福音家园
阅读导航

约伯记第8章多译本对照查经

《约伯记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
跳转至:

和合本伯8:1书亚人比勒达回答说:

拼音版伯8:1 Shūyà rén Bǐlèdá huídá shuō,

吕振中伯8:1 「这些话你要说到几时?而你口中说的话又如狂风呢?

新译本伯8:1 书亚人比勒达回答说:

现代译伯8:1 接着,书亚人比勒达发言:

当代译伯8:1 书亚人比勒达回答约伯说:

思高本伯8:1 叔亚人彼耳达得发言说:

文理本伯8:1 书亚人比勒达曰、

修订本伯8:1 书亚人比勒达回答说:

KJV 英伯8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

NIV 英伯8:1 Then Bildad the Shuhite replied:

和合本伯8:2“这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?

拼音版伯8:2 Zhèxie huà nǐ yào shuō dào jǐshí. kǒu zhōng de yányǔ rú kuángfēng yào dào jǐshí ne.

吕振中伯8:2 上帝哪能颠倒(同词∶屈枉)是非?全能者哪能屈枉正直呢?

新译本伯8:2 “这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?

现代译伯8:2 这种话你要讲多久呢?这些都是空洞的话!

当代译伯8:2 “你这样如狂风般胡言乱道,要到甚麽时候呢?

思高本伯8:2 这些话你要讲到几时?你口中的话像狂风要到何时?

文理本伯8:2 尔为此言、迄于何时、尔口之词、有若狂风、伊于胡底、

修订本伯8:2 "这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?

KJV 英伯8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

NIV 英伯8:2 "How long will you say such things? Your words are a blustering wind.

和合本伯8:3神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?

拼音版伯8:3 Shén qǐnéng piānlí gōngping. quánnéng zhe qǐnéng piānlí gōngyì.

吕振中伯8:3 你的儿女若犯罪得罪了他,而他也把他们放给其过犯之掌握中∶

新译本伯8:3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?

现代译伯8:3 难道上帝颠倒是非吗?难道全能者违背正义吗?

当代译伯8:3 上帝岂歪曲公义吗?

思高本伯8:3 天主岂能违背公道?全能者岂能屈枉正义?

文理本伯8:3 上帝岂背乎公、全能者岂戾乎义、

修订本伯8:3 上帝岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?

KJV 英伯8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

NIV 英伯8:3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?

和合本伯8:4或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。

拼音版伯8:4 Huòzhe nǐde érnǚ dé zuì le tā, tā shǐ tāmen shòu bàoyìng.

吕振中伯8:4 你若迫切寻求上帝,而向全能者恳求;

新译本伯8:4 你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。

现代译伯8:4 你的儿女一定是得罪了他,所以他照他们应得的加以惩罚。

当代译伯8:4 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。

思高本伯8:4 若你的子女得罪了他,他必将他们交於罪过的权势下。

文理本伯8:4 如尔子女获罪于彼、致受其过之报、

修订本伯8:4 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。

KJV 英伯8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

NIV 英伯8:4 When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.

和合本伯8:5你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;

拼音版伯8:5 Nǐ ruò yīnqín dì xúnqiú shén, xiàng quánnéng zhe kenqiú.

吕振中伯8:5 你若纯洁正直,他一定为了你而奋发,使你正义之庄舍重复兴旺。

新译本伯8:5 你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;

现代译伯8:5 你应该转向上帝,恳切地寻求全能者。

当代译伯8:5 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。

思高本伯8:5 你若急切寻觅天主,哀求全能者;

文理本伯8:5 尔若勤求上帝、祈于全能者、

修订本伯8:5 你若切切寻求上帝, 向全能者恳求;

KJV 英伯8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

NIV 英伯8:5 But if you will look to God and plead with the Almighty,

和合本伯8:6你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。

拼音版伯8:6 Nǐ ruò qīngjié zhèngzhí, tā bìdéng wèi nǐ qǐlai, shǐ nǐ gōngyì de jū suǒ xīngwàng.

吕振中伯8:6 故此你的起点虽蕞尔微小,你的结局必非常旺大。

新译本伯8:6 你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。

现代译伯8:6 如果你纯洁正直,上帝一定会帮助你,恢复你的田园家室。

当代译伯8:6 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。

思高本伯8:6 你若纯洁正直,他必亲来守护你,恢复你正义的居所。

文理本伯8:6 躬为清洁正直、上帝必为尔憬然、俾尔公义之室振兴、

修订本伯8:6 你若纯洁正直, 他必定为你兴起, 使你公义的居所兴旺。

KJV 英伯8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

NIV 英伯8:6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.

和合本伯8:7你起初虽然微小,终久必甚发达。

拼音版伯8:7 Nǐ qǐchū suīrán wēi xiǎo, zhōngjiǔ bì shén fā dá.

吕振中伯8:7 「你请查问前代,注意他们列祖所考察的;

新译本伯8:7 你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。

现代译伯8:7 上帝要赐给你的远超过你所丧失了的一切。

当代译伯8:7 你起初虽然卑微,到后来却必强大起来。

思高本伯8:7 你起初虽然微小,今後必要兴隆强大。

文理本伯8:7 尔始虽微小、终必昌炽、

修订本伯8:7 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。

KJV 英伯8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

NIV 英伯8:7 Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.

和合本伯8:8请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。

拼音版伯8:8 Qǐng nǐ kǎo wèn qián daì, zhuī niàn tāmende lièzǔ suǒ zhā jiū de.

