福音家园
阅读导航

申命记第26章多译本对照查经

《申命记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
跳转至:

和合本申26:1你进去得了耶和华你 神所赐你为业之地居住,

拼音版申26:1 Nǐ jìn qù de le Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐ wéi yè zhī dì jūzhù,

吕振中申26:1 将来你进了永恒主你的上帝所赐给你去取得为基业而居住的地,

新译本申26:1 “将来,你进了耶和华你的 神赐给你作产业的地,占领那地,并且住在那里以后,

现代译申26:1 「你们占领了上主—你们的上帝要赐给你们的土地、在那里定居后,

当代译申26:1 “当你到达主赐给你作产业的那地上、征服了那地、住在那里的时候,

思高本申26:1 当你进入上主你的天主赐给你作产业的土地,占领後住在那里时,

文理本申26:1 既至尔上帝耶和华所赐为业之地、据而居之、

修订本申26:1 "你进去得了耶和华-你上帝所赐你为业的地,并且居住在那里的时候,

KJV 英申26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;

NIV 英申26:1 When you have entered the land the LORD your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,

和合本申26:2就要从耶和华你 神赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你 神所选择要立为他名的居所去,

拼音版申26:2 Jiù yào cóng Yēhéhuá nǐ shén cì nǐde dì shàng jiāng suǒ shōu de gè zhòng chū shú de tǔchǎn qǔ xiē lái, chéng zaì kuāngzi lǐ, wǎng Yēhéhuá nǐ shén suǒ xuǎnzé yào lì wéi tā míng de jū suǒ qù,

吕振中申26:2 你就要将土地上各种初熟的果实就是从永恒主你的上帝所赐给你的地收进来的、取些来,放在筐子里,往永恒主你的上帝所要选择做他名之居所的地方,

新译本申26:2 就要从耶和华你的 神赐给你的地上,把地上各种初熟果子取些来,放在篮子里,到耶和华你的 神选择立为他名的居所的地方,

现代译申26:2 要把最先收成的各种土产放在篮子里,带到上主—你们的上帝所选定那敬拜的场所。

当代译申26:2 就应当把那地各种初熟物产的一部分放在篮子内,带到主你上帝的圣所,对当值的祭司说:‘今天我们要向主我们的上帝宣告:我们进入了主应许要赐给我们的地方。’

思高本申26:2 应由上主你的天主赐给你的土地上,将一切田产的初熟之物,取出一部分放在筐 ,往上主你的天主选定立自己名号的地方去,

文理本申26:2 必以斯土所产之初实、盛之于筐、诣尔上帝耶和华所选寄名之处、

修订本申26:2 就要从耶和华-你上帝所赐你的地上,将收成的各种初熟土产取一些来,盛在筐子里,带到那里,耶和华-你上帝选择作为他名居所的地方,

KJV 英申26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.

NIV 英申26:2 take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the LORD your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name

和合本申26:3见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’

拼音版申26:3 Jiàn dāngshí zuò jìsī de, duì tā shuō, wǒ jīnrì xiàng Yēhéhuá nǐ shénmíng rèn, wǒ yǐ lái dào Yēhéhuá xiàng wǒmen lièzǔ qǐshì yīngxǔ cìgei wǒmen de dì.

吕振中申26:3 去见当日做祭司的,对他说∶『我今日向永恒主你的上帝明认我已经来到永恒主向我们列祖起誓应许给我们的地。』

新译本申26:3 去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’

现代译申26:3 你们要去见值班的祭司,对他说:『现在我来感谢上主—我的上帝;我已经进入他向我们祖先应许要赐给我们的土地。』

当代译申26:3 就应当把那地各种初熟物产的一部分放在篮子内,带到主你上帝的圣所,对当值的祭司说:‘今天我们要向主我们的上帝宣告:我们进入了主应许要赐给我们的地方。’

思高本申26:3 到当时供职的司祭前,对他说:「我今日向上主我的天主明认,我已来到了上主对我们的祖先誓许赐与我们的地方。」

文理本申26:3 见当时之祭司曰、我今敬告尔上帝耶和华、耶和华所誓许我祖、锡我之地、我已至之、

修订本申26:3 到当时的祭司那里,对他说:'我今日向耶和华-你的上帝宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。'

KJV 英申26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.

NIV 英申26:3 and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us."

和合本申26:4祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你 神的坛前。

拼音版申26:4 Jìsī jiù cóng nǐ shǒu lǐ qǔ guō kuāngzi lái, fàng zaì Yēhéhuá nǐ shén de tán qián.

吕振中申26:4 祭司就从你手里把筐子拿去,放在永恒主你的上帝的祭坛前。

新译本申26:4 祭司就要从你手里接过篮子,放在耶和华你的 神的祭坛前面。

现代译申26:4 「祭司要收下你们带去的篮子,把它放在上主—你们上帝的祭坛前。

当代译申26:4 祭司就要把篮子从你手中接过去,放在祭坛。

思高本申26:4 司祭就由你手中接过筐子,放在上主你的天主的祭坛前;

文理本申26:4 祭司取筐于尔手、置尔上帝耶和华坛前、

修订本申26:4 祭司就从你手里把筐子接过来,供在耶和华-你上帝的祭坛前。

KJV 英申26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.

NIV 英申26:4 The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the LORD your God.

和合本申26:5你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。

拼音版申26:5 Nǐ yào zaì Yēhéhuá nǐ shén miànqián shuō, wǒ zǔ yuán shì yī gè jiāng wáng de Yàlán rén, xià dào Aijí jìjū. tā rénkǒu xīshǎo, zaì nàli què chéng le yòu dà yòu qiáng, rén shǔ hen duō de guó mín.

吕振中申26:5 你要在永恒主你的上帝面前应声地说∶『我的祖宗原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,寄居在那么,人数稀少;在那里竟成了一国,又大又强盛,人数又多。

新译本申26:5 然后你要在耶和华你的 神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。

现代译申26:5 接着,你们要在上主面前背诵以下的话:『我的祖先是游荡的亚兰人。他带家眷到埃及寄居。他们去的时候人数稀少,以后逐渐增多,成为强大的民族。

当代译申26:5 你要在主你的上帝面前这样说:‘我们的祖先原是到处流浪的亚兰人,他们迁到埃及逃避旱灾。那时,他们人数稀少;后来,渐渐成为一个强大、人口众多的民族。

思高本申26:5 然後你就在上主你的天主面前声明说:「我的祖先原是个飘泊的阿兰人,下到埃及,同少数的家人寄居在那里,竟成了一强大有力,人口众多的民族。

文理本申26:5 尔在尔上帝耶和华前必曰、我祖亚兰人、乃濒死者、往旅埃及、人数无多、而成大族、强盛繁衍、

修订本申26:5 你要在耶和华-你上帝面前告白说:'我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。

KJV 英申26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

NIV 英申26:5 Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.

和合本申26:6埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。

拼音版申26:6 Aijí rén è daì wǒmen, kǔhaì wǒmen, jiāng kǔ gōng jiā zaì wǒmen shēnshang.

