申命记第3章多译本对照查经
和合本申3:1以后,我们转回向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
拼音版申3:1 Yǐhòu, wǒmen zhuǎn huí, xiàng Bāshān qù. Bāshān wáng E hé tāde zhòng mín dōu chūlai, zaì Yǐdelái yǔ wǒmen jiāo zhàn.
吕振中申3:1 「我们又转了身,按到巴珊路向上去;巴珊王噩和他的众民都出来对我们接战,在以得来上阵。
新译本申3:1 “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
现代译申3:1 「接着,我们再往北,向巴珊地区推进。巴珊王噩率领他的全军在以得来城附近迎战。
当代译申3:1 “我们转往巴珊去,巴珊王噩立刻兴兵在以得来迎击我们。
思高本申3:1 然後我们转向巴商进发;巴商王敖格和他所有的民众出来攻击我们,在厄德勒与我们交战。
文理本申3:1 我侪转由巴珊之道、巴珊王噩、率其民众咸出、与我战于以得来、
修订本申3:1 "我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
KJV 英申3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
NIV 英申3:1 Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
和合本申3:2耶和华对我说:‘不要怕他!因我已将他和他的众民,并他的地都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。’
拼音版申3:2 Yēhéhuá duì wǒ shuō, búyào pà tā. yīn wǒ yǐ jiāng tā hé tāde zhòng mín, bìng tāde dì, dōu jiāo zaì nǐ shǒu zhōng. nǐ yào daì tā xiàng cóng qián daì zhù Xīshíben de yà Mólì wáng Xīhóng yíyàng.
吕振中申3:2 永恒主对我说∶『不要怕他,因为我已经把他和他的众民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住希实本的亚摩利人之王西宏一样。』
新译本申3:2 耶和华对我说:‘你不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的土地,都交在你的手里;你要待他,像从前你待希实本的亚摩利人的王西宏一样。’
现代译申3:2 上主对我说:『你们不要害怕。我要把他、他的人民,和他的土地都交在你们手中。从前你们怎样对待那定都在希实本的亚摩利王西宏,现在也要照样对待巴珊王。』
当代译申3:2 但主对我说:‘不要惧怕,我要把他和他的土地交给你;你就像在希实本对付亚摩利王西宏一样对付他吧。’
思高本申3:2 上主对我说:「你不要怕他,因为我已将他、他所有的民众和土地都交在你手中;你对待他,应如对待住在赫市朋的阿摩黎人王息红一样。」
文理本申3:2 耶和华谕我曰、毋畏之、彼及其民与地、我悉付于尔手、尔待之、如昔待居希实本之亚摩利王西宏然、
修订本申3:2 耶和华对我说:'不要怕他!因我已把他和他的众百姓,以及他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住在希实本的亚摩利王西宏一样。'
KJV 英申3:2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
NIV 英申3:2 The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
和合本申3:3于是,耶和华我们的 神也将巴珊王噩和他的众民都交在我们手中,我们杀了他们,没有留下一个。
拼音版申3:3 Yúshì Yēhéhuá wǒmen de shén yìng jiāng Bāshān wáng E hé tāde zhòng mín dōu jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng. wǒmen shā le tāmen, méiyǒu liú xià yī gè.
吕振中申3:3 于是永恒主我们的上帝也将巴珊王噩、和他的众民都交在我们手中;我们击杀了他们,连一个残存的人都没有给他留下。
新译本申3:3 于是耶和华我们的 神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。
现代译申3:3 「於是,上主—我们的上帝也把巴珊王噩和他的人民交在我们手中。我们把他们都消灭了,连一个也没有留下。
当代译申3:3 主帮助我们对抗噩王和他的人民,於是我们就把他们全都杀了。
思高本申3:3 上主我们的天主也将巴商王敖格,和他所有的民众交在我们的手中;我们击杀了他,一个也没有给他留下。
文理本申3:3 于是我上帝耶和华、以巴珊王噩及其民、付于我手、我击之、至无所遗、
修订本申3:3 于是耶和华-我们的上帝也把巴珊王噩和他的众百姓都交在我们手中;我们杀了他,没有给他留下一个幸存者。
KJV 英申3:3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
NIV 英申3:3 So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
和合本申3:4那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。
拼音版申3:4 Nàshí, wǒmen duó le tā suǒyǒude chéng, gòng yǒu liù shí zuò, méiyǒu yī zuò chéng bú beì wǒmen suǒ duó. zhè wéi yà Er gē bǎi de quán jìng, jiù shì Bāshān dì è wáng de guó.
吕振中申3:4 那时我们攻取了他所有的城市;在巴珊之噩的国、亚珥歌伯全区、共有六十座城,没有一座城我们不夺取来的。
新译本申3:4 那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
现代译申3:4 同时,我们占领了他所有的城镇,没有例外。我们也占领了巴珊王噩统治的整个亚珥歌伯地区,一共是六十座城;
当代译申3:4 我们攻取了亚珥歌伯全境,巴珊全国六十座高大坚固的城邑,还有其他没有城墙的村镇。
思高本申3:4 同时我们占领了他所有的城邑,没有一座城不为我们所占领;巴商王敖格的国土,阿尔哥布全地区共有六十座城邑,
文理本申3:4 取其诸邑、无邑不为我侪所得、邑凡六十、乃亚珥歌伯全境、即噩之国巴珊也、
修订本申3:4 那时,我们夺了他一切的城镇,共六十座,没有一座城不被我们所夺,这是亚珥歌伯的全境,巴珊王噩的国度。
KJV 英申3:4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
NIV 英申3:4 At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them--the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan.
和合本申3:5这些城都有坚固的高墙,有门有闩;此外还有许多无城墙的乡村。
拼音版申3:5 Zhèxie chéng dōu yǒu jiāngù de gāo qiáng, yǒu mén yǒu shuān. cǐ waì hái yǒu xǔduō wú chéngqiáng de xiāngcūn.
吕振中申3:5 这些城是堡垒城,有高墙,有门有闩;此外还有很多乡下人的市集。
新译本申3:5 这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
现代译申3:5 这些城都设有巩固的防御:有高墙、城门,和门闩。我们也占领了其他一些没有城墙的村庄。
当代译申3:5 我们攻取了亚珥歌伯全境,巴珊全国六十座高大坚固的城邑,还有其他没有城墙的村镇。
思高本申3:5 都是些具有高阔的城墙,安门置闩,设防的城邑;此外尚有很多无围墙的村庄。
文理本申3:5 诸邑俱有高垣、与门及楗、此外无垣之乡里甚众、
修订本申3:5 这些坚固的城都有高的城墙,有门有闩,此外,还有许多无城墙的乡村。
KJV 英申3:5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
NIV 英申3:5 All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
和合本申3:6我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
拼音版申3:6 Wǒmen jiāng zhèxie dōu huǐmiè le, xiàng cóng qián daì Xīshíben wáng Xīhóng yíyàng, bǎ yǒu rén yān de gè chéng, lián nǚrén daì háizi, jìn dōu huǐmiè.
吕振中申3:6 我们把这一些都尽行毁灭归神,像待希实本王西宏一样,把一切有男丁的城市、连女人带小孩都尽行毁灭归神;
新译本申3:6 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
现代译申3:6 我们毁灭了所有的城镇,消灭人口,不分男女老幼,通通杀光,像从前我们毁灭定都在希实本的西宏王所有的城镇一样。
当代译申3:6 我们彻底毁灭巴珊,就像我们毁灭希实本一样;我们杀掉所有的人,
思高本申3:6 我们照毁灭律毁灭了这些城邑,有如对赫市朋王息红所做的一样,杀尽了各城中的男女和幼童,
文理本申3:6 我灭其邑、歼厥居民、及其妇孺、如昔行于希实本王西宏者然、
修订本申3:6 我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
KJV 英申3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
NIV 英申3:6 We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city--men, women and children.
拼音版申3:7 Wéiyǒu yīqiè shēngchù hé chéng zhōng de cáiwù dōu qǔ wéi zìjǐ de lue wù.
