福音家园
阅读导航

约伯记第31章多译本对照查经

《约伯记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
跳转至:

和合本伯31:1我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?

拼音版伯31:1 Wǒ yǔ yǎnjing lì yuē, zen néng liàn liàn zhān wàng chǔnǚ ne.

吕振中伯31:1 「我对我的眼立约,我怎能恋恋瞻望处女呢?

新译本伯31:1 “我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。

现代译伯31:1 我曾经严肃地保证,绝不用淫念的眼睛看女孩子。

当代译伯31:1 “我跟自己的眼睛立了约:决不贪看女色。

思高本伯31:1 我同我的眼立了约,决不注视处女。

文理本伯31:1 我既与目为约、安能顾视少女、

修订本伯31:1 "我与眼睛立约, 怎能凝望少女呢?

KJV 英伯31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

NIV 英伯31:1 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

和合本伯31:2从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?

拼音版伯31:2 Cóng zhì shang de shén suǒ dé zhī fēn, cóng zhìgāo quánnéng zhe suǒ dé zhī yè, shì shénme ne.

吕振中伯31:2 上帝从上面所定的分儿、全能者从高处所赐的产业、是什么?

新译本伯31:2 从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?

现代译伯31:2 上帝给我们定下的命运是甚麽呢?全能者怎样报答人的行为呢?

当代译伯31:2 我清楚地知道至高全能的上帝会降灾祸给那些心怀邪念的人。

思高本伯31:2 天主由上所注定的一分是什麽?全能者由高处所给的产业是什麽?

文理本伯31:2 自在上之上帝、所得之分维何、自居高之全能者、所受之业维何、

修订本伯31:2 从至上的上帝所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?

KJV 英伯31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

NIV 英伯31:2 For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?

和合本伯31:3岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?

拼音版伯31:3 Qǐbù shì huòhuàn líndào bù yì de, zāi haì líndào zuò niè de ne.

吕振中伯31:3 岂不是灾难临到不义之人,而祸患临到作孽之辈么?

新译本伯31:3 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?

现代译伯31:3 他不是要降灾难给不义的人吗?他不是要使祸患临到作恶的人吗?

当代译伯31:3 我清楚地知道至高全能的上帝会降灾祸给那些心怀邪念的人。

思高本伯31:3 岂不是为恶人注定了丧亡,为作孽的人注定了灾殃?

文理本伯31:3 在于不义者、岂非祸患乎、在于行恶者、岂非灾害乎、

修订本伯31:3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作恶的吗?

KJV 英伯31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

NIV 英伯31:3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?

和合本伯31:4神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?

拼音版伯31:4 Shén qǐbù shì chákàn wǒde dàolù, shǔ diǎn wǒde jiǎobù ne.

吕振中伯31:4 岂不是上帝察看我所行的路,而数点我的脚步么?

新译本伯31:4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?

现代译伯31:4 他不是察看我的每一脚步吗?他不是知道我所做的一切吗?

当代译伯31:4 我每走一步路、每做一件事,他都看见。

思高本伯31:4 他岂不监视我的行径,计算我的脚步?

文理本伯31:4 上帝岂非鉴察我道途、悉数我步履乎、

修订本伯31:4 上帝岂不察看我的道路, 数点我所有的脚步吗?

KJV 英伯31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps?

NIV 英伯31:4 Does he not see my ways and count my every step?

和合本伯31:5我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;

拼音版伯31:5 Wǒ ruò yǔ xū huǎng tóngxíng, jiǎo ruò zhuīsuí guǐzhà.

吕振中伯31:5 「我若跟虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈;

新译本伯31:5 我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,

现代译伯31:5 我敢发誓,我从未作恶;我也不曾欺诈别人。

当代译伯31:5 倘若我撒谎哄骗(但上帝知道我是清白的)、

思高本伯31:5 我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈,

文理本伯31:5 愿我被权以公平之衡、使上帝知我之正、

修订本伯31:5 "我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,

KJV 英伯31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

NIV 英伯31:5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--

和合本伯31:6我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;

拼音版伯31:6 Wǒ ruò beì gōng dào de tiān píng chēng dù, shǐ shén keyǐ zhīdào wǒde chún zhēng.