吕振中申26:6 埃及人恶待我们,苦害我们,将很难作苦工加在我们身上。

新译本申26:6 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。

现代译申26:6 埃及人压迫我们,强迫我们作奴隶,服苦役;

当代译申26:6 因此,埃及人苦待我们;於是我们向主上帝呼求。他听见我们的呼求,看见我们所受的苦楚、辛劳和压迫,

思高本申26:6 埃及虐待我们,压迫我们,勒令我们做苦工。

文理本申26:6 埃及人恶待我侪、而虐遇之、加以苦役、

修订本申26:6 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。

KJV 英申26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

NIV 英申26:6 But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor.

和合本申26:7于是,我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,

拼音版申26:7 Yúshì wǒmen āi qiú Yēhéhuá wǒmen lièzǔ de shén, Yēhéhuá tīngjian wǒmen de shēngyīn, kànjian wǒmen suǒ shòu de kùnkǔ, laólù, qīyē,

吕振中申26:7 于是我们向永恒主我们列祖的上帝哀叫,永恒主听了我们的声音,看见我们所受的困苦、患难、和压迫;

新译本申26:7 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,

现代译申26:7 我们就求告上主—我们祖先的上帝。他看见我们的痛苦、辛劳、受迫害,垂听了我们的哀求。

当代译申26:7 因此,埃及人苦待我们;於是我们向主上帝呼求。他听见我们的呼求,看见我们所受的苦楚、辛劳和压迫,

思高本申26:7 我们向上主我们祖先的天主呼号,上主俯听了我们的哀声,垂视了我们的苦痛、劳役和所受的压迫。

文理本申26:7 我吁我列祖之上帝耶和华、蒙其垂听、鉴我所受之艰难、劳苦暴虐、

修订本申26:7 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,

KJV 英申26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:

NIV 英申26:7 Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression.

和合本申26:8他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,

拼音版申26:8 Tā jiù yòng dà néng de shǒu hé shēn chūlai de bǎngbì, bìng dà kè wèi de shì yǔ shénjī qí shì, lǐng wǒmen chū le Aijí,

吕振中申26:8 永恒主就用大力的手和伸出的膀臂、行了大大惊人的事和神迹奇事,将我们从埃及领出来,

新译本申26:8 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事、神迹和奇事,把我们从埃及领出来。

现代译申26:8 他以自己的大能大力抢救我们脱离了埃及,又行神迹奇事,使一连串令人震惊的事发生。

当代译申26:8 就用大能的神迹和满有权能的手把我们从埃及领出来。他在埃及人面前施行伟大、使人畏惧的神迹。

思高本申26:8 上主以强力的手,伸展的臂,巨大的恐吓,神迹奇事,领我们出了埃及,

文理本申26:8 耶和华以能手、奋臂、异迹、奇事、大而可畏之事、导我出埃及、

修订本申26:8 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事和神迹奇事,领我们出了埃及,

KJV 英申26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:

NIV 英申26:8 So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders.

和合本申26:9将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。

拼音版申26:9 Jiāng wǒmen lǐng jìn zhè dìfang, bǎ zhè liú nǎi yǔ mì zhī dì cìgei wǒmen.

吕振中申26:9 将我们领进这地方,把这地赐给我们、这流奶与蜜之地。

新译本申26:9 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。

现代译申26:9 他领我们到这里,把这一片流奶与蜜的肥沃土地赐给我们。

当代译申26:9 他又把我们带到这个流奶和蜜的地上来。

思高本申26:9 来到这地方,将这流奶流蜜的土地赐给了我们。

文理本申26:9 携我至此、锡我流乳与蜜之地、

修订本申26:9 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。

KJV 英申26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.

NIV 英申26:9 He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;

和合本申26:10耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你 神面前,向耶和华你的 神下拜。

拼音版申26:10 Yēhéhuá a, xiànzaì wǒ bǎ nǐ suǒ cìgei wǒ dì shàng chū shú de tǔchǎn fèng le lái. suíhòu nǐ yào bǎ kuāngzi fàng zaì Yēhéhuá nǐ shén miànqián, xiàng Yēhéhuá nǐde shén xià baì.

吕振中申26:10 现在你看,永恒主阿,我把你所赐给我的土地上初熟的果实带了来。』随后你要把筐子放在永恒主你的上帝面前,在永恒主你的上帝面前敬拜。

新译本申26:10 耶和华啊,现在你看,我把你赐给我的土地的初熟果子带了来。’随后你要把篮子放在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神面前下拜。

现代译申26:10 所以,上主啊,我现在把你所赐的初收土产带来献给你。』「你们背诵以后,要把篮子放在上主—你们的上帝面前,在那里敬拜他。

当代译申26:10 主啊,你看呀,现在我们从你赐给我们的地上带来了初熟的物产。’你要把那些东西放在主你上帝的面前,并且敬拜他。

思高本申26:10 上主,请看! 我现今带来了你赐给我的田地 所出产的初熟之物。」遂将这初熟之物放在上主你的天主面前,俯伏朝拜上主你的天主。

文理本申26:10 耶和华欤、尔所赐我之地、其所产之初实、我携之至、遂置于尔上帝耶和华前、而行崇拜、

修订本申26:10 耶和华啊,看哪,现在我把你所赐我地上初熟的土产供上。'随后你要把筐子供在耶和华-你上帝面前,向耶和华-你的上帝下拜。

KJV 英申26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:

NIV 英申26:10 and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him.

和合本申26:11你和利未人并在你们中间寄居的,要因耶和华你 神所赐你和你家的一切福分欢乐。

拼音版申26:11 Nǐ hé Lìwèi rén, bìng zaì nǐmen zhōngjiān jìjū de, yào yīn Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐ hé nǐ jia de yīqiè fú fèn huānlè.

吕振中申26:11 你要因永恒主你的上帝所赐给你和你家的一切福分而欢乐,你和利未人、以及在你中间的寄居者、都要欢乐。

新译本申26:11 你和利未人,以及住在你们中间的外族人,都要因耶和华你的 神赐给你和你的家的一切好处而欢乐。

现代译申26:11 你们要为上主—你们的上帝赐给你们的丰收欢乐,也要邀请利未人和居住在你们中间的外侨来一同欢乐。

当代译申26:11 然后,你和利未人和那些住在你们中间的外族人,都应当因主赐福给你和你的一家而欢喜快乐。

思高本申26:11 然後你与肋未人,和住在你中间的外方人,欢乐享受上主你的天主赐与你和你家庭的一切福分。

文理本申26:11 尔与利未人、及居尔中之宾旅、缘尔上帝耶和华赐尔暨家之福、而喜乐焉、○

修订本申26:11 你和利未人,以及在你中间寄居的,要因耶和华-你上帝所赐你和你家的一切福分欢乐。

KJV 英申26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.

NIV 英申26:11 And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household.

和合本申26:12每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。

拼音版申26:12 Mei fùng sān nián, jiù shì shí fèn qǔ yī zhī nián, nǐ qǔ wán le yīqiè tǔchǎn de shí fèn...zhīyī, yào fèn gei Lìwèi rén hé jìjū de, yǔ gūér guǎfu, shǐ tāmen zaì nǐ chéng zhōng keyǐ chī de bǎozú.