吕振中申3:7 只有一切牲口、和城市中所掠得的劫为己有。
新译本申3:7 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
现代译申3:7 我们抢走牲畜,洗劫城镇。
当代译申3:7 只留下牲畜和搜掠所得之物作战利品。
思高本申3:7 只留下了牲畜和由占领的城中所夺的财物,作我们的战利品。
文理本申3:7 惟彼牲畜、与邑中财物、为我所得、
修订本申3:7 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
KJV 英申3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
NIV 英申3:7 But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
和合本申3:8那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。
拼音版申3:8 Nàshí, wǒmen cóng Yuēdànhé dōng liǎng gè yà Mólì wáng de shǒu jiàng Yànèn gǔ zhídào Hēimén shān zhī dì duó guō lái
吕振中申3:8 那时我们从约但河东边亚摩利人两个王手中、将亚嫩溪谷直到黑门山的地都夺取过来
新译本申3:8 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,
现代译申3:8 「那时,我们从两个亚摩利王的手里把约旦河东岸的土地夺过来,从南部的亚嫩谷直到北部的黑门山。
当代译申3:8 於是,我们占有了约旦河以东两个亚摩利王的地,就是由亚嫩谷直至黑门山这一带的地方。
思高本申3:8 这样,我们在那时,由这两个阿摩黎人王的手中,夺得了约但河东岸的土地,自阿尔农河直到赫尔孟山。 【
文理本申3:8 当时我自约但东、亚摩利二王之手、取其土地、自亚嫩谷、至黑门山、
修订本申3:8 那时,我们从两个亚摩利王的手里把约旦河东边的地夺过来,从亚嫩谷直到黑门山,
KJV 英申3:8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
NIV 英申3:8 So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
和合本申3:9(这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。)
拼音版申3:9 ( zhè Hēimén shān, Xīdùn rén chēngwèi xī lián, Yàmólìrén chēngwèi shì ní Er ),
吕振中申3:9 [这黑门山、西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥];
新译本申3:9 (西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。)
现代译申3:9 (西顿人叫黑门山为西连;亚摩利人叫它示尼珥。)
当代译申3:9 (西顿人称黑门山作西连,亚摩利人称之为示尼珥。)
思高本申3:9 漆冬人称赫尔孟为息尔翁;阿摩黎人则称之为色尼尔。】
文理本申3:9 黑门山、西顿人称为西连、亚摩利人称为示尼珥、
修订本申3:9 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。
KJV 英申3:9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
NIV 英申3:9 (Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
和合本申3:10就是夺了平原的各城,基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城邑。
拼音版申3:10 Jiù shì duó le píngyuán de gè chéng, Jīliè quán dì, Bāshān quán dì, zhídào sǎ jiā hé Yǐdelái, dōu shì Bāshān wáng E guóneì de chéngyì.
吕振中申3:10 我们夺取了平原的一切城市、和全基列、全巴珊,直到撒迦和以得来、都是巴珊中噩国的城市。
新译本申3:10 就是夺了平原上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和以得来,这都是巴珊王噩国内的城市。
现代译申3:10 我们占领了巴珊王噩所有的城镇:包括平原各城镇、基列,和巴珊整个地区,东面到撒迦和以得来城。」
当代译申3:10 那时,我们已征服了整个平原,基列、巴珊全境,远至撒迦和以得来城邑。
思高本申3:10 即夺得了高原上所有的城邑,全基肋阿得和全巴商,直到撒耳加和厄德勒:这都是巴商王敖格国土内的城邑。 【
文理本申3:10 其平原诸邑、基列全地、巴珊全地、以及撒迦与以得来、乃噩之国、巴珊之邑、悉为我取、
修订本申3:10 我们夺了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城镇。
KJV 英申3:10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
NIV 英申3:10 We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan.
和合本申3:11(利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)
拼音版申3:11 ( Lìfáyīnrén suǒ shèngxia de zhǐyǒu Bāshān wáng E. tāde chuáng shì tie de, cháng jiǔ zhǒu, kuān sì zhǒu, dōu shì yǐ rén zhǒu wéi dù. xiànjīn qǐbù shì zaì Yàmén rén de lā bā ma, )
吕振中申3:11 [利乏音人所遗留的只人只剩下巴珊王噩;看哪,他的棺材是个黑磺石头的棺材;长九肘,宽四肘;按人肘的尺寸;现今岂不是在亚扪人的拉巴么?]」
新译本申3:11 (利乏音人的余民中,只留下巴珊王噩一人;看哪,他的床是铁的,长四公尺,宽两公尺,这是按一般的尺寸量度,现在不是还在亚扪人的拉巴吗?)
现代译申3:11 (噩王是最后一个利乏音人。他的棺材〔或译:床铺〕是用石头〔或译:铁〕造的,按照通常的尺寸,长约四公尺,宽两公尺。在亚扪人的拉巴城里还能够看到这具棺材。)
当代译申3:11 恰巧巴珊王噩是利乏音族最后的一个巨人。他的铁床安放在亚扪的一个城市拉巴里面,长约四公尺,宽约一点八公尺。
思高本申3:11 巴商王敖格是勒法因人遗族中仅存的人物;他的床是铁做的,以人肘为度,长九肘,宽四肘,尚存在阿孟子民的辣巴城 。】
文理本申3:11 利乏音族所存者、惟巴珊王噩、其床以铁为之、长九肘、广四肘、以人肘为度、今在亚扪人之拉巴邑、
修订本申3:11 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?"
KJV 英申3:11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
NIV 英申3:11 (Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
和合本申3:12那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
拼音版申3:12 Nàshí, wǒmen de le zhè dì. cóng Yànèn gǔ bian de Yàluoer qǐ, wǒ jiāng Jīliè shān dì de yī bàn, bìng qízhōng de chéngyì, dōu gei le Liúbiàn rén hé Jiādé rén.
吕振中申3:12 「那时我们取得了这地;从亚嫩溪谷边的亚罗珥起、我把基列山地的一半、和它的城市、都给了如便人和迦得人。
新译本申3:12 “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
现代译申3:12 「我们占领这片土地后,我把亚嫩谷附近的亚罗珥城以北地区和基列一部份山区,以及这地区的城镇,分配给吕便和迦得支族。
当代译申3:12 那时,我把占领的土地分给吕便、迦得和玛拿西族其中一半的人。我把从亚嫩谷边的亚罗珥起和基列一半的土地、城邑,分给吕便族和迦得族。
思高本申3:12 我由我们那时所占领的土地中,将阿尔农河边的阿洛厄尔以北的地方,基肋阿得山地的一半和境内的城邑,给了勒乌本人和加得人;
文理本申3:12 时、我侪既得斯土、自亚嫩谷滨之亚罗珥、及基列山之半、与其诸邑、我以之予流便族、迦得族、
修订本申3:12 "那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
KJV 英申3:12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
NIV 英申3:12 Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
和合本申3:13其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。
拼音版申3:13 Qíyú de Jīliè dì hé Bāshān quán dì, jiù shì è wáng de guó, wǒ gei le Mǎnáxī bàn zhīpaì. yà Er gē bǎi quán dì nǎi shì Bāshān quán dì. zhè jiào zuò Lìfáyīnrén zhī dì.
吕振中申3:13 基列其余的部分、和全巴珊、就是噩的国、亚珥歌伯全区、我给了玛拿西的半族派。[这巴珊全地叫作利乏音人之地。
新译本申3:13 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
现代译申3:13 我又把基列其馀的地区和巴珊王噩的整个地区分配给玛拿西半支族。」(巴珊地区又叫利乏音地。
当代译申3:13 又把基列馀下的一半和巴珊全地、也就是噩王的国土,分给玛拿西族其中一半的人。(巴珊又称为利乏音人之地。)
思高本申3:13 基肋阿得其馀的地方和全巴商,即敖格的国土给了默纳协半个支派。 【人称阿尔哥布全地区,即全巴商,为「勒法因人地。」
文理本申3:13 基列余地、及噩之国巴珊全地、亚珥歌伯四境、我以之予玛拿西支派之半、巴珊昔称为利乏音地、
修订本申3:13 基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
KJV 英申3:13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
NIV 英申3:13 The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
和合本申3:14玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。
拼音版申3:14 Mǎnáxī de zǐsūn Yáer zhān le yà Er gē bǎi quán jìng, zhídào Jīshùrén hé Mǎjiā rén de jiāo jiè, jiù àn zìjǐ de míng chēng zhè Bāshān dì wéi hā wō tè Yáer, zhídào jīnrì.
吕振中申3:14 玛拿西的子孙睚珥取了亚珥歌伯全区、直到基述人和玛迦人的边界,就按自己的名字将这些村子将巴珊叫做哈倭特睚珥(即∶睚珥的帐篷村),直到今日还用那名称。]
新译本申3:14 玛拿西的儿子睚珥,占了亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按着自己的名字称巴珊全境为哈倭特.睚珥,直到今日。
现代译申3:14 玛拿西的半支族睚珥占领整个亚珥歌伯地区,也就是巴珊地区,从那里延伸到跟基述和玛迦邻接的地方。睚珥用自己的名字叫这些城镇;到今天,这些城镇仍然以睚珥为名。)
当代译申3:14 玛拿西的子孙睚珥得到亚珥歌伯全地,直到基述人和玛迦人的边界。他又按自己的名给那地方起名叫哈倭特睚珥,正如今天我们知道的一样。
思高本申3:14 默纳协的儿子雅依尔,占领了阿尔哥布全地区,直到革叔尔人和玛阿加人的边界,遂按自己的名字称那地为「哈沃特雅依尔,」直到今日。】
文理本申3:14 玛拿西裔睚珥、得亚珥歌伯四境、至基述玛迦二族之界、依其名、称巴珊为哈倭特睚珥、以至今日、
修订本申3:14 玛拿西的子孙睚珥占领了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按自己的名字称这些地,就是巴珊,为哈倭特.睚珥,直到今日。
KJV 英申3:14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
NIV 英申3:14 Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.)
拼音版申3:15 Wǒ yòu jiāng Jīliè gei le Machir.