吕振中伯8:8 [因为我们只是昨日才有的,一无所知;因为我在世的日子只是个影儿。]

新译本伯8:8 请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。

现代译伯8:8 请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。

当代译伯8:8 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。

思高本伯8:8 请你查问上一代,细想祖先的经验;

文理本伯8:8 我为昨日之人、罔有知识、

修订本伯8:8 "请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。

KJV 英伯8:8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

NIV 英伯8:8 "Ask the former generations and find out what their fathers learned,

和合本伯8:9(我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

拼音版伯8:9 Wǒmen bú guō cóng zuòrì cái yǒu, yī wú suǒ zhī. wǒmen zaì shì de rìzi hǎoxiàng yǐngér.

吕振中伯8:9 他们岂不是指教你,告诉你,岂不是由心思发出话语来呢?

新译本伯8:9 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。

现代译伯8:9 我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像影儿掠过大地。

当代译伯8:9 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。

思高本伯8:9 因为我们由昨日 有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似影子。

文理本伯8:9 在世之日如影、请尔询于前代、务厥祖所考验、

修订本伯8:9 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。

KJV 英伯8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

NIV 英伯8:9 for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

和合本伯8:10他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢?

拼音版伯8:10 Tāmen qǐbù zhǐjiào nǐ, gàosu nǐ, cóng xīnli fāchū yányǔ lái ne.

吕振中伯8:10 「蒲草没有泥沼、哪能昂然发长呢?菖蒲没有水、哪能旺大呢?

新译本伯8:10 难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?

现代译伯8:10 让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。

当代译伯8:10 先贤的智慧会教训你,他人的经验亦会告诉你、提醒你:

思高本伯8:10 他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话:

文理本伯8:10 彼岂不训告尔、以心内之言语尔乎、

修订本伯8:10 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?

KJV 英伯8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

NIV 英伯8:10 Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?

和合本伯8:11蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?

拼音版伯8:11 Púcǎo méiyǒu ní, qǐnéng fā zhǎng. lú dí méiyǒu shuǐ, qǐnéng shēng fā.

吕振中伯8:11 当青葱时、还没拔起,它比百草先枯乾。

新译本伯8:11 蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?

现代译伯8:11 蒲草能生长在无水的地方吗?芦苇能离开池沼吗?

当代译伯8:11 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。

思高本伯8:11 蒲草不在池沼内,怎能长大?芦苇没有水,怎会长起?

文理本伯8:11 苇无泥能生乎、蒲无水能长乎、

修订本伯8:11 "蒲草没有泥岂能生长? 芦荻没有水岂能长大?

KJV 英伯8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

NIV 英伯8:11 Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?

和合本伯8:12尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯稿;

拼音版伯8:12 Shàng qīng de shíhou, hái méiyǒu gē xià, bǐ bǎi yàng de cǎo xiān kū gǎo.

吕振中伯8:12 凡忘记上帝的人、其行径也是这样;不拜上帝的人、其希望一定灭没。

新译本伯8:12 尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。

现代译伯8:12 水一乾涸,它们最先枯萎;因还幼嫩,不能割下备用。

当代译伯8:12 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。

思高本伯8:12 在茁壮中,尚未砍下,已先百草而枯萎。

文理本伯8:12 尚青之时、未经芟刈、先百草而枯槁、

修订本伯8:12 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。

KJV 英伯8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

NIV 英伯8:12 While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.

和合本伯8:13凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没,

拼音版伯8:13 Fán wàngjì shén de rén, jǐngkuàng ye shì zhèyàng. bú qiánjìng rén de zhǐwang yào miè mò.

吕振中伯8:13 他安心信赖的是能折断之物,他所倚靠的是蜘蛛房。

新译本伯8:13 忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。

现代译伯8:13 不敬拜上帝的人跟蒲草一样;他们一忘记上帝,希望就幻灭了。

当代译伯8:13 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。

思高本伯8:13 凡忘记天主的,他的末路也是这样:恶人的希望必化为泡影。

文理本伯8:13 忘上帝者、其径亦如斯、不虔敬者、其望必泯灭、

修订本伯8:13 凡忘记上帝的人,路途也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。

KJV 英伯8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

NIV 英伯8:13 Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.

和合本伯8:14他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。

拼音版伯8:14 Tā suǒ yǎng laì de bì zhé duàn, tā suǒ yǐkào de shì zhī zhū wǎng.

吕振中伯8:14 他要倚靠家业,家业却站立不住;他要抓住家业,家业却不能永立。

新译本伯8:14 他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。

现代译伯8:14 他们信赖那会断的线;他们倚靠的是蜘蛛网。

当代译伯8:14 没有上帝的人,他们所倚靠的,就像那容易断的蜘蛛网一样,一点也不可靠。

思高本伯8:14 他的依靠好似游丝,他的凭藉有如蛛网。

文理本伯8:14 所恃者必断折、所赖者乃蛛网、

修订本伯8:14 他所仰赖的必折断, 他所倚靠的是蜘蛛网。

KJV 英伯8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

NIV 英伯8:14 What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider's web.

和合本伯8:15他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。

拼音版伯8:15 Tā yào yǐkào fángwū, fángwū què zhàn lì bù zhù. tā yào zhuāzhù fángwū, fángwū què bùnéng cún liú.

吕振中伯8:15 在日光之下他枝润叶青,他的幼枝伸出园子以上。

新译本伯8:15 他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。

现代译伯8:15 他们倚靠丝线,丝线能支持他们吗?他们抓住蜘蛛网,蜘蛛网能使他们站稳吗?

