参 58-59节。
神的「可荣可畏」给我们什麽警惕呢?参来 10:31;
……圣经注释本章结束
申命记第28章-启导本圣经注释
申命记
申命记第二十八章
28:1 摩西在本章讲的话,可以分为三大类。1-46节是得福或得祸的条件。47-57节预言灾难会临到以色列人身上。58-68节为招祸的条件。3-6节和16-19节为祝福与咒诅相对应的几节经文。可以说是本章的核心。本章应为摩西在26章讲话的继续。
28:3 “城里”和“田间”放在一道等于说“无论到哪里都蒙福”。
28:5 “筐子”和“抟面盆”放在一道,表示整个生活所系的事物,也就是“生计”,因为“筐子”为收取土地出产所用(参26:2);“抟面盆”为做食物的工具(参出12:34)。以色列人若听从神的话,整个生计必蒙福。
28:7 “七条路”中的“七”非实数,有“许多”之意,此处指无论敌人如何攻击都可以安全。
28:12 天是雨的储存库,这个观念由来已久。参《创世记》1:7;7:11;8:2;《诗篇》33:7等。看《约伯记》38:22;天也是“雪库”和“雹仓”。
28:13 “作首不作尾”意思为作各国的领袖,而非臣服外邦。
28:22 “痨病”与“热病”,圣经中只见于此处与《利未记》26:16;“火症”与“疟疾”只见于此处。这里一共列了七种灾难,而七为完整之数(参7,25节),因此灾难不限七种,而是说会用各种的灾难来灭亡不听训诲的人。
28:23 天变为“铜”,雨落不下来;地变为“铁”,植物不能生长;为长年大旱的现象。
28:27 “埃及人的疮”可能指“象皮病”,埃及人患的一种皮肤病。
28:36 “素不认识的国”:八百年后,以色列人为亚述和巴比伦帝国掳走,生活在异国土地上,信仰不同,被迫拜异教偶像(王下17:1-6;25章)。
28:49 主前七世纪的巴比伦和主后一世纪的罗马帝国,都曾进军毁灭耶路撒冷,应验了这里的预言。49-57节预言的灾难,和《耶利米哀歌》所记以色列人亡于巴比伦的情景相似。“如鹰飞来攻击”乃言亚述人攻击力量的大而且快。
“这民的言语你不懂得”说明一般以色列人不懂亚述与巴比伦的语言(参赛33:19)。
28:53 据史家约瑟夫记述,主后七十年,罗马大军围困耶路撒冷时,发生过此处所描写的悲惨光景。围城内居民的恐怖生活也可看《王下》6:24-29。参《利未记》26:29;《耶利米哀歌》2:20;4:10等。
28:58 从本节开始再讲以色列人在什么情况下会受咒诅。他们若不遵守与神所立的约,神所给的一切福气都要收回,人数要灭少,远离本土,流落异邦,甚至被船运回到埃及为奴。到了那里也无人收容。
28:68 这是咒诅的极峰,从埃及出来的以色列人要回到埃及去。以民和神的历史关系从此一笔勾销。他们的光景比先前还坏。过去还有人照顾他们做苦工,现在连买他们做奴隶的人都没有。“走我曾告诉你不得再见的路”似在说明以色列人自愿回到埃及(参17:16);可是毫无保障,连卖给人家也不要。
……圣经注释本章结束
申命记第28章-马唐纳圣经注释
申命记注释 二八1~14 第1节连接着第二十六章说:“他必使你超乎天下万民之上”。这样的编排,使第二十七章好象插段一样。许多研读圣经的人认为第3至6节所宣告的祝福,并不是在基利心山上向六个支派宣告的,而这整章经文是摩西陈明那摆在以色列民前面的光景。头十四节提及顺服神的祝福,其后五十四节描述百姓离弃耶和华所遭受的咒诅。应许的祝福包括:在许多国民中被高举,得到物质的丰盛,田产丰富,牛羊众多,后裔繁衍,战争获胜;在国际的贸易上也得到成功。