吕振中申3:15 我又把基列给了玛吉;
新译本申3:15 我又把基列给了玛吉。
现代译申3:15 「我把基列分配给玛拿西支族的玛吉宗族,
当代译申3:15 我又把基列分给玛吉。
思高本申3:15 我又将基肋阿得给了玛基尔。
文理本申3:15 我以基列予玛吉、
修订本申3:15 我又将基列给了玛吉。
KJV 英申3:15 And I gave Gilead unto Machir.
NIV 英申3:15 And I gave Gilead to Makir.
和合本申3:16从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人,
拼音版申3:16 Cóng Jīliè dào Yànèn gǔ, yǐ gǔ zhōng wéi jiè, zhídào Yàmén rén jiāo jiè de Jabbok hé, wǒ gei le Liúbiàn rén hé Jiādé rén,
吕振中申3:16 从基列到亚嫩溪谷、[溪谷中间也作为界线]、直到亚扪人的边界、雅博溪河,我给了如便人和迦得人;
新译本申3:16 从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人;
现代译申3:16 把基列到亚嫩谷的一块土地分配给吕便和迦得支族。他们南部的边界在亚嫩谷中央,北部的边界是雅博河,其中一部份跟亚扪人的边界相邻接。
当代译申3:16 吕便和迦得族得到由基列的雅博河(亚扪人的边界)一直伸展到亚嫩谷中央的土地。
思高本申3:16 由基肋阿得到阿尔农河,以河中心为边界,直到雅波克河,即阿孟人的边界,我将那一带地方给了勒乌本人和加得人;
文理本申3:16 自基列至亚嫩谷、以谷中为界、抵亚扪界之雅博溪、
修订本申3:16 我给了吕便人和迦得人从基列到亚嫩谷,以谷的中央为界,直到亚扪人边界的雅博河;
KJV 英申3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
NIV 英申3:16 But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
和合本申3:17又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
拼音版申3:17 Yòu jiāng Yàlābā hé kàojìn Yuēdànhé zhī dì, cóng Jīníliè zhídào Yàlābā hǎi, jiù shì Yánhǎi, bìng Písījiā shān gēn dōngbiān zhī dì, dōu gei le tāmen.
吕振中申3:17 又将亚拉巴、[以约但河作为界线]、从基尼烈直到亚拉巴海、就是盐海、跟毗斯迦山下坡东边的地方都给了他们。
新译本申3:17 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
现代译申3:17 他们西部的界限延伸到约旦河,从北边的加利利湖到南边的死海,东到比斯迦山山脚。
当代译申3:17 他们又得到亚拉巴,就是以约旦河为界,从基尼烈直到毗斯迦山和亚拉巴海(即盐海)的地方。
思高本申3:17 还有阿辣巴荒野,以约但河为界,从基乃勒特直到阿辣巴海,即直到东面靠近丕斯加山坡的盐海一带地方。
文理本申3:17 及亚拉巴、沿约但河之地、自基尼列、至亚拉巴之盐海、并毗斯迦山麓以东之地、悉以予流便族、迦得族、○
修订本申3:17 还有亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,以及毗斯迦山斜坡的山脚东边之地。
KJV 英申3:17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
NIV 英申3:17 Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.
和合本申3:18那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神已将这地赐给你们为业。你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
拼音版申3:18 Nàshí, wǒ fēnfu nǐmen shuō, Yēhéhuá nǐmen de shén yǐ jiāng zhè dì cìgei nǐmen wéi yè. nǐmen suǒyǒude yǒng shì dōu yào daì zhe bīngqì, zaì nǐmen de dìxiōng Yǐsèliè rén qiánmian guō qù.
吕振中申3:18 「那时我吩咐你们说∶『永恒主你们的上帝已将这地赐给你们去取得它;你们一切有力气的人都要武装好好、在你们的族弟兄以色列人前面过去。
新译本申3:18 “那时,我吩咐你们:‘耶和华你们的 神,已经把这地赐给你们作产业了;你们所有的战士,都要预备好,在你们的兄弟以色列人面前过河去。
现代译申3:18 「那时,我给他们下列的指示:『上主—我们的上帝把约旦河东岸的土地赐给你们,使你们占有这块地。现在,你们要把队伍装备起来,派他们作以色列各支族的先锋部队,渡过约旦河,帮助各支族占领上主赐给他们的土地。
当代译申3:18 那时,我吩咐你们说:‘主已经把这些地方交给你们,可是你们的战士仍要武装起来,走在你们弟兄的前面;
思高本申3:18 那时我吩咐你们说:「上主你们的天主,将这地赐给了你们作产业,但你们所有战士,应武装起来,走在你们兄弟以色列子民前面,
文理本申3:18 时、我命尔曰、尔上帝耶和华、既以斯土锡尔为业、尔之勇士、必皆执兵、先尔兄弟以色列人而往、
修订本申3:18 "那时,我吩咐你们说:'耶和华-你们的上帝已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
KJV 英申3:18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
NIV 英申3:18 I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.
和合本申3:19但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
拼音版申3:19 Dàn nǐmen de qīzi, háizi, shēngchù, ( wǒ zhīdào nǐmen yǒu xǔduō de shēngchù ) keyǐ zhù zaì wǒ suǒ cìgei nǐmen de gè chéng lǐ.
吕振中申3:19 只有你们的妻子和小孩、跟牲畜[我知道你们有许多牲畜]还要住在我所赐给你们的城市中,
新译本申3:19 只有你们的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我赐给你们的城里。
现代译申3:19 只有你们的妻子、儿女,和牲畜(我知道你们有许多牲畜)可以留在我分配给你们的城镇。
当代译申3:19 你们的妻子、儿女和牲畜却可以留在我所给你们的城里。
思高本申3:19 只有你们的妇孺和牲畜,──我知道你们有很多牲畜──可留在我给你们的城内,
文理本申3:19 我知尔牲畜众多、尔之妻孥牲畜、可留于我予尔之邑、
修订本申3:19 但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城里,我知道你们有许多牲畜。
KJV 英申3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
NIV 英申3:19 However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
和合本申3:20等到你们弟兄在约旦河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。’
拼音版申3:20 Deng dào nǐmen dìxiōng zaì Yuēdànhé nàbiān, ye de Yēhéhuá nǐmen shén suǒ cìgei tāmende dì, yòu shǐ tāmen de xiǎng píngān, yǔ nǐmen yíyàng, nǐmen cái keyǐ huí dào wǒ suǒ cìgei nǐmen wéi yè zhī dì.
吕振中申3:20 等到永恒主把你们的族弟兄安顿好了,像把你们安顿好了一样,而他们也取得了永恒主你们的上帝所赐给他们在约但河西边的地了,然后你们才可以各人回到自己的基业,就是我所赐给你们的。』
新译本申3:20 直到耶和华使你们的兄弟,像你们一样得了安身的地方;他们也占领了耶和华你们的 神在约旦河西赐给他们的地,然后你们各人才可以回到我赐给你们作产业的地去。’
现代译申3:20 要援助你们的同胞以色列人,支援他们占领上主所赐约旦河西岸的土地,直到上主使他们在那里安居,像他使你们在这里安居一样。那时,你们就可以回到我分配给你们的这块土地上。』
当代译申3:20 直到上帝使其他族人也在约旦河那边得着土地,你们便可以回到自己的地方去。
思高本申3:20 直到上主使你们的兄弟如你们一样有了安身之处,等他们也占领了,上主你们的天主赐给他们的约但河西的地方,那时你们各人才可回到我给你们为产业的地方。
文理本申3:20 迨尔兄弟于约但西、得尔上帝耶和华所锡之地、而享安息、与尔无异、后则返我予尔为业之地、
修订本申3:20 等到耶和华让你们的弟兄像你们一样,得享太平,他们在约旦河另一边,也得了耶和华-你们的上帝所赐给他们的地,你们各人才可以回到我所赐给你们为业之地。'
KJV 英申3:20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
NIV 英申3:20 until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you."
和合本申3:21那时,我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的;耶和华也必向你所要去的各国照样行。
拼音版申3:21 Nàshí wǒ fēnfu Yuēshūyà shuō, nǐ qīnyǎn kànjian le Yēhéhuá nǐ shén xiàng zhè èr wáng suǒ xíng de. Yēhéhuá ye bì xiàng nǐ suǒ yào qù de gè guó zhàoyàng xíng.
吕振中申3:21 那时我吩咐约书亚说∶『你已经亲眼见过永恒主你们的上帝向这两个王所行的一切事,永恒主也必向你所要过到的各国照样地行。
新译本申3:21 那时,我吩咐约书亚:‘你亲眼看见了耶和华你们的 神向这两个王所行的一切;耶和华也必向你正要去的各国照样行。
现代译申3:21 「然后,我指示约书亚,说:『你已经亲眼看到上主—你们的上帝对西宏和噩两个王所做的一切事;他也要照样对待你们将要占领的其他国家的王。
当代译申3:21 那时我对约书亚说:‘你曾看见主你的上帝怎样对付二王;你也要这样对付约旦河彼岸的各国。
思高本申3:21 同时我也吩咐若苏厄说:你亲眼看见了,上主你们的天主对这两个国王所做的一切;上主必同样对待你要过河去攻击的一切王国。
文理本申3:21 我又命约书亚曰、尔上帝耶和华所行于二王者、尔悉目击、今尔所往诸国、耶和华亦如是待之、
修订本申3:21 那时,我吩咐约书亚说:'你亲眼看见了耶和华-你们的上帝向这两个王一切所做的事,耶和华也必向你所要去的各国照样做。
KJV 英申3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
NIV 英申3:21 At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
和合本申3:22你不要怕他们,因那为你争战的是耶和华你的 神。’
拼音版申3:22 Nǐ búyào pà tāmen, yīn nà wéi nǐ zhēng zhàn de shì Yēhéhuá nǐde shén.