吕振中伯31:6 [愿我被公道的天平所称,使上帝知道我的纯全!]

新译本伯31:6 就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。

现代译伯31:6 愿上帝把我放在公道的天平上;他会知道我无辜。

当代译伯31:6 倘若我撒谎哄骗(但上帝知道我是清白的)、

思高本伯31:6 愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。

文理本伯31:6 我若行为虚妄、足趋诡诈、

修订本伯31:6 愿上帝用公道的天平秤我, 愿他知道我的纯正。

KJV 英伯31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

NIV 英伯31:6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--

和合本伯31:7我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上;

拼音版伯31:7 Wǒde jiǎobù ruò piānlí zhēng lù, wǒde xīn ruò suí zhe wǒde yǎnmù, ruò yǒu diànwū nián zaì wǒ shǒu shang.

吕振中伯31:7 我的步伐若偏离正路,我的心若随着我一己的眼目,若有任何玷污粘于我的手掌,

新译本伯31:7 我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若黏有任何污点,

现代译伯31:7 如果我的脚偏离正路,我的心受邪恶吸引,我的手染满罪污,

当代译伯31:7 有违背旨意的行为、贪图眼目之欲,或者犯了别的罪,就愿我的谷物由别人来收割,我所种的都被连根拔起。

思高本伯31:7 我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁,

文理本伯31:7 步履离道、心从我目、污沾我手、

修订本伯31:7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随从我眼目, 我的手掌若粘有污秽;

KJV 英伯31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

NIV 英伯31:7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,

和合本伯31:8就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。

拼音版伯31:8 Jiù yuàn wǒ suǒ zhòng de yǒu biérén chī, wǒ tián suǒ chǎn de beì bá chūlai.

吕振中伯31:8 那么我所种的、愿别人来吃;我田间所出的、愿被拔出根来。

新译本伯31:8 就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。

现代译伯31:8 就让别人收割我的出产吧,就让别人享受我的产物吧。

当代译伯31:8 有违背旨意的行为、贪图眼目之欲,或者犯了别的罪,就愿我的谷物由别人来收割,我所种的都被连根拔起。

思高本伯31:8 那麽,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。

文理本伯31:8 则愿我所播者、他人食之、田所产者、他人拔之、

修订本伯31:8 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。

KJV 英伯31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

NIV 英伯31:8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

和合本伯31:9我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,

拼音版伯31:9 Wǒ ruò shòu míhuò, xiàng fùrén qǐ yínniàn, zaì línshè de mén waì dūn fú.

吕振中伯31:9 「我的心若因人的妻子而受迷惑,而在邻舍门外蹲伏着,

新译本伯31:9 我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,

现代译伯31:9 如果我对邻居的妻子起淫念,在他门口窥伺机会,

当代译伯31:9 倘若我对别人的妻子有非分之想,

思高本伯31:9 我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口等候妇女,

文理本伯31:9 如我心为妇女所惑、窥伺邻舍之门、

修订本伯31:9 "我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,

KJV 英伯31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

NIV 英伯31:9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,

和合本伯31:10就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。

拼音版伯31:10 Jiù yuàn wǒde qīzi gei biérén tuī mó, biérén ye yǔ tā tóng shì.

吕振中伯31:10 那就愿我妻子给别人推磨,别人也屈身、伏于她身上∶

新译本伯31:10 就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,

现代译伯31:10 就让我的妻子去替别人烧饭吧!就让她去睡在别的男人的床上吧。

当代译伯31:10 就愿我不得善终,我的妻子也要在别人家里当奴婢、做苦工,受人污辱。

思高本伯31:10 就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。

文理本伯31:10 则愿我妻为他人旋磨、他人与之同室、

修订本伯31:10 就愿我妻子给别人推磨, 别人与她同寝。

KJV 英伯31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

NIV 英伯31:10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.