二八15~37 接下来记载的咒诅包括:物质缺乏,土地贫瘠,田产失收,瘟疫,疾病,万物枯萎,干旱,战争落败,癫狂,心惊,天灾,人祸和无能无力(15~32节)。第33至37节预言以色列将被掳至外邦,这在亚达和巴比伦俘虏他们的事件里应验了。以色列人在各国中要令人惊骇、笑谈、讥俏。
二八38~46 犹太人受咒诅,五谷、葡萄园和橄榄树都失收。他们的儿女必被掳去,蝗虫来吃掉树木和出产。寄居的必渐渐上升,比他们高而又高,以色列人却渐渐下降,低而又低。第12和44节之间并没有矛盾。犹太人若顺服,就要变成贷款给诸国的人。若是不顺服,却要向外人借贷。
二八47~57 本段描述他们被外邦入侵者围困的惨况——百姓互相宰吃。这情况在耶路撒冷被巴比伦人,及其后被罗马人周围的时候发生。在两次事件里,食人的情况都很普遍。那一向柔弱娇嫩的百姓,变成怀敌意和嗜吃人的。
二八58~68 灾殃和疾病使以色列的人口大大减少。幸存者分散在地上,不断在逼迫的恐惧下生活。神甚至使百姓坐船回埃及去。根据约瑟夫的记载,以色列人再次到埃及去的预言,在提多的时候得到部分的应验;那时犹太人被人卖作奴隶,用船运往埃及去。但这里的“埃及”一名可能大致上指服奴役。
过去神曾把以色列从实际的埃及奴役中拯救出来,但以色列若不爱他,以顺服来承认他的主权;若不把自己看作神的新妇,保持纯洁;若不珍惜自己作为神所特别喜爱的民,却选择象别国一样,便要被买回奴役之中。可是,到时她变得那么凋残,连做奴隶也无人要。
“多给谁,就向谁多取。”(路一二48)以色列人所得到的权利远超其它列国,因而她的责任也更大,惩罚更严厉。
人若细想这些咒诅,会因耶和华的忿怒而吃惊。这里每一句话都没有造作,每一个细节都不用人去想象。摩西大胆、直率地绘画这幅图画。以色列必须知道不顺服所带来的后果,她便晓得敬畏“耶和华你神”可荣可畏的名。
……圣经注释本章结束
申命记第28章-21世纪圣经注释
申命记 注释二十八 1-68 祝福与咒诅
二十八 1-14 约之祝福
摩西继续在摩押传讲圣约,述说守约所得到的祝福,及违约之咒诅。此处再次根据古代盟约的模式,以这些祝福和咒诅(实质上是颇为相似的)来激励人忠于圣约。
祝福跟书中一些熟悉的主题相关:以色列是神的选民( 1 、 9-10 、 13 节;比较七 6 ,二十六 19 ),脱离仇敌,得享安息( 7 节;比较十二 9 ),及繁荣昌盛( 3-6 、 8 、 11-12 节)。此中所看见的图画,是一群人得到神全面的祝福。其中关心的事,是无论何时何地,每个人都会着意的事。
然而,这些东西在古代地中海一带并不是当然会有的。政治上的不稳是正常的,农作物失收、长久的忧虑,可以使许多人落入贫困和灭亡之中。所有古代宗教,均以农作物得以滋长,仇敌得以驱除为中心。许多人相信巴力是确保农作物之收成的神(参何二 5 、 8 )。
申命记在其祝福(及咒诅)中,表示供应这些东西的是耶和华,而不是巴力。此外,在关乎生与死的事情上,确信法术、礼仪性的淫合和拜偶像,并不能给人带来安稳。正确的做法是安静地遵守听从那独一公义之神的话,神的心愿是祝福人,而不是折磨他们。申命记教导我们,神的宇宙是理性和合乎道德的,而祝福与咒诅就是这教导的重要部分。人类并不是漂浮在充满疑虑和危险的大海上。对于生活上的基本需要,他们可以安心,因为他们知道神是怎样的一位神;他们甚至可以和神建立关系!