吕振中申3:22 你们不要怕他们;因为那是永恒主你们的上帝、他在为你们争战。』
新译本申3:22 你们不要怕他们,因为耶和华你们的 神要为你们作战。’
现代译申3:22 你们不要怕他们,因为上主—你们的上帝要为你们作战。』」
当代译申3:22 不要怕他们,因为主你的上帝会为你作战。’
思高本申3:22 不要怕他们,因为上主你们的天主要替你们作战。」
文理本申3:22 毋畏之、盖为尔战者、尔上帝耶和华也、○
修订本申3:22 不要怕他们,因为那为你们争战的是耶和华-你们的上帝。'"
KJV 英申3:22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
NIV 英申3:22 Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you."
拼音版申3:23 Nàshí, wǒ kenqiú Yēhéhuá shuō,
吕振中申3:23 「那时我恳求永恒主说∶
新译本申3:23 “那时,我恳求耶和华,说:
现代译申3:23 「那时,我祈求上主:
当代译申3:23 那时我又恳求上帝,说:‘主上帝啊,求你让我过去,得进到约旦河彼岸那美好的山区和黎巴嫩。我要看看你伟大和权能的成果;天上地下,还有哪一位神能做出你为我们所做的奇事来呢?’
思高本申3:23 那时我哀求天主说:「
文理本申3:23 时、我祈耶和华曰、
修订本申3:23 "那时,我恳求耶和华说:
KJV 英申3:23 And I besought the LORD at that time, saying,
NIV 英申3:23 At that time I pleaded with the LORD:
和合本申3:24‘主耶和华啊,你已将你的大力大能显给仆人看,在天上、在地下,有什么 神能象你行事,像你有大能的作为呢?
拼音版申3:24 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ yǐ jiāng nǐde dàlì dà néng xiǎn gei púrén kàn. zaì tiān shàng, zaì dì xià, yǒu shénme shén néng xiàng nǐ xíngshì, xiàng nǐ yǒu dà néng de zuòwéi ne,
吕振中申3:24 『我主永恒主阿,是你已经开始将你的至大和你大力的手显给你仆人看的;在天上、在地上、有哪一位神能照你的作为和你大能的样子行事呢?
新译本申3:24 ‘主耶和华啊,你已经把你的伟大和你有能力的手显给你的仆人看;在天上地下,哪一个神能有像你所作的工作,能有像你所行的奇事呢?
现代译申3:24 『至高的上主啊!我知道你向我显示的不过是你伟大、奇妙作为的开始。天地间没有其他神明能够做你所做的大事!
当代译申3:24 那时我又恳求上帝,说:‘主上帝啊,求你让我过去,得进到约旦河彼岸那美好的山区和黎巴嫩。我要看看你伟大和权能的成果;天上地下,还有哪一位神能做出你为我们所做的奇事来呢?’
思高本申3:24 我主,上主! 你已开始向你的仆人显示你的伟大和你有力的手臂,天上地下有那个神能作你所作的工作,行你所行的奇事?
文理本申3:24 主耶和华欤、尔以大威大能、显示尔仆、在天在地、尚有何神、能为尔所为、行尔所行大能之事乎、
修订本申3:24 '主耶和华啊,你已开始将你的伟大和你大能的手显给你仆人看。在天上,在地下,有什么神明能像你行事,像你有大能的作为呢?
KJV 英申3:24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
NIV 英申3:24 "O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
和合本申3:25求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
拼音版申3:25 Qiú nǐ róng wǒ guō qù, kàn Yuēdànhé nàbiān de mei dì, jiù shì nà jiā mei de shān dì hé Lìbānèn.
吕振中申3:25 求你容我过去,看约但河西边美好之地、那美好之山地和利巴嫩。』
新译本申3:25 求你让我过去,看看约旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
现代译申3:25 上主啊!求你准我过约旦河,去看看那边肥沃的土地、壮丽的山区,和黎巴嫩山。』
当代译申3:25 那时我又恳求上帝,说:‘主上帝啊,求你让我过去,得进到约旦河彼岸那美好的山区和黎巴嫩。我要看看你伟大和权能的成果;天上地下,还有哪一位神能做出你为我们所做的奇事来呢?’
思高本申3:25 求你让我过去,得见约但河西的肥美土地,那壮丽的山岭和黎巴嫩。」
文理本申3:25 求尔容我渡约但、观河西之美地佳山、及利巴嫩、
修订本申3:25 求你让我过去,看约旦河另一边的美地,就是那佳美的山区和黎巴嫩。'
KJV 英申3:25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
NIV 英申3:25 Let me go over and see the good land beyond the Jordan--that fine hill country and Lebanon."
和合本申3:26但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
拼音版申3:26 Dàn Yēhéhuá yīn nǐmen de yuángù xiàng wǒ fānù, bú yīngyún wǒ, duì wǒ shuō, ba le, nǐ búyào xiàng wǒ zaì tí zhè shì.
吕振中申3:26 但永恒主为了你们的缘故、却向我震怒,不听我;永恒主对我说;『罢了;再别向我重提这事了。
新译本申3:26 但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
现代译申3:26 「但是由於你们的缘故,上主向我发怒,不听我的祈求。他对我说:『够了,够了,不要提起这件事!
当代译申3:26 但主因你们的缘故向我发怒,不准我进去,他对我说:‘不要再说了,
思高本申3:26 但是上主为了你们的缘故对我发怒,没有俯听我,且对我说,「罢了! 不要对我再提这事。
文理本申3:26 惟耶和华缘尔曹故怒我、不允我所求、谕我曰、如是足矣、勿以此事、再言于我、
修订本申3:26 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:'你够了吧!不要再向我提这事。
KJV 英申3:26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
NIV 英申3:26 But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me anymore about this matter.
和合本申3:27你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
拼音版申3:27 Nǐ qie shàng Písījiā shāndǐng qù, xiàng dōng, xī, nán, bei jǔmù guān wàng, yīnwei nǐ bì bùnéng guō zhè Yuēdànhé.
吕振中申3:27 你要上毗斯迦山顶,举目向西、向北、向南、向东、亲眼观看;因为你不能过这约但河了。
新译本申3:27 你要上毗斯迦山顶去,举目向东、南、西、北,亲眼观看,因为你不能过这约旦河。
现代译申3:27 你上比斯迦山顶去,从那里眺望东西南北四方。你要仔细观望,因为你不能渡过约旦河。
当代译申3:27 你可以上毗斯迦山顶去,环顾四周,就可以远远地看见那地;但你却不可以过约旦河。
思高本申3:27 你上丕斯加山顶去,举目向东西南北,好好观看,因为你不能过这约但河。
文理本申3:27 尔可登毗斯迦巅、向东西南北而瞻望、以目观之、不得渡约但、
修订本申3:27 你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目,用你的眼睛观看,因为你必不能过这约旦河。
KJV 英申3:27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
NIV 英申3:27 Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
和合本申3:28你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
拼音版申3:28 Nǐ què yào zhǔfu Yuēshūyà, miǎnlì tā, shǐ tā dǎn zhuàng. yīnwei tā bì zaì zhè bǎixìng qiánmian guō qù, shǐ tāmen chéngshòu nǐ suǒ yào guānkàn zhī dì.
吕振中申3:28 你却要吩咐约书亚,鼓励他刚强壮胆;因为是他要在这人民前面领路过去;是他要使他们承受你所只能观看的这地。』
新译本申3:28 你却要吩咐约书亚,坚固他,鼓励他,因为他要在这人民前面过河去,使他们承受你看见的这地。’
现代译申3:28 你要指导约书亚,坚定他的心志,使他勇敢,因为他将率领人民渡河,占领你所看到的土地。』
当代译申3:28 你要嘱咐约书亚接替你,好好地勉励他,因为他将要带领以色列人攻取你从山上所看见的那地。’
思高本申3:28 你应训示若苏厄,坚固他,鼓励他,因为他要率领这百姓过去,给他们分配你所观看的地方。」
文理本申3:28 当命约书亚、勖之壮之、因其必率斯民而渡、俾承尔所将见之地、
修订本申3:28 你却要吩咐约书亚,勉励他,使他壮胆,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。'
KJV 英申3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
NIV 英申3:28 But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see."
拼音版申3:29 Yúshì wǒmen zhù zaì bǎi pí Er duìmiàn de gǔ zhōng.
