福音家园
阅读导航

申命记第32章多译本对照查经

《申命记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
跳转至:

和合本申32:1诸天哪,侧耳!我要说话;愿地也听我口中的言语。

拼音版申32:1 Zhū tiān nǎ, cè er, wǒ yào shuōhuà. yuàn dì ye tīng wǒ kǒu zhōng de yányǔ.

吕振中申32:1 「诸天哪,侧耳听吧,我要讲话;愿地也听我口中所说的。

新译本申32:1 “天哪,留心吧,我要说话;地啊,聆听我口中的言语。

现代译申32:1 天哪,侧耳听我诉说;地啊,留心听我讲论。

当代译申32:1 “穹苍和大地啊!请听我说,

思高本申32:1 梅瑟又继续用以下的话向全以色列人说:「

文理本申32:1 天其侧耳、我将有言、地其听我口中之语、

修订本申32:1 "诸天哪,要侧耳听我说话; 愿地聆听我口中的言语。

KJV 英申32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

NIV 英申32:1 Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.

和合本申32:2我的教训要淋漓如雨,我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

拼音版申32:2 Wǒde jiàoxun yào lín lí rú yǔ. wǒde yányǔ yào dī luō rú yǔ, rú xì yǔ jiàng zaì nèn cǎo shàng, rú gān lín jiàng zaì caìshū zhōng.

吕振中申32:2 愿我的『心得』滴沥如雨水,愿我说的话溜落像甘露,如同细雨在嫩草上,如同甘霖在菜蔬中。

新译本申32:2 我的教训下降如雨,我的言语滴落如露,像细雨落在青草上,像甘霖降在蔬菜上。

现代译申32:2 我的教导像雨点滴下,在地上结成露珠。我的话像细雨滋润嫩芽,像阵雨浇灌花木。

当代译申32:2 让我的教导像雨水一般降下,我的言词像澄澈的露水,像滋润新草的水滴,像洒在草木上的甘霖。

思高本申32:2 我今天已经一百二十岁,再不能出入;而且上主曾对我说:『你不能过这约但河。』

文理本申32:2 我道淋漓若雨、我言滴沥如露、犹小雨之润草、似时雨之灌蔬、

修订本申32:2 我的教导要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。

KJV 英申32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:

NIV 英申32:2 Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.

和合本申32:3我要宣告耶和华的名;你们要将大德归与我们的 神。

拼音版申32:3 Wǒ yào xuāngào Yēhéhuá de míng. nǐmen yào jiāng dà dé guīyǔ wǒmen de shén.

吕振中申32:3 我要宣告永恒主耶和华的名∶你们要将至大归于我们的上帝。

新译本申32:3 因为我要宣告耶和华的名;你们要尊崇我们的 神的伟大。

现代译申32:3 我要宣扬上主的圣名;要歌颂我们上帝的伟大。

当代译申32:3 我要宣扬主的名,他是伟大的主。

思高本申32:3 上主你的天主亲自要领你过去,亲自要由你面前将这些民族消灭,使你占领他们的土地;按上主所许过的,若苏厄将领你们过去。

文理本申32:3 我将扬耶和华之名、尔其称我上帝为大、

修订本申32:3 因为我要宣扬耶和华的名, 你们要把伟大归给我们的上帝。

KJV 英申32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.

NIV 英申32:3 I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!

和合本申32:4他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神,又公义,又正直。

拼音版申32:4 Tā shì pánshí, tāde zuòwéi wánquán, tā suǒ xíng de wú bú gōngping, shì chéngshí wú wei de shén. yòu gōngyì, yòu zhèngzhí.

吕振中申32:4 「那磐石,他的作为完全;他所行的都是公正;他是可信可靠的上帝,无不公道,又公义、又正直。

新译本申32:4 他是盘石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的 神,又公义,又正直。

现代译申32:4 上主是大能的卫护者;他的作为完全、公正。上帝信实、可靠;他的判断正确、公平。

当代译申32:4 他是磐石!他的作为全无瑕疵,他行事公正,他既信实,又公义正直,

思高本申32:4 上主对待那些民族,必像以前对待阿摩黎人王息红和敖格,以及他们的国一样,将他们完全消灭。

文理本申32:4 维彼磐石、其工纯全、其道正直、上帝诚实旡妄、公正无私、

修订本申32:4 "他是磐石,他的作为完全, 他一切所行的都公平; 他是信实无伪的上帝, 又公义,又正直。

KJV 英申32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.

NIV 英申32:4 He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.

和合本申32:5这乖僻弯曲的世代,向他行事邪僻,有这弊病,就不是他的儿女。

拼音版申32:5 Zhè guāi pì wānqū de shìdaì xiàng tā xíngshì xié pì. yǒu zhè bì bìng jiù bú shì tāde érnǚ.

吕振中申32:5 不是他儿女的以败坏行为对待他;嘿!满有弊病,乖僻弯曲的一代!

新译本申32:5 这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病,这实在是个乖僻弯曲的世代。

现代译申32:5 但是你们不忠,不配作他的儿女,你们是犯罪、欺诈的民族。

当代译申32:5 但以色列却行败坏的事,因着他们的过错,他们不再是他的子民;他们成为堕落、歪曲的一代。

思高本申32:5 上主必将他们交於你们,你们应依照我吩咐你们的一切命令,对待他们。

文理本申32:5 惟此世代、乖戾邪曲、对于上帝、行事邪僻、弗为其子、乃为点污、

修订本申32:5 这乖僻弯曲的世代 向他行了败坏的事; 因着他们的弊病, 不再是他的儿女。

KJV 英申32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.

NIV 英申32:5 They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation.

和合本申32:6愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父,将你买来的吗?他是制造你、建立你的。

拼音版申32:6 Yúmeì wúzhī de mín nǎ, nǐmen zhèyàng bàodá Yēhéhuá ma, tā qǐbù shì nǐde fǔ, jiāng nǐ mǎi lái de ma, tā shì zhìzào nǐ, jiànlì nǐde.

吕振中申32:6 愚昧无知的人民哪,你们这样报答永恒主么?他岂不是你的父、那制作你的么?是他造你、建立了你。

新译本申32:6 愚昧无知的人民哪,你们这样报答耶和华吗?他不是你的父,不是把你买回来的吗?他造了你,建立了你。

现代译申32:6 无知、愚昧的人民哪,你们竟这样回报上主吗?他是你们的创造主,你们的父亲;他创造你们,使你们成为国家。

当代译申32:6 愚蠢冥顽的人哪,难道你们就要这样对待主吗?他岂不是那买赎了你们的父吗?他创造你们,又建立你们。

思高本申32:6 你们应勇敢坚决,不要害怕,在他们面前也不要畏惧,因为上主你的天主亲自与你同行,决不抛弃你,也决不离开你。」

文理本申32:6 愚昧无知之民、报耶和华乃如是乎、彼非尔父而购尔乎、彼乃造尔立尔、

修订本申32:6 愚昧无知的百姓啊, 你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,创造了你吗? 他造了你,坚立你。

KJV 英申32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

NIV 英申32:6 Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?

和合本申32:7你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。

拼音版申32:7 Nǐ dàng zhuī xiǎng shànggǔ zhī rì, sīniàn lìdaì zhī nián. wèn nǐde fùqin, tā bì zhǐshì nǐ. wèn nǐde zhǎng zhe, tā bì gàosu nǐ.

吕振中申32:7 「你要追记往古之日,要思念代代之年;问你父亲,请他告诉你;问你的长者,请他对你说。

新译本申32:7 你要回想古时的日子,思念历代以来的年月;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他们必对你说。

现代译申32:7 你们要回忆往昔;你们要回顾历史。你们要请求父老述说往事;你们要请求长辈巐述历史。

当代译申32:7 回溯一下以往的日子,问一下你们的父亲、长者,他们都能告诉你们。

思高本申32:7 然後梅瑟召若苏厄来,当着全以色列的面对他说:「你要勇敢坚决,因为你应领这人民,进入上主向他们祖先誓许要赐予他们的土地;你应将那地分给他们作为基业。

文理本申32:7 追忆往古之日、思念历代之年、问于尔父、彼必示尔、询诸长老、彼必告尔、

修订本申32:7 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。

KJV 英申32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

NIV 英申32:7 Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

和合本申32:8至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。

拼音版申32:8 Zhìgāo zhe jiāng dì yè cìgei liè bāng, jiāng shìrén fēnkāi, jiù zhào Yǐsèliè rén de shùmù lìdéng wàn mín de jiāng jiè.

吕振中申32:8 至高者将地业分给列国,将人类分开,就按神子的数目立了万族之民的境界。

新译本申32:8 至高者把地业赐给列国的时候,把人类分开的时候,就照着以色列子孙的数目,立定了万民的境界。

现代译申32:8 至高者分配列国的领土,划定万民的疆界;他指定神子给每一民族。

当代译申32:8 当至高者给万族分配产业,根据以色列的人数,他把人类分开,划定界线。

思高本申32:8 上主必亲自领导你,与你同在,决不抛弃你,也决不离开你;你不要害怕,也不要胆怯。」

文理本申32:8 至高者使诸族得业、俾世人散处、爰定列邦之疆域、循以色列之人数、

修订本申32:8 至高者将地业赐给列国, 将世人分开, 他按照神明t的数目, 为万民划定疆界。

KJV 英申32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

NIV 英申32:8 When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.

和合本申32:9耶和华的分,本是他的百姓;他的产业,本是雅各。

拼音版申32:9 Yēhéhuá de fèn ben shì tāde bǎixìng. tāde chǎnyè ben shì Yǎgè.

吕振中申32:9 但永恒主的分儿就是他的子民;他的业分乃是雅各。

新译本申32:9 但耶和华的分就是他的子民,他的产业就是雅各。

现代译申32:9 但上主选雅各的子孙作为自己的子民,作为自己特定的产业。

当代译申32:9 主的一分便是他自己的子民;以色列便是他分得的产业。

思高本申32:9 梅瑟写好这法律,交给抬上主约柜的肋未子孙司祭,和以色列所有的长老;

文理本申32:9 耶和华之分乃其庶民、雅各为其恒业、

修订本申32:9 因为耶和华的份是他的百姓, 他的产业就是雅各。

KJV 英申32:9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.

NIV 英申32:9 For the LORD'S portion is his people, Jacob his allotted inheritance.

和合本申32:10耶和华遇见他在旷野、荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他,如同保护眼中的瞳人,

拼音版申32:10 Yēhéhuá yùjiàn tā zaì kuàngye huāngliáng yeshòu hǒu jiào zhī dì, jiù huánrǎo tā, kàn gù tā, bǎohù tā, rútóng bǎohù yǎn zhōng de tóng rén.

吕振中申32:10 「永恒主遇见他在旷野之地,在荒地中野兽吼叫的荒野;就环绕他,看顾他像保护眼中的瞳人。

新译本申32:10 耶和华在旷野之地遇见了他,在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他,就环绕他,看顾他,保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。

现代译申32:10 他在旷野找到他们,在飞沙走石的沙漠遇见他们。他爱护他们,照顾他们,像爱护自己的掌上明珠。

当代译申32:10 他在荒野寻见他们,在咆哮、荒凉的野地保护、看顾他们,就像保护自己的瞳孔一样。

思高本申32:10 然後梅瑟吩咐他们说:「每逢七年,即在豁免年间的帐棚节期内,

文理本申32:10 彼遇之于荒漠之地、兽嘷之野、护卫之、眷顾之、保之如眸子、

修订本申32:10 "耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。

KJV 英申32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

NIV 英申32:10 In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,

和合本申32:11又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅扇展,接取雏鹰,背在两翼之上。

拼音版申32:11 Yòu rú yīng jiǎo dòng chaó wō, zaì chú yīng yǐshàng liǎng chì shàn zhǎn, jiē qǔ chú yīng, beì zaì liǎng yì zhī shàng.

吕振中申32:11 又如同鹰搅动了巢窝,滑翔到雏鹰那里,扇展着翅膀、去接取雏鹰,背在两翼之上。

新译本申32:11 又像老鹰搅动巢窝,飞翔在雏鹰之上,搧展翅膀,接取雏鹰,背在自己的两翼之上。

现代译申32:11 老鹰教小鹰飞翔〔或译:老鹰照顾小鹰〕,展开翅膀负载小鹰;上主也展开两翼负载以色列,使它不至於坠落。

当代译申32:11 鹰张翼荫庇雏鹰,他也同样展翅覆荫他们;鹰用翅膀承载雏鹰,主也照样承负他们。

思高本申32:11 当全以色列人来到上主你的天主所选的地方朝拜上主时,你应在全以色列人前,大声宣读这法律。

文理本申32:11 如鹰搅巢、振翮于雏、舒翼以引、负之其上、

修订本申32:11 鹰怎样搅动巢窝, 在雏鹰上面飞翔, 展开双翅接住雏鹰, 背在两翼之上,

KJV 英申32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

NIV 英申32:11 like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.

和合本申32:12这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。

拼音版申32:12 Zhèyàng, Yēhéhuá dúzì yǐndǎo tā, bìng wú waì bāng shén yǔ tā tóng zaì.

吕振中申32:12 照样,永恒主乃是独自领导以色列,并无外族人的神同他一起作。

新译本申32:12 耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。

现代译申32:12 上主独自引领他的子民,无需其他神明的协助。

当代译申32:12 主独自引导他们的时候,他们中间没有外族的神;

思高本申32:12 你应召集人民,男女幼小,和你城镇中的外方人,叫他们都听到,好学习敬畏上主你们的天主,谨守遵行这法律上的一切话。

文理本申32:12 独耶和华导之、无异族之神偕在、

修订本申32:12 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。

KJV 英申32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.

NIV 英申32:12 The LORD alone led him; no foreign god was with him.

和合本申32:13耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;

拼音版申32:13 Yēhéhuá shǐ tā chéng jià dì de gāo chǔ, de chī tiánjiān de tǔchǎn. yòu shǐ tā cóng pánshí zhōng zā mì, cóng jiān shí zhōng xī yóu.