和合本伯31:11因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。

拼音版伯31:11 Yīnwei zhè shì dà zuì, shì shenpàn guān dāng fá de zuìniè.

吕振中伯31:11 因为这是罪大恶极的事,这是裁判官该办的罪孽;

新译本伯31:11 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;

现代译伯31:11 这是罪大恶极的事;这是该受死刑的罪。

当代译伯31:11 因为淫念是可耻的,是应当要受重罚的大罪。

思高本伯31:11 因为这是淫行,是应受严刑的罪恶;

文理本伯31:11 盖此为重罪、士师当罚之恶、

修订本伯31:11 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。

KJV 英伯31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

NIV 英伯31:11 For that would have been shameful, a sin to be judged.

和合本伯31:12这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。

拼音版伯31:12 Zhè ben shì huǒ fùnshāo, zhídào huǐmiè, bì bá chú wǒ suǒyǒude jiā chǎn.

吕振中伯31:12 因为这乃是火、要烧灭到灭亡处,要把我一切出产连根都消除了。

新译本伯31:12 这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。

现代译伯31:12 这罪要像一场毁灭性的大火,把我所有的出产焚烧净尽。

当代译伯31:12 它是有毁灭力量的烈火,要彻底摧毁所有的东西,也要拔除我所栽种的一切。

思高本伯31:12 是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。

文理本伯31:12 亦为火、焚毁至于死域、灭我所有、

修订本伯31:12 这是一场火,直烧到毁灭, 必拔除我一切的家产。

KJV 英伯31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

NIV 英伯31:12 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.

和合本伯31:13我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节,

拼音版伯31:13 Wǒde pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shíhou, wǒ ruò miǎoshì bù tīng tāmende qíng jié.

吕振中伯31:13 「我的奴仆或婢女与我争讼时,我若藐视、不听其情由,

新译本伯31:13 我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,

现代译伯31:13 当我的仆人对我有所不满,我都仔细听他诉说,以公道待他。

当代译伯31:13 如果我曾经苛待仆婢,我还怎能面对上帝呢?要是他来质问我的时候,我又怎样回答呢?

思高本伯31:13 当我的仆婢与我争执时,我若轻视他们的权利,

文理本伯31:13 仆婢与我有争、我若轻视其情、

修订本伯31:13 "我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,

KJV 英伯31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

NIV 英伯31:13 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

和合本伯31:14神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?

拼音版伯31:14 Shén xīngqǐ, wǒ zenyàng xíng ne. tā chá wèn, wǒ zenyàng huídá ne.

吕振中伯31:14 那么上帝振起时、我怎样办呢?他鉴察时、我怎么回答呢?

新译本伯31:14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?

现代译伯31:14 要不是这样,我怎能面对上帝呢?上帝审问我的时候,我能说甚麽呢?

当代译伯31:14 如果我曾经苛待仆婢,我还怎能面对上帝呢?要是他来质问我的时候,我又怎样回答呢?

思高本伯31:14 天主起来时,我可怎麽办呢?他若追问,我可怎样回答?

文理本伯31:14 上帝兴起、我将何为、迨其临格、我将何言、

修订本伯31:14 上帝兴起的时候,我怎样行呢? 他察问的时候,我怎样回答他呢?

KJV 英伯31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

NIV 英伯31:14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?

和合本伯31:15造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?

拼音版伯31:15 Zào wǒ zaì fù zhōng de, bù ye shì zào tā ma. jiāng tā yǔ wǒ tuán zaì fù zhōng de, qǐbù shì yī wèi ma.

吕振中伯31:15 那造我于母腹的、不也是造他么?那将吾人抟于母胎的、不是同一位么?