吕振中申26:12 「每第三年、就是十分之一奉献的年、你献完了你的土产的十分之一,给了利未人、寄居者、和孤儿寡妇,让他们在你城内吃得饱足,

新译本申26:12 “每逢第三年,就是十分献一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,分给利未人、寄居的和孤儿寡妇,使他们在你的城中吃饱了以后,

现代译申26:12 「你们每年要付十分之一捐—就是你们土产收成的十分之一—把它分给利未人、外侨、孤儿,和寡妇,让他们在你们的地方也都有饭吃。这以后,

当代译申26:12 每逢第叁年都是‘献十分之一年’。那一年,你应当把自己献上的十分之一全部分给利未人和外来的人、孤儿、寡妇,使他们也得饱足。

思高本申26:12 在第叁年,即献什一之年,当你把你一切出产十分之一,完全取出,分给肋未人、外方人、孤儿和寡妇,并使他们在你的城镇中吃饱之後,

文理本申26:12 每至三载、什输其一之年、凡土所产、什输其一既毕、必以给利未人及宾旅孤寡、使食于尔邑内、而得果腹、

修订本申26:12 "每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你从你一切土产中取了十分之一,要分给利未人、寄居的、孤儿和寡妇,使他们在你的城镇中可以吃得饱足。

KJV 英申26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;

NIV 英申26:12 When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.

和合本申26:13你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。

拼音版申26:13 Nǐ yòu yào zaì Yēhéhuá nǐ shén miànqián shuō, wǒ yǐ jiāng shèngwù cóng wǒ jia lǐ ná chūlai, gei le Lìwèi rén hé jìjū de, yǔ gūér guǎfu, shì zhào nǐ suǒ fēnfu wǒde yīqiè mìnglìng. nǐde mìnglìng wǒ dōu méiyǒu wéibeì, ye méiyǒu wàngjì.

吕振中申26:13 你就要在永恒主你的上帝面前说∶『我已经把圣物从家里肃清了,我并且给了利未人、寄居者、和孤儿寡妇,都照你所吩咐我的一切诫命;你的诫命我都没有越犯过,也没有忘记掉。

新译本申26:13 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。

现代译申26:13 你们要向上主说:『我没有把神圣的十分之一捐留在家里;我已经遵照你的诫命,把它分给利未人、外侨、孤儿,和寡妇。我没有违背或忘记十分之一捐的条例。

当代译申26:13 然后,你就应当对主你的上帝说:‘我已经依照你的命令,把我们所有的十分之一完全分给利未人、孤儿、寡妇和外来的人,我们没有触犯、也没有忘记你的诫命。

思高本申26:13 你应到上主你的天主面前说:「我由我家中完全交出了这祝圣的一份,分给了肋未人、外方人、孤儿和寡妇,全照你吩咐我的命令;我没有违犯你的命令,也没有忽略。

文理本申26:13 则于尔上帝耶和华前告曰、为圣之物、我已出之我家、给与利未人及宾旅孤寡、循尔所谕、尔之命令、我未干犯、亦未遗忘、

修订本申26:13 你又要在耶和华-你上帝面前说:'我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。

KJV 英申26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:

NIV 英申26:13 Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.

和合本申26:14我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华我 神的话,都照你所吩咐的行了。

拼音版申26:14 Wǒ shǒu sāng de shíhou, méiyǒu chī zhè shèngwù. bú jiéjìng de shíhou, ye méiyǒu ná chūlai, yòu méiyǒu wéi sǐ rén sòng qù. wǒ tīng cóng le Yēhéhuá wǒ shén de huà, dōu zhào nǐ suǒ fēnfu de xíng le.

吕振中申26:14 我没有在居守丧时候吃这圣物,也没有不洁净时候肃清它,又没有把它做死人的用处∶我听从了永恒主我的上帝的声音,都照你所吩咐我的行了。

新译本申26:14 我守丧的时候,没有吃这圣物;我不洁的时候,没有把它除去,也没有把它送给死人;我听从了耶和华我的 神的话,都照着你吩咐我的一切行了。

现代译申26:14 我举哀的时候没有吃圣物;在礼仪上不洁净的时候,也没有把它拿出屋子;我也没有把它当祭物献给死了的人〔或译:为死人奉献〕。上主啊,我听从你,遵守你有关十分之一捐的一切条例。

当代译申26:14 这些出产,我们没有在守丧的时候吃过;我们没有在不洁净的时候拿起过;我们也没有把这些献给死人,一切都是遵从主我们上帝的吩咐;你所命令的,我们都已遵行了。

思高本申26:14 这些圣物,在我居丧时,我没有取食;在不洁中,我没有交出,更没有献给死人;我听从了上主我的天主的话,全照你吩咐我的一切履行了。

文理本申26:14 维此圣物、居丧时、我未食之、不洁时、我未移之、为死者、我未用之、惟听我上帝耶和华命、遵尔所谕而行、

修订本申26:14 我守丧的时候,没有吃这圣物,不洁净的时候,也没有拿出来,又没有把它献给死人。我听从了耶和华-我上帝的话,都照你一切所吩咐的做了。

KJV 英申26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.

NIV 英申26:14 I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God; I have done everything you commanded me.

和合本申26:15求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’

拼音版申26:15 Qiú nǐ cóng tiān shàng, nǐde shèng suǒ chuí kàn, cì fú gei nǐde bǎixìng Yǐsèliè yǔ nǐ suǒ cìgei wǒmen de dì, jiù shì nǐ xiàng wǒmen lièzǔ qǐshì cì wǒmen liú nǎi yǔ mì zhī dì.

吕振中申26:15 求你从天上你的圣居所垂看,赐福与你的人民以色列和你所赐给我们的土地,流奶与蜜之地,照你向我们列祖所起誓应许的。』

新译本申26:15 求你从天上你圣洁的居所垂看,赐福给你的子民以色列,和你赐给我们的土地,就是你向我们的列祖起誓应许的那流奶与蜜的地。’

现代译申26:15 求你从天上—你的圣所看顾我们,赐福给你的子民以色列。求你照你向我们祖先所许下的诺言降福给你所赐这块流奶与蜜的富饶土地。』」

当代译申26:15 请你从天上神圣的居所,俯视、垂顾你的以色列子民,赐福给我们,和这块你向我们祖先起誓赐给我们的流奶与蜜的土地。’

思高本申26:15 愿你由你神圣的住所,由天上俯视,祝福你的人民以色列,和你赐给我们的土地,即你向我们祖先所誓许的那流奶流蜜的地方。」

文理本申26:15 祈自天上圣所俯察、锡嘏于尔民以色列、并所赐我流乳与蜜之地、如所誓于我列祖者、○

修订本申26:15 求你从天上,从你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列和你向我们列祖起誓所赐给我们的这片土地,就是流奶与蜜之地。'"

KJV 英申26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.

NIV 英申26:15 Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey."

和合本申26:16耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。

拼音版申26:16 Yēhéhuá nǐde shén jīnrì fēnfu nǐ xíng zhèxie lǜ lì diǎnzhāng, suǒyǐ nǐ yào jìnxīn jìn xìng jǐn shǒu zūnxíng.