当代译伯8:15 如果他要以自己的家园作为保障,这种保障也不会持久。

思高本伯8:15 他倚恃自己的家,但它却站立不住;他要依附自己的住所,住所却不能久存。

文理本伯8:15 倚室而室不立、扶室而室不存、

修订本伯8:15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。

KJV 英伯8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

NIV 英伯8:15 He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.

和合本伯8:16他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。

拼音版伯8:16 Tā zaì rì guāng zhī xià fā qīng, mán zǐ pá mǎn le yuánzi.

吕振中伯8:16 他的根盘绕着石堆,扎入(原文∶观看)了石温室。

新译本伯8:16 他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,

现代译伯8:16 邪恶的人在日光下像杂草,枝叶茂盛,蔓延到园外。

当代译伯8:16 清晨他雄健精壮,就像一株苍劲的植物,他的枝条伸展到园子的每个角落,

思高本伯8:16 它在日光下而青葱,枝蔓爬满了园囿,

文理本伯8:16 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、

修订本伯8:16 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;

KJV 英伯8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

NIV 英伯8:16 He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;

和合本伯8:17他的根盘绕石堆,扎入石地。

拼音版伯8:17 Tāde gēn pán rǎo shí duī, zhá rù shí dì.

吕振中伯8:17 若有一位从他的地方吞灭他,那地就否认他说∶『我没有见过你。』

新译本伯8:17 它的根缠绕石堆,扎入石地之中。

现代译伯8:17 它的根盘绕着岩石,牢牢地扎在〔希伯来文是:看见〕石缝里。

当代译伯8:17 他的树根深入溪涧,盘绕在乱石之中;

思高本伯8:17 根盘据在石堆上,缠绕在石屋上。

文理本伯8:17 根绕垒、深及石、

修订本伯8:17 他的根盘绕石堆, 钻入石缝。

KJV 英伯8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

NIV 英伯8:17 it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.

和合本伯8:18他若从本地被拔出,那地就不认识他说:‘我没有见过你。’

拼音版伯8:18 Tā ruò cóng ben dì beì bá chū, nà dì jiù bú rènshi tā, shuō, wǒ méiyǒu jiàn guō nǐ.

吕振中伯8:18 看哪,这就是他道路中之大喜乐阿!以后必另有人从尘世中生起的。

新译本伯8:18 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’

现代译伯8:18 然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。

当代译伯8:18 但当他消逝时,竟然没有人怀念他。

思高本伯8:18 若有人从原处把它拔除,那地必否认说:「我未曾见过它。」

文理本伯8:18 假令被除、离乎其所、其地则不识之、谓曰、未尝见尔、

修订本伯8:18 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:'我没有见过你。'

KJV 英伯8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

NIV 英伯8:18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'

和合本伯8:19看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。

拼音版伯8:19 Kàn nǎ, zhè jiù shì tā dào zhōng zhī lè. yǐhòu bì Lìng yǒu rén cóng dì ér shēng.

吕振中伯8:19 「看吧,上帝必不弃绝纯全人,也不拉作坏事者的手。

新译本伯8:19 看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。

现代译伯8:19 是的,那是邪恶人仅有的喜乐;现在由别人取代了他们的地位。

当代译伯8:19 这就是人的一生了!世上必另有新人崛起来代替他。

思高本伯8:19 看,它要腐烂在路上,必从地上生出另一棵。

文理本伯8:19 其途中之乐如此、厥后他物自地而生、

修订本伯8:19 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。

KJV 英伯8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

NIV 英伯8:19 Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.

和合本伯8:20神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。

拼音版伯8:20 Shén bì bù diūqì wánquán rén, ye bù fúzhù xiéè rén.

吕振中伯8:20 他还要将喜笑充满你的口,将欢呼充满你的咀。

新译本伯8:20 看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;

现代译伯8:20 但上帝永不会丢弃无可指责的人,也绝不会帮助邪恶的人。

当代译伯8:20 然而,上帝不会抛弃正直的人,也不会扶助邪恶的人。

思高本伯8:20 天主决不弃舍完善的人,也决不支持恶人的势力。

文理本伯8:20 上帝不弃完人、不扶恶人、

修订本伯8:20 看哪,上帝必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人的手。

KJV 英伯8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

NIV 英伯8:20 "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.

和合本伯8:21他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

拼音版伯8:21 Tā hái yào yǐ xǐlè chōngmǎn nǐde kǒu, yǐ huānhū chōngmǎn nǐde zuǐ.

吕振中伯8:21 恨恶你的必披戴着惭愧;恶人的公馆(原文∶帐棚)必归于无有。」

新译本伯8:21 他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

现代译伯8:21 他要使你再次喜笑;他要使你再次欢呼。

当代译伯8:21 他要使你满口欢笑,嘴唇不断欢呼。

思高本伯8:21 你的口角必再洋溢着喜悦,你的唇边必再充满欢笑。

文理本伯8:21 必以嬉笑充尔口、欢呼满尔唇、

修订本伯8:21 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴唇。

KJV 英伯8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

NIV 英伯8:21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.

和合本伯8:22恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚,必归于无有。”

拼音版伯8:22 Hèn è nǐde yào pī daì cánkuì. è rén de zhàngpéng, bì guī wú yǒu.