二十八 15-68 约之咒诅
经文中谈及咒诅的篇幅比谈及祝福的还要多,大概是为了强调不守圣约的严重性。此处主要是上述祝福之图画的反面,是关乎所有人类灾祸的大胆画像。
第一组咒诅( 15-19 节)是 3 至 6 节之祝福的回响。这里是关乎日常生活的痛苦,这些苦难影响着生活的基本需要,和不同家庭的福祉
──申命记第28章人生的每一部分、每一时刻。
生活上一切的不确定都被描绘出来( 20-24 节):生活随时会遇到突然的损害、疾病和干旱缺乏。人若不遵守圣约,神「永久的膀臂」(三十三 27 )就不会保护,免受这些事物之侵害。他们也不能免受敌人之侵扰(那是圣约中一个极大的应许,十二 9 );相反地,悖逆的民会尝受被击败的滋味(比较 25 节与 7 节;以色列人在第 26 节的光景,可能是战败的结果)。耶和华不但不会抚养祂的子民,如同父亲抚养儿子一般(一 31 ),现在似乎更向他们怀恨,把祂曾拯救他们脱离的灾病加诸他们身上( 27-29 节)。
第 30-35 节集中指出人不能享受律法已为他们作出的保证。人本来得以豁免服兵役,是为了让他建立稳定的家庭生活,并享受神的各种赐福,现在妻子、儿女、房屋、葡萄园、牛羊牲畜为他带来的欢乐,都一一溜走,均落在别人手上了。这是六章 10 至 11 节那白白得到之财富的相反。
上述列举的痛苦那么可怕,主要由于当中并没有得拯救的盼望。人若在神里面有盼望,则许多痛苦都能忍受。然而,这里那冷酷的事实是,祂已把祂的帮助撤回。至于那些已离弃圣约的人,他们并没有约中的盼望。
悖逆之民的前景,是一片荒凉。经文从那些普遍悲惨的图画,把焦点收窄至未来的历史事件上,这些事件会带来以色列民的衰亡。这些事件中掺杂着其它较常有的损失(如 38-44 节)。把那关乎「首与尾」的俗语( 43-44 节)与 13 节和二十六章 19 节作一对比,并留意以色列从前之胜利中的「神迹与奇事」,现在怎样反过来要对付他们( 46 节;比较二十六 8 )。经文现在集中在以色列人战败与被掳的图画上。
第 36-37 节大致地宣告这事;第 49-57 节描绘围城的可怖景象,众民在那里竟沦落至作出最野蛮的行径。最后,是被掳之痛苦经历的描述( 64-68 节)。作者以假借的笔法,把此事喻为返回埃及( 68 节)。但事实上,这是摩西死后数个世纪,北部以色列被亚述掳去,而稍后,犹大被巴比伦的尼布甲尼撒王掳去。
被掳是约中最坏的咒诅。事实上,第 58-63 节视被掳为把圣约所应许的祝福完全倒转过来,完全抹煞掉,而耶和华为祂子民赢取的东西也全然失去。留意那些曾临到埃及身上的灾难怎样临到以色列( 59 节);那一度离开他们的「埃及的恶疾」(七 15 ),现又再重现( 60 节)。那使他们在自己的地上繁衍众多的应许也取消了( 62-63 节;比较创十五 5 、 7 )。以色列人在耶和华面前的生活,紧紧系于应许之地。应许地之失去,是以色列人受咒诅的极点。当这咒诅临到,人或许会问:这以色列民还有前途吗?
以各样祝福和咒诅来刺激以色列人守约,似乎有点粗野。然而,它们确肯定了一些重要事情。以色列四围的列国认为宇宙是不可预知的,其中有许多神在不同的事件上运用其影响力,并且能任意专横地行事,不管甚么道德原则。以色列人在独一神的约中,知道惟有祂掌管着各样事情,并且祂常 常按着向我们所启示的性情来行事。上述的咒诅展示一个知识,或是一个恐惧,是关乎人类社会中可能发生的最坏的事情。但神掌管着人类生活中的一切,给人带来盼望,那是不认识祂的人不可能得到的。
以奖励和惩罚来激励人的方法,并不限于旧约之内,它也深植于耶稣的教训中(太五 17-30 ,二十五 31-46 )。
……圣经注释本章结束
申命记第28章-丰盛的生命研读版注释
申命记 28:3你……必 蒙 福:参 路24:50注。
28:15
临 到 你 身 上:摩 西 清 楚 地 预 告 了 以 色 列 人 转 离 神 的 恶 果: 刑 罚、 毁 灭、 极 大 的 忧 患、 被 掳 和 分 散 到 列 国 中(15~68节)。
