福音家园
阅读导航

约伯记第17章多译本对照查经

《约伯记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
跳转至:

和合本伯17:1我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。

拼音版伯17:1 Wǒde xīnlíng xiāo hào, wǒde rìzi miè jǐn. fùnmù wèi wǒ yùbeì hǎo le.

吕振中伯17:1 实在的、我左右都是戏弄讥笑;我的眼老跟他们的挑激住一起。

新译本伯17:1 “我的气息将断,我的日子快尽,坟墓已为我预备好了。

现代译伯17:1 我就要完了,气息就要断了;坟墓已在等我进去。

当代译伯17:1 “我的心灵破碎,我的日子耗尽,坟墓已经敞开来迎接我。

思高本伯17:1 我的气息已断,寿命已尽,而且坟墓已为我做好。

文理本伯17:1 我神已衰、我日已尽、邱墓已为我备、

修订本伯17:1 "我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。

KJV 英伯17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

NIV 英伯17:1 My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.

和合本伯17:2真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。

拼音版伯17:2 Zhēn yǒu xì xiào wǒde zaì wǒ zhèlǐ, wǒ yǎn cháng jiàn tāmen re dòng wǒ.

吕振中伯17:2 「愿主拿保证给我,亲自为我作保;有谁肯同我顿手,为我担保呢?

新译本伯17:2 真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。

现代译伯17:2 到处有人嘲弄我;我整天面对着他们的冷笑。

当代译伯17:2 到处都是嘲笑我的人,他们包围着我。

思高本伯17:2 我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜?

文理本伯17:2 姗笑者偕我、彼之激我、我目恒睹之、

修订本伯17:2 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。

KJV 英伯17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

NIV 英伯17:2 Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.

和合本伯17:3愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?

拼音版伯17:3 Yuàn zhǔ ná píngjù gei wǒ, zìjǐ wèi wǒ zuò bǎo. zaì nǐ yǐwaì shuí ken yǔ wǒ jī zhǎng ne.

吕振中伯17:3 因为你隐蔽着他们的心、不让明理,故此你不高举他们。

新译本伯17:3 愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?

现代译伯17:3 上帝啊,求你为我作保;你以外,没有别人肯证实我的话。

当代译伯17:3 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!

思高本伯17:3 求你将我的抵押放在你那里! 谁还敢与我击掌作保?

文理本伯17:3 祈给一质、自为我保、尔外、谁与我拊掌乎、

修订本伯17:3 "愿你亲自为我付押担保。 谁还会与我击掌呢?

KJV 英伯17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

NIV 英伯17:3 "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?

和合本伯17:4因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。

拼音版伯17:4 Yīn nǐ shǐ tāmen xīn bù míng lǐ, suǒyǐ nǐ bì bù gāo jǔ tāmen.

吕振中伯17:4 那为分东分西而说朋友坏话的、连他子孙的眼也必失明。

新译本伯17:4 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。

现代译伯17:4 你闭塞了他们的理性;求你不要让他们胜过我。

当代译伯17:4 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!

思高本伯17:4 因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们 不敢举起手来。

文理本伯17:4 尔蔽其心、懵焉无智、故尔弗高举之、

修订本伯17:4 因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。

KJV 英伯17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

NIV 英伯17:4 You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.

和合本伯17:5控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。

拼音版伯17:5 Kònggào tāde péngyou, yǐ péngyou wèi ke qiǎngduó de, lián tā érnǚ de yǎnjing ye yào shī míng.

吕振中伯17:5 他使我成为万族民中的笑谈;我也成了被人吐唾沫于脸上的人。

新译本伯17:5 为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。

现代译伯17:5 古训说:为金钱出卖朋友的人,他的子孙将受连累〔或译:人设筵招待朋友,自己的儿女却饿得眼目昏花〕。

当代译伯17:5 凡受贿来诽谤朋友的,他们的后裔必要失明。

思高本伯17:5 人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目昏花。

文理本伯17:5 凡控其友朋、以为可劫者、其子之目必盲、

修订本伯17:5 控告朋友为了分享产业的, 他儿女的眼睛要失明。

KJV 英伯17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

NIV 英伯17:5 If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.