吕振中申3:29 于是我们住在伯毗珥前面的平谷中。
新译本申3:29 于是我们住在伯.毗珥对面的谷中。”
现代译申3:29 「因此,我们留在伯比珥对面的山谷。」
当代译申3:29 於是,我们逗留在伯毗珥对面的谷中。”
思高本申3:29 那时我们住在贝特培敖尔对面的山谷中。
文理本申3:29 我侪遂居伯毗珥相对之谷中、
修订本申3:29 于是我们停留在伯.毗珥对面的谷中。"
KJV 英申3:29 So we abode in the valley over against Bethpeor.
NIV 英申3:29 So we stayed in the valley near Beth Peor.
申命记第3章-灵修版圣经注释
申命记第三章 第 3 章申 3:1-3> 面对逆境,没有帮扶?你看神如何保护以色列人
──申命记第3章你看神如何带你走过人生路……
3:1-3 以色列人面对巴珊王噩训练有素的军队,本难得胜,但是终于打败了敌人,因为神为他们争战。不管遭遇什么困难,神都能帮助祂的子民;不管困难障碍多大,总要记住,神永远作王,一定会成全祂的应许。
申 3:21-22> 为我争战的是耶和华我的神,我还怕谁呢?只是,只是有时候我确实怕……
3:21-22 这两节记述了摩西对约书亚的勉励,因为约书亚要领百姓进入应许之地,与顽固的邪恶势力争战。因着神应许帮助他全然得胜,所以他就无所惧怕。我们争战的对象,虽然不是不信神的军队,但是也会像昔日约书亚时代的敌军一样嚣张。不管是抵挡试探,或是克服胆怯,只要我们顺服神,祂就应许不但要和我们并肩作战,并且还要让我们得胜。
申 3:26-28> 要培训人,要付出心力,权位又渐减去,不划算……真的吗?你可以如摩西一样?
3:26-28 神已经清楚说明:摩西不得进入应许之地(参民 20:12 ),所以吩咐摩西指派约书亚作新领袖,并且多方鼓励他承担这个新角色。这是对教会与机构的最好提醒,切记装备新人,去接替旧的领袖。优秀的领导人会为百姓预备,找到有领袖潜能的人,多加训练并鼓励他们,这样旧的领袖不在时,一应事务仍可照常,不受影响。
──申命记第3章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
申命记第3章-丁道尔圣经注释
三1~11. 击败噩王。1~3. 这几节经文,几乎逐字重复了民数记二十一33~35。惟一的分别是,民数记用「他们」,这里用「我们」而已。巴珊是加利利北面和东北面的地区,主要是森林地带,又以草原和高山闻名。今日在这里居住的,是得如瑟人(Druze)。 4、5. 这些城巿有坚固的高墙,证明此地已有都巿生活。这个地区和整个约但河东一样,主前十五至二十世纪之间,曾被亚摩利人摧残。它复原的经过,也十分复杂。以后几百年间,亚摩利人可能开始定居,都巿的生活也慢慢恢复。亚摩利人西宏和噩,显然便是当年侵略者的后代186。我们只能推想亚珥歌伯的地点,然而这里的记载,显示出这个区域有很多城镇。这些城镇一部分筑有城墙,其他的则没有城墙保护(参︰王上四13)。6、7. 以色列人对噩王和他的城巿,也执行了「当灭之物」的条例,和他们在西宏的首都希实本所作的一样(参二34、35)。但这次一切的牲畜和城中的财物,都不需毁灭。
8~10. 这几节经文总括了以色列人征服的范围。这里提到黑门山有几个名字。西连是西顿或迦南语文的名字,诗篇二十九6曾经用过。而亚摩利名字示尼珥,则在历代志上五23、雅歌四8、以西结书二十七5出现。前两段经文表示黑门和示尼珥并非完全同义。黑门可能是指有积雪的那座高峰,示尼珥则是北面的安替黎巴嫩山脉(Anti-Lebanon Range)。在整场战役之中,以色列人夺取了平原各城、基列全地、巴珊全地。其中的平原(misor),是指后来成为流便属地的摩押高原(书十三9、16、17、21;耶四十八8、21)。
11. 这里记载了噩王一段史料︰他是利乏音族的最后一人(参二10~12)。所以,严格来说,他是本地原居民的后代,并非亚摩利人(参二11、20)。他死后葬在一个巨大的的石椁(原文直译为「休息之处」,和合本作「床」)中。石椁实为玄武岩(basalt)所制,因为是黑色的缘故,称为铁造。在腓尼基也发掘到类似的大型石椁,如亚希兰(Ahiram)和以实门沙(Eshmunzar)的石椁等。申命记成书时,这石椁存放在亚扪的拉巴城,也就是今日约旦的首都安曼。石椁以人肘(即「普通肘」)量度,长九肘、宽四肘,换算起来,是十三至十四尺乘六尺。
iv. 征服之地的分配(三12~17)
神容许摩西亲眼看见以色列人开始得地为业,又让他负责第一次的分地(参︰民三十二;书十三)。流便和迦得两支派,分得了西宏的领土,亚嫩河和雅博河之间的土地;而以玛吉一族为主的玛拿西支派,则得到了雅博河以北的疆土。这可能是个理想化了的分地计划,因为在初步胜利之后,无疑还有很多地方,需要逐步的占领187。
12. 有关亚嫩谷边的亚罗珥的讨论,请看二章36节的注释。根据摩押王米沙(王下三4)在摩押石碑上的记载188,到了主前九世纪,迦得人依然是此地可辨认的民族之一。基列地分为两部分,从希实本到雅博河是南基列,雅博河和雅穆河(Yarmuk River)之间的是北基列。
13~15. 给了玛拿西半支派的,是北基列和全部的巴珊。这些都是噩王的领土,又称为亚珥歌伯全地。分得这个区域的,是玛拿西支派的睚珥族。玛吉族是玛拿西支派的另一族,他们驱逐了亚摩利人,得了基列地(民三十二39)。
16. 流便和迦得的领土是在南方。南界是亚嫩谷的谷底,东界是雅博河由北往南流的一段;这段的雅博河,位于约但河东二十五至三十哩。
17. 这一节所形容的,似乎是整个约但河东领土的西界。它包括了由盐海(死海)到基尼烈一段的亚拉巴。基尼烈在加利利海的西岸,加利利海又称基尼烈海。有关亚拉巴的意思,请看一章1、5、7节注释。申命记形容死海在毘斯迦山根(参四49,三十四1;民二十一20,二十三14);摩西就在毘斯迦山顶观看应许之地(三27)。另一个的看法,认为本节所指的,只是迦得支派的领土(参12、16、17节;书十三24~28)。民数记、申命记、约书亚记对于各支派领土的形容,不容易协调。这也许只是因为我们对各段经文的了解,仍然不够深入而已。
v. 预备进侵巴勒斯坦(三18~29)
两支派半的人在所得之地安居之前,必须帮助同胞,占领约但河西之地。他们的份,神已经赐给他们了,但在全国都能安息之前,他们不能自私地享受所得。圣经一个重要的教训,是他们无论在甚么事上,都必须在耶和华神的领导下,全国团结一致。
18~20. 和同胞一同渡过约但河的勇士,都要留下妻儿和牲畜(民三十二)。至于他们怎能保证妻儿牲畜的安全,其中一个答案是,不是所有的男丁都要过去,年纪在二十岁以下,或在一定岁数以上的,都可以留下。此外,可能还有其他免役的条件(二十5~8)。另一方面,亚摩利人刚刚受到重创,短期之内也不会生事。然而,本节的重点却在宗教方面;它的教训是全民团结。我们不能知道他们实行摩西的指示,彻底到甚么程度。但这总是一个重要的教训。
21、22. 另一场的战役,已经证明约书亚作军事领袖的才能(出十七9~13)。这里提醒他,神在约但河东所施的拯救,又应许在约但河西,也要同样帮助他们。这个行动的特征,必须是信靠而非恐惧。因为耶和华他们圣战的元帅,会为祂子民争战。
23~29. 摩西的祷告。摩西在这个动人的对话中,称神为主耶和华,他求神容许他进入应许之地。摩西和撒母耳,是旧约两位最伟大的代求者(参︰耶十五1)。
23~25. 恳求这个动词,语气十分之重;包含了「乞怜」、「哀求」、「呼吁」的意思,有深厚的感情。神对祂子民成就应许的大能大力,摩西仅仅体会其万一。天上地下,没有神能施行这样的大能。摩西深深的切望,求神容许他渡过约但河,亲见这个在他领导下开始的旅程(出三10),如何圆满结束。但这却不是神的计划。和耶利米一样,神要求摩西凭信心接受祂成全大计的方法。
26、27. 因你们的缘故(lmaankem)这句话,需要一些解释。部分解经家认为摩西代受人民的苦难︰他代替他们,死在应许之地以外189。虽然摩西也许因为以色列人的悖逆而心中受苦,他自己也的确得罪了耶和华(三十二51;民二十12)。以色列人无疑是激怒了他,但他也总得因自己的行为,受神审判。作为人民的领袖,他要为自己的罪受苦。实际上,违抗神的人,都已担负自己的罪,在旷野倒毙了