吕振中伯8:22 约伯回答说∶

新译本伯8:22 恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”

现代译伯8:22 他却使恨你的人蒙羞受辱;邪恶人的家将归消灭。

当代译伯8:22 憎恨你的必饱受羞辱,邪恶的人都必灭亡。”

思高本伯8:22 憎恨你的必蒙受羞辱,恶人的帐幕必化为乌有。

文理本伯8:22 憾尔者必蒙羞耻、行恶者其幕无存、

修订本伯8:22 恨恶你的要披戴羞愧, 恶人的帐棚必归于无有。"

KJV 英伯8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

NIV 英伯8:22 Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."

约伯记第8章-灵修版圣经注释

约伯记第八章   第 8 章 

  伯 8 章 > 比勒达的论点与以利法的有何异同? 

  8 章 约伯在质疑神的公义时仍声称无辜,令比勒达很不满意。比勒达有关神公义的论点的基点是对的,但他对神公义的概念却是错的。比勒达的论点是:神不可能不公义,神必不惩罚义人;因此,约伯一定是不义的。比勒达认为,运用他的论点时没有例外。像以利法一样,比勒达也错误地认为,人们只是因为犯罪而受苦。比勒达甚至比以利法还欠缺同情心。他说约伯的儿女是因为他们所行的恶而死的。有关比勒达,请参 27 章的附表。 

  伯 8:14-15> “没有自己的房屋总是缺少安全感”,你是这样认为的吗? 

  8:14-15 比勒达错误地认为,约伯是信靠神以外的其他保障,所以他指出约伯所信靠的必将倒塌(“他所仰赖的必折断”)。安全感是人生的一项基本需要,人们会不惜一切去寻求保障。然而我们的金钱、财产、知识和人际关系终会失去和变为无用,只有神才可以给我们永久的保障。你生命中寻求的保障是什么呢?它们是恒久的保障吗?若你以神作为你生命的保障,那么你便不会被不安的感觉侵蚀。
──约伯记第8章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-丁道尔圣经注释

约伯记第八章   iii. 比勒达(八 1 ~ 22 ) 

  1 ~ 3.  约伯与他朋友们之间的不一致,在比勒达的第一篇讲论中变得更为扩大。他并不是像以利法一样谦恭有礼地开始的,而是粗鲁地指控约伯是一个饶舌的人,猛烈但却空洞( 2b 节)。摩法特的译文
──约伯记第8章“凶猛而混乱的言语”
──约伯记第8章是相当引人注目的。 

  比勒达在他有关神与人的讲论中作客观的分析,结果呢?他就成为一个灵巧但肤浅的思想家,他是一个道德家。在他简单的神学中,每一件事都可以根据两种人来解释
──约伯记第8章完全人( ta{m , 20a 节;伯一 1 所用的)与鬼祟的恶人( h]a{ne{p , 13b 节);在外观看来是一样的,但神却把他们分开来,使一个兴盛,另一个毁灭;他并且暗示说事情永远都是这样,不然就是怀疑神的公平。而根据比勒达的说法,这就是约伯正在做的,所以他说: 

  “ 神 ( El ) 岂能偏离公平?

  全能者 ( Shadday ) 岂能偏离公义? ” 

  这两行证明了跨越两个平行行的诗歌笔法,这些字组成了一个片语;这不是同义平行句,因为神的名字是 ' El

  Shadday ' (译注:“全能的神”),而祂所做的事是“真的公平的”( mis%pat]

  s]edeq )。两行的动词是完全一样的,所以整个等于是一个单一的句子:“难道全能的神会颠倒真正的审判吗?” 

  4 ~ 7.  约伯没有说过这些话,他相信神的公平,但他无法看见。书亚人在约伯无法回答的问题中看出危险的暗示来;因为神的行动是配合人的行为,他能够回溯出理由来,一定是约伯的 儿女 犯了罪。这是逐渐接近事情的核心了,因为约伯曾经非常关心这一点,并且为了他们的罪(甚至是隐藏的罪)而献祭赎罪(伯一 5 )。比勒达并不认识赦免的可能性,没有什么可以介入罪与其后果之间。唯一的选择就是 清洁正直 ( 6a 节;第二个字是在序言中用来指约伯的一个字)。在这个基础上,约伯可以 寻求 神,就能获得赏赐,神必使约伯富足(和合本、修订标准本之 起来 的另一可能译法),恢复属他的财产 222 。 

  这样,他的生活一定会从小起点变到辉煌的结局( 7 节)。有些释经学者认为 恳求 ( 5b 节)
──约伯记第8章直译为“恳求恩宠”
──约伯记第8章的劝勉与前面的思想不一致;我们不应该认为这里表示比勒达赞同恩典教义,神的恩宠是公义的赏赐,而不是悔罪的赦免;在这一方面,他比以利法更为严厉。 

  8 ~ 10.  就像经常发生的一样,论据越弱,陈述得越有确信。比勒达诉诸于古代的智慧,仿佛他正在说的是普通常识一样。在这一小段中,有着轻微之讽刺文学的笔触;约伯记的作者在此似乎要暗示出他这本书的目的之一:要质疑这类的传说,打败那盲目地持守它的人。比勒达与约伯从相同的起点开始: 我们在世的日子好像影儿 ( 9b 节;参七 7 、 16 );但他们却是朝着相反的方向前进,两个人都承认:我们 一无所知 。一个人有限的经历必须由过去所累积的经历来扩大,或更好是由黄金时代起初较纯的智慧来扩大 223 。追念 224 列祖 225 的寻索结果,是可靠知识的来源。 