和合本伯17:6神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。

拼音版伯17:6 Shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán. tāmen ye tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.

吕振中伯17:6 我的眼睛因受苦恼而昏花,我的躯体竟像影儿。

新译本伯17:6 他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。

现代译伯17:6 现在他们拿这话来攻击我;他们吐唾沫在我的脸上。

当代译伯17:6 他使我成为别人的笑柄,他们在我脸上吐唾沫。

思高本伯17:6 我成了人民取笑的资料,人人在我脸上可吐唾沫。

文理本伯17:6 上帝使我为民话柄、彼众亦唾我面、

修订本伯17:6 "上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。

KJV 英伯17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

NIV 英伯17:6 "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.

和合本伯17:7我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。

拼音版伯17:7 Wǒde yǎnjing yīn yōuchóu hūnhuā. wǒde bǎi tǐ hǎoxiàng yǐngér.

吕振中伯17:7 正直人必因此而惊讶;无辜人必对不拜上帝之辈而振奋。

新译本伯17:7 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。

现代译伯17:7 悲伤几乎使我眼睛瞎了;我的手脚消瘦像影儿。

当代译伯17:7 我双眼因为哭泣已经迷朦,现在的我只是从前的一个影儿。

思高本伯17:7 我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。

文理本伯17:7 我目因忧而眊、肢体如影、

修订本伯17:7 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。

KJV 英伯17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

NIV 英伯17:7 My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

和合本伯17:8正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。

拼音版伯17:8 Zhèngzhí rén yīncǐ bì jīngqí. wúgū de rén, yào xīngqǐ gōngjī bù jìng qián zhī beì.

吕振中伯17:8 然而义人总要执守他所行的路;手洁净的人必越发有力量。

新译本伯17:8 正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。

现代译伯17:8 那些自以为正直的人都震惊;他们谴责我不虔不敬。

当代译伯17:8 正直的人看见我这个样子会感到震惊,但善良的人终要起来胜过那些恶人。

思高本伯17:8 正直人因此而惊异,无罪者愤起攻击恶人。

文理本伯17:8 正人因此骇异、无辜者奋兴、以攻不虔之人、

修订本伯17:8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。

KJV 英伯17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

NIV 英伯17:8 Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.

和合本伯17:9然而义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。

拼音版伯17:9 Ránér, yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào. shǒu jié de rén yào lì shang jiā lì.

吕振中伯17:9 至于你们众人呢、回来吧!来吧!你们中间、我找不着一个有智慧的人呀。

新译本伯17:9 义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。

现代译伯17:9 那些自以为高尚的人越有信心;自以为清白的人越有勇气。

当代译伯17:9 义人必会长进,手洁心清的人心更有力量。

思高本伯17:9 义人坚持自己的道,手净的人倍增勇气。

文理本伯17:9 然义人仍守厥道、手洁者久而弥强、

修订本伯17:9 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。

KJV 英伯17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

NIV 英伯17:9 Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.

和合本伯17:10至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。

拼音版伯17:10 Zhìyú nǐmen zhòngrén, keyǐ zaì lái biànlùn ba. nǐmen zhōngjiān, wǒ zhǎo bù zhe yī gè zhìhuì rén.

吕振中伯17:10 我的日子已经过去,我的计画、我心所想望的、已被拆坏。

新译本伯17:10 然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。

现代译伯17:10 可是让他们都来站在我面前;我实在找不出一个贤明的人。

当代译伯17:10 你们还是改天再来好了,在你们中间我找不着一个智慧人。

思高本伯17:10 你们众人,请你们再回来,但在你们中我找不到一个智者。

文理本伯17:10 尔曹其复来、我于尔中、不得一哲人也、

修订本伯17:10 至于你们众人,再回来吧! 你们中间,我找不到一个智慧人。

KJV 英伯17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

NIV 英伯17:10 "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.

和合本伯17:11我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。

拼音版伯17:11 Wǒde rìzi yǐjing guō le. wǒde móu suàn, wǒ xīn suǒ xiǎngwàng de yǐjing duàn jué.