吕振中申32:13 永恒主使以色列乘驾地之丘,使他得吃(原文∶他得以吃)田间的果品;又使他从磐石中咂蜜,从硬碞石中吸油。

新译本申32:13 耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从岩石中吸蜜,从坚固的盘石中取油。

现代译申32:13 他使他们统治高地,享受田园所出的土产。他们吃岩石间的蜂蜜,石地上出产的橄榄油。

当代译申32:13 上帝让他们在高处驰骋,得吃田地的出产,石中流出来的蜜,坚石中出来的油,

思高本申32:13 尚不认识这法律的子女,也应叫他们听到,好使他们在你们渡过约但河去占领的土地上生活的时候,日日学习敬畏上主你们的天主。」

文理本申32:13 使其驾行地之高处、食田所产、?岩穴所出之蜜、哺坚石所产之油、

修订本申32:13 耶和华使他驰骋在地的高处, 他吃田间的出产; 耶和华使他从岩石中吃蜜, 从坚石中吸油,

KJV 英申32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;

NIV 英申32:13 He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,

和合本申32:14也吃牛的奶油、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。

拼音版申32:14 Ye chī niú de nǎi yóu, yáng de nǎi, yánggāo de zhīyóu, Bāshān suǒ chū de gōng miányáng hé shānyáng, yǔ shàng hǎo de maìzi, ye hē pútàozhī niáng de jiǔ.

吕振中申32:14 也吃牛奶酪、羊奶子,同羊羔的脂肪、和公绵羊,巴珊种的公牛和公山羊,同顶肥美的麦子;你也喝了血红的葡萄汁起泡沫的酒。

新译本申32:14 也吃牛酪和羊乳,羊羔的脂肪,巴珊的公牛和公山羊,以及上好的麦子;也喝了葡萄汁酿成的酒。

现代译申32:14 他们的牛羊有挤不尽的奶汁;他们有最好的绵羊、山羊、牛群;他们有上等的麦子和葡萄酒。

当代译申32:14 乳酪羊奶,肥美的羔羊,巴珊特选的公牛和山羊,最好的麦子,美味的葡萄酒。

思高本申32:14 上主对梅瑟说:「看,你的死期已近,你召若苏厄来,你们一起站在会幕那里,我好吩咐他。」梅瑟於是和若苏厄前去,一起站在会幕那里。

文理本申32:14 使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡绵羊、牡山羊、至嘉之麦、亦饮葡萄之汁、

修订本申32:14 也吃牛的乳酪、羊的奶、 羔羊的脂肪, 巴珊所出的公绵羊和山羊, 和上好的麦子。 你要喝葡萄汁酿的美酒。

KJV 英申32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

NIV 英申32:14 with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.

和合本申32:15但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石,

拼音版申32:15 Dàn yé shū lún jiànjiàn féi pàng, cū zhuàng, guāng rùn, tī tiào bēnpǎo, biàn lí qì zào tāde shén, qīng kàn jiù tāde pánshí.

吕振中申32:15 「但是你肥胖了,你粗壮了,你肚满肠肥了!耶书崙肥胖了、就踢跳,背弃了造他的上帝,辱没救他的磐石。

新译本申32:15 但耶书仑肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’他离弃了造他的 神,轻看了救他的盘石。

现代译申32:15 上主的子民饱足肥壮;他们一富强就背叛。他们离弃创造他们的上帝;他们弃绝大能的拯救者。

当代译申32:15 但以色列吃饱了、吃胖了,便得意忘形,在富足之中离弃了上帝,藐视他们藉以得救的磐石。

思高本申32:15 上主出现在会幕上,在云柱中,这云柱停在会幕门口上面。

文理本申32:15 耶书仑丰肥而奔踶、硕大而光泽、乃违离造之之上帝、藐视救之之磐石、

修订本申32:15 "t耶书仑渐渐肥胖,能踼跳。 你长得肥胖,粗壮,丰润。 他离弃造他的上帝, 轻看救他的磐石。

KJV 英申32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.

NIV 英申32:15 Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.

和合本申32:16敬拜别神,触动 神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。

拼音版申32:16 Jìngbaì bié shén, chù dòng shén de fènhèn, xíng kè zēngwù de shì, re le tāde nùqì.

吕振中申32:16 他们用外族人的神激了上帝的妒愤,用可厌恶的事惹了他发怒。

新译本申32:16 他们以外族人的神激动了 神的愤恨,以可憎之事惹起了他的怒气。

现代译申32:16 他们拜偶像激怒了上主;他们作恶惹他发怒。

当代译申32:16 以色列随从外族的神,引起上帝的反感;他们行可憎的事,激动了他的怒气。

思高本申32:16 上主对梅瑟说:「看,你快与你的祖先同眠;这人民要起来,在要去的地方内,同异邦之神行淫,而离弃我,破坏我与他们所订立的盟约。

文理本申32:16 崇事异族之神、以触其忌、行作可憎之事、以激其怒、

修订本申32:16 他们用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他发怒。

KJV 英申32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.

NIV 英申32:16 They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.

和合本申32:17所祭祀的鬼魔并非真 神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。

拼音版申32:17 Suǒ jìsì de guǐ mó bìng fēi zhēn shén, nǎi shì sù bú rènshi de shén, shì jìn lái xīn xìng de, shì nǐ lièzǔ suǒ bú wèijù de

吕振中申32:17 他们献祭给鬼魔、并不是真神,乃是他们素不认识的神,是近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。

新译本申32:17 他们献祭给鬼魔(他们不是神),就是他们从来不认识的神,是近来新兴的,是你们的列祖所不惧怕的。

现代译申32:17 他们献祭给假神,给他们不认识的神明;这神明以色列没有拜过,他们的祖先没有畏惧过。

当代译申32:17 他们向根本不是真神的邪魔献祭,那些假神是他们从不认识的,是新兴起的神,他们的祖先也从没有敬拜过。

思高本申32:17 那时,我必要对他们大发忿怒,抛弃他们,掩面不顾他们,让他们被人吞并,使他们遭遇许多灾祸和艰难;到那日他们必说:『我遭遇了这些灾祸,岂不是因为我的天主已不在我中间了麽?』

文理本申32:17 祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未识、新造初立之神、尔祖未尝寅畏者、

修订本申32:17 他们祭祀鬼魔,而非上帝, 是他们不认识的神明, 是近来新兴的, 是你们列祖所不畏惧的。

KJV 英申32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.

NIV 英申32:17 They sacrificed to demons, which are not God--gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.

和合本申32:18你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。

拼音版申32:18 Nǐ qīng hū shēng nǐde pánshí, wàngjì chǎn nǐde shén.

吕振中申32:18 生你的磐石、你不记得,为你受产痛的上帝、你忘掉了。

新译本申32:18 你轻忽了生你的盘石,你忘记了产你的 神。

现代译申32:18 他们忘记了大能的卫护者;他们忘记了赐生命的上帝。

当代译申32:18 他们对造他们的磐石置之不理,把生他们的上帝忘得一乾二净。

思高本申32:18 因了他们归向其他的神所作的一切邪恶,那天我必掩面不顾他们。

文理本申32:18 产尔之磐石、尔不忆之、生尔之上帝、尔乃忘之、

修订本申32:18 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。

KJV 英申32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.

NIV 英申32:18 You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.

和合本申32:19耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们说:

拼音版申32:19 Yēhéhuá kànjian tāde érnǚ re dòng tā, jiù yànwù tāmen,

吕振中申32:19 「因他的儿女惹了神怒,永恒主看见、就不理睬。

新译本申32:19 因为他的儿女激怒了 神,耶和华看见了,就弃绝了他们,

现代译申32:19 上主看见这恶行就发怒;他抛弃自己的子民。

当代译申32:19 上帝看见他们所做的,就鄙弃他们!他自己的儿女竟然惹怒他。

思高本申32:19 所以,现在你应写下这篇诗歌,教给以色列子民,放在他们口中,使这诗歌成为我反对以色列子民的证据。

文理本申32:19 耶和华见而憎之、因其子女干厥震怒、

修订本申32:19 "耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,

KJV 英申32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.

NIV 英申32:19 The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.

和合本申32:20“我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。

拼音版申32:20 Shuō, wǒ yào xiàng tāmen yǎn miàn, kàn tāmende jiéjú rúhé. tāmen ben shì jí guāi pì de zú leì, xīn zhōng wú chéngshí de érnǚ.

吕振中申32:20 说∶『我必掩面不顾他们,看他们的结局怎样,因为他们是反覆乖张的一代,心里没有忠信的儿女。

新译本申32:20 说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。

现代译申32:20 他说:我不再帮助他们;我要等着瞧他们的结局;因为他们是顽劣不忠的子民。

当代译申32:20 他说:‘我要抛弃他们,看他们的结果是怎样吧!他们是堕落、全无信实的一代。

思高本申32:20 因我领他们进了我对他们的祖先所誓许的流奶流蜜的土地,他们吃饱了,吃肥了,却归向了其他的神,事奉他们,而蔑视我,破坏我的盟约。

文理本申32:20 曰、我将掩面、不加眷顾、观其终局如何、彼乃乖戾之族、无诚信之子女、

修订本申32:20 说:'我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。

KJV 英申32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.

NIV 英申32:20 "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.

和合本申32:21他们以那不算为 神的触动我的愤恨;以虚无的神惹了我的怒气。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨;以愚昧的国民惹了他们的怒气。

拼音版申32:21 Tāmen yǐ nà bú suàn wéi shén de chù dòng wǒde fènhèn, yǐ xū wú de shén re le wǒde nùqì. wǒ ye yào yǐ nà bú chéng zǐmín de chù dòng tāmende fènhèn, yǐ yúmeì de guó mín re le tāmende nùqì.

吕振中申32:21 他们呢、以那不是神的激了我的妒愤,以虚无的神惹了我发怒;我呢、也必以那不是子民的激了他们的妒忌,以愚昧的外国人惹他们的愤恨。

新译本申32:21 他们以不是神的神激动了我的愤恨,以虚无之物惹动了我的怒气;我也以不是子民的人激动他们的愤恨,以愚昧的国民惹动他们的怒气。

现代译申32:21 他们以「不算为神」的偶像激怒我;他们以假神惹我嫉恨。因此,我要以「不算为子民」的民激怒他们;我要以愚昧的国惹他们嫉恨。

当代译申32:21 我愤恨他们拜那些根本不是神的东西,他们的神像叫我发怒;所以我也要利用一个愚昧的民族,使他们愤恨。

思高本申32:21 当他们遭遇到许多灾祸和艰难时,这诗歌就成为反对他们的证据,因为这诗歌总不会由他们後裔的口中失传。的确,在我领他们进入我誓许的地方以前,我早已知道他们今天所怀的企图。」

文理本申32:21 彼以非神者触我忌、以虚无者激我怒、我将以异族触彼忌、以蚩氓激彼怒、

修订本申32:21 他们以那不是上帝的激起我妒忌, 以虚无的神明t惹我发怒。 我也要以不成国的激起你们嫉妒, 我要以愚顽的国惹起你们发怒。

KJV 英申32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

NIV 英申32:21 They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.

和合本申32:22因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产,尽都焚烧,山的根基也烧着了。

拼音版申32:22 Yīnwei zaì wǒ nù zhōng yǒu huǒshào qǐ, zhí shāo dào jí shēn de yīnjiān, bǎ dì hé dì de chūchǎn jìn dōu fùnshāo, shān de gēnjī ye shāo zhe le.

吕振中申32:22 因为我怒气中有火烧起,直烧到阴间之最低处,把地和地的土产都烧灭掉,连山的根基也烧着了。

新译本申32:22 因为在我的怒中有火燃烧起来,烧到阴间的深处,把大地和地的出产尽都吞灭,连山的根基也烧着了。

现代译申32:22 我的烈怒像火焚烧,要烧尽地上的一切;我的怒火烧透阴间,要吞灭大山的根基。

当代译申32:22 我的怒火燃着了,直烧到阴间的极处,吞灭了大地和它的出产,山的根基也烧着了。

思高本申32:22 梅瑟遂在那一天写下了这篇诗歌,教给了以色列子民。

文理本申32:22 盖我怒如火燎、烧及阴府、焚毁大地、暨其出产、燃彼山基、

修订本申32:22 因为我的怒火焚烧, 直烧到极深的阴间, 吞噬地和地的出产, 连山的根基也烧着了。

KJV 英申32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

NIV 英申32:22 For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.

和合本申32:23我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。

拼音版申32:23 Wǒ yào jiāng huòhuàn duī zaì tāmen shēnshang, bǎ wǒde jiàn xiàng tāmen shè jìn.

吕振中申32:23 「『我必将灾祸加(或译∶扫)在他们身上,把我的箭向他们射尽。

新译本申32:23 我要把灾祸加在他们身上,把我的箭向他们射尽。

现代译申32:23 我要以不止息的祸患打击他们;我要用无数的箭射击他们。

当代译申32:23 我要把灾害堆在他们身上,用箭射倒他们。

思高本申32:23 此後,上主吩咐农的儿子若苏厄说:「你要勇敢坚决,因为你要领以色列子民进入我给他们誓许的土地,我必与你同在。」

文理本申32:23 我将以灾积于其身、以我之矢、射之务尽、

修订本申32:23 "'我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:

KJV 英申32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.

NIV 英申32:23 "I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.

和合本申32:24他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。

拼音版申32:24 Tāmen bì yīn jīè xiāo shòu, beì yán rè kǔ dú tūn miè. wǒ yào dǎfa yeshòu yòng yá chǐ yǎo tāmen, bìng tǔ zhōng fù xíng de, yòng dúqì haì tāmen.