28:49
49~57 一 国……攻 击 你:这 些 经 文 描 述 了 以 色 列 人 在 迦 南 受 到 敌 国 入 侵 的 情 形, 这 可 能 是 指 着 亚 述 帝 国 的 入 侵(何8:1对 此 描 述 为 如 鹰 来 攻 打)、 巴 比 伦 王 的 入 侵(耶48:40也 把 它 描 述 成 如 鹰 攻 击; 比 较 王 下25:1~21;耶39:1~10;52:28~
30)或 者 主 后70年 罗 马 军 队 攻 占 耶 路 撒 冷 城(参 路21:20注)而 言 的。
……圣经注释本章结束
申命记第28章-每日研经丛书注释
申命记第廿八章 圣约之逻辑(廿八 1-14 )你这一章很长,讨论的是圣约的完成和结果。倘若一位国王破坏他和另一国王研定条约中的条款,他可能要等付出代价作为赔偿
──申命记第28章神明之惩罚及对方国王的敌对行为。反过来,倘若他遵守了条约,则他理当可期待条约另一方给予的恩惠、友谊及忠诚。以色列人在与上帝(“万王之王”)所立严肃的圣约中的情形也类似。在圣约的仪式里,以色列国民为自己祈求祝福和咒诅,如我们在十七章里所见那样。因此,问题在于信守圣约将带来怎样的祝福,及违背圣约又将引致怎样的咒诅。十八章详细说明这些结果。一至十四节说明祝福,十五至六十八节则极为详细指出咒诅。
当然,政治上的条约对信守条约只能作有限的承诺;一国可以提供另一国军事的援助、贸易的优惠及经济的支持,但很难比这些再多一点,相对的,圣约能够而且确实提供的,却是很广泛的利益。三至六节涵盖的范围很广:城市和乡下(田间)都包括在内( 3 节);丰饶将遍及各地( 4-5 节);或战争或和平,人一切的活动皆欣欣向荣( 6 节)。上帝要祂子民享有这些东西
──申命记第28章丰饶与繁荣
──申命记第28章祂极愿赐给他们这一切。这是圣约之逻辑;倘若上帝真的拣选了以色列人且和他们立约,那么祂就负起对他们的责任。只要他们对祂忠诚且在自己这一边守协约,上帝必然会实在祝福他们( 7-14 节更精确表达祝福的实质)。
事实上,不用说,以色列人的经验与这里所描述的理想可能极不相同。应当为首的国民( 13 节)却常成为尾巴;成了一个衰弱且贫穷的古代少数民族。难道我们可说一至十四节那幅希望的美景永远不可能实现吗?难道它只是南柯一梦,完全不切实际的一厢情愿吗?绝对不是,如果我们对申命记还有一丝信任的话;而且在我们认为申命记的逻辑为原始和为站不住脚的想像而加以摒弃前,让我们注意这个事实:不论如何,以色列人历尽许多世纪的沧桑后仍然生存下来,它今天也比古代任何时期更加为人所熟知;然而像亚述和巴比伦等强国却早在许多世纪前就已经从地图中消失了。我们必须承认,以色列人本身是上帝的计划及其难以理解的作为的一个证据;但是,倘若我们想到圣约中的另一方面
──申命记第28章以色列人的上帝
──申命记第28章我们不得不承认,如果祂真的无所不能,且是独一的上帝,又倘若他真的和人类立了约,那么很难否认祂在掌握他们的历史。我们固然意识到塑造我们世界及历史背后许多复杂的因素;但是,我们不可忘记上帝是超越这一切的。
违背律法之惩罚(廿八 15-68 )
(一)
倘若一至十四节是一幅希望的美景,本章其余各节则是大体上代表实际发生在以色列人身上的情况,虽然它以这个条件式表达:‘你(作为一个国家)若不听从……这以下的咒诅就必……临到你身上。’( 15 节)申命记随后四卷书
──申命记第28章约书亚记、士师记、撒母耳记上下和列王记上下
──申命记第28章的确讲述一个政治兴衰的故事,包括许多以色列人不愉快的经验,结果以完全惨败收场,这里描述的无疑是全然写实的一幅画。所列的咒诅包括三类违命带来的惩罚。 第一 类是十六至十九节的那张完全属于一般性质的表,它明显与二至六节的祝福正好相反。 第二 类包含许多典型的政治上的咒诅,这类咒诅可在古代近东的条约文献中找到例子。 第三 类咒诅是我们所目睹士 师时代及 君主政权时代临到以色列人的。)实际经验。(后两类实际上是重叠的。)