  11 ~ 19.  作者并没有把比勒达塑造成不重要的小人物,这是他的部分技巧。他说的话陈述得非常好,并且是用最好的诗歌写成的。他跟着对恶人的毁灭所作的描绘是非常出色的,这跟以利法在伯五 17 ~ 26 对善人所作的愉快的描写恰成一对。 

  它是以修辞疑问句开始的: 蒲草没有泥,岂能发长 ? 226 即使有非常繁茂的叶子,但除掉宝贵的水气,它们就 比百样的草先枯槁 ( 12b 节)。相关的材料再次被诗歌给分散了,硬要把它们凑在一起,会冒渎作者的艺术。所以,他在 16 节继续描述 不虔敬人 ( 13 节) 227 的蔓延。首先,“他在日光之下带着汁液而膨胀”(德里慈),“他们吸枝 228 爬满了他的园子”( 16 节)。这类的繁盛并不比 蜘蛛网 好( 14b 节),他自己的社( 本地 , 18 节)将会否认他,除非“ 我没有见过你 ”这句话是代表神的弃绝(参太七 23 )。在这里的 本地 这个字似乎往回连到七 10 ,多少带有恶意地暗示:约伯的前景就像恶人的一样。 

  遗憾的是,由于原文含糊不清,这首乐章在第 19 节的高潮因而蒙上乌云,没有人能够穿过。几乎其中的每一个字都有一个以上的意义或含义,结果译本为读者提供了较广的选择范围。 乐 这个字含有暗讽之意,但许多较不重要的改变可以产生相当不一样的结果,诸如新英语圣经的“它的生命必要枯萎”(参思高:“看,它要腐烂在路上”)。 

  20 ~ 22.  比勒达沿着智慧教训常见的路线,将他对恶人与义人相反的命运所作的分析撮要起来。枯萎之草与繁茂之树的比较是常见的比喻,那些信靠耶和华的人就像在灌溉河道旁繁茂的农园一样(诗一 3 ,读作集合名词),信靠自己的人就像沙漠中矮小的灌木一样(耶十七 6 )。 完全人 ( 20 节)的欢呼声,必因神恩典的额外证明
──约伯记第8章他的仇敌的降卑( 22 节)
──约伯记第8章而提高。 

  这就是比勒达的智慧,作为生活的一般指引是有帮助的;但是,当神的朋友们是那些受到最大苦难的人时,这智慧则是陈腐的,甚至是残酷的。比勒达将一切简单地划分成善与恶,约伯很久以前已不再这样把人划分为此两种。他知道所有的人都是罪人,包括他自己在内;他希望能够藉着赦免而蒙神赐福(伯七 21 )。他已经享受过那个关系,并且
──约伯记第8章身为神的“仆人”(一 8 )
──约伯记第8章已经达到那截然不同种类的、只有藉着信心才有可能的完全(一 1 ,八 20 )。比勒达断言说 神必不丢弃完全人 ( 20a 节),使他成为那些以同样逻辑讥诮耶稣之人的先导:“祂倚靠神,神……可以救祂”(太廿七 43 )。约伯有着较小的加略山,每一个人都有他自己的加略山;但是当我们知道神对耶稣的弃绝时,我们的受遗弃就永远不会再像约伯的那样黑暗了。 

  222 第 6 节最后一个片语的一般译法,如和合本之 公义的居所 (参吕译、思高、 RSV 、 Gordis ),不仅忽略了我们在五 3 的注释已经指出之广义的 na{weh ,也忽略了 s]edeq 的法律含义,这个字在第 3 节译作 公义 。而且,这里所用的动词 s%ille{m 字面的意义可能是“使健全”,而不是“偿还”;然而,后者的意义的确适合比勒达严格的律法主义,参第 20 节。 

  223 片语 前代 (直译:“第一代”)的精确意义被很多人讨论过。 

  224 H]e{qer 的意义是“调查”,或是指已经由列祖完成的调查( RSV ),或现在研究他们的发现。无论如何,根据第 9 节看来,其中暗示着古人的长寿容许他们洞察出我们不再能够获得的事。 

  225 希伯来文直译的 他们的列祖 曾经引起许多的讨论,产生许多解决的方法。费兹梅〔 J. A. Fitzmyer ;根据 W. F. Albright 在 Yahweh and the Gods of Canaan , 1968,

  p.142 ( p .124 in the London edition )〕提议作“他们的鬼魂”;但是,不单比勒达不可能是在推荐降神术作为从过去获得知识的方法,布罗梅德( Blommerde, Northwest Semitic Grammar and Job , pp. 50f . )现在更举出类似的例子来支持传统的读法,就是相当符合平行体的。 

  226 关于这种谜语的智慧特性,请见六 5 、 6 的注释 ;参 Gordis,

  pp .178f 。 

  227 这个字在约伯记中是很重要的,用了八次,有不同的含义,这里似乎是指一般的含义,因为没有列举特殊的罪。 

  228 这里可能是玩弄字技,因为集合名词 yo{naqto^ 是子孙的一个简单比喻,同时意味着很快成长与吸奶的孩子。 

  
──约伯记第8章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-约伯记第8章-新旧约圣经辅读注释

约伯记第八章   古人的教训(八 1 ~ 22 ) 

  比勒达所说的在本质上与以利法的没有什么不同,两人都是说“神是公义的,祂赏善罚恶”。所不同的是比勒达根据古人的教训,进一步肯定约伯有罪。 

  .受苦的原因( 1 ~ 7 )
──约伯记第8章比勒达责备约伯口出狂言之不对后,即开门见山地说是因为约伯的儿女犯罪遭报而死,暗示约伯亦犯了罪,他所以仍活可能是犯罪较轻。因此他劝约伯向神认罪,只有罪得洁净的人才会兴旺。 