──申命记第3章摩西并没有代他们死。介词 lmaan 可以译作「因为」、「为了……的缘故」、「因……的理由」。毫无疑问地说这个词有「代替」的意思,是站不住脚的。反之,它最经常的用法,显然是「因为」。故此,这句话最合理的解释,是以色列犯罪,导致摩西也犯了罪,他因此受神审判。每个时代的领袖,都有责任尽忠遵行神的律法;别人的所作所为,无论是何等具煽动性,都不能成为他犯罪的理由。神对他恳求的答覆,是罢了!你不要向我再提这事。虽然如此,摩西仍然可以因为从毘斯迦山顶得见应许之地,稍得安慰。
从摩西谦卑的祈祷,和神斩钉截铁的答覆,可以看见神和人之间深摰的契通。这样紧密的交通,整本圣经中也甚为罕见。先知耶利米是另一个例子;而耶稣基督,自然和神最是亲近。祂和父神的旨意为一,所以才能说出︰「你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思」(路二十二42)这句话。只有和神有深入交通的人,才能这样说。
摩西的死,到三十四章才发生。整本的申命记,就象是镶嵌在他死亡的宣告和成就之间一样。在某方面来说,这卷书正是以色列伟大的赐律者摩西属灵的遗嘱。
28. 摩西即将来临的死亡,成为指定约书亚为承继人的机会。以色列会奉耶和华的名得胜,但他们的领导人,却是深信「神开始了善工,必能成就」的约书亚(21、28节;参一38,三十一7~8、14、23;民二十七18~23)。
29. 摩西言行的最后一幕,在伯毘珥附近发生(参四46)。这个地方在毘斯迦山附近,确实地点已不可考。流下约但平原的,有几条溪水,伯毘珥可能就在其中一个河谷中(民二十二1)。
……圣经注释本章结束
申命记第3章-申命记第3章-新旧约圣经辅读注释
申命记第三章 无惧高墙坚城(三 1 ~ 11 )上一段经文曾经有这样的说话:“……没有一座城高得使我们不能攻取的。”(二 36 )这句话是以色列人攻破希实本王西宏的一切城邑后说的。从当时的遗迹发现,城不但高且厚实,对于不善争战,只善牧羊的以色列人而言,是难以攻克的;但事实上,他们攻下了西宏的一切城邑。
这一段经文记载以色列人攻击巴珊王噩的事迹,经文刻意记下巴珊王噩的魁梧体魄,从他的床是铁的,长约 4.5 米 ,宽 2 米 可见他的高大威武;但在耶和华手中,他的武力又有何用呢?终为以色列人所败。世人常看外表或审视环境,这等人反被称为精明之辈。以色列人却因神同在之故,面对强敌而不退缩,努力争战终而获得胜利。任何基督徒在信仰当中也会经历一些困难之事,诸如来自家庭、友侪、亲属批评你的信仰而带来压力;在以利益为争持对象的社会中持守公平和不贪求名利金钱;因信仰要放弃很多的自由,这一切都是影响我们信心的敌人,你有遇到过它们吗?你怎样闯过这些难关呢?
第 5 节再次形容那地的城邑都有坚固的高墙,即使拥有千军万马,可能也难于攻取。但因他们所信的神就无惧高墙坚城,六十多座的坚城转瞬便为他们所掳掠。神是信实的,祂早已应许要将流奶与蜜之地赐给以色列人,无奈他们的上一代对神没有信心,终而老死于不芜的旷野,堪为我们的鉴戒。深愿每一位属主的弟兄姊妹都不再畏惧坚固的高墙,敢于面对信仰的挑战与冲击,为主站立得稳;更为主向前跨越,夸耀主的大能。
思想 三十八年的流荡,使以色列人的不纯得以锻炼。在信仰的历程中,曾否因胜过困难而更认识神吗?
各尽其职(三 12 ~ 29 )
思想 有什么因素能使为数极多的以色列人团结一致,取得神所赐的土地?
以色列人的数目据保守估计约有二百万之众,单是他们行旅整齐,居左居右,或前或后,均有所依,就是这样的阵容,也不得不使诸王惊恐了。事实上,他们在其间是各尽其职的。
.尽职的摩西:他引领以色列人的四十年内,并没有因他们的顽梗而抛弃他们;虽然神因以色列人而惩罚摩西,使他不能踏足应许之地,只能遥观一遍( 26 ~ 28 );但摩西甘心顺服,因他甘愿与百姓同受刑罚,多可敬可佩服的领袖啊!今日,我们也当作尽职的领袖,无论有分于任何事奉的岗位,盼望我们都忠心、顺服,并爱每一个我们所服事的人。
.劝勉约书亚( 21 ~ 22 )。摩西的劝勉,重点乃神在以色列人历史中的作为,无论是引导、争战,神都显明祂的真实与可信。约书亚作为摩西的接棒人,在他的前路上也当学效摩西的忠心;更重要的,是他经验过神能力的同在,使他可以如摩西般忠于祂的托付。在每一个时代、时刻,神都不断的兴起领袖,人当紧记神的历史作为,并以之作为行事得力之所在。
.甘心争战的百姓( 18 ~ 20 )。吕便、迦得两支派及玛拿西半支派的人已得河东二王之地为业,但他们能得到此地乃十二支派共同努力的成果,因此,他们也当竭力帮助其他支派得地为业,并与他们一同争战。这种协力同心的行动是作为团体一分子所当有的本分。今日我们也当以自己为天国的一分子,并有所承担;另一方面,也当以自己所属的教会为自己的家,竭力建设,承担责任。这是唯一能使教会更有力量各尽其职,并协力达成同一目标的途径。
祈祷 求主使我知道在教会中我有什么亏欠,并愿努力承担本分。
──申命记第3章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
申命记第3章-圣经串珠版注释
申命记 第三章 注释 1-29 继续复述历史1-11
以色列人战败巴珊王噩,把他和他的全军都消灭了。
1「巴珊」:「肥沃」之意。巴珊位於基列之北,以产牛驰名。
4「亚珥歌伯」:本是巴珊境内的一区,此处代表全巴珊。
5「无城墙的乡村」:指那些素来平安稳妥的村庄(结38:11)。
8记下从西宏和噩二王的手里所夺来的土地,就是约但河东部一带。
9「西连」:乃黑门山的别称,西顿人曾在这山下开拓一个殖民地(士18:7)。
10「撒迦和以得来」:分别位於巴珊北面和南的边界(书13:11; 代上5:11),後者似为噩的首邑之一(见申1:4)。
11「床」:可能指棺木。
「以人肘为度」:即按照通常的尺寸来量度。
12-17 平均分配河东之地
摩西将约但河东所得的土地分配给流便、迦得,和玛拿西半支派,但要他们日後协助其余各支派征服约但河以西的土地( 18-20)。
14「基述」、「玛迦」:在巴珊北部的小国。
17「亚拉巴」:见1:1注。
「基尼烈」:即加利利海。
「 斯迦」:或许就是死海东面那俯视盐海(死海)的尼波山(32:49; 34:1)。
18-29 发动进攻约但河西之土地
18-20
勉励二支派半动员参与约但河西之战(详情见民32章)。
21-22 勉励约书亚
──申命记第3章接棒人。
这位显赫一时的军事领袖(出17:9),曾被称为摩西的帮手和摩西所拣选的一个人(参出24:13; 民11:28),现被神立为摩西
的接棒人乃众望所归的事(详情见民27:15-23)。
23-28 摩西的祷告
摩西所盼望的是能与以色列民一起进入应许之地,但他的要求被神拒绝,他只能遥望迦南美地。
26「因你们的缘故」:摩西发怒得罪神,乃由百姓激怒所引起(民20:1-13; 27:12-14); 另一方面 , 作为选民的领袖,他要和
他们共同承担背逆神的罪。
29「伯 珥」:即 珥的殿;以色列民曾在这里崇拜巴力偶像、行淫乱,陷入极大的罪中(参民25章)。
思想问题(第 3章)
1 摩西率领百姓赢得另一场战事,请留意他如何描述这次战迹,他将战功归与谁?
基督徒如在生活上结出属灵果子,应将荣耀归给谁?
2 二支派半已得河东地业,为何他们的壮丁还要过河与其他支派一起作战( 18)呢?
神要以色列民整体行动的心意,对今日教会的总动员有何启迪?
你对灵性上比你幼嫩的信徒有什麽责任呢?
3 神拣选约书亚接替摩西去领导百姓,又给了他什麽训练和鼓励呢?参 21-22节。
这给今日教会什麽提示呢?
4 「主耶和华」一词( 24)在申命记中只出现两次(另一处在9:26 ),都是摩西祈祷时对神的称呼,与亚伯拉罕对神的称呼相同(
见创 15:2, 8),显示他们与神关系密切。
你在祷告时是否与神有如此密切的关系?
5 摩西在事奉中经历耶和华大能的作为,故认定 是独一的真神( 24)。
你若尝过神诸多的恩典,会否与摩西一样向神表明你的信念?
6 昔日摩西触怒神 (见民 20:12)
是因百姓的缘故,但摩西仍要接 受神的处分,不得过约但河;这事给今日信徒什麽警惕?