吕振中申26:16 「永恒主你的上帝今日吩咐你遵行这些律例典章,所以你要全心全意地谨慎遵行。

新译本申26:16 “耶和华你的 神今日吩咐你遵行这些律例和典章,所以你要一心一意谨守遵行。

现代译申26:16 「今天,上主—你们的上帝命令你们遵行他的一切法律诫命;所以你们要一心一意切实遵行。

当代译申26:16 你要全心全意遵守主你的上帝今天所赐下的律法和诫命;

思高本申26:16 上主你的天主今天吩咐你遵行这些法令和规则,你应全心全灵谨守遵行。

文理本申26:16 尔上帝耶和华、今日命尔行此典章律例、故当一心一意守之、

修订本申26:16 "耶和华-你的上帝今日吩咐你遵行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。

KJV 英申26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.

NIV 英申26:16 The LORD your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.

和合本申26:17你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。

拼音版申26:17 Nǐ jīnrì rèn Yēhéhuá wéi nǐde shén, yīngxǔ zūnxíng tāde dào, jǐn shǒu tāde lǜ lì, jièmìng, diǎnzhāng, tīng cóng tāde huà.

吕振中申26:17 你今日使永恒主宣言他是你的上帝,你要行他的道路,谨守他的律例诫命和典章,听他的声音。

新译本申26:17 你今日承认了耶和华是你的 神,要遵行他的道,谨守他的律例、诫命和典章,听从他的话。

现代译申26:17 今天,你们承认上主作你们的上帝,也答应要服从他,遵守他的一切法律,实行他一切的诫命。

当代译申26:17 你已经在今天宣告主为你的上帝,答应服从遵行他一切的律法和诫命,并留心他所说的一切话。

思高本申26:17 今天你明认上主是你的天主,愿履行他的道路,谨守他的法令、诫命和规则,听从他的话。

文理本申26:17 今日尔以耶和华为尔上帝、愿行其道、听其言、守其典章、诫命律例、

修订本申26:17 你今日宣认耶和华为你的上帝,承诺遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。

KJV 英申26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:

NIV 英申26:17 You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him.

和合本申26:18耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,

拼音版申26:18 Yēhéhuá jīnrì zhào tā suǒ yīngxǔ nǐde, ye rèn nǐ wéi tāde zǐmín, shǐ nǐ jǐn shǒu tāde yīqiè jièmìng,

吕振中申26:18 永恒主今日也使你宣言你是属于他、做他自己所有的子民、照他对你所说过的,你要谨守他的一切诫命,

新译本申26:18 耶和华今日照着他应许你的,也承认了你是他珍贵的子民,使你谨守他的一切诫命;

现代译申26:18 今天,上主也照他的应许承认你们作他自己的子民,命令你们遵行他的一切诫命。

当代译申26:18 主也在今天宣告你为他的子民,正如他曾答应你的。你必须服从他一切的命令。

思高本申26:18 上主今天也照他对你所说的,明认你为他特属的人民,只要你谨守他的一切诫命,

文理本申26:18 耶和华亦循其所许、以尔为己民、俾从其命、

修订本申26:18 耶和华今日照他所应许你的,也认你为他宝贵的子民,叫你谨守他的一切诫命,

KJV 英申26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;

NIV 英申26:18 And the LORD has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands.

和合本申26:19又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的,使你归耶和华你 神为圣洁的民。”

拼音版申26:19 Yòu shǐ nǐ de chēngzàn, mei míng, zūnróng, chāo hū tā suǒ zào de wàn mín zhī shàng, bìng zhào tā suǒ yīngxǔ de shǐ nǐ guī Yēhéhuá nǐ shén wéi shèngjié de mín.

吕振中申26:19 他也要使你很高超、胜过他所造的列国,使你得称赞得美名和荣华,并使你做圣别的子民、属于永恒主你的上帝,照他所说过的。」

新译本申26:19 他又使你得称赞、名誉和尊贵,超过他所造的列国之上,并且照着他说过的使你作圣洁的子民,归于耶和华你的 神。”

现代译申26:19 他要使你们比他所造的任何国家强大;而你们要使他的圣名受〔或译:你们要受〕颂赞,受尊崇。你们将照着他的应许成为他自己圣洁的子民。」

当代译申26:19 这样,他就必使你比任何民族都强大,叫你备受赞扬,满有荣誉和声望;你要按主所说的,成为主你上帝圣洁的子民。”

思高本申26:19 并且他要使你在名誉、声望和光荣上,远超过他所造的一切民族,使你如他所说的,成为属於上主你的天主的圣洁人民。」

文理本申26:19 使尔在于荣耀、名誉尊贵、超乎所造万民、尔为圣民、归尔上帝耶和华、循其所言、

修订本申26:19 要使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万国之上,并且照他所应许的,使你归耶和华-你的上帝为神圣的子民。"

KJV 英申26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.

NIV 英申26:19 He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the LORD your God, as he promised.

申命记第26章-灵修版圣经注释

申命记第廿六章   第 26 章 

  申 26:5-10> 你常述说神的恩典吗?向谁说? 

  26:5-10 述说神怎样对待祂的百姓,有助于纪念神为他们所行的大事。你过去与神的关系怎样,有什么经历可以述说?你能否把神为你所做的大事简洁地说出来?找朋友谈谈各人属灵的经历,必有助理清你个人的属灵历史,使双方同得勉励和造就。(注:“将亡的人”也可译作“飘流无定”之人,可以指迷失或奄奄一息的人。)亚兰人是叙利亚北部的人,希伯来人的祖宗亚伯拉罕就是那里的人。这也可以是指雅各,他在那里住了二十年(参创 29:1 至 31:55 ),并且在亚兰地娶了两个妻子。 

  申 26:18> 26:18 摩西说,因为以色列人现在是神的子民,就要遵从祂的命令。
──申命记第26章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

申命记第26章-丁道尔圣经注释

  ⅵ.两个典礼及劝勉作结(二十六1~19)

  申命记在第二十六章,结束了纯律法的部分。这个部分最后的规条,是两个重要的典礼:初熟果子(1~11节)及每逢三年的什一奉献(12~15节)。这两个典礼经常都有被迦南风俗影响的危险,因为两者原本都是农业的典礼。

  a.献上初熟果子的仪式(二十六1~11)

  如这里的叙述所说,进到应许之地仍未成为事实。摩西要以色列民做出这样的崇拜,实在是不难想见的事。

  2. 初熟果子只需取来一些样本,但可以推想样本的范围十分广,因为它包括了各种初熟的生产。这里强调把丰收赐给祂子民的是耶和华。由此也可以推论,这不是巴力的功劳。初熟果子要放在筐子内,带到神认可的圣所中(参十二5及其注释)。有关初熟果子的律法,请看十八章4节;出埃及记二十三19;民数记十八12及下等。