  .古人的权威( 8 ~ 10 )
──约伯记第8章比勒达认为古人已研究过一切真理,他们所累积下来的经验和智慧,今人相比之下几乎等于零,再不会有什么新发现了。以此推论,约伯受苦不可能有别的解释,必是犯罪遭报。 

  .自然界的比喻( 11 ~ 19 ) 

  1. 正如蒲草和芦荻需要水,人也需要神的恩典,离了神,人的生命就会枯萎。 

  2. 像蜘蛛网一样容易破裂,不敬虔的人倚靠房屋财物的结果,也是这样容易转眼成空。 

  3. 像植物虽然根深蒂固,枝繁叶茂,可是一被拔出,就不再存在而被别的代替了。不敬畏神的人其景况也是如此。 

  .两条路( 20 ~ 22 )
──约伯记第8章世间只有两种人,即完全人与恶人,神扶助完全人使他喜乐欢笑,却刑罚恶人,使他失去一切所有的。比勒达的推理法是看果猜树,约伯如此这般可怜的光景,恰像恶人的结局,所以必是约伯犯罪了。 

  比勒达这样推崇古人所作的结论,对约伯有何帮助呢? 

  祈祷  神啊,求助我欣赏前人的贡献,但不会过分高举传统。
──约伯记第8章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-圣经串珠版注释

约伯记   约伯记 第八章 注释 

  8:1-22 神公义无私 

  另一位朋友比勒达发言。 

  1-7 

  责备约伯言论偏激、空洞无物,力证神的公义,表明恶有恶报,约伯 

  的苦难也许出於他儿女犯罪之故,然而他若谦卑、自洁,必再蒙神的 

  怜悯。 

  8-10 

  比勒达考察过往历史及经验,一再指出恶有恶报的不变法则。 

  11-19 

  不敬虔的人像发旺生长的蒲草,很快枯槁;他所倚赖的并不可靠,终 

  必湮没。 

  17-18 

      恶人的倚靠犹如根绕石头而生,往石地下伸展,但时候到了, 

  终被除灭。 

  19    

      「这就是他道中之乐」:恶人所有的快乐十分短暂。 

  20-22 总结 

  约伯若悔改归正,神必定赐福。 

  22    

      「披戴惭愧」:作者把「惭愧」比喻为一种衣服,恶人披在身 

  上,人人都看得见。 

  思想问题(第 8章) 

  1 试从比勒达的言语找出他一套定型的神学,当中那些方面是正确 

  的? 

  那些犯有错误?参彼前 2:21; 来10:32-34。 

  2 比勒达认为苦难是神刑罚的具体表现,人要悔改归向神,以脱离 

  苦难。 

  苦难除了是刑罚外,还有什麽其他的意义呢? 

  参林後 1:4-5; 12:7-9。 

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-启导本圣经注释

伯记

约伯记第八章

8:1 约伯的另一友人比勒达发言。他不理约伯痛苦的呼喊,反施冷酷的责备。他不相信神会不公平,约伯儿女乃因罪而死亡。约伯须谦卑痛悔向神认罪,才能脱离苦难。

以利法根据所见的异象发言,重心为神的启示,比勒达则以古人的智言慧语为依凭,道理本诸传统的经验和智慧。比勒达力言犯罪乃人受苦之因。他深信约伯有罪,责他说话太狂妄。他的谈话分三部分:1,确认神的公正(2-7节);2,引述古人的智慧(8-17节);3,结论(20-22节)。

8:11 比勒达指出人若没有了神,就象制纸用的蒲草无水又无泥,无法生长;生命本身的力量象蛛网一样脆弱,象爬墙的蔓子很易连根拔除(17节)。没有了神,人间欢乐短暂可笑(19节)。约伯须认罪才可得福(21-22节)。

8:19 “他道中之乐”:也可译为“他(蔓子)的生命奇短”,虽有欢乐也极短暂。全句语含讽刺。

8:20 最后三节为比勒达陈词的总结,重申神是公正的,约伯若能听他的劝告,善人必得福,恶人必遭报应。

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   约伯记  

  4. 比勒达首次发言(八) 

  比勒达的名字有 " 争竞之子 " 的意思,这确实十分恰当,因为这个约伯的朋友似乎真的喜爱争竞。雷特欧将比勒达和以利法在风格和知识上作比较: 

  也许以利法的言论显得欠缺礼貌和尊严,再加上约伯对神有激烈的指控,故他有一些苛刻的指责。对属神的原则一无所知的比勒达,他是绝对崇敬神的尊荣,不容许祂被控诉。在这事上他肯定是对的,但他无法游说约伯,因为他的思想有根本上的谬误。其实,神必惩治罪,而约伯确实是罪人,因为他正是受着惩罚。 11 

  八 1 — 7  比勒达控诉约伯不负责任和咆哮,神惩治奸恶和奖赏正直,他维护神的公正。他毫不留情地说,约伯的儿女因得罪了神而遭受毁灭。这没有证据指出,纵然曾经有,这样对一个遭受伤痛和苦难的人说,实在是残忍一点。比勒达说,如果约伯殷勤的转向神,仍然有从神而来帮助的希望。 