7 神拒绝摩西的祈求後,摩西怎样回应呢?
他有否自暴自弃?
……圣经注释本章结束
申命记第3章-启导本圣经注释
申命记
申命记第三章
3:1 本节至3节所记以色列人与巴珊王噩作战的事见《民数记》21:33-35。巴珊在吉列地北,水草茂盛,又富林产(赛2:13;结27:6;摩4:1;弥7:14等)。“以得来”:参1:4注。
3:4 亚珥歌伯就是巴珊,原指巴珊地的一区(王上4:13)。从《王上》4:13所记,这60座城都是有城墙的大城,还有许多乡村(5节),其地人口必甚多。
3:6 “都毁灭了”:参2:34;7:2注。在为神而作的圣战中,须把敌方连人带物全都摧毁。不能毁灭之物,例如金、银等,则予保留,归神为圣(参书6:16-19)。有时掳得的牲畜等,也分给百姓(参书8:1-2)。
3:8 征讨西宏与噩二王所得到的土地,南迄亚嫩河谷,北达黑门山。黑门山位于巴勒斯坦东北,山脉连绵30公里,山顶终年积雪。黑门山、西连、示尼珥和西云山(4:48),可能都是同一山脉的著名山岭(参代上5:23)。其中黑门山峰高三千公尺,为黎巴嫩境内最壮观的一座大山。
3:10 参2:36注。“平原的各城”北起基列,南到亚嫩河。基列在约旦河东岸,土地广阔;雅博河流经其间,一分为二。12节“基列山地的一半”当指此而言。撒迦位置不详,或在巴珊最北端(参书13:11)。以得来在巴珊的南部。
3:11 “利乏音人”参2:11注。这种传奇性的巨人原只剩下巴珊王噩,可是连他也死了。“床”可指“棺椁”,乃一个人最后安息的地方。拉巴是亚扪人的首邑,即今约旦首都亚曼。“人肘”指当时通用的量度单位。“长九肘宽四肘”:约等于今天4公尺长1.8公尺宽。
3:12 本节至20节的记事可参《民数记》32章和34:13-15及注。
从本节到本章尾可分为三段,都以“那时”开始。第一段为12-17节,讲述所得土地如何分配给了流便、迦得和玛拿西半支派。第二段为18-22节,讲摩西吩咐得到土地的二个半支派的勇士须与其他支派一同渡河,得到全迦南后才可回来。第三段为23-28节,记摩西登毗斯迦山顶远眺应许美地,和派约书亚继承他带领百姓。29节为结语。
“基列山地的一半”,参10节注。
3:14 基述和玛迦都是位于巴珊北部的小邦。基述在加利利海东岸,玛迦在基述之北。到大卫王时代仍为一个独立国(撒下3:3;10:6)。
3:15 玛吉是约瑟之子玛拿西的长子,也是基列人的祖先(书17:1)。
3:17 “基尼烈”为拿弗他利支派所得的一个城,位于加利利海西北岸(加利利海在旧约时代叫做基尼烈湖,见民34:11)。盐海即死海,旧约中无“死海”之名,主后第一或第二世纪,始名“死海”。“毗斯迦”乃摩西所登远望迦南之山峰,在死海东边摩押平原的尼波山上(34:1)。
3:20 “约旦河那边”指约旦河西的迦南地(25节;11:30)。以色列人到了迦南之后,在新土上安顿,无仇敌扰害、没有强国的压迫与内乱,也免于流浪、饥馑和瘟疫,“得享平安”(参12:9-10;25:19)。
3:23 摩西曾恳求神让他进入迦南,好看见神大能作为的完全彰显。但他身为领袖,虽然自己无辜,也应为百姓背叛之罪同受惩罚(1:26)。他所求的未获允准(26节)。只可以上到毗斯迦山顶,象当年亚伯拉罕一样,远眺那美地却不能进入(27节;创13:14)。
3:28 神要摩西把领导权交付约书亚。这位年青一代的新领袖要负起两个责任:1,征服新土(带领这百姓过河);2,把土地分配给百姓(“承受你所要观看之地”)。
3:29 “伯毗珥”的意思是“毗珥的居所”,可能就是以色列人曾拜过巴力毗珥的地方(参民23:28;25:3)。以色列人曾在这里和迦南偶像首次接触而犯罪受罚,现在,伯毗珥“对面的谷中”成了以民走向光明新生活的起点。
……圣经注释本章结束
申命记第3章-马唐纳圣经注释
申命记注释 四.决定河东的分地(三)三1~11 巴珊王噩有六十座城,这些城都有坚固的高墙,有门有闩,此外还有许多无城墙的乡村。耶和华我们的神也把这些敌人交在他子民的手中。噩是一个利乏音人(巨人),他巨大的铁床长九肘,宽四肘(约十三至十四英尺乘六英尺)。这床约四米长,谭普信认为这床是他最后安寝的地方,而不是他常用的床:“他死后被葬于用玄武岩造成的巨大石棺(字义为“床架”,“安寝的地方”),玄武岩因其颜色而被称为铁……根据这里的记载。这石棺在撰写申命记的时候,可见于拉巴亚扪(今天的安曼)。”
以色列人面对巴珊王噩训练有素的军队,本难得胜,但是终于打败了敌人,因为神为他们争战。不管遭遇什么困难,神都能帮助他的子民;不管困难障碍多大,总要记住,神永远作王,一定会成全他的应许。
三12~20 约但河东被征服的地分给了流便人、迦得人和玛拿西半支派的人(12~17节)。摩西吩咐他们的勇士都要带着兵器,在他们的弟兄前面过去,协助他们征服约但河西之地。其后他们可以返回自己为业之地,他们的妻子、孩子、牲畜,和他们所占据的各城那里去。
三21~29 因为约书亚要领百姓进入应许之地,与顽固的邪恶势力争战。所以摩西吩咐约书亚要记得过往的胜利,并相信神为他带来将来的胜利(21,22节),因着神为他们争战,他必全然得胜。但耶和华因摩西在处理以色列民的事上不听吩咐而向他发怒,不允许他过约但河那边去。然而,他却让他在毗斯迦山顶上,从每一个方向观看应许之地(23~29节)。
最后,这一章为摩西的死作一个准备。以色列人可能一直觉得,摩西的死不是时候,也不得其所。但无论如何,这不是旧约仅有的一段讨论摩西去世,并强调这是上帝的决定的经文。民数记二十章二十节将摩西时机未到就先死,描写成是对他的一个惩罚;但这里却说明这是对以色列人的惩罚(26节)。即使这样,以色列人也不会无人领导(28节)。不论他们怎样失败,上帝的子民决不会丧失他的引导,他的应许也不会取消。
……圣经注释本章结束
申命记第3章-21世纪圣经注释
申命记 注释三 1-11 噩的战败
以色列人继续向北方进发,并与另一个亚摩利王
──申命记第3章巴珊王噩
──申命记第3章争战。同样地,他们得到了迅速和完全的胜利( 3-4 、 6 节)。我们现已熟悉本书的主要信息,就是耶和华已把胜利交在以色列人手中,他们只需要按着祂的话去行( 2 节)。
巴珊地(亚珥歌伯, 4 节,必是其中一部分)位于约但河东北部,加利利海(「基尼烈」, 17 节)以东。以得来位于较东面,在雅穆河上。战败西宏后,以色列人也取得巴珊以南的基列。两处土地都是肥沃(参摩四 1 ,那里巴珊代表富裕)和具战略性的(现在以色列人不用担心他们进攻约但河西之地时,会从后受袭)。现在以色列人取得的土地总面积也很大,从流进死海的亚嫩河,一直伸展至叙利亚边境的黑门山( 8 节)。
经文谈及噩的铁床( 11 节)是暗示他在本地有大名声。这也指出了他国中之技术的发展。这铁床结果被放在亚扪的博物馆,正表示噩和他伟大的事迹都已经成为过去。
三 12-17 占领那地
分地的工作在主要的征战后,落在乔舒亚身上(书十二至二十二;书十二 1-6 再次简略地交代了本段的细节)。然而,分地在这里已开始了。流便和迦得两支派是雅各布两个儿子的后裔(创二十九 32 ,三十 11 )。约瑟这个大支派再分为两支派,按约瑟两个儿子玛拿西和以法莲来命名(参创四十八 8-16 )。而在分地上,玛拿西又再分成两部分,一部分取得约但河东之地,而另一部分则分得约但河西之地(书十七 7-18 )。
以色列人在该地实际定居后,其部分地区开始叫人想起某些家族的群集( 14-15 节),那是由于他们在征服这地时所扮演的角色或担当的任务(参民三十二 39-42 )。后来,玛吉成了玛拿西的代表(士五 14 )。
附注
这里的「亚拉巴」( 17 节)指约但河谷(比较二 8 之注释)。「基尼烈」是加利利海,而「亚拉巴海」或「盐海」,就是死海。
三 18-22 继续征战