新译本伯31:15 那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?

现代译伯31:15 那位创造我的上帝不也造了他吗?创造我们的不是同一位上帝吗?

当代译伯31:15 上帝既然造了我,他不是也同样造了我的仆婢吗?

思高本伯31:15 在母胎造成我的,不是也造了他们?在母胎形成我们的,不是只有他一个?

文理本伯31:15 造我于胎者、不亦造彼乎、创彼及我于胎者、非一乎、

修订本伯31:15 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?

KJV 英伯31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

NIV 英伯31:15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?

和合本伯31:16我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望;

拼音版伯31:16 Wǒ ruò bùróng pín Hán rén dé qí suǒ yuàn, huò jiào guǎfu yǎn zhōng shī wàng,

吕振中伯31:16 「我若将贫寒人所愿望的留住不给,或是让寡妇的眼渴望到失明,

新译本伯31:16 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;

现代译伯31:16 我曾拒绝救济贫穷人吗?我曾使寡妇失望过吗?

当代译伯31:16 倘若我伤害过穷人,使寡妇流泪,

思高本伯31:16 我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧?

文理本伯31:16 我若禁贫者得其所愿、使嫠妇之目失望、

修订本伯31:16 "我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,

KJV 英伯31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

NIV 英伯31:16 "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

和合本伯31:17或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;

拼音版伯31:17 Huò dúzì chī wǒ yídiǎn shíwù, gūér méiyǒu yǔ wǒ tóng chī.

吕振中伯31:17 或是独自吃我一点食物,并没给孤儿和我同吃;

新译本伯31:17 我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;

现代译伯31:17 我曾自己吃得饱足,而让孤儿饿着肚子吗?

当代译伯31:17 不肯供应食物给饥饿的孤儿(但我常常都在家中收养孤儿,待他们亲如骨肉);

思高本伯31:17 我何时独自吃食物,而没有与孤儿共享?

文理本伯31:17 一饭之微、我若独食、不与孤子共之、

修订本伯31:17 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;

KJV 英伯31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

NIV 英伯31:17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--

和合本伯31:18(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文作“引领”)寡妇。)

拼音版伯31:18 ( cóng yòunián shí gūér yǔ wǒ tóng zhǎng, hǎoxiàng fù zǐ yíyàng. wǒ cōng chū mǔ fù jiù fúzhù guǎfu ). ( fúzhù yuánwén zuò yǐnlǐng )

吕振中伯31:18 [因为从我幼年时上帝也像父亲一样把我养大;自从出我母腹以来、他就领导我(传统∶我就领导她)];

新译本伯31:18 自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。

现代译伯31:18 我一生常常照顾他们;我像父亲把他们养大。

当代译伯31:18 不肯供应食物给饥饿的孤儿(但我常常都在家中收养孤儿,待他们亲如骨肉);

思高本伯31:18 因为天主自我幼年,就像父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。

文理本伯31:18 其实我自幼年、收养孤子、如育于父、自出母腹、引导媰孀、

修订本伯31:18 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇;

KJV 英伯31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

NIV 英伯31:18 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--

和合本伯31:19我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;

拼音版伯31:19 Wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐwáng, huò jiàn qióngfá rénshēn wú zhēgaì.

吕振中伯31:19 我若见将要死亡的人赤身无衣,或见贫穷的人毫无遮盖,

新译本伯31:19 我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;

现代译伯31:19 我若遇见衣不蔽体的人需要衣服,我若看见穷人没有衣服穿,

当代译伯31:19 倘若我看见人家冷得要死也不肯给他衣服,拒绝取我家的羊毛给他御寒;

思高本伯31:19 如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人,

文理本伯31:19 我若见人无衣而亡、贫者无服蔽体、

修订本伯31:19 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;

KJV 英伯31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

NIV 英伯31:19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,

和合本伯31:20我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;

拼音版伯31:20 Wǒ ruò bú shǐ tā yīn wǒ yáng de maó dé nuǎn, wèi wǒ zhùfú.