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-21世纪圣经注释

约伯记   注释 

  八 1-22 比勒达第一次发言:「你若是无罪,就不会死」 

  比勒达就像其它几位朋友一样,相信苦难是一种惩罚,而约伯子女的不幸死亡,便证明他们是犯了罪。以利法假定约伯本质上是个义人,虽然他因着某些过错而暂时遭到神的惩罚,这也是凡人所不能避免的。但比勒达对约伯是否义人这点,却没有那么大的信心。他给约伯的一切鼓励,全在乎「你若清洁正直」( 6 节)这个前设的条件。比勒达对约伯并无敌意,但他却劝约伯扪心自问;因为除非他清洁无罪,他才可以从灾难中获得救拔。 

  比勒达的说话( 8-19 节),主要是在有果必有因这个主题上加以发挥;恶人的死亡是说明这个主题的例子。这番言论以比较欢欣的语调作结( 20-22 节),而他给约伯的信息是:「你若是无罪,就不会死。」 

  八 2-7 「你儿女和你自己的死」 

  比勒达的基本观念,是神不会「偏离公平」的( 3 节)。倘若神要使人受苦,一定是那人罪有应得。约伯儿女的情况便证明了比勒达的观点:「你的儿女得罪了他,他使他们受报应」( 4 节)。相对来说,约伯没有死,就等于他没有犯了该死的罪。约伯能做的,就只有在祷告中「寻求神」( 5 节),他「若清洁正直」,神必会听他的祷告。在比勒达的观念中,一切都是简单直接的:人会因着他不同的表现而有不同的命运。 

  八 8-19 「有果必有因,正如恶人的例子所证明的」 

  比勒达把立论诉诸传统(正如以利法在五 27 所做的一样),因为他本身的经验不足以处理约伯受苦的神学问题。他用两幅自有结论的图画( 11-13 、 14-19 节),透过大自然的比喻来形容不虔诚者的命运,目的是要指出,当出现惩罚的时候,必然等于有罪。第一幅图画,从蒲草植物因没有水而枯死来证明这点,然后便立即比喻恶人的命运。到了第二幅图画,则用蜘蛛网的比喻,来象征恶人的信心是不长久和不可靠的( 14-15 节),又用到植物被连根拔起,来比喻不敬虔的人之毁灭。 

  八 20-22 「你仍有盼望」 

  比勒达以一个充满盼望的语调作结:「神必不丢弃完全人」( 20 节)。而他显然相信约伯可以证明自己是这样的人。可惜,对约伯的处境来说,比勒达的智慧过于肤浅。而且,这里还带出了一个残忍的讽刺。因为假若约伯依从比勒达的建议去「寻求神」( 5 节),并运用他的敬虔去使自己脱离苦难,他岂不是在无意之间证明了撒但是对的
──约伯记第8章约伯敬畏神,只是为了赏赐? 

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-丰盛的生命研读版注释

约伯记  8:6  

  你若清洁正直:比勒达的争论本质上与以利法相同。若约伯诚然正直,神必证明他的义。然而神没有为他辩白,

  那么他一定作了恶。比勒达这样争辩是因他相信神是公义的,所以不会使义人受苦(3~4,20节)。后来神指出了比勒达的错误(42:7~8)——基督在十架受死更证明比勒达的不是,因神没有使自己的儿子免受苦难和

……圣经注释本章结束

约伯记第8章-每日研经丛书注释

约伯记第八章   比勒达 

  请你查问前代(八 1-22 ) 

  在狄更斯的小说《 旦彼与儿子 》( Dombey and Son )里面,说到一位菲德先生,指‘他像手摇风琴的一种人,经常来来去去奏那几首曲调,毫无变化。’那三个朋友从这时起,正当他们和他们面前那个受苦者之间的裂缝愈来愈阔之际,几乎符合这种情况。但在比勒达来说就尤其恰当,他在这里被引进来,对约伯的咒,作了十分戏剧性的衬托。再没有比这两个人更加不同了。作者仿佛知道他的读者会因约伯在第七章的大胆无礼而万分震惊,遂决定立即对抗那些咒,而且用它最倔强又最不妥协的话,以一直感动他的正统信仰作这样厉害的抗议。我确信他要读者们因比勒达的无情(正如这卷书通常美妙地表达的)而震惊,正如他们因约伯那些无礼的问题而震惊一样。 

  (一) 

  比勒达的第一首曲调是最简单的曲调,按定义上帝是不会做错的。他的第二首也同样简单:上帝赏善罚恶。但在他的演唱曲目中没有关于不该受苦之问题的曲调。在他看来,那是根本不存在的,在上帝的世界中那更大的邪恶和悲剧的问题也成为不存在的。每一代那些多么使人感到混乱和悲哀的大灾祸,和在我写这些话时,每日在电视上所看到的埃塞俄比亚饥饿儿童头胪萎缩、肚腹肿胀的惨状,这一切绝不会令这个半盲的教条主义者皱上半条眉毛。 

  在比勒达对他熟悉的人类宣判刑罚以前,对现实作的唯一让步是对时间尺度的看法:有时会延迟授予适当的奖赏。在此他给约伯找到一个出口。他对约伯愤慨地向天发出那些问题的含意,感到非常气恼(称那些问题为‘狂风’,他的意思大概不只指它们乃空洞浮夸之词,而且对那些古老且为人珍爱的信仰加以毁灭性的威胁),而且深受诱使要为此把约伯列为恶人。然而 假如 他确实是清洁而且正直,正如他从前的生活所显示的,又 假如 他立即终止他对天道疯狂的攻击,转而向上帝谦卑的恳求的话,那么,对于约伯来说就可能仍然有希望。他的儿女已经死了,所以他们必定是犯了罪,不可能有别的解释;因为上帝对祂的仇敌是公正的。但约伯仍然存活,而且还没有受苦到那种情形。上帝可能仍然要判定他从前的良善强过他现在的背叛,若是央求得够适当的话,上帝甚至可能引进所期望的祝福日子;因为祂对属祂的人也是仁慈的哩! 