吕振中申32:24 叫他们被饥荒所嗍乾,被高热症和苦毒病所吞灭;我必打发野兽的牙齿去咬他们,跟尘土中蛇类的毒素去害他们。

新译本申32:24 他们必因饥荒消瘦,被热病和毒症消灭;我也要打发野兽用牙齿咬他们,和土中的蛇类用毒液害他们。

现代译申32:24 他们将饿死,病死;可怕的瘟疫要消灭他们。毒蛇要咬伤他们;猛兽要袭击他们。

当代译申32:24 我要用饥荒、热症、致命的瘟疫来吞噬他们!我要差使猛兽到他们当中;差使毒蛇临到他们。

思高本申32:24 梅瑟将这法律的话在书上写完以後,

文理本申32:24 使其因饥而瘦、因热而败、因苦而灭、害于兽齿、伤于虫毒、

修订本申32:24 饿死人的饥荒、 灼人的热症、 痛苦的灾害。 我要叫野兽用牙齿咬他们, 叫土中爬行的用毒液害他们。

KJV 英申32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

NIV 英申32:24 I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.

和合本申32:25外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。

拼音版申32:25 Waì tóu yǒu dāo jiàn, neì shì yǒu jīngkǒng, shǐ rén sàng wáng, shǐ shǎo nán, tóngnǚ, chī nǎi de, bái fā de, jìn dōu mièjué.

吕振中申32:25 外头有刀剑、内室有恐怖,使壮丁和处女、吃奶的同白发的、尽都丧亡。

新译本申32:25 外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白发老人,尽都丧亡。

现代译申32:25 战祸使孤儿流浪街头;兵荒使寡妇空守闺房。少男少女要死光;婴儿老人也不能幸免。

当代译申32:25 叫他们外有敌人的刀剑,内有极大的恐慌;年轻人都尽遭杀灭,婴孩和老年人都不能幸免。

思高本申32:25 便吩咐抬上主约柜的肋未人说:「

文理本申32:25 外遭锋刃、内受惊惶、少男幼女、乳子白叟、沦胥以亡、

修订本申32:25 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。

KJV 英申32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

NIV 英申32:25 In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.

和合本申32:26我说:我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。

拼音版申32:26 Wǒ shuō, wǒ bìjiāng tāmen fēnsàn yuǎnfāng, shǐ tāmende míng haó cóng rénjiān chúmie.

吕振中申32:26 若不是我怕仇敌惹我发怒,我原想着说∶『我必将他们割裂成块,使他们的名号都灭绝于人间』;

新译本申32:26 我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”

现代译申32:26 我原该灭尽他们,使天下人忘记他们;

当代译申32:26 我要使他们离散到远方去,人要忘记他们的存在;

思高本申32:26 你们将这法律书拿去,放在上主你们天主的约柜旁,留在那里作为反对你的证据。

文理本申32:26 我曰、将散之于远方、绝其志于人间、

修订本申32:26 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名t从人间消失。

KJV 英申32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

NIV 英申32:26 I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,

和合本申32:27惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看说:‘是我们手的能力,并非耶和华所行的。’”

拼音版申32:27 Wéikǎng chóudí re dòng wǒ, zhǐ pà dírén cuò kàn, shuō, shì wǒmen shǒu de nénglì, bìng fēi Yēhéhuá suǒ xíng de.

吕振中申32:27 恐怕敌人判断错了,恐怕他们说∶『是我们的手高举起来作的,并不是永恒主行了这一切事阿。』

新译本申32:27 但我惧怕仇人激动我,恐怕敌人误会了,又恐怕他们说:“是我们的手高举了,并不是耶和华作了这一切事。”’

现代译申32:27 但我不能让他们的敌人夸口,说是他们击败了我的子民;其实是我亲手毁灭了他们。

当代译申32:27 然而,我想:若是这样,敌人岂不是会说:是我们自己击败以色列的,这并不是主的作为啊!’

思高本申32:27 因为我知道你是如何顽固执拗。看,我还同你们生活在一起的今天,你们就这样反抗了上主;何况在我死後!

文理本申32:27 第恐敌人激我、仇人误视、自谓我手力大、非耶和华所行、

修订本申32:27 惟恐仇敌挑衅, 他们的敌人误解, 说,我们的手得胜了, 这一切并非耶和华做的。'

KJV 英申32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.

NIV 英申32:27 but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"

和合本申32:28因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。

拼音版申32:28 Yīnwei Yǐsèliè mín haó wú jì móu, xīn zhōng méiyǒu cōngming.

吕振中申32:28 因为他们是缺乏智谋的国,他们心中毫无聪明。

新译本申32:28 因为他们是缺乏计谋的国,他们心中没有见识。

现代译申32:28 以色列是毫无见识的民族;他们没有智慧可言。

当代译申32:28 以色列是个愚昧的民族,他们没有半点见识。

思高本申32:28 你们给我将你们支派所有的长老和官员召来,我要将这些话说给他们听,指着天地对他们作证。

文理本申32:28 斯民无谋猷、中心无聪慧、

修订本申32:28 "因为他们是缺乏智谋的国家, 他们里面毫无聪明。

KJV 英申32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

NIV 英申32:28 They are a nation without sense, there is no discernment in them.

和合本申32:29惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。

拼音版申32:29 Wéi yuàn tāmen yǒu zhìhuì, néng míngbai zhè shì, ken sīniàn tāmende jiéjú.

吕振中申32:29 只要他们有智慧,就会明白这事,就肯思想他们自己的结局了。

新译本申32:29 如果你们有智慧,就可以明白这事,认清自己将来的结局了。

现代译申32:29 他们不知道失败的原因;他们不明白自己的终局。

当代译申32:29 但愿他们有智慧,能明白这一切,能洞察自己未来的遭遇!

思高本申32:29 因为我知道在我死後,你们必定完全败坏,离弃我吩咐你们的道;最後,你们必要遭受灾祸,因为作了上主视为邪恶的事,以你们的作为,使他发怒。」

文理本申32:29 愿其有智、明乎此事、思厥终局、

修订本申32:29 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。

KJV 英申32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!

NIV 英申32:29 If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!

和合本申32:30若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢?

拼音版申32:30 Ruò bú shì tāmende pánshí maì le tāmen, ruò bú shì Yēhéhuá jiāo chū tāmen, yī rén yān néng zhuīgǎn tāmen qiā rén, èr rén yān néng shǐ wàn rén taópǎo ne,

吕振中申32:30 若不是他们的磐石把他们交付出来(原文∶卖),若不是永恒主把他们送交给我们,我们一人怎能追赶他们千人呢?我们两个人怎能使他们万人逃跑呢?

新译本申32:30 如果不是他们的盘石把他们出卖了,如果不是耶和华把他们交出来,一人怎能追赶一千人,二人怎能使万人逃跑呢?

现代译申32:30 为甚麽一人能赶散千人?两人能使万人溃不成军?因为着护者丢弃了他们,大能的上主离弃了他们。

当代译申32:30 要不是他们的磐石舍弃他们,一个敌人又怎能赶逐他们一千人?两个敌人又怎能叫他们二万人逃命呢?

思高本申32:30 梅瑟遂在以色列全体会众前,由头至尾,大声朗诵了这篇诗歌的话。

文理本申32:30 若非其磐石鬻之、耶和华付之、则敌一焉能驱千、二焉能逐万、

修订本申32:30 若非他们的磐石卖了他们, 若非耶和华交出他们, 一人岂能追赶千人, 二人焉能使万人逃跑呢?

KJV 英申32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?

NIV 英申32:30 How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?

和合本申32:31据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。

拼音版申32:31 Jū wǒmen de chóudí zìjǐ duàndìng, tāmende pánshí bú rú wǒmen de pánshí.

吕振中申32:31 连我们的仇敌自己也评判∶他们的磐石不如我们的磐石。

新译本申32:31 连我们的仇敌也自己断定,他们的盘石不像我们的盘石。

现代译申32:31 敌人知道自己的神明无能,不像以色列的卫护者大有能力。

当代译申32:31 外族人的磐石实在不如我们的磐石,就是他们自己也看得出来。

思高本申32:31 连我们的仇人也承认,他们的磐石不如我们的磐石。

文理本申32:31 敌之磐石、不如我之磐石、此敌自为证也、

修订本申32:31 甚至我们的仇敌都承认, 他们的磐石不如我们的磐石。

KJV 英申32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.

NIV 英申32:31 For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.

和合本申32:32他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的。他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。

拼音版申32:32 Tāmende pútàoshù shì Suǒduōmǎ de pútàoshù, Gémólā tián yuán suǒ shēng de. tāmende pútào shì dú pútào, quán guà dōu shì kǔ de.

吕振中申32:32 因为他们的葡萄树是所多玛的葡萄树传的,是蛾摩拉的田园出的;他们的葡萄是毒的葡萄,他们那一挂一挂都是苦的。

新译本申32:32 因为他们的葡萄树,是所多玛的葡萄树所出的,是蛾摩拉的田地所生的;他们的葡萄是毒葡萄,每一挂都是苦的。

现代译申32:32 敌人像所多玛、蛾摩拉那样腐败,像葡萄树结出苦毒的果子,

当代译申32:32 他们的葡萄树从所多玛,从蛾摩拉的田地而来;他们的葡萄是苦毒的。

思高本申32:32 诚然,他们的葡萄秧,出自索多玛的葡萄园,来在哈摩辣的田园;他们的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。

文理本申32:32 其葡萄树属所多玛、产自蛾摩拉田、其果如胆、其穗甚苦、

修订本申32:32 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 是蛾摩拉田园所长的; 他们的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。

KJV 英申32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:

NIV 英申32:32 Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.

和合本申32:33他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。

拼音版申32:33 Tāmende jiǔ shì dà shé de dúqì, shì huǐ shé cánhaì de èdú.

吕振中申32:33 他们的酒是大蛇的毒素,是虺蛇猛烈冷酷的毒。

新译本申32:33 他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的剧毒。

现代译申32:33 像毒蛇的唾液酿成的酒。

当代译申32:33 他们的葡萄酒是毒蛇的毒液,是眼镜蛇的剧毒。

思高本申32:33 他们的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。

文理本申32:33 其酒乃蛇之毒、蝮之恶毒、

修订本申32:33 他们的酒是大蛇的毒液, 是毒蛇剧烈的毒汁。

KJV 英申32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.

NIV 英申32:33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.

和合本申32:34这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中吗?

拼音版申32:34 Zhè bú dōu shì jīxù zaì wǒ zhèlǐ, fēng suǒ zaì wǒ fǔ kù zhōng ma,

吕振中申32:34 这不都是积聚在我这里,密封在我宝库中,

新译本申32:34 这不是贮藏在我这里,封闭在我的宝库中吗?

现代译申32:34 上主记得敌人的恶行,时机一到就要惩罚他们。

当代译申32:34 但以色列是我特别拣选的人民,是我宝库里的珍宝。

思高本申32:34 这事岂不是贮藏在我身旁,封闭在我府库 ?

文理本申32:34 其恶非积于我前、封于我库乎、

修订本申32:34 "这岂不都存放在我这里, 封存在我库房中吗?

KJV 英申32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?

NIV 英申32:34 "Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?

和合本申32:35他们失脚的时候,伸冤报应在我,因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。”

拼音版申32:35 Tāmen shījiǎo de shíhou, shēnyuān bàoyìng zaì wǒ. yīn tāmen zāo zāi de rìzi jìn le. nà yào lín zaì tāmen shēnshang de bì sù sù lái dào.

吕振中申32:35 要等待伸冤报应的日子,等待他们的脚颠踬的时候么?因为他们遭遇灾难的日子近了,那准备要临到他们身上的就要迅速地来临。

新译本申32:35 等到他们失足的时候,我要伸冤报应;因为他们遭遇灾难的日子近了,那预备要临到他们身上的事,必快快临到。

现代译申32:35 上主要向敌人报仇;时机一到他们就必败亡;那灭亡的日子已在眼前。

当代译申32:35 报应在我,我要判断以色列所有仇敌的罪,他们的末日近了。

思高本申32:35 等到他们失足之时,我必复仇报复;他们灭亡的日子确已临近,给他们预定的命运就要来到。

文理本申32:35 伸冤在我、其足踬时、我必报之、祸日伊迩、灾难速临、

修订本申32:35 伸冤报应在我t, 到了时候他们会失脚。 因为他们遭难的日子近了, 他们的厄运快要临到。

KJV 英申32:35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

NIV 英申32:35 It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."

和合本申32:36耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。

拼音版申32:36 Yēhéhuá jiàn tā bǎixìng haó wú nénglì, wúlùn kùn zhù de, zìyóu de dōu méiyǒu shèngxia, jiù bì wéi tāmen shēnyuān, wéi tāde púrén hòuhuǐ.

吕振中申32:36 「因为永恒主见他人民的手力用尽、没有剩下一人,连受束缚的带得释放的都没剩下,就要为他人民行裁判,怜恤他的仆人,

新译本申32:36 耶和华要为自己的子民伸冤,为自己的仆人难过,因为耶和华看见他们的能力已经消逝,为奴的或自由的都没有剩下一人。

现代译申32:36 上主看见子民失败就救援他们,上主看见敬拜他的人失掉能力就怜恤他们。

当代译申32:36 当主看见自己的人民气力殆尽,为奴的和自由的都面临绝境,他就会垂顾自己的人民,怜悯自己的仆人。

思高本申32:36 因为上主要卫护自己的人民,怜恤自己的仆人。当他看见他们的能力已逝,奴隶与自由人已到绝境,

文理本申32:36 耶和华见其民之力已废、被束者、自由者、靡有孑遗、必为其民伸冤、为其仆回意、

修订本申32:36 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。

KJV 英申32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

NIV 英申32:36 The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.

和合本申32:37他必说:“他们的 神,他们所投靠的磐石,

拼音版申32:37 Tā bì shuō, tāmende shén, tāmen suǒ tóukào de pánshí,

吕振中申32:37 说∶『他们的神、他们避难于其中的碞石、在哪里呢?