吕振中伯17:11 人们(传统∶门闩)将黑夜变为白昼,说∶亮光几乎等于黑暗。

新译本伯17:11 我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。

现代译伯17:11 我的日子已经过去,我的计划粉碎;我的希望也已幻灭。

当代译伯17:11 我美好的日子已经消逝,我的计划已经破碎,就是我的希望也幻灭了。

思高本伯17:11 我的时日已过去,我志所谋,我心所爱,都已落空。

文理本伯17:11 我日已逝、我志所谋、我心所愿、俱已绝矣、

修订本伯17:11 我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。

KJV 英伯17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

NIV 英伯17:11 My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.

和合本伯17:12他们以黑夜为白昼说:‘亮光近乎黑暗。’

拼音版伯17:12 Tāmen yǐ hēi yè wèi báizhòu, shuō, liàngguāng jìnhu hēiàn.

吕振中伯17:12 假使我盼望阴间做我的房屋,假使我在黑暗中展开我的铺盖,

新译本伯17:12 他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’

现代译伯17:12 我的朋友们指黑夜为白昼;他们说光明已近,其实还是黑夜。

当代译伯17:12 他们颠倒昼夜,曲解是非。

思高本伯17:12 他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗;

文理本伯17:12 彼众变夜为昼、谓光近暗、

修订本伯17:12 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。

KJV 英伯17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

NIV 英伯17:12 These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.'

和合本伯17:13我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,

拼音版伯17:13 Wǒ ruò pànwàng yīnjiān wèi wǒde fángwū, ruò xià tà zaì hēiàn zhōng,

吕振中伯17:13 假使我对冥坑呼叫说∶『你是我父亲』,对蛆虫说∶『你是我母亲,我姐妹』,

新译本伯17:13 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;

现代译伯17:13 我惟一的盼望是阴间;在那里,我可以在黑暗中躺下长眠。

当代译伯17:13 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。

思高本伯17:13 若是我还有希望,即以阴府为我的家;在忧暗之处, 设我的床榻。

文理本伯17:13 我若冀阴府为室、于幽暗下榻、

修订本伯17:13 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,

KJV 英伯17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

NIV 英伯17:13 If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,

和合本伯17:14若对朽坏说:‘你是我的父’;对虫说:‘你是我的母亲姐妹’,

拼音版伯17:14 Ruò duì xiǔ huaì shuō, nǐ shì wǒde fù. duì chóng shuō, nǐ shì wǒde mǔqin zǐ meì.

吕振中伯17:14 那么、我的指望在哪里呢?我所指望的、谁能望得见呢?

新译本伯17:14 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,

现代译伯17:14 我要称坟墓为父,称侵蚀我的蛆虫为母,为姊妹。

当代译伯17:14 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。

思高本伯17:14 我对墓穴说:你作我父! 对蛆 说:你作我母,我妹!

文理本伯17:14 谓墓为父、谓虫为母、为姊、

修订本伯17:14 若对地府呼叫:'你是我的父亲', 若对虫呼叫:'你是我的母亲、姊妹',

KJV 英伯17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

NIV 英伯17:14 if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'

和合本伯17:15这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?

拼音版伯17:15 Zhèyàng, wǒde zhǐwang zaì nàli ne. wǒ suǒ zhǐwang de shuí néng kànjian ne.

吕振中伯17:15 所指望的要同我(传统∶门闩)下到阴间么?或是我们要一同落(传统∶安息)于尘土中呢?」

新译本伯17:15 那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?

现代译伯17:15 我的希望在哪里呢?谁看出我有希望呢?

当代译伯17:15 这时候,我的指望在哪里呢?又有谁会关心我的指望呢?

思高本伯17:15 我的希望究在何处?我的幸福,有谁注意?

文理本伯17:15 则我所望安在、我所冀者、其孰见之、

修订本伯17:15 这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢?

KJV 英伯17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

NIV 英伯17:15 where then is my hope? Who can see any hope for me?

和合本伯17:16等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。”

拼音版伯17:16 Deng dào ānxī zaì chéntǔ zhōng, zhè zhǐwang bì xià dào yīnjiān de mén shuān nàli le.

吕振中伯17:16 书亚人比勒达回答说∶

新译本伯17:16 等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”

现代译伯17:16 当我下阴间的时候,「希望」会跟我一道去吗?