  (二) 

  把比勒达勉强的承认(在‘假如’的子句内, 6 节上),与以利法热切承认约伯遭灾病前的模范品德相对照,是有启发性的。注意比勒达怎样直指约伯的儿女早死乃因他们的罪,也是有启发性的。他作出非常无人性的错误判断而无良心不安,那种判断,是我们的主在西罗亚楼事件(路十三 4 )和那生来瞎眼的男孩那件事上,毫不含混地谴责的(约九 2-3 )。最后,留意比勒达怎样避免提出约伯乃受上帝试验或被上帝惩治的可能性,和包含在那个民间故事中无辜受苦问题的答案,以及用以利法在第五章末了的言论自娱,也是有益的。比勒达十分愿意他所指的那一类恶人被剪除净尽。在他看来,正如在箴言书里面一样,人类分为两种人:智慧人和愚昧人,或
──约伯记第8章同一回事
──约伯记第8章义人和恶人。而且教义指定他们的命运应与他们所作的相称。例外的情况间或发生
──约伯记第8章恶人昌盛,义人受苦
──约伯记第8章而且这些令他烦恼;不过他乐于把这些交给上帝
──约伯记第8章一位暂缓定意执行其法规的上帝。若问为什么祂容许这些例外,这举动在比勒达看来是不敬虔的;在他看来,惯常模式获得保持就足够了。 

  简言之,这是传统的 两条道路 的教理,在诗篇第一篇有十分简明的陈述,现在比勒达宣布( 8-10 节)这是一般公认的智慧的总和。他断言,比起固执地像约伯依据我们自己短暂、孤立而又单一的经验去争论(或比如以利法所作的,就那件事谈到获赐私人异象的新真理),和依赖我们祖先历代以来流传给我们的教训要好得多了。这世界上那些黄金年代的人物(在希伯来人的传统中,像挪亚或亚伯拉罕这样的族长)活得长久而又丰盛,他们已苦心摸索出人类行为的原则。其余通情达理之人,在这较微不足道的世代不多的岁月里获派定要做的,便是聆听并默想古时的智慧,且使那智慧成为他们自己的。 

  比勒达在他那冗长的总结中稍微改变了方针,不过实际上他只是重申他的基本立场。他首先描述( 11-19 节)所有忘记上帝的人充沛的活力会突然消失。他们像埃及的蒲草,和生长于尼罗河沙洲的芦荻(请参创四十一 2 ),水多时便很茂盛,没有水时便比任何其他青草都更快枯萎。支持他们的一线希望(他像约伯在七 6 ,用同一的双关语)便突然消失了。他们信赖的是蜘蛛网(希伯来文是房屋),因此他们依靠他们自己的房屋时,房屋也会倒塌。他们是深深扎根于石堆的坚柶植物,但园丁把它拔出来时,它便在路上腐朽,并被别的植物取代了。他们‘喜乐’的方式便是这样。 

  但上帝不会这样丢弃完全无可指摘的人( 20 节),在此我们注意到改变的出现。较早以前怨恨的语调沉默了,而那些条件亦消失了。现在假定约伯是无可指摘的,他在流泪(请比较诗一二六 2 ),并在那些恨他的人挫败他之后能期待喜笑。 

  (三) 

  对这一段以如此不客气语调开始的言论来说,这个结语似乎颇为宽宏。但哪一部分给我们显露出比勒达的真面目呢?我们考虑到他根本未说话以前,他自己已受到约伯那样令他难受的谴责,比勒达在他最后那些话语中成功地使措辞变为温柔,这可以说是他的光荣,他给予他的老朋友有复元的盼望。然而他开头所用的那些强烈的、尖锐的而又无可避免的‘假如’给我们留下恶劣的印象。以利法的言论中便没有这样的情形。而且比勒达对约伯不幸的家人卑鄙的裁判,充分表明他内心的真正状况。我自己面对比勒达言论的印象是,他并非衷心相信约伯为善良的人,他差一点以反调作结,并在绝望中作最后的努力搭救他昔日的朋友,免得他沉沦。 

  绒手套里隐藏一个心胸狭窄而固执的保守者的拳头,他连一丁点儿异端的迹象也不能容忍。这一字在希腊原文的意思是‘选择’;换句话说,这是指一个人对宗教问题既有自己的见解,又像比勒达一样,发现让步几乎是不可能的。我发现重要的一点是:他不像以利法,不论怎样都不向约伯采取理智的行动,而坚持一种对正统信仰的诠释,甚至比在这个民间故事所信奉的正统信仰更狭窄。在此已经这样严格地划上底线了,像约伯这样一个受苦和埋怨的人,他会被挤进唯一的裂缝,这只是时间的问题。他意识到审判之斧已高高举起,而且就要以最凶猛之势落在他身上,这种做法在宗教团体中(就是在像比勒达一样的人管理的宗教团体中),似乎是为那些背道的人所保留的。
──约伯记第8章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约伯记   的人   上帝   译本   恶人   修订本   文理   蒲草   注释   标签   标题   自己的   能者   正直   圣经   当代   儿女   就像   他们的   音版   的是   石堆   蜘蛛网   他要   智慧   你若   日光   前代   房屋   他在   苦难
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释