新译本申32:37 他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的盘石在哪里呢?

现代译申32:37 上主要责问他的子民:你们所拜的神明在哪里?你们倚赖的保护者在哪里?

当代译申32:37 主会问:‘他们的神在哪里?那些他们视为荫庇之所的神在哪里呢?

思高本申32:37 必问说:「他们的神 在那里,他们投靠的磐石究在何处?

文理本申32:37 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、

修订本申32:37 他必说:'他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?

KJV 英申32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,

NIV 英申32:37 He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,

和合本申32:38就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们!

拼音版申32:38 Jiù shì xiàng lái chī tāmen jì shēng de zhīyóu, hè tāmen diàn jì zhī jiǔ de, zaì nǎli ne, tā keyǐ xīngqǐ bāngzhu nǐmen, hùwèi nǐmen.

吕振中申32:38 那些向来吃他们祭牲的脂肪、喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧!愿他们护卫你们吧!

新译本申32:38 就是向来吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧,愿他们保护你们吧!

现代译申32:38 你们用祭牲的脂油喂过它们,你们用奠酒灌过它们;现在呼求它们来帮助吧!叫它们来保护吧!

当代译申32:38 那些神在哪里呢?那些你们给他们献脂肪、献酒的神在哪里呢?让他们起来帮助以色列吧!

思高本申32:38 一向吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭酒浆的,都在那里?让他们起来援助你们罢! 让他们做你们的保障罢!

文理本申32:38 飨尔祭牲之脂、饮尔灌祭之酒者、其起而助尔护尔、

修订本申32:38 吃了他们祭牲脂肪的, 喝了他们浇酒祭之酒的, 叫那些神明站出来帮助你们, 作为你们的保障吧!

KJV 英申32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.

NIV 英申32:38 the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!

和合本申32:39“你们如今要知道:我,惟有我是 神,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。

拼音版申32:39 Nǐmen rújīn yào zhīdào, wǒ, wéiyǒu wǒ shì shén. zaì wǒ yǐwaì bìng wú bié shén. wǒ shǐ rén sǐ, wǒ shǐ rén huó. wǒ sún shāng, wǒ ye yīzhì, bìng wú rén néng cóng wǒ shǒu zhōng jiù chūlai.

吕振中申32:39 「『如今你们要看,我,惟有我乃是上帝,我以外、并没有别的神;是我使人死,是我使人活;是我击伤,也是我医治;并没有能从我手中抢救出去的。

新译本申32:39 现在你们要知道,只有我是那一位,除我以外,并没有别的神;我使人死,也使人活;我打伤,我也医治;没有人可以从我的手里抢救出去。

现代译申32:39 惟有我是上帝,我以外没有别的神。我使人死,也使人活;我打伤人,也医治人。没有人能脱离我的掌握。

当代译申32:39 我是惟一的神,你们看清楚了没有呢?我操生杀之权,我击伤,我也医治;谁也不能从我手中把人救出来。

思高本申32:39 现在你们应认清,只有我是「那一位,」除我以外没有别神;我使人死,也使人活;我击伤人,也加以治疗;谁也不能由我手中救出。

文理本申32:39 当知我之为我、无神偕我、我使人死、亦使人生、我伤之、亦医之、无能拯于我手、

修订本申32:39 "'如今,看!我,惟有我是上帝t; 我以外并无别神。 我使人死,我使人活; 我击伤人,也医治人, 没有人能从我手中救出来。

KJV 英申32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

NIV 英申32:39 "See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.

和合本申32:40我向天举手说,我凭我的永生起誓:

拼音版申32:40 Wǒ xiàng tiān jǔ shǒu shuō, wǒ píng wǒde yǒngshēng qǐshì,

吕振中申32:40 我向天举手∶我,我指着永活的我来起誓∶

新译本申32:40 我向天举手说:我活到永永远远;

现代译申32:40 我向天举手,以自己的生命发誓:

当代译申32:40 我向天伸手,以我的永活起誓。

思高本申32:40 我向天举手宣誓:我生活,至於永远!

文理本申32:40 我向天举手曰、我指永生而誓、

修订本申32:40 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:

KJV 英申32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.

NIV 英申32:40 I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,

和合本申32:41我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。

拼音版申32:41 Wǒ ruò mó wǒ Shǎn liàng de dāo, shǒuzhǎng shenpàn zhī quán, jiù bì bàofù wǒde dírén, bàoyìng hèn wǒde rén.

吕振中申32:41 我若磨快了我闪亮的刀,我的手若掌握着审判权,我就必将伸冤报复我的敌人,我必报应恨我的人。』

新译本申32:41 如果我磨亮了我的刀剑,如果我掌握了审判权,就必向我的仇敌伸冤,必向恨我的人报应。

现代译申32:41 我要磨快闪亮的剑,要执行公道;我要报复敌人,惩罚憎恨我的人。

当代译申32:41 我要磨利刀剑,审判我的仇敌,向恨我的人报复。

思高本申32:41 我一磨亮我的刀剑,我一掌握裁判权,必向我的敌人雪恨,对恨我的人报复。

文理本申32:41 倘砺闪烁之刃、施行审鞫、敌我者、我必罚之、憾我者、我必报之、

修订本申32:41 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。

KJV 英申32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.

NIV 英申32:41 when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.

和合本申32:42我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。”

拼音版申32:42 Wǒ yào shǐ wǒde jiàn yìn xuè yìn zuì, jiù shì beì shā beìlǔ zhī rén de xuè. wǒde dāo yào chī ròu, nǎi shì chóudí zhōng shǒulǐng zhī tóu de ròu.

吕振中申32:42 我必让我的箭醉饮鲜血、就是被刺死者和俘虏的血;我的刀必吃肉,吃仇敌的长毛头目。』

新译本申32:42 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀的人和被掳的人的血;我的刀剑要吃肉,就是吃仇敌长发首领的肉。’

现代译申32:42 我的箭头要痛饮他们的血;我的利剑要吞食他们的肉。我不宽恕敌对我的人;甚至伤兵和战俘也都要死。

当代译申32:42 我的箭要饮血,就是被杀、被掳的人的血;我的刀要吞肉,就是敌人将领的头颅。”

思高本申32:42 我要使我的箭矢醉饮鲜血,使我的刀剑吞食血肉:阵亡和俘虏的鲜血,仇敌将领的头颅。」

文理本申32:42 必使我矢醉于血、我刃吞厥肉、即被虏见杀者之血、敌魁头颅之肉、

修订本申32:42 我要使我的箭饮血而醉, 就是被杀被掳之人的血; 我的刀也要吃肉, 就是仇敌披发头颅t的肉。'

KJV 英申32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.

NIV 英申32:42 I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."

和合本申32:43你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。

拼音版申32:43 Nǐmen waìbāngrén dàng yǔ zhǔ de bǎixìng yītóng huānhū. yīn tā yào shēn tā púrén liúxuè de yuān, bàoyìng tāde dírén, jiéjìng tāde dì, jiùshú tāde bǎixìng.

吕振中申32:43 列国阿,跟主的人民一同欢呼吧!因为他要伸他仆人流血的冤,他要将伸冤报复他的敌人,他要给他的土地、他的人民、除罪染。」

新译本申32:43 列国啊,你们当与耶和华的子民一同欢呼,因为他要伸他仆人流血的冤,他要向他的仇人报复,他要救赎他的地和他的子民。”

现代译申32:43 列国啊,你们要祝贺上主的子民!因为上主为他们索取血债。他报复了他的敌人;他赦免了他子民的罪过。

当代译申32:43 万邦和以色列啊!你们都应当欢喜!因主必为自己的人民报仇,在仇敌身上施行报应,洁净自己的土地和子民。

思高本申32:43 万国,你们应向他的百姓祝贺! 因为上主必为自己的仆人报血仇,向仇敌报复,圣洁自己的土地和百姓。

文理本申32:43 尔列族欤、当与其民同乐、盖彼必为其仆之血伸冤、报复厥敌、必为其地与民赎罪、○

修订本申32:43 "列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼t; 因为他要为他仆人t所流的血伸冤, 报应他的敌人t, 救赎他的土地和他的子民t 。"

KJV 英申32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

NIV 英申32:43 Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.

和合本申32:44摩西和嫩的儿子约书亚,去将这歌的一切话说给百姓听。

拼音版申32:44 Móxī hé nèn de érzi Yuēshūyà qù jiāng zhè gē de yīqiè huà shuō gei bǎixìng tīng.

吕振中申32:44 摩西去把这首歌的一切话都诵读给人民听,嫩的儿子约书亚也和他在一起。

新译本申32:44 摩西和嫩的儿子约书亚前来,把这首诗歌的一切话都说给人民听。

现代译申32:44 摩西跟嫩的儿子约书亚在以色列全会众面前朗诵这首诗。

当代译申32:44 摩西和约书亚把这些歌词对着会众朗读完以后,

思高本申32:44 梅瑟和农的儿子若苏厄前来,将这篇诗歌的话朗诵给百姓听。

文理本申32:44 摩西与嫩之子约书亚、以此歌词、诵与以色列民、

修订本申32:44 摩西和嫩的儿子约书亚t前来把这首歌的一切话吟诵给百姓听。

KJV 英申32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.

NIV 英申32:44 Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.

和合本申32:45摩西向以色列众人说完了这一切的话,

拼音版申32:45 Móxī xiàng Yǐsèliè zhòngrén shuō wán le zhè yīqiè de huà,

吕振中申32:45 摩西把这一切话向以色列众人诵读完了,

新译本申32:45 摩西向以色列众人说完了这一切话,

现代译申32:45 摩西把上帝的教训向人民宣告后,

当代译申32:45 摩西和约书亚把这些歌词对着会众朗读完以后,

思高本申32:45 梅瑟向全以色列人一朗诵完了,

文理本申32:45 诵之既毕、

修订本申32:45 摩西向以色列众人吟诵完了这一切话,

KJV 英申32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:

NIV 英申32:45 When Moses finished reciting all these words to all Israel,

和合本申32:46又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。

拼音版申32:46 Yòu shuō, wǒ jīnrì suǒ jǐng jiào nǐmen de, nǐmen dōu yào fàng zaì xīn shàng. yào fēnfu nǐmen de zǐsūn jǐn shǒu zūnxíng zhè lǜfǎ shàng de huà.

吕振中申32:46 就对他们说∶「我今日所郑重警谕你们的一切话、你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨慎遵行这律法的一切话。

新译本申32:46 就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。

现代译申32:46 对他们说:「你们必须遵行我今天向你们颁布的这些诫命,并且传授给你们的儿女,叫他们切实遵行。

当代译申32:46 摩西又说:“要记着我今天警告你们的每一句话,也要把这些律法传给后代,叫他们小心遵守。

思高本申32:46 就对他们说:「你们应把我今日警告你们的一切话记在心内,好吩咐你们的子孙,谨守遵行这法律上的一切话。

文理本申32:46 摩西谓之曰、我今日告尔之词、当存于心、命尔子孙、遵守斯律之言、

修订本申32:46 对他们说:"我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。

KJV 英申32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

NIV 英申32:46 he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.

和合本申32:47因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约旦河要得为业的地上,必因这事日子得以长久。”

拼音版申32:47 Yīnwei zhè bú shì xū kòng, yǔ nǐmen wú guān de shì, nǎi shì nǐmen de shēngmìng. zaì nǐmen guō Yuēdànhé yào de wéi yè de dì shàng bì yīn zhè shì rìzi déyǐ chángjiǔ.

吕振中申32:47 因为这不是一件空洞洞、不值得你们作的事;这简直是你们的生命;因着这事,你们在过约但河去取得为业的土地、就可以延年益寿。」

新译本申32:47 因为这不是空洞、与你们无关重要的事,而是你们的生命;借着这事,你们在过约旦河去得为业的地上,才可以日子长久。”

现代译申32:47 这些诫命不是空话,而是你们的生命。你们遵行,就能够长久住在约旦河西岸—你们将要征服的那片土地。」

当代译申32:47 这些律法不是废话,它们是你们的生命!遵行这些律法,你们便可以在将要拥有的约旦河彼岸的土地上,得享丰盛悠长的日子。”

思高本申32:47 因为这为你们不是空洞的话,而是关系你们的生命;由於遵守这话,你们 能在过约但河後所要占领的地上,长久居留。」

文理本申32:47 此事于尔、所关非浅、乃尔之生命、由此得以延年、于渡约但而得之地、○

修订本申32:47 因为这不是与你们无关的空话,而是你们的生命;因遵行这话,你们的日子必在你们过约旦河得为业的地上得以长久。"

KJV 英申32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.

NIV 英申32:47 They are not just idle words for you--they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."

和合本申32:48当日,耶和华吩咐摩西说:

拼音版申32:48 Dàng rì, Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō,

吕振中申32:48 就在这一天、永恒主就告诉摩西说∶

新译本申32:48 就在那一天,耶和华对摩西说:

现代译申32:48 当天,上主对摩西说:

当代译申32:48 就在当天,上帝对摩西说:

思高本申32:48 上主就在当天对梅瑟说:「

文理本申32:48 当日耶和华谕摩西曰、

修订本申32:48 就在那日,耶和华吩咐摩西说:

KJV 英申32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,

NIV 英申32:48 On that same day the LORD told Moses,

和合本申32:49“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。

拼音版申32:49 Nǐ shàng zhè yà bā lín shān zhōng de ní bō shān qù, zaì Móyē dì yǔ Yēlìgē xiāngduì, guānkàn wǒ suǒ yào cìgei Yǐsèliè rén wéi yè de Jiānán dì.