  3. 当时作祭司的是指中央圣所的大祭司(参照示罗的以利有时加了冠词,称为「〔那〕祭司」;撒上一9,二13~16)。第一个郑重的宣告,是崇拜者承认他所来到的不是普通地方,而是耶和华应许列祖的土地。他这样做,是承认神成就了祂的应许。此后每个世代都要重新作出这样的承认,和首先来到这地之人认同。对这些人来说,神信实的奇妙,是超乎想象之外的。因此以色列人必须继续献上初熟的果子,不断地存着感恩的心,承认耶和华的良善(2、10节) 。

  4. 祭司要把筐子取来,放在耶和华的坛前。有人以为第4节和第l0节有互相矛盾之处。因为第4节似乎表示筐子在典礼开始时,便已交给祭司;但第l0节却似乎是说要等到典礼结束,才要交上筐子。但古代文学的表达方法,不像主后二十世纪的文字这么井然有序。可能性较高的看法,是第4节只不过是第l0节的解释。一切表面上矛盾之处,都是基于把第4节视为发生在5~10节之前的信念。其实第3~4节可以是个解释性的附注。相信宣告在献礼物时说出的看法,是十分合理的。

  5~10. 这几节可说是现代旧约辩论的难题之一。它是个信仰宣言,提及列祖、下埃及、在埃及受欺压、出埃及、进入迦南等这些事实。西乃山所发生的事情,并没有包括在所列的事实中。这宣言和六章20~25节,构成了冯拉德一九三八年所谓的「历史性小信条」。冯拉德认为,旧约其他经文如约书亚记二十四2b~13、撒母耳记上十二8、诗篇一三六等,对这信条作出了回响。这些经文之中没有提及西乃山,驱使冯拉德提出一个论点。他认为以色列的信仰宣言最古的形式,并没有提及西乃;到了后来,这个传统才和原本较简单的信条编织为一。依照这观点,西乃山来自颇为不同的宗教传统。虽然类似二十六章5~l0节的信仰宣言,其存在是不必否定的。但认为「本段因为没有提及西乃的传统,便必然是指向某个独立传统」想法,却值得质疑。以色列很有可能为了特定的宗旨——在此是带来初熟果子的场合——只是有意回想, 神很久以前曾应许列祖这地,现今在长期倚靠别民、多受苦难以后,神成就了祂的应许。其他重要事迹可能还有很多,但这些故事和西乃山事件一样,都是无关于目前宗旨的。没有一个信条,能够包括信徒团体想要宣告的全部信仰。实际上,不少基督教宗派都否定正式的信经,因为他们相信基督徒的信仰比任何信经都要广。

  5. 英文AV与和合本之将亡的亚兰人,以及RSV与现代中文译本之游荡的亚兰人,是共通的翻译。所指的大概是雅各,但也有可能上溯到亚伯拉罕。创世记颇为强调族长和亚兰人的关系。亚伯拉罕、以撒、雅各,都和他拉一族所居住的「两河间的亚兰有联系(创十一31)。创世记有关族长的记叙,好几次用上了「亚兰」一辞(创二十五20,二十八5、7,三十一20、24)。创世记二十二21提到某位亚兰,是亚伯拉罕兄弟拿鹤的孙儿。这里所提的亚兰人不论是甚么人种,圣经传统显然是把族长的家乡,放在后世亚兰人所来自的地方。实际上,他们可能是一族散居的原亚兰族人。将亡是个模棱两可的词汇,它的意思可以是「游荡」,又可以是「灭亡」。这句话的意思十分微妙,因为雅各是个流浪者,生命又因此常有危险。这个生还机会微小的流泪者,竟成了大族的祖先。他到埃及侨居(ger;参:创四十七4)之时,人口稀少,只有七十个(出一5);最后却成为了一个国家,又大、又强、人民又多(出一9)。最后一句话,或许当照JPSA,译成:「大而多民的国」(和合本作「又大又强,人数很多的国民」)。

  6. 埃及残酷的欺压,强逼他们作苦工,是整个主题重要的一环。因为耶和华是从这样的困境,将祂子民拯救出来(出一14)。

  7. 耶和华对祂子民呼求的响应,是旧约一再重复的主题(出三9,四31;士三9,六7、8等)。认耶和华为列祖的神,对于在埃及受压制的时代十分重要(出三6、13~16)。耶和华是新的名字,但不是新神。他们困苦的严重性,以困苦、劳碌、欺压这几个强力的名词表达。

  8. 耶和华所作的拯救,经常都以本节所用的激烈字眼来形容:用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事,与神迹、奇事。大可畏的事也可译作「可畏的能力」(四34,六22,七8;参:出六6,七3~5等)。

  9. 有关流奶与蜜之地,请参看六章l~3节。

  10. 看第4节注释。崇拜(和合本作「下拜」)这个动词,有很重要的字根和应用。其字根h-w-y希伯来文和迦南语言都有用到,意思是「俯伏」。这个动词应用的内容,包括了下属在尊长面前俯伏(创三十七9;撒上二十四8;撒下九8),以及向耶和华或其他神祇作出敬拜(书二十三16;王上九6;王下五18,十九37)。是以崇拜包括了顺服神主权的诫命,以及个人向祂降服。眼前的段落个人意味特别重,崇拜者所献上的果子,来自你一一耶和华——所赐给我的地(直译)。把初熟果子带来的人,把自己放在神拯救的故事之中,承认自己是几个世纪前应许族长之赏赐的受益人。

  11.敬拜耶和华是个欢乐的时刻(参十二6、7、11、12、17、18,十六11、14等)。利未人和寄居者可以与崇拜者一家分享神所赐的一切福分,显示这是某种圣筵。初熟果子和每个一年一度的大节期,都有关联。无酵节要带来一捆初熟的庄稼(利二十三l0及下)。七七节又称为「庄稼初熟的日子」(民二十八26;参:出二十三16,三十四22)。初酿的新酒要等到住棚节葡萄成熟时,才能献上。这些都是欢乐的节期。我们或许应当和JPSA一样,把本节译成:你要和利未人以及你们中间的寄居者,一起享受耶和华你神所赐给你和你家的一切丰富。

  b.三年一度什一奉献的仪式(二十六12~15)

  什一奉献每逢三年,要留在村中作济贫之用(十四28、29),不受祭司的控制。为了避免分配之时发生违法行为,以及保存这责任的宗教本质,以色列的人必须前往中央圣所,郑重地宣告他已经遵照神的律法, 正确使用什一奉献。

  12. 社会中权益较少的利未人、寄居的、孤儿寡妇,此时可以满得什一奉献的利益。他们须能吃得饱足。

  13. 分配不在耶和华面前进行,即是不作为中央圣所礼仪之一(参十二7、12、18,十四23、26,十五20,十六11、16),因此以色列人必须到中央圣所,宣告律法的要求,他已付诸实行了。至于何时作出这样的宣告,本段以及全旧约都没有说明,但很可能是住棚节。这人要宣告他已经将圣物从家中除去。除去这个动词(和合本作「拿出来」),圣经其他地方用来形容把邪恶的事物,从以色列中完全清除(十三5,十七7,十九19,二十四7等)。这个字在本节的意思,就是这人宣告他已经把什一奉献从家中彻底取出,献给耶和华来济助有需要的人。他又要继续宣称你的命令我都没有违背,也没有忘记。