当代译伯17:16 它只会跟随我一起进入坟墓里,与我同归尘土。”

思高本伯17:16 这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。

文理本伯17:16 迨至安寝于土、则所望者、下及阴府之楗而已、

修订本伯17:16 这盼望要下到阴间的门闩吗? 要一起在尘土中安息吗?"

KJV 英伯17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

NIV 英伯17:16 Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"

约伯记第17章-灵修版圣经注释

约伯记第十七章   第 17 章 

  伯 17:10> 对有名望的专家、学者,你会不会有些盲目的迷信? 

  17:10 约伯的三位朋友因智慧而享有名望,但约伯从他们身上找不到智慧。神支持约伯的话,责备他们错误地描绘祂。显然这些人的观点是错的,他们认为,因为他们又富裕又成功,所以神一定喜悦他们的生活和思维方式。然而约伯告诉他的朋友,他们的想法是错误的,因为世上的成功和富有不是对神有信心的凭据。反之,烦恼和痛苦也不是没有信心的证明。真正有智慧的人知道智慧仅源于神,而不是来自人的失败或成功;真正有智慧的人从不抛弃神。神的智慧证明祂是超越约伯和他所有朋友的。 

  伯 17:15> 约伯绝望的感叹错在哪里? 

  17:15 约伯放弃了恢复昔日财富和家庭的希望,并沉溺在死亡及它带来的悲痛与痛苦之中。约伯的朋友所描述的奖赏都是关于今生的。对死后生命的前景,他们却沉默不语。我们不该用当今世界的眼光去评估自己的生命,因为神对属祂的人应许给予永无止境的美好未来。
──约伯记第17章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第17章-丁道尔圣经注释

约伯记第十七章   十七 1 ~ 4.  在这两章之间并没有中断,一些表达过的思想已经以简短、混杂的句子混在一起。第 1 节由三个子句组成,每个子句有两个字。约伯意识到死亡已经迫在眉睫了,这确定了我们对十六 22 的解释。他的 心灵 已经 消耗 (这个字的意义是“破毁”; RSV “破裂”),他的“寿命”(思高;直译为 日子 )结束了(译作 灭尽 \cs8 的希伯来字只有出现在这里,有些学者以某个较熟悉的字眼取代它)。 

  在快速的转变中,约伯又回到十六 18 ~ 21 的主题。大部分译经者都不能掌握住开始第 2 节的誓言格式“若非”,只能将它当作一个断言: 真 。这里还涉及更多的问题,它带有将咒诅加在神身上的力量,这么作,约伯是拿自己的性命为赌注。它以背信的刑罚结束:“那就是你不该让他们得胜的原因!”( 4b 节)。这是把“朋友们”交付神的裁决的正式举动,比较廿七 2 ~ 6 类似的做法。起诉罪名是他们是 戏笑我的 ;在以色列人的法律中,恶意控告的刑责是把诬告者所指控的罪名应得的刑罚加在他身上(申十九 15 ~ 21 );约伯准备要承担这个危险。而且还有另一个倾向,当案件交给神时,刑责是与罪责相配的,所以被告是被神的行动所暴露出来的;一个犯了职罪的智慧教师,他的“计谋”会变为“愚拙”(撒下十五 31 );所以,因着神不准这些“智慧人”(伯十二 2 )解决他问题的方法,显出他们的愚行来,约伯遂振作起精神来。神已经把 明理 从他们 心里 夺去了( 4a 节;参 10b 节)。约伯不留情地侮辱他的朋友,比勒达在十八 3 忿怒的回答证明他的朋友感受到他侮辱的打击。 

  第 3 节是以背景观念围绕主要思想的另一个例子,虽然它打破了我们刚才指出之第 2 与 4 节间的紧密连结。约伯很有确信地呼求神,在他与朋友争论时,给他一个有利的裁决,所用的比喻是来自交易行为的;他要神确实看好( 自己 )的 保 ,是某种东西,象征商业交易的委任状(创卅八 18 )。“击掌”( 3a 节,思高;和合本未译;与第 3b 节同字)是批准协定的动作。 谁肯……呢 ?( NEB “此外谁肯……呢?”;参和合本 在 以外 旁的小点)这个问句暗示只有神能作这事,支持了这个结论:神自己是约伯在十六 19 及下与其他地方所寻求的中保。 