吕振中申32:49 「你要上这亚巴琳山、尼波山,在耶利哥对面的摩押地,观看我所赐给以色列人为业产的迦南地。

新译本申32:49 “你要上这亚巴琳山去,就是尼波山,在耶利哥对面的摩押地,观看我赐给以色列人为业的迦南地。

现代译申32:49 「你要到耶利哥城对面,摩押地的亚巴琳山区,登上尼波山,从那里眺望迦南地,就是我要赐给以色列人的土地。

当代译申32:49 “你到摩押地去,登上亚巴琳山中的尼波山,就是和耶利哥相对的那地方,你在那里可以看见我应许赐给以色列人的迦南地。

思高本申32:49 你到摩阿布去,上这座阿巴陵山,即面对耶里哥的乃波山上去,观看我要给以色列子民作产业的客纳罕地。

文理本申32:49 摩押地、耶利哥相对之所、亚巴琳山、尼波岗、尔其陟之、瞻望迦南、我所锡于以色列族为业之地、

修订本申32:49 "你上摩押地的亚巴琳山脉,到面对耶利哥的尼波山去,看我所要赐给以色列人为业的迦南地。

KJV 英申32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:

NIV 英申32:49 "Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.

和合本申32:50你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。

拼音版申32:50 Nǐ bì sǐ zaì nǐ suǒ dēng de shān shàng, guī nǐ lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) qù, xiàng nǐ gēge Yàlún sǐ zaì hé Er shān shàng, guī tāde lièzǔ yíyàng.

吕振中申32:50 你必死在你所上的山,被收殓归你先族人,像你哥哥亚伦死在何珥山上,被收殓他先族人一样。

新译本申32:50 你必死在你登上的山上,归到你的族人那里去,像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的族人那里去一样。

现代译申32:50 你要死在那山上,像你哥哥亚伦死在何珥山上,

当代译申32:50 你看见了以后,便要死在山上;像亚伦一样,回到你祖先那里去。

思高本申32:50 你要死在你所上的山上,归到你本族那里,像你哥哥亚郎死在曷尔山,归到他本族那里一样。

文理本申32:50 尔既陟之、必死于彼、而归乃祖、如尔兄亚伦死于何珥山、而归其祖然、

修订本申32:50 你必死在你所登的山上,归到你祖先t那里,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归到他祖先t那里一样。

KJV 英申32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:

NIV 英申32:50 There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.

和合本申32:51因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。

拼音版申32:51 Yīnwei nǐmen zaì xún de kuàngye, Jiādīsī de Mǐlìbā shuǐ, zaì Yǐsèliè rén zhōng méiyǒu zūn wǒ wéi shèng, de zuì le wǒ.

吕振中申32:51 因为你们在寻的旷野、在加低斯米利巴水的事上、在以色列人中间你们对我不忠实,在以色列人中间你们没有尊我为圣。

新译本申32:51 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。

现代译申32:51 因为你们在以色列人面前对我不忠。你们在寻旷野,加低斯城附近的米利巴泉旁,在人民面前不尊重我。

当代译申32:51 因为在寻的荒野里,在米利巴水泉的地方,你曾当着以色列人面前触犯了我,没有遵守我的吩咐、视我为神圣的;

思高本申32:51 因为你们在亲旷野,卡德士的默黎巴水边,在以色列子民中对我失信,没有在他们中尊我为圣;

文理本申32:51 昔在寻野、加低斯米利巴水、尔曹不于以色列人中、尊我为圣、干罪于我、

修订本申32:51 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。

KJV 英申32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.

NIV 英申32:51 This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.

和合本申32:52我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”

拼音版申32:52 Wǒ suǒ cìgei Yǐsèliè rén de dì, nǐ keyǐ yuǎn yuǎn dì guānkàn, què bùdé jìn qù.

吕振中申32:52 我所赐给以色列人的地、你可以从对面地方观看,却不得进那地。」

新译本申32:52 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”

现代译申32:52 所以,你只能从遥远的地方眺望我将赐给以色列人的土地,但是你不能进去。」

当代译申32:52 所以,你只能远望我给以色列人的土地,却不得进去。”

思高本申32:52 为此,我赐给以色列子民的地方,你只可由对面眺望,却不能进去。」

文理本申32:52 故我所锡以色列族之地、尔惟遥观、不得入之、

修订本申32:52 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。"

KJV 英申32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

NIV 英申32:52 Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."

申命记第32章-灵修版圣经注释

申命记第卅二章   第 32 章 

  申 32 章 > 以歌唱出以色列的历史,其意乃在
──申命记第32章 

  32 章 摩西不但是伟大的先知,也善于教百姓唱歌。他作过三次晓谕(讲道)以后,将信息改为歌唱的方式。以不同的方式传达某一信息,有时会令人更容易记忆。摩西的这首歌,是以色列人的简短历史,使他们不要忘记过去的错误,免蹈覆辙,并使他们知道,只有信靠神才有盼望。 

  申 32:10> 祂也像保护瞳仁般地怜爱我吗? 

  32:10 以色列人断无离弃神的藉口。祂像慈爱的牧人,环绕眷顾他们,在他们的周围保护他们,又好像人保护自己眼中的瞳仁、大鹰保护雏鹰一样。惟独耶和华曾经引导他们,也惟有祂领导我们。所以我们当切记信靠祂。 

  申 32:46-47> 除了在教会,你有自己读圣经的时间吗? 

  32:46-47 摩西劝以色列人思想神的话语,将它教导给自己的儿女。你是把圣经放在书架上终日不看,让它蒙上灰尘,还是每天定出时间来查考,使它成为生活中重要的部分?当你从神的信息中得到智慧,就会想要把它应用在生活里,并且告诉亲友。圣经不但是一部宜于阅读的好书,更是属灵生命的实用指引。
──申命记第32章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

申命记第32章-丁道尔圣经注释

1~4. 申命记其他地方(四26,三十一28)以及先知书(赛一2;弥六1、2)都提及过呼召天地,聆听神对以色列的控诉。被造之物中似乎最是恒久不变的天地,必须留心摩西的教训(这字衍生自动词 laqah「取」,可能表示这是从神取得的事物)。这教训如露,又如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中,把生命和复原带给有需要的人。教训(leqah)和言语(imra)两字在智慧文学中十分普遍,圣经其他地方也有出现(诗十七6,七十八1、2;箴四2,十六21、23;赛二十八23,二十九24)。这几节所用3︰3的重音模式,定下了全诗的风格386这诗所宣告的主旨是︰宣告耶和华的名(本性),将大德归与我们的神。它又进一步形容神为磐石,有完全的作为、公平(mispat)之道;又是诚实(muna)无伪的神,公义(saddiq)而正直(yasar)。   5、6. 依照这种文学形式的正常次序,第5节首先直接谴责,第6节接着提出问题。开始提出谴责的诘问十分简洁,但却绝对有力。这些诘问在正常的里弗模式里,是由君王所派传达谴责之使者发出的。这人也要负责以呼召天地开始,并且回顾大君昔日的恩情。本段和这模式平行之处甚多。耶和华是君王,摩西是祂的使者。败坏的以色列被形容为乖僻弯曲的世代、愚昧无知的民,与耶和华的本性构成强烈的对比。耶和华是他们的父,创造建立他们的神。这愚昧(nabal)无知(直译「无智慧」)的百姓以此报答祂,实在是忘恩负义的可耻作为。

  7~14. 里弗模式一个常见的部分,是列出宗主以君王身分,为藩属所做的一切作为。同样,耶和华对祂子民的护佑,也可以从以色列史上古之日、历代之年无数施恩作为中显示出来;父亲和长者也可以作为见证(7节)。所列举的伟大史实有三︰以色列蒙拣选(8、9节);出埃及时蒙拯救(10~12节);耶和华对祂子民迦南地的赏赐(13、14节)。

  8、9. 至高者(elyon)在历史肇始之时,把地分配给万国作为家业(创十),又依照以色列人的数目,为这些人民立定疆界。抄本的传统在此有不同的记录。七十士译本作照神众子的数目,而马索拉经文则作照以色列人的数目。昆兰第四洞中一个古卷的残片,和七十士译本相同。马索拉经文似乎修改了原文,把意思改成神所订的计划,是使万国的数目,和以色列众子的数目相符387。然而依照七十士译本的说法,便似乎表示有某种监督或守护天使的存在了。无论如何,以色列总是受到了特殊的待遇,因为耶和华为自己拣选她。祂的分就是祂的民,雅各
──申命记第32章以色列
──申命记第32章就是祂的产业。

  10~12. 把以色列的产业安排在迦南之后,耶和华便着手把他们带进这地。这里也暗示了出埃及。旷野流浪时神的眷顾,以三个明喻描绘︰环绕保护她如同保护自己瞳仁的保卫者;催迫雏鹰飞翔,但又在初次试飞之时盘旋在牠们底下的母鹰;没有旁人帮忙他引导子民的仁爱牧者或领袖。特别强调的是耶和华独自引领以色列,祂身旁并没有外邦神只。因此以色列偏向他神,是加倍的可耻。

  13、14. 以色列从约但河东,一直走到地的高处。在此享受最佳的农牧产品、蜜、(橄榄)油、奶油和奶、肥畜、最好的麦、上等的酒。

  15~18. 以下是对以色列具体的指控。尽管耶和华以好处待他,耶书仑(以色列的别号,直译的意思是「正直者」;参三十三5、26;赛四十四2)的举止,却像在肥沃草场上养胖了、任性的牲畜一样。耶和华丰足的供应,使他长得肥胖、粗壮、光润,他便拒绝单单拥戴耶和华,惟独向祂效忠,反而像只倔强的牲畜,反抗主人,藐视救他的磐石(15节)。以色列在安乐之时,便离弃创造她的神,她得救的基础。马丁路德说︰「肚子饱足不能使人虔诚,人安稳便忽略神」。本章4、18、30、31,都把神形容为磐石(sur)。别国人民的神,31和37节也称之为磐石。同样的描绘,诗篇出现过好几次(十八2、31、46,三十一3,六十一2,六十二2,七十一3,八十九26,九十五1等),撒母耳记下二十二3也用过。它似乎代表神的不变和稳定,人在充满属世和属灵仇敌的世界,来到祂那里便得到庇护。「万古磐石为我开」、「比我更高的磐石」等基督教会的诗歌,也沿用了这个比喻。

  以色列衰亡的下一步,是以崇拜外邦神只来激动神,藉可憎的作为触怒祂。他们祭祀的,是并非真神的鬼魔(sedim,此字在旧约极少用,只有本节和诗一○六37用过),是新近来到这地,列祖所不畏惧(即敬畏)的神只。第17节最后一句或可译作是你列祖所不知道的,如此便能够保持本节上下半的平行。以色列忘恩负义,以致她宁愿要这些新神,也不要生她的磐石,产她的神。本节把神形容为父(生你的,原文这动词专指为父)、为母(产你的)。

  19~25. 判决在此宣告。本段谈论临到背约者身上的咒诅。耶和华看见以色列的悖逆(19节),便决定向她掩面
──申命记第32章即止住恩宠,降下惩罚。

  21. 不算为神(lo el)和不成子民(lo am)两个辞语带双关。我们立时便想起了何西阿(何一9,二23)。本节在形式上是工整的对句。

  他们以那不算为神的触动我的愤恨;

  以虚无惹了我的怒气。

  我也要以那不成子民的触动他们的愤恨;

  以愚昧的国民惹他们的怒气。

  不成子民的和愚昧的国民指的是谁,并不清楚。若只停留在象征的阶段,对文意也没有损失。各解经家依照他们相信是申命记成书的时间,各自寻求不同的解释。

  22. 神的怒火一发,无处可以逃避。这火会烧到极深的阴间,即死人所到之处;又会烧尽地和地的出产,并且烧着山的根基。

  22. 这里所列的咒诅,令人回想二十八章︰饥饿、瘟疫、野兽、刀剑、被围、死亡。

  26~28. 拯救的保证。本段以我说一句话开始。神心中起了重新考虑的思念。开首几个字可以译作然后我说或然后我想。以下几节表达了拯救和得赎的盼望。神把我们从历史动乱中提升,来聆听祂心中的独白。

  26、27. 盼望虽然在26节出现,前面的话却不可或忘。以色列应得的报酬,是完全毁灭。她当被远远分散,以致不再有人记得她。但这审判却不会执行。神不分散祂的子民,免得他们的仇敌说是我们手的能力,并非耶和华所行的。这个论点在旧约其他地方,也有出现(九28;赛四十八9~11;结二十9、14、22,三十六21等)。

  28、29. 可叹的一点是,以色列是个毫无理解能力的国家。她的史实明证耶和华她磐石的大作为,将她交在仇敌手中。部分解经家认为这两节所指的,是以色列的敌人。他们不能明白神把自己子民交在他们手中的用意。照上文下理来看,这也是有可能的。

  30. 这里提的论点是,如果军力微小的侵略者,竟能倾覆整个国家的话,便必然是以色列的磐石耶和华,把自己的子民交在仇敌手中了。

  31. 本节是个插句,它消除了敌国神只能够帮助自己人民战胜的可能性,借以加强30节的说服力。无论如何,敌国自己作为审判官(palil,和合本作「自己断定」),也必须承认这是以色列之神的作为(参︰出十四25;民二十三,二十四;书二9、10;撒上四8,五7及下;王上二十23~30;但四34及下)。

  32、33. 这里用生动的图像,形容敌人的性情。他们的国家深深扎根于邪恶之中(可以和所多玛、蛾摩拉相提并论),他们所生产的都毒如蛇蝎。

  34、35. 以色列仇敌的结局,就是神的审判。神知道他们邪恶生命所结的恶果,也将之积蓄在祂府库之中。神在适当的时候,将要施行报复。报仇(naqam,和合本作「伸冤」)一语表示神秉公行义的热心。对于悔过的人,神热心于赦免和救恩。对于全无悔意和顽梗悖逆的人,祂却热心于施行审判。以赛亚书六十一2的 naqam 一字,也许应当译作「拯救」(此句和合本作「我们神报仇的日子」),因为它兼容了审判和恩典(同样,「公义」sedeq 或 sdaqa 一辞有时也当译成「救恩」或「拯救」;英文 RSV 译本在赛四十六13,五十一5、6,五十四17,五十六1等章节,都是这样翻译;和合本及大部分译本,则依字面作「公义」)。罗马书十二19和希伯来书十30,都引用35节。保罗在罗马书引用申命记,是要支持基督徒当与所有人和平共处,在任何情况之下都不得寻求报复的论点。神的愤怒虽然有时可以藉人成就(罗十三4),这些人也是由神命定的(罗十三1)。没有人可以把他的复仇心态,视为执行神的判语。希伯来书十30引用申命记三十二35,并没有断章取义;它只是将申命记的原则,在别的情况下应用而已。在申命记里,神的报仇(审判)是向以色列的敌人而发的,他们是自食其果。然而神的子民,却也不能从这律法中得着豁免;他们如果「将那使祂成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵」,便必然会受到审判。