  14. 宣告之中也有几个负面的要点。崇拜者否认他曾经做出三种的行为:我守丧的时候没有吃这圣物,不洁净的时候也没有拿出来,又没有为死人送去。有人提出这种行为有迦南宗教的背景。每年到了收成的时期,都有农神巴力和搭模斯(参:结八14)的节日。这些典礼包括了奉献初熟的果子。然而这个理论,却没有实际的证据,但以色列禁止做出曾受迦南人影响的作为,也不是没有可能的事。一切和收成有关的节期,都只能有一个焦点——耶和华自己。

  15.宣告的结束是一个祷文。祈求神在天上的圣居所下望时,会祝福以色列及她的地(参:王上八30;代下三十27;耶二十五30;亚二13)。

  c.认可盟约(二十六16~19)

  五章1节~二十六章15节的大段落,可以视为盟约律法的中心,其中包含了基本原则和详细规例(虽然这些文字所代表的,是「讲道形式」而非「法典形式」的律法)。如此,这个小段经文就可以当作是效忠的誓言了(参二十九10~15;出二十四7)。在形式上,本段经文看来是个双方借着郑重宣言,决定自我约束的合约。摩西的身分是盟约中保,以色列宣告她要成为耶和华的子民,耶和华则宣告祂会成为以色列的神(参:出六7;耶三十一33;结三十六28)。然而实际上,本段经文措辞清楚表示两个宣告所说的,都是以色列单方面要负起的责任。耶和华完全不必负责,只是在恩典中赐下福气。

  16. 本节是五~二十六章一大段责任之后,训勉式的结语。以色列人必须尽心尽性,执行一切的命令和判决。

  17. 本节的主动词是使役式的,直译的意思是:「你使〔耶和华〕说」。这种措辞是基于经外一个相仿的习惯。订立盟约的双方各自要求对方诵读合同的条件,换言之,他们彼此Γ使对方说(宣告)」。这个世俗的隐喻,如今应用在宗教事务上。这里描绘以色列要求耶和华说,祂是他们的神;这就等于他们本身承认这个事实。这个动词的含义显然也有了些微改变,现在有了「肯定」的意思。本节可以译成:「你今日肯定耶和华是你的神,你会遵行祂的道,谨守祂的律例、诫命、典章,听从祂的话」。现时本节最后强调的,是以色列顺从盟约条款的责任。

  18. 「使......说」的动词,这里又再出现。耶和华「使以色列说(宣告)」她是祂的子民。意思即是说祂自己接受了这个事实,会肯定「你是我的民」。再者,依照祂对族长的应许,他们又是祂的珍宝(和合本作「子民」)。神的用意再次是:以色列要守祂的诫命。

  19. 耶和华向以色列保证盟约的福气。这些福气是应许给全民的,至于个人在各自的环境中.却有可能受苦。神用概括性的字眼,应许使祂的子民在称赞(直译是「赞美」,即赞美的对象 )、美名(直译是「名」)、尊荣(即「值得夸耀的事物」 )上,高超(和合本作「超乎」)过祂所造的万民。所描绘的虽然只是大略的情形,仍是高贵的图画。最后的应许是以色列会归耶和华为圣洁的民。旧约经常用圣洁一辞形容以色列(七6,十四2、21,二十八9;出十九5、6等)。这个字的意思是完全分别出来,给所有者独自享用的事物。这个特质是耶和华赐给以色列的,以色列凭自己绝不能得到。这个形容词在实践上有双重的意义,它既代表了神所分别出来的事物,又代表以色列自行与一切罪恶隔绝,所要达到的境地。

……圣经注释本章结束

申命记第26章-申命记第26章-新旧约圣经辅读注释

申命记第廿六章   公开的见证(二十六 1 ~ 19 ) 

  思想  今日我们怎样以公开的方式见证神在我们生命上的赐予呢?或是你根本未经历神的恩惠呢? 

  今日这段经文是摩西宣告以色列人进入迦南地后,要于首年及第三年奉行两个祭祀的仪式,以表示他们感谢神丰富的赐予。 

  .献初熟之物( 1 ~ 11 )。迦南人以巴力作为五谷生长的神,但以色列人当晓得耶和华才是一切土产的创造者。程序举行于收割的第一年,百姓要将当地初熟之物带至神所选择的地方,承认他们已得神所应许的地;接祭司将礼物奉在神的坛前;然后百姓要宣告以色列人的简史,自雅各流浪直到以色列得涉足应许地,收农获物为止;最后是俯伏敬拜耶和华,并且在祂面前欢乐。对一个蒙福的人而言,他首要是谨记神作为他们的赐福者,将荣耀归给祂。试想想你我在得到丰富的物质之后,能否将一切的感恩献回给神呢? 

  .献十一之物( 12 ~ 15 )。这是于第一个三年举行的仪式,在神面前执行神的嘱咐,将十分一的收成分给利未人与一切外人后才宣告的一段说话,以见证自己已按神的吩咐而行,我们不应独享神的赐予,而应与人分享,向有需要的人施予。“施比受更为有福”是基督教的一句名言,也是神的一种工作计划,透过祂所拣选,赐福的人将福气传给他人(参创十二 1 ~ 3 )。教会今日也有类似的责任,就是向心灵干渴的世界施出神的福气,使世界可以认识独一的神,并从祂得福气。 

  “亚兰人”( 5 )多指雅各曾作拉班的女婿,他是亚兰人;“死人”( 14 )是指巴力,因它一年会死一次,而后再生,代表农作物的凋谢与生长, 

  思想  今日教会在社会中有否责任?有哪些责任是我们忽视了的?
──申命记第26章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

申命记第26章-圣经串珠版注释

申命记 第廿六章 注释   1-19 法例的总结 

  1-11 当将初熟的土产献给神 

  以色列民在应许地第一次收割庄稼时,为记念神带领他们来到迦南地的恩典,应将一部分初熟土产献给神。这不仅是一种感恩的表示,初 

  熟果子也包含了收割的应许,就是到了时候神会按应许赐下丰收。 

  1-3

      以色列民用筐子盛着收成中的初熟土产,在祭司面前声明神已履行了 的应许。 

  5-9 简述国家的历史 

  提醒百姓:神的恩典是赐给全体以色列民的。 

  5「一个 ......