我们也可从它们的内容划分这些咒诅。首先是一般性的咒诅( 16-19 节)。二十至廿四节接论及当地发生的干旱、瘟疫、各样灾难及该地食物的供给。廿五节提及打败仗,但往后其他各节讲的是个人的灾祸,如疾病、疯狂、家中及田间之损失(和约伯遭受的灾祸很相似,参伯一 13 至二 8 )。卅四至四十六节清楚说明被掳的恐怖。四十七至五十七节详细述说一次更可怕的围攻。最后,五十八至六十八节描述流离失所人民的痛苦和绝望,他们惶惶不安,备受欺压。这里特别提到挨及( 68 节)的原因有两个: 第一 是因为埃及始终是巴勒斯坦人一个天然的避难所,当从北方来的侵略者攻击以色列时,情形尤其如此; 第二 是为了一个重要象征的理由
──申命记第28章上帝在以色列人历史的开头已经赐福叫以色列人,将他们从在埃及为奴的地位中拯救出来,因此,上帝咒诅的结果有一效果,就是使他们回到埃及作奴隶。
大多数学者认为这一章的咒诅是依历史的观点渐次扩充的:五十八节显然是指申命记这本书,而不像是任何先前公开对国民的演讲。无论如何,我们可以看见,这章对那些有过这里列举的一些灾祸经验的时代,将能产生最有力的共鸣;犹太人的君主政治濒临死亡之际,或从被掳巴比伦早期回来有思想的人民,正预备好倾听本段发出的挑战。的确,申命记真正的威力可能从一个事实看出,这事实是:被掳后,犹太人民渐渐变得越来越专心遵守珍藏在申命记中的律法。一般而言,以色列是一个聪明的民族,她的国民也是有智慧的,他们随时都能从他们以往的历史中吸取教训。
(三)
首先和最重要的,是我们应将申命记廿八章看为向以色列人提出的一项由衷恳求,要求他们信守他们和上帝的圣约。六十三节描述上帝为惩罚他们违背祂的命令感到痛快,但这种陈述用意是为了冲击读者,而非字句表面的意思。同时,本章的确表明一个清楚的历史哲理;这个历史哲理为旧约主要历史书(约书亚记至列王纪)提供了架构。一如往常,圣经在这里以黑白分明的字眼加以讲述,提供明确的细节。我们会认为历史中有许多难以断然分为是或非的事实存在,我们所作所为背后的动机也很复杂。申命记未必反对这种观点,它关心的是向读者表明最好和最坏的可能,且要求读者应作一种自觉的选择。倘若一个人不自觉选择上帝为人生所定的计划,他很容易不知不觉中落到澈底违命的地步。黑白分明的这幅画迫使我们注意它。
另一方面,申命记不是上帝与人之间圣约之主题的最高权威。就个人心言,约伯记提供了平衡的观点。约伯记让我们看见,一个对上帝忠贞的人,仍然会遭受丧子、破产和疾病等痛苦。然而,就它本身来看,申命记能导致对上帝及对人两个错误的观念。 第一 ,许多人认为,如果任何人飞黄腾达,他必定是个好人;反之,任何人(像约伯)发生个人的悲剧,他自然是个作恶多端的人。这种机械式之论断不仅可能错误,更严重的是,它对被认为作恶的人也极不公平。 第二 ,这种观念发展之结果,有人会想收买上帝的恩典,这样使许多人为了图获某些东西才遵守旧约的律法,而不是因为律法乃是上帝对人生行为的美好设计而遵守它。
较有洞察力的人能看见,倘若以色列人历史显明了什么,那它无非是:一个国家,它无法遵守上帝的圣约。这正是申命记廿八章指出的事实,也是像先知耶利米清楚说明的事实。古老的西乃圣约在某种意义上,失败在树立了值得赞扬的标准,但却令以色列人无法达到那种标准。如耶利米书卅一章卅三和卅四节所说,以色列人需要一个不同的圣约,一个能够影响且能改变人心思和意念的圣约,给他们能力和愿意顺服上帝。申命记廿八章指向耶利米书卅一章,而耶利米书卅一章则指向新约。希伯来书八章六至十三节大量引用耶利米书中的话,并强调藉基督完成的工作使情况大大改变了。
──申命记第28章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束