  36~38. 反之,神对以色列邪恶仇敌公义的审判,将要为神子民得蒙赦免开路。

  36. 本节出现了一个有趣的对句例子。动词伸冤(din)和怜悯(naham,和合本作「为……后悔」)相对。法律上的作为带来了拯救,而这拯救却是怜悯的彰显。

  37、38. 耶和华虽然回转恩待祂的百姓,祂却要暴露他们昔日信靠偶像、向之献祭奠酒,是何等的愚昧。

  39~42. 诗人的话从耶和华的言语中得到了印证。耶和华以第一人称说话,宣告祂是独一的真神︰我,惟有我是神,在我以外并无别神。假神没有能力。只有耶和华能使人死、使人活,损伤、医治,天上地下都没有谁有能力从祂手中把人救出来。

  40. 举手是起誓的动作。可能是诉诸神以为见证的意思。起誓的常用公式是「正如耶和华是活的」(意思就是说︰「我的话就像耶和华是活的那么真实」;和合本一贯译作「我指着永生的耶和华起誓」)。但耶和华却指着自己的名起誓︰正如我是永活的(和合本作「我凭我的永生起誓」)。

  41、42. 神热心的可惧之处,在此鲜明地表现出来。我闪亮的刀直译是「我刀的电光」,又可译作「我光亮的锋刃」(参︰鸿三3;哈三11;结二十一9、10),把耶和华形容为预备上阵的战士(出十五3;赛四十二13,五十九17)。祂把审判(和合本作「审判之权」)当作是武器一般抓住,用以对付敌人。箭饮血饮醉、刀要吃肉等比喻,显示的是大屠杀的场面(参︰赛三十四5及下,四十九26,六十三3~6;耶十二12,二十五30~33,四十六10,五十25~32)。第42节最后一句原文直译作「乃是仇敌长发之头」(RSV、NASB)。这可能是诗人借长发(如︰参孙)比喻仇敌极之强壮的词藻,又有可能这些是分别出来归于作战的人。然而原文 pera 一字,有「长发」和「首领」两义。所以这句话的意思,也有可能是乃是仇敌中首领之头(和合本、NIV)。

  43. 诗人最后的劝诫,针对世界各国而发。他们当赞美以色列的神,因为祂为自己仆人报流血之仇,审判祂的敌人,「覆盖」祂的地和百姓。动词「覆盖」(kipper)通常译作「赎罪」,这是个祭礼崇拜的字眼,指神借以达成赎罪的作为。这个字描绘神清除及覆盖祂人民和土地的罪愆。祂不只饶恕祂百姓的过犯,更遮盖他们的罪咎。敌人的不洁和以色列人道德上和礼仪上的过错,都把土地污秽,覆盖因此不可或缺。

  44~47. 诗歌体裁在上一节结束;44节回复到散文的记叙。摩西和约书亚将这歌的话诵读给百姓听,并且亲自吩咐他们将我今日所警教你们的,全部放在心上,又要留心教训子孙遵守神的律法。这些最后的指示似乎把诗歌和律法连在一起,但律法仍是最重要的一环。诗歌尽管重要,也必须附从在律法之上。最后,摩西宣告律法不是无足轻重的事,反是以色列的生命。以色列必须藉这律法,才能在神所赐给她的地上得以长寿。

  F 摩西准备离世并祝福百姓(三十二48~三十三29)

  摩西死期将至。他登上尼波山了望应许之地,在死前向人民宣告最后的祝福。

  i. 神命令摩西登尼波山(三十二48~52)

  48. 耶和华在摩西发表最后讲道的当日,对他说话(参三27;民二十七12~14)。

  49. 摩西遵照神的命令,登上亚巴琳山(高地)中的尼波山,在那里死亡(民二十七12)。亚巴琳高地鉴定为可以俯瞰死海北端的横岭之一。尼波山也许就是其中主要的山峰。今日的尼波山相传就是本节所说的地方。这山居高临下,可以清楚地看到约但河谷。

  50. 摩西的哥哥亚伦在何珥山去世(民二十22~29,三十三37~39),他也同样要死在山顶。

  51. 耶和华忆述摩西在米利巴-加低斯(和合本作「加低斯的米利巴」)背信(maal,和合本作「得罪」)于祂,没有维护祂圣洁(和合本作没有尊我为圣)的事(一37,三26,四21;民二十10及下,二十七14b)。摩西所犯的究竟是甚么过错,不容易确定。有人以为摩西击打石头两次,是怒火中烧的表现。又有人认为摩西说︰「我为你们使水从这磐石中流出来」时,骄傲地自我标榜。亦有人依照诗篇一○六篇32、33节,相信是人民激动摩西说出鲁莽的话。又或者是摩西、亚伦在探子回来之后,没有负起领导人民的责任。不论他犯的是甚么罪,这罪损害了耶和华的权威。本节使我们难以接受摩西是代替以色列人受苦的说法。

  52. 耶和华容许摩西观看应许之地。英文 RSV 译本作在你面前(minneged)的一句话,直译是「从〔你〕对面」。这个有趣的措辞,和合本和 JPSA 译本都译成远远。

……圣经注释本章结束

申命记第32章-申命记第32章-新旧约圣经辅读注释

申命记第卅二章   摩西的歌(上)(三十一 30 ~三十二 22 ) 

  希伯来诗歌是可以唱诵的,但摩西这首歌则是说出来的(三十一 30 ),其重点是强调诗歌的教导性质。 

  这首歌并非申命记的附录,而是申命记的一部分,作为“约”重申的见证,当以色列人传诵时,代表他们在重温神的约,明白及同意里面所记载的一切。 

  三十二 1 ~ 3 是诗歌的引言,三十二 1 以同义平行体呼唤天地作证,“教训”、“言语”(三十二 2 )均指诗歌本身的内容而言。三十二 3 直接引介出下一小段有关神的讲述。 

  三十二 4 ~ 9 的主旨是以信实的神与不信的人作一对比,自以色列人的先祖开始,神已显出祂的可信,祂也拣选了以色列作为祂的子民(产业之意);但以色列人却被称为“愚昧无知的民”,与神的呼召全不相称。 

  三十二 10 ~ 14 继续描写神的美善,特别是对以色列人的怜爱,祂保护他们(三十二 10 );训练他们
──申命记第32章鹰搅动巢窝,为要使幼鹰勇于学习飞翔,得以成长、独立(三十二 11 );神又将田地的丰富出产、牲畜的丰富供应他们(三十二 13 ~ 14 )。 

  三十二 15 ~ 18 描写以色列人因丰富而忘记神,“耶书仑”原意是“正直的人”,在此指以色列。摩西以讽刺的笔调,指出以色列的伪善,自称为神的选民,却在一切生活上,均看不出为神的选民。 

  三十二 19 ~ 22 为以色列人偏向邪淫(拜偶像)的结果,他们被那些非受拣选者欺压(三十二 21 ),而三十二 22 则是神要除去他们以为可以倚靠的物质丰富,回应前面有关“耶书仑”的讽语(三十二 15 )。 

  当人处于丰富之中的时候,应当更小心谨慎,免得因物质生活的丰裕,忘记了赐一切的神,将生活本末倒置,偏向世界而远离神,对生活在物质丰厚社会中的基督徒,此警告尤见真确。 

  思想  生命不在乎家道丰富,乃在灵魂安息于神的手中。 

  摩西的歌(下)(三十二 23 ~ 52 ) 

  上一段以神的惩罚结束, 23 ~ 27 继续描写神的审判与刑罚。“祸患”是刑罚的泛称,而“箭”则常指一种对生命具威胁的攻击,神的惩罚,是不可轻看的。“我们手的能力”原为“高举的手”,指一种战争得胜时所用的手势。 

  28 ~ 33 节是描述以色列人缺乏分辨的能力,“心中没有聪明”是指他们无力分辨, 29 节是神盼望他们在困苦中得益处。我们在痛苦困难中,会否只埋怨神的严酷,而不能体会在当中神要我们认识和学习的功课呢?所多玛与蛾摩拉是罪恶的代名词(参二十九 23 ;又创十八 20 ),这里所形容的是一座邪恶之城,却尚较以色列更可为神所用,神的说话可谓极尽讥笑的能事,蒙神拣选、赐福的国竟然为罪恶所践踏,以色列却无力分辨,多可悲啊! 

  34 ~ 38 节将笔锋从灾祸的临近转向拯救的盼望,就好像父亲管教儿子的心肠一般,虽然以严厉的手段惩治儿子,却仍怜惜、爱顾;当他承受不了时,父亲也必加以救护。神以相同的心情对以色列的叛逆加以清洗,像割去毒瘤一样,毫不留情,只因盼望他们重得清洁的心。 

  39 ~ 43 节一段,在结束此歌的时候,神要表明祂是报应的神,无论谁都必因他所犯的罪受报。那些成为神的器皿,惩治以色列的列国,并非因他们伤害以色列而受灾,而是神按祂的公义加以审判的结果。 

  摩西在讲述诗歌之后,再三嘱咐以色列人遵守神所立的约,他堪称神极忠心的仆人,整个生命为他所受托的群众献上,我们看见他虽面对不得进入应许地的惩罚,却丝毫没有埋怨的说话,他真是一位可敬可佩的忠心仆人啊! 

  思想  你曾站在神的角度审查自己的遭遇吗?当中是反映神的慈爱或是自己心里的苦毒呢?
──申命记第32章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

申命记第32章-圣经串珠版注释

申命记 第卅二章 注释   1-3 歌的序言 

  摩西以唤醒天地的口吻为始,要天和地侧耳听他的歌,表明天地就是此歌的无声见证人。 

  4-9 神的信实与百姓的不信 

  此段主要是将以色列人的败坏和神的完全、拣选作一对比。 

  4「磐石」:表明神是永恒的力量,是人的避难所。 

  8「以色列人的数目」:或作「天使的数目」:古人相信,每一个国家,都有一位保护的天使(参但10:13)。 

  10-14 神的慈爱 

  摩西用不同的譬喻让子民明白神的大爱。 

  10「如同保护眼中的瞳人」:表示以色列是神眼中看为至宝的。 

  11「又如鹰」:母鹰教导雏鹰飞翔,往往搅动巢窝,鼓励小鹰展翅;神训导以色列民亦如此,表面上要他们单独面对艰难的环 

  境,却暗地里护着他们。 

  15-18 以色列的昌盛与变节 

  15「耶书仑」:是一种昵爱的称语、以色列的别号;这里用耶书仑来称呼以色列,乃针对并强调以色列的忘恩负义而言。 

  17「不畏惧」:这里指「不事奉」。 

  19-22 以色列变节的结果 

  神的愤恨( 21)常带有一种目的,就是叫百姓的心意回转。 

  21「不成子民」:与「不算为神」相应,乃指外邦人。 

  23-27 神刑罚的执行 

  26-27 

      若不是要避免选民的敌人高估自己杀伤之力、不归功於耶和华,神很可能会把以色列人消灭净尽。 

  28-33 哀叹以色列没有辨别好歹的能力 

  敌军并非人多势众,敌方的神祗也不是满有能力,敌人更基本上邪恶不堪,可见以色列人的溃败是神所使然。但是以色列人面对神的管教 

  仍执迷不悟,不晓得他们背逆神的罪行会招致悲惨的结局。 

  32「所多玛的葡萄树」:所多玛和蛾摩拉是罪恶之城,故说它们出产的葡萄是毒和苦的。 

  34-44 神对选民之敌的惩罚与报复 

  35「伸冤报应在我」:表明神的审判可畏, 必报应敌人,赦免与救赎自己的子民(参罗12:19; 来1:30)。 

  38「向 ......

      酒」:当时的人在献祭时,往往把祭牲脂油烧在坛上,并在坛下奠酒。 

  45-52 摩西死期的临近 

  摩西知道自己的日子行将完毕,对百姓作最後的劝勉,也是向百姓告别。 

  49「亚巴琳」:死海东面山区的名称。 

  「尼波」:是亚巴琳山区其中的一座山。 

  51「米利巴」:意为「争闹」:此水因选民在加低斯与神争闹而得名(参民20:12-13; 27:14)。 

  「寻的旷野」:靠近以色列国南部的边界。 

  思想问题(第 32章) 

  1 无神论者常说:世界上有诸般苦难与不平之事,若神存在的话,怎会容许发生呢? 

  摩西的见证( 4-5)与这种论调有什麽迥异的地方? 

  2 摩西认为在乖僻弯曲的世代,神的儿女不应行事邪僻,像愚昧无知的民( 5-6)。 

  这话对基督徒有什麽警惕呢? 

  与福音对象认同(林前 9:20-22)是否表示与他们的言行认同,毫 无分别? 

  3 试从 9-14节看以色列人从无变为有的境况。 

  基督徒未信主时生活在罪恶过犯中,归向神後,如何从无变有呢?参弗 2:1-22。 

  神对以色列人的责备( 15-18),给你什麽功课呢? 

  4 以色列人在那方面显得无计谋、没有聪明( 28)呢? 

  这里的计谋、聪明与一般人所言的有何不同? 