摩西现在向那些刚分得自己土地的支派说话( 18-20 节)。他提醒他们说,在征服整片应许地的工作结束之前,他们的任务尚未完成。在神的子民里,没有人可以只顾自己的利益;这是作为「弟兄」( 18 节)的真义。征服应许地的目标是全体以色列民都「得享平安」( 20 节;参十二 9 )。这是指平平安安地活在一片土地上,并且所有需要都得着满足。约但河东各支派的妇女和孩童现在得以定居在自己的城中;然而,全以色列中的勇士则要在全民都赢得这祝福后,才可以返回本地定居。历史显示他们并非常常都能尽此责任(士五 15 下 -17 上)。
摩西向乔舒亚说的话( 21-22 节),也谈到继续这项任务的需要。正如耶和华直至此刻仍信实不变,祂在未来的任务上,也会这样帮助以色列人,纵使未来所遇到的困难可能更大。
三 23-29 摩西与乔舒亚
就在应许地的边缘(进入应许地是摩西毕生的目标),摩西鼓起勇气,尽管神已跟他谈及此事,仍向神表达他盼望踏在这片土地上(一 37 )。在申命记中,我们的焦点多半不在摩西身上,纵然他常常出现。这是他忠于神的事奉的标志
──申命记第3章他大可称自己为神的「仆人」( 24 节)。我们在这里可以瞥见摩西的为人。
他的祷告显出他与神的关系是何等亲密,纵然他是祈求一件已被神拒绝的事。这祷告是一个敬拜;摩西深信神作事的方法是没有别的神能作的( 24 节),因为他在出埃及时,并在约但河东看见了神的作为,得着了证据。(他这句话并非说别的神确实存在;他的问题只是一种修辞形式。)神的答案像先前一样( 26 节);摩西也带着不信的罪,与那在旷野飘流的世代相同(参一 37 之注释)。他从毘斯迦山眺望应许地必已得着满足;毘斯迦是接近死海北端的一座高山( 27 节)。摩西所登的山,在三十四章 1 节更准确地称为尼波山。
……圣经注释本章结束
申命记第3章-丰盛的生命研读版注释
申命记 3:22那 为 你 争 战 的, 是 耶 和 华 你 的 神:以 色 列 人 面 对 强 大 的 仇 敌,无 法 凭 着 自 己 的 力 量 得 胜。 以 色 列 人 自 然 会 害 怕 战 败 的 可 怕 后 果, 但 是 仰 望 神 是 他 们 得 胜 的 惟 一 途 径(参2~3节;1:30;2:24~
25,31,33,36;20:4)。 当 忠 心 委 身 于 神 的 信 徒 面 对 无 法 克 服 的 困 难 和 强 大 的 敌 对 势 力 时, 神 同 样 应 允 要 与 他 们 同 在, 赐 给 他 们 足 够 的 力 量 成 就 他 的 旨 意(参 太6:30注;腓4:6~7注)。
3:25
……圣经注释本章结束
申命记第3章-每日研经丛书注释
申命记第三章 外约但的主权(三 1-17 )从希实本再向前进,以色列人跟和巴珊小国发生冲突;显然的,这次并没有尝试避免冲突或有谈判的余地,因此,我们揣测,在希实本的那场战役已经震惊了它北边的邻邦,巴珊的统治者噩,决心要和以色列人作战。巴珊是另一个亚摩利人的王国,因此,而且无疑地认为以色列敌视所有的亚摩利人。无论如何,以色列在这场战役里也得了胜利,仇敌不仅被打败,更被完全消灭( 3 , 6 节)。
第二场胜利明显是特别值得记念的,原因有两个。主要的原因是它使得整个外约但河都落入以色列人手中;基列和巴珊( 10 节)的名称包括了从亚扪北边直到黑门山( 8 节)的整个地区,这一带至今还是一个主要的地理分界。另一个原因是被打败的王噩,异常高大的身驱所留给人的回忆。这个异常巨大的身躯可从一件骇人的博物馆陈列品中看出,这件珍品后来于亚扪人的首都拉巴出现( 11 节),拉巴就是现代的安曼。这件遗物,约 四米 长,一般都认为它不是一个‘铁床架’,而是玄武岩石棺( basalt
sarcophagus )
──申命记第3章一种‘石头制的棺材’。显然的,像这样一件琐细的事并没有宗教教训的用意;它证明了这位圣经的作者对他国民已往的历史有浓厚的兴趣;这是一种可引发出许多宗教的见解的兴趣。今天,我们中间许多人在参观博物馆或古代的纪念碑时,都会怀某种兴趣,但这常常是一种孤立的兴趣;可能一个阵亡的将士的纪念碑会使我们感激前一代人所作的牺牲。以色列人感激的是上帝,在他们看来,胜利完全是上帝所赐的,有时则是神迹一般。
让我们记得,这位说话者是摩西;十二至十七节中描述摩西已将最近征服的亚摩利人的领土,按照各支派排列好。一旦以色列人在整个‘应许之地’定居下来,大都分的支派的地区都位于约但河的西边,但流便和迦得却完全在约但河以东;而玛拿西则跨过了河,有半支派的土地在约但河以东( 12 节以下编者注:约但河以东即外约但,英文都用 Transjordan )。在本段里,以色列人在约但河以东的土地仔细地被绘制成图。摩西在以色列人进入巴勒斯坦本土前去世,但这里清楚表明,战胜亚摩利人以及编排支派的土地背后的权威是来自摩西:在约但河以东定居,乃是征服全地的象征。对于以色列人,重要的是他们征服的背后有摩西的权威,因为他不仅是他们的第一位民族领袖,同时也是一位先知;换言之,是直接与上帝接触的人。这样,他们就有把握以色列人的组织当它发展时是有上帝的祝福在其中。
组织和结构对任何社会都非常重要;对基督的教会和对古代以色列一样重要。但有趣的是,新约中没有提供我们一个清楚的教会组织的蓝图;相反的,甚至‘使徒’这样重要的职称的定义也不清楚,而且有问题。在我们的教会任何宗派明确的组织背后,没有第二位摩西站在那里。但是,新约却指出,不断在动工的圣灵,是我们一切行为的神圣指引。适应和愿意接纳新的环境,是真心承认上帝权威的教会的特征。
计划未来(三 18-29 )
这部分是本书历史前言的终结;事实上,它是一篇前瞻性的段落,想像已经完全征服巴勒斯坦和约书亚的领导(在摩西死后),同时它预示了摩西的去世;他将葬‘在伯毗珥对面的谷中’(三 29 ,参卅四 6 )。就叙述的顺序,申命记第三章直接连接卅四章,第卅四章一节直接承接三章廿九节;但是,本书的编排是将组成申命记主体内容的所有律法合并在一起,这些律法是从第四章开始。
十八至二十节讲到流便和迦得的勇士,他们刚刚得了他们支派在约但以东的地业,他们很可能放弃参加占领巴勒斯坦的主要战斗;他们拥有许多的牲畜( 19 节)需要继续看守;在此定居以及好好享受他们产业的吸引力必然很强烈。要记得以色列人是统一的,所有支派必须参与民族的战争。以色列是众支派的联盟,纷争和分裂永远是一种危险;这和美国南北战争面临的问题有些相似。力量总是隐藏在联合之中;派系的利害关系决不容许将国家的需要和责任弃置不顾。
对约书亚的指示( 21 节以下)概括在‘你不要怕’这句话里,在面临一场重要战役的前夕,这是极为自然而明智的信息,它决不是陈旧的和无意义的话,因为它建基在经验上,是最近胜利的经验。这胜利不是希望而是应许。而且,这信息是给历代的以色列人,因为他们将一直是一个小国,经常会受到较大的国家威胁。他们并非能赢得每战的胜利,决非如此。但是不可忽略的一个钥句可在二十节中找到:上帝定意要让祂的子民 得享平安 。在上下文中,这句话方便地概括了胜利,保证和平,以及应许之地的定居,这地很快就要被称为‘以色列地’,不再是‘迦南地’。不论往后的年代和世纪里政治如何变迁,这地仍将是 他们 的土地,即使当他们被外国皇帝课以重税的时候,甚至在第六世纪当他们有许多人被掳而流放于巴比伦时,回归的路有一天也要向他们开启:以色列人的土地永远是他们的‘家园’。如希伯来书四章中所领会的,以色列人的这个‘安息’只是部分的和不完全的;但是那不是申命记三章中的出发点。
最后,这一章为摩西的死作一个准备。以色列人极可能一直觉得,摩西的死不是时候,也不得其所;就好像许多英国学童觉得纳尔逊( Nelson ,英国海军大将,曾战胜拿破伦,但就在那次海战中殉职
──申命记第3章编者注)在他达成最伟大胜利的前夕被杀害一样。这是长留在一个民族的记忆中,并且代代相传的故事。无论如何,这不是旧约仅有的一段讨论摩西去世,并强调这是上帝的决定的经文。民数记二十章二十节将摩西时机未到就先死,描写成是对他的一个惩罚;但这里却重说明它是对以色列人的惩罚( 26 节)。即使这样,以色列人也不会无人领导( 28 节)。不论他们怎样失败,上帝的子民决不会丧失祂的引导,祂的应许也不会取消。
──申命记第3章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束