  5 ~ 9.  我们很难在这篇讲论中找到贯穿这许多观念的思路来。如果第 5 节是属前段,就是接续对朋友们的控诉,可能是句格言(参现中、思高、 TEV )。既然被出卖的牺牲品是 朋友 们,很难看出是暗示指约伯说的;或许,作为一般的通则,它暗示着每一个人。对于一个作了虚假的目击见证,为要诈取 他的朋友 儿女的遗产的人来说, 他儿女的眼睛 失明是个适当的刑罚。这是对朋友们所作的严重指控,他们并没有表现出任何这类的动机,来破坏约伯的名誉。或许他只是把这句格言当作例子来使用。另一方面,约伯提及他自己的眼睛因 忧愁 而昏花( 7 节),暗示出他现在正因他眼睛的滥用而受苦。眼睛的重要性可以从卅一 1 以之为犯罪的起点看出来;在十七 2 ,约伯对他所忍受的“惹动”作了目击见证;所以,现中( TEV 同)把第 5 与 6 节紧密地结合在一起,说:“现在他们拿这话( TEV 作‘格言’,就是现中在第 5 节所说的‘古训’)来攻击我”。在下面几节经文中,他严重的病情( 7 节)非但没有引起同情,反倒招来屈辱,因为他们 吐唾沫在我脸上 309 。这使第 8 节有更广的可能,不只一个解释,包括把第 8 ~ 10 节整个拿掉在内。约伯可能是在说:高尚的人一定会因为约伯的朋友们对待他的方式而“胆寒”( RSV 、和合本、吕译、思高、 NEB 即如此解)。但另些人认为他仍然在谈论他的朋友们(“那些自以为正直的人”,现中、 TEV ),他们错误地“谴责我不虔不敬”(现中、 TEV )。如果
──约伯记第17章像七十士译本
──约伯记第17章第 6 节是形容神的行动,那么在这里就有一个分段(和合、吕译、 RSV )。 

  虽然想要为这些混乱的话找出任何能说服人的解决方法已经绝望,我们仍然冒险提议这就是一般的印象:约伯大怒,因为他这个合乎神心意的人,竟因为持守他自己的纯正,把自己的处境搞得乱糟糟的,使自已暴露于假冒为善(除了隐而未现的罪之外)的罪名中;身为显然正被神弃绝的人,他是任何猎人都可猎捕、毫无保护的猎物,参三十章。而更糟的是,虽然存卑鄙之心的人可能会以他为人人喊打的过街老鼠,丝毫不怕神的报应,因为这样一个该咒骂的人不再有权接受神的保护;而那些站在神这一边的人(参十三 7 ~ 8 的注释 )可能会觉得他们是在帮助神作工,来对待约伯如此罪大恶极的人。所以约伯被迫向他们 众人 挑战( 10a 节),说他们缺乏智慧,即使其他每一个人都称赞他们为有深度的人。 

  约伯能做什么呢?没有!除了持守他的信念
──约伯记第17章他的辩解是正确的,他比以往更相信这一点( 9 节)
──约伯记第17章以外。在整本约伯记中,几乎再也找不到一个地方,是释经学者们的看法差距会比这个陈述更大的。德里慈( Delitzsch, p.300 )将之比拟成迸出火光的火箭 310 。其他人认为这思想相当离谱,不是把它移到另一个地方,就是干脆把它删掉;我们认为没有这个必要,虽然困难是众所公认的,但这两种独断的作法是解决不了问题的。 

  10.  因为这一节完成了第 4a 节的观念,我们已经将它与前段结合在一起。然而,有些译本(如新英语圣经)却认为这里有个立场超然的陈述。其他人(像 Rowley, p.155 )则在这里开始一个新的段落。 

  11 ~ 16.  第 11 节接续十六 16 与十七 7 的思想。他患病的身体正在死亡的边缘。整洁的语文
──约伯记第17章三行,每行两个字
──约伯记第17章跟第 1 节一样,观念也很接近。新英语圣经得了七十士译本的支持,成功地将它改成两行,每行三个字。 