  你看重那一种?参箴 1:7; 9:10。 

  5 当百姓受惩罚,落在无助的境况时,神是否坐视不理? 

  祂的公义怎样彰显於百姓的敌人身上呢?参 31-36节。 

  神的儿女遭患难、受逼迫时,神会无动於衷麽?参罗 12:19;

      启6:9-11。 

  6 神再次拯救 的百姓时,要他们认定投靠 ( 38-39)。 

  你认为神惩治及管教信徒有什麽目的? 

  7  47节强调百姓要慎重遵行神的话,这给今日信徒什麽提醒? 

  信徒若轻视神的话,会产生什麽问题? 

  8 摩西因一次犯罪而不能进迦南地,这严厉的惩罚有何意义? 

……圣经注释本章结束

申命记第32章-启导本圣经注释

申命记

申命记第三十二章

32:1-4 呼唤天地为这诗歌中的话作见证。(4:26;31:28;参赛1:2;弥6:1,2)。天与地为神最永久的造物,被召来听诗中的话语。这些教训象雨露能给需要的人生命。此诗的目的在宣扬神的名,神完全、正直,是万物的根基和保障。

32:5-6 以色列人的败坏与神的纯全刚好相反,对神的大恩报之以悖逆。摩西因此质问以色列人为何要如此行。

32:7-14 这里记下了神对祂子民的万般慈爱,表现在一连串历史大事上,以色列人的父亲和长老都可为此作见证。这包括拣选以色列人为神的子民(8-9节),拯救他们出埃及(10-12节),赐迦南美地(13-14节)。

32:8 “照以色列人的数目,立定万民的疆界”:可能指赐给他们的迦南地足够他们的子子孙孙生存(看创10章)。至高者神把全地分给万民居住,并照以色列民的人数为他们的居住地定出了疆界。

32:10 既把迦南赐给以色列人为业,神开始领他们去到那美地。神在旷野中照顾祂的百姓,就象保护眼睛中的瞳人;又象母鹰教幼鹰飞翔,处处翼护住一般;也象牧人单独带领羊群,并无他神相助。可是以色列人却去拜那些从未帮助也无力帮助他们的偶像。

32:13-14 以色列人经过旷野和外约旦到达“高处”,可以吃到最好的土产和畜产,上好的麦子和酒。“从磐石中咂蜜”:蜜蜂有时在岩石中作巢。“从坚石中吸油”:橄榄树多生长在多石的山畔。

32:15-18 以色列人对这一切的反应,象肥沃的草原上养肥了的羊,变成野兽,狂踢狂跳,反过来咬主人的手。“磐石”用来代表神,见于4,18,30和31节等处。《诗篇》多用“磐石”称呼神(18:2,31,46;31:3;61:2等),大概用以说明神不改变的性质,是人可以寻求保障的地方,也是万物的基石。以色列人轻视待他们如父母的真神,反去拜他神。

“耶书仑”意为“正直者”,指以色列民,是神对祂子民的昵称(参33:5;赛44:2)。

32:19-25 神宣告了祂的判决,不再恩待以色列人,要施以惩罚,包括战争、饥馑、瘟疫、野兽为患等灾祸(参28章)。

32:22 “阴间”为旧约中死人去处的总称(创37:35)。

32:26-38 慈爱的神回心转意,答应拯救祂的子民。以色列人本应遭灭亡,分散全地,无人再纪念他们;但唯恐敌人将此事当作出于他们自己的能力,所以决定不把以色列人灭尽。从上下文来看,28-29两节应指以色列的敌人无力明白神旨。

32:30 要是一小股入侵的军队可以把一个大国推翻,大家会说是耶和华神(“他们的磐石”)把自己的子女出卖了。

32:31 “他们的磐石”指以色列敌人所信奉的神祇。这些假神怎能为拜它们的人取得胜利?这些国民应该承认这一切全是耶和华神的作为。

32:32 这里描写了敌人的情况,因为深深植根在恶中,所能发出的也是恶毒。

32:33-35 以色列的敌人要受到神的刑罚。敌人的邪恶生活神都知道(34节),到了时候必伸张正义。“伸冤在我,我必报应”(罗12:19)。

32:36-38 公义的神会怜悯祂的百姓,施行拯救,倚靠的偶像是无用的,倚靠它们何等愚笨。

32:39-42 神宣布祂乃独一真神,掌有天地之间的生死之权。在祂之外无别神。

32:43 摩西在诗的最后一段,向全世界各国的人民说话,要他们和以色列人一同赞美神。祂能洁净、遮盖一切的过犯。还要救赎祂的子民。

死海发现的古卷,在“一同欢呼”后加有“众天使一同敬拜”句。《希伯来书》1:6曾予引用。

32:47 看30:20注。摩西要百姓明白律法不是无足重轻的事物,而是他们的生命。遵行律法才能在神赐的土地上活得长久。

32:48 本节至33:29记载摩西逝世前登尼波山遥望神赐祂子民的迦南地,然后为以色列民作他临终前的祝福。

32:49 尼波山可能是摩押地亚巴琳群山中的一座大山,位于死海之东,从那里可以望见死海的北端。摩西死在此山上(民27:12)。今天的尼波山,立在山顶可以俯瞰约旦河谷,传统认为此即摩西远眺美地之山。据34:1说,摩西是立在尼波山的毗斯迦山顶遥望的。

32:50 “归你列祖”即死去之意。摩西要象亚伦一样,在山顶上死去(民20:22-29;33:37-39)。

32:51 这里重提摩西当日在加低斯得罪神的事,没有尊神为圣,有损神的权能,所以受罚不得进入迦南(参民20,27章有关注),只可以遥望(52节)。

……圣经注释本章结束

申命记第32章-马唐纳圣经注释

申命记注释   二.摩西之歌(三二)

  三二1~3 摩西的这首歌,是以色列人的简短历史,使他们不要忘记过去的错误,免蹈覆辙,并使他们知道,只有信靠神才有盼望。这歌可概述如下:天地宇宙都被召唤来听耶和华的话。他的话是清新和滋润人心的,象雨、露、甘霖一样。在第3节(这节可作整首歌的主题),摩西将大德归与他们的神。这歌透过描述神昔日怎样对待他子民的背景,彰显他的大德。

  三二4~9 尽管神是伟大、公正、信实和圣洁的,以色列民却离弃他,犯罪得罪他。这是在以色列弯曲邪恶的黑暗背景下,突显耶和华属性的荣耀。耶和华作为他们的父和创造主,只得着极小的感谢。当至高者将地业赐给外邦,将世人分开,他首先供应自己百姓的需要。神对他们的爱与关怀就是这样的无微不至。

  三二10~14 第10节描述以色列国的诞生与孩童时期。他们从埃及出来之后,神便以母鹰一般的爱,引导、教育和保护他们(11节)。他像慈爱的牧人,环绕眷顾他们,在他们的周围保护他们,又好像人保护自己眼中的瞳仁、大鹰保护雏鹰一样。在保护以色列的事情上,并无外邦神的参与。以色列人断无离弃神的藉口,以色列民何竟转向偶像,把耶和华的恩慈归给别的神呢?这歌从第13节开始,所说的都是预言。神带领他们进入应许他的祝福里。

  三二15~20 但耶书仑(以色列民在诗歌里的名字,意思是“正直的民”)背叛耶和华,转向诸偶像。他们宁可向鬼魔献祭,多次把自己的儿女献作祭物,他们愚蠢至敬拜新兴的神。这样,他们忽视了他们真正的磐石;他们忘记了真正的父亲。结果,耶和华向他们掩面,这掩面在他们被掳的时候应验了。

  三二21~33 神把以色列弃置一旁之后,便以恩典对待外邦人,触动以色列的愤恨(象在现今的教会时代一样)。在另一方面,以色列要被分散和受逼迫。然而,这百姓不会全然被毁灭,因为耶和华不想以色列的仇敌曲解他们的衰败。这情况并不是由于以色列的磐石不如仇敌的磐石,而是由于他们行恶,于是以色列的磐石卖了他们,将他们交在杀戮者的手中。

  三二34~43 这部分提到神报应那些被使用来惩罚以色列的列国。报应(35节)和伸冤(36节)都属于耶和华。他曾指着自己起誓(因为没有比他更大的),要对付他的敌人。留意这审判怎样彻底地执行(41,42节)。结果,神的子民和所有的外邦人都要欢呼。因为神已经为他自己报仇,并洁净他的地,救赎他的百姓。

  三二44~47 这首歌就是这么概要地说出以色列民的历史和预言。摩西读完这首歌,便严肃地劝导百姓跟随耶和华,说:“因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命。”

  三二48~52 其后耶和华吩咐摩西上尼波山的山顶,他在那里可以观看迦南地。由于摩西在加低斯的米利巴得罪了神,所以他不能进入迦南地,但却死在尼波山上,安葬在摩押的山谷里(比较三四6)。

……圣经注释本章结束

申命记第32章-21世纪圣经注释

申命记   注释 

  三十一 30 至三十二 43 摩西之歌与最后的劝勉 

  摩西跟着说出诗「歌」的话,那是神已告诉他的(三十一 19 ),目的是警告以色列不要违逆祂和祂的道。这歌跟本书其余部分的讲道风格颇不相同。它以诗体写成,而内容和风格则类似诗篇和先知书。 

  开首 3 节诗句( 1-3 节),是呼召人来敬拜神(比较诗二十九 1-2 ),作出赞美神的宣告。它们也显示这歌要用来见证已立下的圣约。这从摩西吁请诸天和大地来听他要说的话可见(比较三十 19 )。见证人在古代近东的盟约中扮演重要的角色,而这些见证人一般是立约之国的诸神。由于以色列人信奉独一的神,不能以别的神作见证,于是摩西改而请诸天和大地作证。 

  下一部分( 4-14 节)转为赞美神。作为「盘石」,神是拯救人的那一位,人并可在祂里面得到荫庇(诗十八 2 )。祂的诚实无伪和正直公义,是主要的特质(诗二十五 8-10 ,三十三 4 ;约十四 6 ;启十五 3 ,十九 11 )。这些特质自神开始与以色列人交往时,便已在祂的慈爱中彰显出来( 6 下 -14 节),尽管他们只是忘恩负义的( 5-6 节上)。此处记念神是创造主,特别是创「造」以色列的主(比较赛四十三 15 ),是他们的「父」。父亲的称谓是一个较许多立约言语亲密的用词,是神爱其子民之故事中一个重要的标志(比较一 31 ;出四 22 ;何十一 1 )。 

  这歌又谈到神创造世界,和掌管列邦,指出神拣选了以色列( 8 节);这事也在征服约但河东的故事中作出回响(二 5 、 9 、 19 )。(诗歌中并用「至高者」一名和「耶和华」这独特的称谓,只是作为写作上的多样化。「至高者」一名也用在创世记中,例如创十四 22 ,并且适合用以声明祂在宇宙万物中有最高超的地位。)然而,以色列(「雅各布」)在祂的计划中有特别的位置( 9 节)。神在旷野荒凉之地「遇见」以色列的说法( 10 节),是以诗歌的形式,记念旷野飘流的时期,而略过了那事迹里的许多细节,包括在埃及的日子。鹰与雏鹰这温馨美丽的景象,表达了神的爱心关怀和训练子民求生(诗中描述母鹰训练雏鹰飞行)。这些观念,加上神的独一性( 12 节;比较六 4 ;赛四十三 10-12 )及祂给予子民丰富的供应( 13-14 节;比较八 7-10 ),在书中都是十分强调的。 

  在说出这些赞美话之前,诗歌已暗示以色列人有悖逆神的倾向,不管神对他们有多好( 5-6 节上)。以色列人的悖逆,是一种极不合自然的忘恩态度(比较赛一 2 )。这重点现于第 15-18 节详述。「耶书仑」( 15 节)是以色列一个诗体的名字。他们的悖逆尤其彰显在拜偶像之上。这在全卷申命记中,都被视为最大的罪(五 7 ,十三章)。此处对以色列人拜偶像的责备生动地表达了神的愤怒;正如众先知指出,他们的行为也有轻蔑神的成分,因为那些「神」实际上并不是神( 17 节;比较赛四十四 9-20 ;耶十 11 )。这些所谓神都是骗子,他们完全未曾与以色列同行;独一的真神跟他们多么不同,祂曾尽心地关怀和爱护祂的子民,在每个世代中,多次显出极大的忍耐。以色列的易变和不专在此可说是描写得淋漓尽致。 

  诗歌继而转为述说一个审判( 19-27 节)。因为以色列背弃神,所以神也会背弃他们。因为以色列触动了祂的「愤恨」(比较五 9 )和怒气,所以祂也会触动他们的愤恨和怒气( 21 节)。这审判是适切的。最坏的情况是祂从民中隐藏起来,虽然祂曾藉摩西的话把自己彰显出来。神的隐藏是诗人感到最难堪的事(诗十 1 ,十三 1 )。此外,神用来审判以色列的,是一群愚昧的国民,即他们并没有认识律法的权利;那些律法是耶和华向以色列人显明的(四 6-8 ,二十九 4 )
──申命记第32章 这民所敬奉的,是不算为神的神。以色列竟被这样的民征服,是一个极大的讽刺。此中的刑罚( 23-26 节),使人想起约的咒诅(二十八 15-68 )。耶和华自己也认为以色列遭受一群没有神的国民打败,是一件极不协调的事( 27 节)。这样的事只会使祂自己的名在世上蒙羞。 

  诗歌进一步谈论这些仇敌( 28-33 节)。一个没有神的智慧(比较 21 节),也没有神应许与他们同行的民,竟能胜过神自己的子民
──申命记第32章他们却有上述的权利
──申命记第32章那是一件荒谬的事。这样的国民的成功和昌盛,最终是不真实的,因为他们的根基是虚假的( 32-33 节)。因此,祂用来审判以色列的民最终会败落。这样的国民并非为神发热心,他们只是为了自己的利益而行。执行审判的傀儡最终也受到审判;这是给以色列的确据,让他们知道,纵使神在审判他们,祂也是公正的;这也是先知预言中常见的主题(赛十 5-19 ;耶二十五 8-14 )。这是神在伸冤报复( 35 节)。为了公平公正,为了神子民最终的救恩,神要伸冤。所有的错误,最后都要改正过来(罗十二 19 )。只有这样的报复是有价值的;除此以外,任何复仇都只是一种自毁性的仇恨。 