      亚兰人」:指雅各;他的太太利亚和拉结都是亚兰人。 

  「将亡」:雅各下到埃及的时候,已是一个老迈体弱的人。(参创4:17:9) 

  12-15 以十分之一土产供养利未人和孤寡 

  14「死人」:可能指巴力神;一个敬拜巴力的以色列人不配献上十分之一。 

  参考: 

  多少个十一奉献 

  16-19 总结:重申遵行律例典章的重要性 

……圣经注释本章结束

申命记第26章-启导本圣经注释

申命记

申命记第二十六章

26:1 本章1-11节所讲和14:22-23所记的不同。这里说的是到达迦南之后,将首次初熟的土产作感恩的奉献,与一年一度的什一奉献有别。

26:5 “我祖”指雅各。亚兰是他逃避哥哥以扫所住的巴旦亚兰地(创28:5)。雅各称为亚兰人,他壮年大部分时间都在那里度过。他母亲利百加和两个妻子都有亚兰背景。“将亡”意为“飘泊”。

26:12 “十分取一之年”为以色列人第三种什一奉献(参利27:30及注)。以色列人每逢三年要取出土产的十分之一周济穷人。参14:22注。

26:14 守丧期为不洁的时期(民19:11-13),不可以吃祭肉(利7:20)。“为死人送去”可能为当时一种风俗,将需用的食物送往丧家(耶16:7;何9:4)。有的学者指出,此处的“死人”指迦南土神巴力,每年收获时节有献土产,祭奠已死的巴力的仪式。这些应献给神的土产没有用在此仪式中,因此是洁净的。此说无可靠依据。以色列人到迦南地后,一切与收获有关的庆祝都应归荣耀给耶和华神。

26:16-19 如果5:1-26:15所记是神与以色列人立约中应守的原则和条例的宣布和解释,那么本段有若向神承诺的誓词(参出24:7),具有契约形式,立约双方庄严宣布信守盟誓。摩西为此约的见证人,一方为以色列民,承诺愿为耶和华神圣洁的子民,一方为神,宣布愿为以色列人的神。誓词中说明以色列人愿遵守约中所列的一切义务与责任。神赐此约乃本乎祂的恩典,答应赐福给遵守此约的民(19节)。

……圣经注释本章结束

申命记第26章-马唐纳圣经注释

申命记注释   十七·宗教仪式与确认约(二六)

  1.献初熟土产的仪式(二六1~11)

  百姓在应许地上定居之后,要上神的圣所去,向祭司献上初熟的土产,快乐地承认神为他们所作的一切。跟着他们要忆述耶和华怎样仁慈地对待他们。从他们的祖先雅各(一个将亡的亚兰人)讲起,继而述说他们在埃及为奴,神用大能的手把他们拯救出来,最后谈到他们怎样占取这流奶与蜜之地。

  凯拿解释这富有色彩的用语说:“在圣经里,那描述神几经艰辛带领以色列人从埃及出来、进入之应许之地的图画说,那是‘流奶与蜜之地’。这句不但是修饰丰富的用词,原来也是一个科学的术语。在农业的术语里,我们有‘奶涨潮’和‘蜜涨潮’。这是指春天和夏天的高峰期,是草场产量最高的阶段。用粮草喂饲的牲畜和采花的蜜蜂也相应地有奶或蜜的“高产量”。因此,流奶与蜜之地就是有青绿茂盛之草场的土地。当神跟以色列民谈到这样一片土地的时候,他也预见他子民享受着充满喜乐、胜利与满足的生活。”

  2.第三年之什一奉献的仪式(二六12~15) 

  除了上述的初熟土产外,犹太人还要献第二个十分之一,称为快乐的什一奉献,这祭物在每逢第三年,要与利未人和寄居的,与孤儿寡妇分享。这十分之一要分给自己城里的穷苦人。跟着百姓要在耶和华面前,证明自己已经照耶和华所吩咐的一切命令去行。

  3.承认圣约(二六19~19) 

  由于百姓已经应承遵行耶和华的道,所以他也承认他们是他的子民,并答应高举他们,超乎其它万民之上。他们是圣洁的民,因为神已经把他们从万民分别出来——不是由于他们本质上的优点。他们跟世上任何国家都不相同,是耶和华特别重视的民。他们对这个荣誉的反应,理应是遵守神的一切诫命。

……圣经注释本章结束

申命记第26章-21世纪圣经注释

申命记   注释 

  二十六 1-15 初熟的土产与第三年的什一奉献 

  我们看见由十二章开始的律法,已经在涂抹亚玛力名号的命令中结束了(二十五 17-19 )。本章正式结束整个部分,内容是有关两个礼仪的指引。这些都不是新的指引,但安排在此处,却有一个特别的原因。 

  第一个礼仪是关乎「初熟的土产」,即在初夏把初熟的农产品献给神。这礼仪正常是在七七节进行的(利二十三 15 、 20 ;民二十八 26 )。申命记中关乎七七节的律例(十六 9-12 )并没有清楚地提到初熟的土产,无疑因为此段经文是刻意地放在本书的这个地方。 

  献初熟土产之例留至现在才说明的原因,是因为在一片新的土地上,第一次把初熟土产献上,有着特殊的意义和重要性。此处之律法主要是想到以色列民第一次把应许地上的收成献给神,而他们因着神把他们从为奴之地释放出来,经过旷野飘流,至成为一群拥有自己土地的民。虽然以色列人在往后的日子也要定期把初熟的土产献上,但此处这个礼仪有一些特别感人之处,就是他们以这仪式作为神确实成就了应许的证据。 

  礼仪中包含一种认信,以色列人在其中承认神的信实,并述说以色列民族之形成的故事骨干。开始时提到以色列人的先祖雅各布,在此称为「一个将亡的亚兰人」( 5 节)。这句话是指那不安定的生活和移居埃及的事,也指他在亚兰或叙利亚度过的一段日子,他在那里娶了亚兰人拉班的女儿拉结和利亚为妻(创二十八 5 ,二十九)。这认信继续回想到移居埃及的事迹,当时雅各布家「人口稀少」(创四十六 8-27 );又想到他们遭受埃及人欺压,后蒙神以大能的作为把他们拯救出来,最后到达应许之地( 5-9 节)。此处并没有提到在何烈山上所立的圣约,似乎有点奇怪。然而,重点正放在应许的故事上,可追溯至以色列的列祖(创十二 1 ),而现在这应许已光荣地得着成就。仪式在敬拜神的中心地举行( 2 节),而此处也像往常一样,提到以色列人的欢乐,和给穷乏人的帮助( 11 节)。 

  现在再看第二个仪式( 12-15 节),就是第三年的什一奉献;我们在十四章 28 至 29 节已看过(参该处的注释)。像献初熟之土产一样,什一奉献也不是一个新的命令。此处重提也许是鉴于它是第一次在应许地上执行,并且由于它象征了律法的精神。那就是以色列人的生活,包括敬拜的礼仪,是以慈悲和公义为念。事实上,本章内的两种仪式,都涉及对穷苦人的关怀。 

  在第三年的什一奉献中,敬拜者要宣告他已完成了他的责任,首先是把什一奉献(此处称为「圣物」)带来,然后是遵守神的一切命令( 13 节)。 

  第 14 节上的重点是确保什一奉献的食物是按礼仪上正确的方法来处理的。食物会因着与死人接触而成为「不洁净」,即使是非直接的接触;而由守丧者吃这食物,也算为与死人接触。「为死人送去」的意思并不明确;那可能指迦南宗教上一种习惯,也许是向巴力奉献,又或只是出于同情而给守丧者一点食物(耶十六 7 ),这样做会因着上述原因而使食物变得不洁净。 