  12.  这节经文相当含糊不清,七十士译本将之省略,现代学者则带着怀疑的眼光看它;我们很难说该怎么处理它。和合本与修订标准本是直译的,但却自我矛盾;如果未指明的 他们 是朋友们(第 12b 节的他们说具有高度解释用途,但却是希伯来文没有的),那么约伯是在指控他们完全将道德价值观颠倒过来,就像以赛亚书五 20 的亵渎者一样。另一方面,新英语圣经以相当大的自由来处理介系词,把希伯来文交错配置颠倒过来,使之成为同义句,与这首诗其余部分一致。约伯正从生命(白昼的亮光)移向死亡(黑夜的黑暗)。 

  13.  我们不可能分辨约伯在这里是什么心情。译本相当具有支持某种立场的倾向。约伯是不是切慕死亡、像在第三章中一样呢?他是怕死(十章)吗?他认为它可能是跨进另一个生命的一步(十四章)吗? 盼望 ( RSV “看”)这个字与第 15 节的“指望”同字根,这已经在重要的段落中表达过几次了。吕译、修订标准本一直到第 16 节都是问句(和合本到第 15 节),仿佛这些问题在约伯心中是没有答案似的 311 。新英语圣经与现代英文译本以第 16 节为一个否定的答案,从希伯来文找不到任何正当的理由支持此做法,它只简单地陈述一个事实。复数是个难题,但董姆按着字面处理它们,达成一个结论:约伯的盼望与福乐要与他一起下到阴间。这可能是颇新奇的,可以意味着当约伯死时,盼望也就死了。但第 14 节的问安听起来像是快乐地进到一个人的家中。约伯在第 13 节称阴间为 我的房屋 。在古代的用法中, 我的父 这个称谓可能是礼貌上对大人物的表彰,尤其是在条约的形式中 \cs18 312 。 我的……姐妹 是个爱的陈述 313 。它们与 我的母亲 合在一起,使一个人在将这些线索应用在十七 14 时会更慎重;但接纳与相信的语调是错不了的,就像在箴言七 4 中一样,虽然非常讨厌地提及 朽坏 314 与“蛆虫”(现中、吕译、思高)。 

  295 第 4 节的第二个片语直译为:“如果你们的性命代替我的性命!” 

  296 NEB 将第 9c 节常态化为复数,但是这么作,以及在此所作的分段,却破坏了诗的性质。 

  297 在 齿 字前的介系词有双重的责任,同时带着两个名词。用来指这些器官的字眼交错排列,加强了平行体。 

  298 这不合逻辑的顺序不应该令我们困扰。与其说是“恨”(参吕译注),毋宁说它的意义是“狩猎”,这是屠西乃所支持的。 

  299 虽然达户引证了令人惊奇的乌加列平行句,“刀剑”这个意义仍然只是臆测( Psalms I, AB , p.46 )。而且,在此也可能将意思转至军事上的比喻;反之,诗篇二十二篇证明动物的比喻继续到第 10 节。 

  300 诗篇七 12 显明这动词形容用剑刺,所以 RSV 作“削利”, NEB 作“怒目而视”。 

  301 数目忽然从单数变作复数,这冲突是难以根除的。 RSV 所加的“人们(参现中)可能是对的,在第 11 节确认为 不敬重的人 与 恶人 。 

  302 这四个器官
──约伯记第17章鼻、牙、眼、口
──约伯记第17章把这一行与前一行连在一起,支持我们第 9a 节的直译。但第 9 节的三行是单数的,而第 10 节的三行则是复数的。 

  303 重叠的动词 way#parp#re{ni^ 与 way#paas]p#s]e{ni^ , 依序以类韵和同韵字出现,有很强烈的诗歌效果。 

  304 这意味着不是一次的战斗,而是出动了支援部队;所以第 9 与 10 节可能是单幅图画,描写许多的动物。但是译成“祂的利箭”(现中、 NEB ;参思高),神是约伯在这一小段唯一的敌人。 