  摩西之诗的最后一部分,也是神与其子民相交之故事的最后阶段
──申命记第32章他们的复兴。审判到了最后,是有利于他们的审判( 36 节),是以色列中的虔诚人在受欺压时一直期待的审判(诗七 6-11 )。以色列到达了最低点后,这审判便临到了。在历史上,这就是他们被掳至巴比伦后。这审判有积极的一面,就是向众民显示,那些似是有大能又吸引的外邦诸神,实在是毫无能力的(比较赛四十六 1-2 )。惟有耶和华是神( 39 节;比较赛四十一 4 ,四十三 10 )。祂有极大的能力,祂把人「杀了」以后,也能使他「活过来」(比较何六 1 )。这是指祂在历史上使以色列人被掳以后,又叫他们得以归回故土(比较三十 3-5 )。在深远的意义上,那是指耶稣基督的复活,神借着祂,使所有得蒙救赎的人,从罪之死亡中活过来,与祂一同进入一个新纪元的生命之中(弗二 1-7 )。这首沉郁的诗歌以一个赞美的呼喊来结束,摩西赞美这位在最后也会拯救祂子民的神,而且是把子民从自己的罪中拯救过来。 

  三十二 44-52 摩西准备离世 

……圣经注释本章结束

申命记第32章-丰盛的生命研读版注释

申命记  32:15  

  渐 渐 肥 胖:富 裕 昌 盛 是 以 色 列 人 忘 记 神 而 转 向 偶 像 崇 拜 的 主 要 原 因(比 较8:7~20)。以 色 列 的 历 史 反 复 向 我 们 显 明, 当 神 的 子 民 生 活 舒 适 富 足 时, 他 们 最 容 易 忘 记 神, 也 不 再 寻 求 神 的 面。 然 而, 在 困 难 挫 折 的 环 境 中, 神 的 子 民 反 而 更 加 迫 切 地 靠 近 神, 寻 求 他 的 帮 助(比 较 士 师 记)。 

  32:17   

……圣经注释本章结束

申命记第32章-每日研经丛书注释

申命记第卅二章   诗歌里的讲章(卅一 30- 卅二 7 ) 

  申命记结尾几章是非常关切如何防止后代的以色列人忘记或背弃上帝之律法。这里订了各种以期达成此一目的规定:妥当之领导,小心保存申命记,以及一个公开宣读该书之仪式,这些都记载在卅一章里。申命记的这首 诗歌 也有同样之目的。它是一首教诲之歌,即为教导听这歌及学习歌词的人而作的
──申命记第32章我们可以肯定申命记之心意是想使它变成一首‘流行歌曲’,使每个人都能熟悉它。它也被归类为一首预言的诗歌。先知是以色列人伟大的道德及宗教教师,他们说的话始终在提醒国人罔顾上帝对他们之旨意所产生之危险。这首歌(如卅一 19 中已经指出的)不只有上帝的教导,同时也指出关于以色列人行为一些令人不快的事实。的确,以色列人在历史上,包括在摩西时代,(据司提反在使徒行传七章中所说)表现了一种悖逆之习性;但是,一般认为这首歌是在许久之后才写成的,它反映了君主政体时期以色列人的所有罪过。若是这样,则摩西就是其权威之依据,而非其作者(卅一 30 )。 

  这首歌用了许多暗喻及象征性的用语。它以呼吁 诸天和地 要倾听作开始
──申命记第32章这明显的不能就字面之意义加以解释。一和二节同时强调歌中之信息值得尽可能引起广大的听众的注意,而它也将对听众非常有益。 

  三和四节对上帝的赞美,类似典型的诗篇中许多常见之诗歌。但这首歌当中的话是带讽刺的。第四节对上帝之描述毫不奇怪或有异常,但第五节中紧接表示的,它是用来作为和以色列人的一个对照。上帝之 信实 和祂约下之子民的 刚愎 不忠相对。旧约在这里(一如概往)称上帝为‘磐石’,象征祂是完全信实及可靠的;然而,以色列人之性格是如何不同啊!五和六节之控诉尽管严厉,但决非非难的意思,而是作为随后第七节(实际是整首诗歌)的呼吁之根据。 

  在六和七节中的你的 父亲 这中心片语,对读者之情感发出一个双重呼吁。六节中提到上帝,且要人注意上帝和祂子民之间应有亲密及爱的关系;但像五节中说过,以色列人已经丧失被称为 祂儿子 之权利。圣约决非做为将两个无关之双方连合在一起的艺术(如一项法律契约常有的情形一样);它是实存的关系之结果,在别处是以夫妻的字眼加以形容的。 

  第七节中的 你的父亲 指的是早期之以色列人,他们可以证实从出埃及以来,上帝一直施慈爱。倘若读了或听了这歌的那时代的人,仍选择刚愎及走悖逆之道路,则他们是同时背弃了他们的天父及他们的祖先。两方面皆是他们破坏要孝敬父母的诫命(五 16 )。 

  上帝眷顾的证据(卅二 8-14 ) 

  这首歌此时以高度生动的画面及象征性的语言,阐明上帝对以色列人的慈爱与眷顾,其中有些话对我们而言似乎很难理解。八节最难,部分是由于措辞上不肯定的缘故。倘若传统希伯来人的读法(见标准修定本注脚之翻译)是正确的话,则这节指的是世上国家之数目和以色列国民之人数相当;但看来不像是这样。‘上帝的众子’更可能是正确之读法,它的意思大略是说以色列人的上帝‘指定每个国家只有一位神’( GNB 的译意)。尽管这话乍听之下似乎令人震惊,但却指出一件事实,即古代世界的国家不仅拥有他们自己的国境(他们的 境界 ),同时也有他们本身的神只及崇拜制度。这歌实际上在攻击多神主义( 12 节),但八节试图肯定的无非是说以色列人的上帝超越全世界
──申命记第32章超越了各国,也超越各国的神明。若是这样,祂就是无与伦比的,而崇拜其他神明实际上也是愚昧的。对以色列人而言,奇特的是,这位创造及赋予世界生机之至高而威严的上帝拣选了他们作祂的子民。(九节中的雅各并非创世记之雅各个人,而是以色列国另一个名称。) 

  八和九节接描述上帝很早以前就拣选以色列人作祂的子民,十至十四节则清楚说明了实际的结果:上帝在拣选后随即忠实地眷顾。十节描绘上帝 找到 了以色列人,好像他们迷失在沙漠中一样。除非是上帝监督和照顾,否则西乃半岛和纳吉( Negev )旷野之恶劣环境将使初期之以色列国灭亡。十一节之图画清楚描述了上帝对以色列人实际的爱,十三至十四节则以诗意般之语言说到一些关于应许之地的丰饶,这情形和旷野形成了对照:即使在今日,巴勒斯坦及其周遭仍是形成了强烈的对照。 

  十二节指出,国民以往经历上帝的眷顾,发生在以色列人未受迦南的偶像崇拜影响之前,至少大体上而言是如此。明显的,当在旷野孤立时,以色列人未曾对外邦之文化影响开放;侵占迦南后,他们却轻易即为他们新邻居之习俗及仪式所感染。因此,这段强有力地辩称,以色列人先前所得到的祝福只可能来自耶和华,而非来自他们现在崇拜的众神。这种论点对我们似乎陌生,主要是因我们对多神主义不熟悉的缘故。倘若说我们同代的人拒绝或忽略了为我们生活中之福气感谢上帝,他们今天更喜欢将福气归因于机遇或无人格之命运。今天的基督徒也很易受我们的文化环境影响,就像古代以色列人很易受邻舍迦南人之影响一样。 

  生活在危险之中(卅二 15-25 ) 

  十至十四节已描述上帝对以色列人显示之眷顾,现在十五至十八节则描写以色列人的忘恩负义。以色列甚少被称为耶书仑,十五节将这名字形容为像一只吃得太多的牲畜,偏行己路,丝毫未感激喂它且照顾它的主人。这是由繁荣导致藐视,由藐视导致不忠
──申命记第32章虚假崇拜之不忠。十七节抱怨以色列人在迦南开始崇拜他们未曾认识的众神。换言之,他们无论如何也无理由感激这类神明。这类神只与鬼魔同类
──申命记第32章邪恶且害人。今天我们是以理性的态度探讨这类问题,根本否认有大量神明存在。旧约通常喜欢采取实际之途径,对假信仰所能造成的伤害非常关心。十八节提醒读者,以色列人的真神决非鬼魔,非想像中不切实际之幻觉,而是使以色列得以生存之上帝。 

  以色列人代代刚愎地拜偶像是极度 惹上帝愤怒 的事( 19 节)。像先前的经文,十九至廿二节以图画加以表示,但上帝的忿怒是无庸置疑的事实。圣经
──申命记第32章新旧两约虽然所论不同
──申命记第32章一方面论到许多关于上帝的爱及怜悯,但另一方面则提及祂的忿怒和惩罚。其中并无真正冲突,只是一个对照而已。根本的形像是一位作父亲的拥有任性的儿子;主要的主题是他对儿子们的爱,故管教常是必须的。对我们而言,最重要之教训也许是应当注意上帝位格之特质。在科学时代,我们很容易将上帝加以限制,以无位格及机械式之观点来看待祂,好像祂在造好我们称为宇宙的这部机器且转紧发条后就离开了,任由它自行运转。这决非圣经中的上帝。 

  廿三至廿五节提醒我们世界可能出的差错:例如,饥饿对许多人而言并非陌生之经验,好像第三世界所深深体会的那样。这些经文的教训实际上并非以饥荒及其他社会灾祸来威胁以色列人,把它们看为直接来自上帝的惩罚,确切地说,它是提醒以色列人民他们的生存是朝不保夕的,进而提醒他们必须完全依赖上帝
──申命记第32章即是创造我们所住这个危险及难以预料世界的那位上帝。人性就是这样,在苦难的时候我们更能醒悟要依靠上帝。处于似乎‘我们从未这样好’的时候,则较不易依靠上帝。可以肯定的是,苦难经常显示出人性最佳的特质,如勇气、忍耐及处处为人想等。 

  从毫无能力到辩明(卅二 26-52 ) 

  摩西之歌中,上帝在许多地方作为说话者。在二十至廿五节中,我们听见上帝的一项宣告,表明祂对以色列人之愤怒,且威胁要降灾祸予他们。在廿六节里我们再次发觉好像上帝亲自说的话,但有些有趣的差别。在这里,我们看见的不是‘上帝说’了什么,而是 祂将会这样说
──申命记第32章但却没有说!接下来的经文中上帝仍是说话者,直到卅五节为止。最后,卅七节至四十二节告诉读者 上帝将会说什么 。在这些纲领性的上帝将对祂顽固的子民说些什么的经文中,有个清楚的思想脉络。二十至十五节之威胁令人吃鹫,它是刻意的威胁,但威胁非至终的目的,如廿六和廿七节中清楚表明的,上帝无意将以色列人完全消灭。以色列人的确极端愚昧( 28-29 节),但这并非说其他民族比他们更聪明或更有道德( 32-33 节强调正好相反)。因此,将有一天,上帝将扭转以色列人所受军事上之灾难,并迅速将灾难倾倒在她的仇敌身上( 35 节)。然而,以色列人必须先走到一个毫无能力之极端地位( 36 节),而且认识到拜偶像毫无用处( 37-38 节)。这首歌以承认上帝能力之呼吁收尾,承认祂能降祸,也能赐福( 39 节),并且应许要救以色列人完全脱离如亚述和巴比伦等强敌之欺压( 40-42 节)。这歌以呼吁要 赞美 作为结果( 43 节)。 

  如果我们能透视生动意像背后,不难看出这首诗歌以上帝之名说出一段融合谴责、警告、呼吁及应许的话。这诗既是在不同的及重要的时期背诵和回顾的,它将激发人民不断去思索。 

  第卅五节开头的话并不陌生;圣保罗在罗马书十二章十九节引用它们,虽然两者的意义颇为不同。保罗看重的是防止他的读者实行个人的报复,因上帝曾说:‘伸冤在我’,基督徒必须让上帝作主。申命记卅二章确实的教训是:上帝眷顾其子民是可靠的。身为一个饱受屈辱、挫败及被掳之国家,以色列人迫切需要军事上的拯救,卅五节对此提出了保证。当玛代及波斯人在塞鲁士(旧译古列,编注)统率之下打败巴比伦人,且接管了他们的帝国时,卅五节的应许这时候才应验。波斯人对以色列人的政策完全不同,这事看成是上帝的护佑。然而,我们可以看出这应许是在以色列人既未指望又无盼望之情形底下应验的。这在某一方面也是保罗的论点所在:上帝至终要救治其子民之问题,祂并未罔顾他们受了不公平之待遇,但采取行动之模式则完全操在祂手中。 

  四十四至五十二节继续三十一章之叙述,再次说到摩西去世及约书亚之领导地位。这些经文强调申命记之功用及价值。申命记所包含上帝之律法并非无关紧要( 47 节);就两种意义而言,它们反而是以色列人的根本命脉:它们提供了每日生活完整的组织及内容,而且,它们不仅保证个人能享长寿,更保证国家能长远生存下去。
──申命记第32章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   申命记   以色列   摩西   他们的   耶和华   磐石   子民   以色列人   译本   自己的   修订本   上帝   文理   的人   迦南   当代   你们的   仇敌   音版   我要   在我   敌人   百姓   诗歌   信实   使人   标签   标题   使他   圣经   旷野
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释