  这礼仪以一个祷告来结束,在祷告中承认两个事实,而这两个事实在申命记的神学中都是重要的。第一,神是灵,祂并非真的居于祂所选择在地上为祂兴建的圣所里(并参王上八 27-30 )。第二,以色列人在应许地上所享受的一切好处,全是神的恩赐,而不是靠他们自己的力量而得(参八 17-18 )。这个关乎律法的冗长部分,适切地以强调应许地是一个恩赐来结束。 

  二十六 16-19 约之协议 

  这段简短的经文概述了立约双方应有的责任。「今日」一词是本书教导的特征,它在此处指的是在摩押平原的日子,即以色列民正式接受摩西所说的话时。耶和华吩咐( 16 节),众民答应谨守遵行( 17 节),而耶和华则保证他们会是祂特别拣选的子民( 18-19 节;比较七 6 )。此处带出的观念没有特别的约束力;它们在第七章的表达则颇为不同。此外,以色列人蒙拣选,是为了作圣洁的民,在世上彰显神;最终这民是蒙拣选去把基督带到世上来
──申命记第26章虽然是,吊诡地,因他们没有遵守这约。无论如何,这圣约的要素是:神和祂的子民双方衷心地守约,是为了神名字的荣耀,以及以色列民的利益(比较利二十六 12 )。 

……圣经注释本章结束

申命记第26章-丰盛的生命研读版注释

申命记  26:8  

……圣经注释本章结束

申命记第26章-每日研经丛书注释

申命记第廿六章   初熟的果子(廿六 1-11 ) 

  献给上帝之初熟土产,可能和十四章廿二至廿七节讨论过的‘什一奉献’,是同一件事,它也可能是额外的一项要求。不论是那种情形,这里强调的是:宗教礼拜仪式中不可没有祭品。初熟的土产,即‘地上……所收的各种初熟的土产’,在古代世界看来是特别神圣的。即使在今天,一位熟练的园丁,也会对首季之收成感到特别高与。但可能在这个科学时代里,我们已经大大丧失了那一份惊喜。然而,古代的人仍然对大自然的运作肃然起敬,同时很快会对所相信造成这一切之神力表示感激。以色列人在这方面也不例外
──申命记第26章而那也正是危险所在。敬畏很容易被误导,结果产生澈底的迷信;许多以色列人被迦南人之特殊习俗及仪式所吸引,这些习俗和仪式献给神明,以求土地能多出产。 

  在这个背景下,本段申命记强调了三件事:(一)崇拜必须是直接向真神的;(二)崇拜必须适当加以引导,且要在适当的圣所里崇拜(意指耶路撒冷);(三)以色列人应当 理智地 心存感激
──申命记第26章不仅对新季节之出产,且要正确认识上帝给了他们何等的恩惠。 

  这三点中, 第一点 的重要性,可从 耶和华你上帝 这个名字的重复出现,以及提醒他们上帝(此外再没有别的)是他们和他们的祖先的上帝,这两件事中看出。 第二点 指示是崇拜者要上耶路撒冷和到祭司那里( 2-4 节)。 第三点 是教导他们要有一个 回应 ( 5 节);换言之,每当献上初熟的果子时,以色列人要记得且要在祭司听得见的地方重复一个自白。 

  这个古老的自白( 5-10 节),使人得以一瞥以色列人‘祈祷书’中引人入胜的一面。它使崇拜者忆起已往的历史,回到他祖先雅各的时代,他是‘一个将亡的亚兰人’(即离开在亚兰的家,到一个居无定所的迦南地)。雅各之流浪及在埃及为奴的痛苦的往事,以色列人从中获得拯救;初熟的果子本身表明上帝已经赐给以色列人一个富庶之领土产业。因此,崇拜者不只是对天然生长的‘奇迹’心存敬畏的感觉,在一个更广的空间里,他也要察知上帝恩惠之丰富
──申命记第26章勿忘与社会中较不幸的人分享这些利益( 11 节)。 

  今天在许多基督的教会里,我们很容易为我们的‘自由的’崇拜仪式而感到骄傲。这一段将提醒我们那些崇拜礼仪并非不重要;它们能造就人,也能误导人。最重要的是,我们崇拜的模式应当时刻引导我们全然爱慕上帝,同时也随时随地察觉其他人的需要。 

  遵行上帝的道路(廿六 12-19 ) 

  十二至十五节规定第二项宗教上的服事,但与第一项服事有些有趣的差别。这项服事是关于 每到第三年要献上什一 ( 12 节),这点在十四章廿八和廿九节中已经讨论过。与初熟的果子不同,这次的祭物并非带至耶路撒冷和交由那里的祭司以宗教仪式处理,而是直接给利未人和穷人。因此,并未牵涉到圣地或圣殿
──申命记第26章圣所可以说就是头顶的天空( 15 节)。无疑的,我们应当称这种行动为‘善行’,或许我们也应看它是宗教范围以外的某些事,即以基督的名义履行的。然而,申命记却规定在履行此种善行时,必须加上口头的告白,这告白是向天上的上帝所作一项严肃的宣告。 

  这项宣告包括两件事。 第一 ,崇拜者宣称他所施予的恩惠是完整的什一奉献,而非其中很吝啬的一部分。没有人能查明宣告是否真实,但是, 在耶和华面前 所作严肃的宣告,如果故意不诚实,将招来上帝的报应。因此,这项服事对保证供给利未人及穷人的礼物很有效用。任何人都想知道,如果今天我们也被要求作这样严肃的宣告,则基督徒的施舍将是如何的多呢。 第二 ,崇拜者宣称他已经遵守将他的什一奉献给穷人的法规, 就像他献祭时所作那样 ( 14 节)。于是,给穷人礼物被转化成一种象征之献祭,成了一种真诚崇拜上帝的仪式。这个想法和耶稣在马太福音廿五章卅一至四十六节中表达的相同:‘这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’我们根本不能将律法中两条最大的诫命分开:爱上帝及爱我们的邻舍(太廿二 34-40 )。在基督的教会里,奉献是崇拜的一部分并非偶然的事。 

  这一章作为申命记从十三章开始以来之法典的结束。十六至十九节提醒读者,申命记这部分的所有这许多律法,全是上帝的‘律例,典章’,为祂的特殊子民设计的。在我们的国家里,我们不会对世俗的法典抱这样的敬意,不论我们对法律和秩序是如何尊重。但对以色列人而言,谨慎遵守这些律法等于遵行上帝的道路。这几乎已经变成老生常谈,因此,也许值得回想它在圣经里被用到什么程度。耶稣描述的两条道路是最生动的用法(太七 13-14 )。早期的基督徒并未利用‘基督教’这词语:他们称之为‘这道’(例如徒九 2 )。我们人生之历程是走在一条选对或选错的路程上,它指引我们到一个特定的目的地。我们最好经常问问自己,我们的目的地到底在那里,我们的道路是否圣经指示的那条路。
──申命记第26章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   申命记   耶和华   以色列   上帝   埃及   子民   祭司   迦南   雅各   土产   放在   赐给   的人   注释   译本   筐子   修订本   之地   律例   文理   以色列人   面前   圣经   典章   果子   今日   所赐   要在   天主   祖先   仪式
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释