  305 这个希伯来字只有出现在这里,通常都假设其意义为 胆 。 

  306 字根 \cs21 prs] 用了三次。既然这是围城战争的术语(或是盗贼强迫进入),约伯自比为被围攻的城堡。重复的伤害
──约伯记第17章如果不是肢解被描绘为 破裂又破裂 (和合、 RSV )。 

  307 直译为 眼皮 。 

  308 W. A. Irwin, 'Job's Redeemer', JBL ,

  LXXXI, 1962, pp.217ff 。 

  309 NEB 采用一个变通的解释,作“预兆”,而不是“吐唾沫”。 

  310 加尔文卓越的注解( COCR , XXXIV,

  pp.54ff. ),是一个有洞察力的综合,包括了教牧与神学的洞见。 

  311 昆兰他尔根在此可以帮助我们。首先,它提供了 MT 中缺少的质问;第二,它不支持 MT 的 门闩 ,反倒与 LXX 的“同我”(参吕译、现中、思高)一致,这削弱了达户所提议的“进入……的手中( Pope, p.131 );第三,译文“下到……落于”(吕译)虽有 LXX 支持,在每一行有相同的动词,却需要改变 MT ;但 11 Qtg Job 读作(我们要)“躺下”(参和合本: 安息 ),支持 MT 。 

  312 关于这个熟悉的语文在盟约上的神学评价,见 Dennis J.

  McCarthy, Old Testament Covenant, ( 1972 )。 

  313 Johannes C. de Moor, 'Frustula

  Ugaritica', JNES , XXIV, 1965, p.361 。 

  314 从乌加列与昆兰来的证据,证明应该恢复和合本与 AV 的 朽坏 ,取代现代译本与注释书偏爱的“坑”或“坟墓”(参吕译、思高、现中)。见 N. J. Tromp, Primitive Conceptions of Death , pp.69ff 。 

  
──约伯记第17章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第17章-约伯记第17章-新旧约圣经辅读注释

约伯记第十七章   大大诉苦(十七 1 ~ 16 ) 

  约伯的黑暗越来越深,虽然“在天上有我的中保”的真光闪耀,但对约伯却像电光一闪即没,所以他没有得什么帮助。因此他痛苦地自诉: 

  .他的苦境概述( 1 ~ 2 )
──约伯记第17章他的生命已到尽头,正是一脚已跨进坟墓之际,朋友们仍然戏笑他,这更惹动他的痛苦。 

  .他的临终愿望( 3 ~ 5 )
──约伯记第17章约伯认为现在只剩下神可以为他击掌(作保之记号),保证他是义人。然后他咒骂他的朋友,说他们必遭报应,祸延下代。 

  .他的控诉( 6 ~ 16 )
──约伯记第17章约伯首先指责神,说是神使他成为民中的笑谈。换句话说,他所受的攻击是从神而来的,既然如此,则他无前途可言。所剩下的唯一解脱之路就是绝望地进入阴间,含冤莫白地躺进黑暗的坟墓里。 

  不过,约伯仍然十分坚强地说,无论他的朋友如何攻击,他绝不会因此让步。约伯十分自信他是无辜的,朋友乃愚顽之辈。 

  如果约伯不是定睛在朋友身上,而多思想神给他的启示就好了。要是他明白了“在天上有我的中保”的意义,他就不会如此失望及孤立无援。人毕竟有限,约伯看不见天上的一幕,不知是撒但攻击他,反而归咎于神,实在也是无知可笑了。如果约伯谦恭地祈祷,静默地等候神的启示,说不定他的痛苦磨炼可以提早结束,得以明白神奇妙的大能呢! 

  祈祷  神啊,我的处境是知道的,求助我在黑暗中多倚靠,以信心抬头仰望的启示。
──约伯记第17章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约伯记第17章-圣经串珠版注释

约伯记   约伯记 第十七章 注释 

  1-5 

  约伯一方面坚持自己无辜,求神作保证人,另一方面求神惩罚他的朋 

  友,因他们对他不忠诚。 

  3     「击掌」:即担保(箴22:26)。 

  5     朋友会遭报,他们的儿女也受连累。 

  6-7 

  约伯受尽羞辱,身体衰弱。 

  8-10 

  这段与上下文颇不协调,然而清楚表明约伯在困苦中仍坚守正直公义。 

  11-16 

  约伯再度陷入绝望,渴望死亡,以坟墓为他的唯一希望。 

  12    「他们」:或许指约伯的朋友。 

      整节表示他们安慰说:只要约伯悔改,顺境必临到,困境会过 

  去;但这些话都不是事实。 

  14    「朽坏」:或作「坟墓」。 

  「虫」:指侵蚀尸体的蛆虫。 

  16    

      本节或作「难道这指望会下到阴间,和我一道跌落在尘土中吗 

  ?」 

  思想问题(第 17章) 

  约伯虽行义而受苦,但他仍要坚持行义( 17:9),这给我们什麽教训 

……圣经注释本章结束

约伯记第17章-启导本圣经注释

伯记

约伯记第十七章

17:9 约伯受的苦大,他的哀叹极深,但他深信正直的道路不可改变。人非因神赐福才敬畏神。人应行事完全、正直,这是从神得到力量的唯一途径。

17:12 约伯的朋友琐法曾说过,只要他肯悔改,“虽有黑暗,仍象早晨”(11:17),约伯笑他,说他看不见那个早晨,他唯一的指望就是黑暗的坟墓(参1节),与朽坏和虫为伍(14节)。

……圣经注释本章结束

约伯记第17章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   约伯记  

  一七 1 — 12  当约伯心灵消耗,在坟墓边缘蹒跚而行时,他的朋友就讥笑他。他想神独自处理他的案,因他的批评者证明自己是没用的。主已使他作为笑谈。正直人看见他的景况,必兴起攻击他的批评者,他却仍持守他的正直。他在三个敌人中间找不到一个智慧人。 

……圣经注释本章结束

约伯记第17章-21世纪圣经注释

约伯记   注释 

  十七 1-16 

  约伯深信自己是义人,但他对自己能活着看见被证实无罪却不抱期望。正如先前那几次发言一样,他最后总想到自己的死;因为那是他对自己将来唯一能肯定的事,而他感到死亡离他愈来愈近。这整章说话围绕着「盼望」与「死亡」的对比。但这些了无盼望的说话之间,却混杂了一些对他朋友作出的苦涩批评。 

  第 1 节约伯并非真的站在死亡的门口(参十六 22 ),但从心理的角度,他早已靠近死亡的边缘;他感到自己的坟墓彷佛已经掘好。 

  第 2 节他因为周围的人对他的嘲笑,而感到抑郁。嘲笑正是认为他罪有应得的最具体指控。 

  第 3 节由于没有人会为他的无罪作保,所以,他必须要求神接受他为自己作保(「凭据」、「作保」)。 

  第 5 节这句含糊的句子,似乎是把神形容为一个自夸者,祂招聚祂的朋友来享受筵席,但祂的儿女(在这个例子中,当然是指到约伯)却正在捱饥抵 

  饿。 

  第 8-10 节这里是属于他朋友的观点。如他们一般正直的人,会对约伯的现况感到惊骇,他们要群起斥责不敬虔之辈(约伯)。 

  第 11-16 节约伯再陷入绝望中,但这并非因为他对本身无罪这个信念感到动摇而绝望;他是为到自己永远都无法证明清白,而深感绝望。他还有甚么可以盼望呢?他已痛失了他的家人,唯一能期望的,就是被埋在地下之后,与变成虫的家人再次团聚( 14 节)。倘若这是他的指望,便很难称之为「盼望」了,是吗?他并非因为自己罹患绝症而变得那么抑郁,而是因为他那个还他清白的要求,没有任何可能成就的迹象。 

……圣经注释本章结束

约伯记第17章-丰盛的生命研读版注释

约伯记  17:1  

  我的心灵消耗:心

  灵破碎的约伯相信自己已不久于人世。他看自己为神所丢弃的人,又是同伴们讥诮的对象。他除

  了持守自己的义,别无他法(9节),

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约伯记   的人   译本   注释   自己的   他们的   朋友   圣经   修订本   文理   标签   阴间   标题   坟墓   正直   为我   当代   音版   眼睛   智慧   唾沫   这是   门闩   蛆虫   朋友们   你是   日子   使我   黑暗   人要   结束
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释