吕振中伯31:20 我若不由我的羊毛而得暖,而他内心(原文∶腰)若不向我祝福感恩,

新译本伯31:20 他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;

现代译伯31:20 我就拿自己出产的羊毛做衣服给他们。他们都真诚地感谢我。

当代译伯31:20 倘若我看见人家冷得要死也不肯给他衣服,拒绝取我家的羊毛给他御寒;

思高本伯31:20 如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖,

文理本伯31:20 其人若未得衣、为我祝嘏、其身若未以我羊绒而暖、

修订本伯31:20 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;

KJV 英伯31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

NIV 英伯31:20 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

和合本伯31:21我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;

拼音版伯31:21 Wǒ ruò zaì chéng ménkǒu jiàn yǒu bāngzhu wǒde, jǔ shǒu gōngjī gūér.

吕振中伯31:21 我在城门口若见有帮助我的,便动手攻击孤儿,

新译本伯31:21 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,

现代译伯31:21 如果我知道在法庭上能获胜诉,因而欺诈孤儿,

当代译伯31:21 倘若我想在孤儿身上谋利,以为无人会追究——

思高本伯31:21 如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击无罪者,

文理本伯31:21 我在邑门、见有助我者、即举手以攻孤子、

修订本伯31:21 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;

KJV 英伯31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

NIV 英伯31:21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

和合本伯31:22情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。

拼音版伯31:22 Qíngyuàn wǒde jiān tóu cóng quē pén gú tuō luō, wǒde bǎngbì cóng yáng shǐ gú zhé duàn.

吕振中伯31:22 那我情愿、肩头从缺盆骨上脱落,膀臂从羊矢骨上折断。

新译本伯31:22 就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;

现代译伯31:22 愿我的手臂折断;愿我的肩膀脱落。

当代译伯31:22 要是我真的做过以上任何一件事,就愿我的胳膊从胳肢窝中扯落,我的手臂折断。

思高本伯31:22 那麽,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断!

文理本伯31:22 则愿我肩脱于缺盆骨、我之臂骨断折、

修订本伯31:22 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落, 我的膀臂从肱骨折断。

KJV 英伯31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

NIV 英伯31:22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.

和合本伯31:23因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。

拼音版伯31:23 Yīn shén jiāng de zāihuò shǐ wǒ kǒngjù. yīn tāde wēiyán, wǒ bùnéng wàng wèi.

吕振中伯31:23 因为上帝降的灾难使我恐惧,他的尊严我当不起。

新译本伯31:23 因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。

现代译伯31:23 因为我畏惧上帝的惩罚,我绝不敢做这样的事!

当代译伯31:23 我愿意这样,因为这总比面对上帝的惩罚要好受。我惧怕他的惩罚甚於任何别的东西,因为如果上帝的威严要与我为敌,我还有甚麽希望可言呢?

思高本伯31:23 因为天主的惩罚使我惊骇,因他的威严,我站立不住。

文理本伯31:23 盖我以上帝降灾为可畏、因上帝之威、不敢有所为、

修订本伯31:23 因上帝降的灾祸使我恐惧, 因他的威严,我什么都不能。

KJV 英伯31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

NIV 英伯31:23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.

和合本伯31:24我若以黄金为指望,对精金说:‘你是我的倚靠’;

拼音版伯31:24 Wǒ ruò yǐ huángjīn wèi zhǐwang, duì jīng jīn shuō, nǐ shì wǒde yǐkào.

吕振中伯31:24 「我若以金子为我所安心信赖的,而对黄金说∶『你是我所倚靠』;

新译本伯31:24 我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;

现代译伯31:24 我从来不倚靠金钱,也绝不倚仗纯金。

当代译伯31:24 要是我过分信赖金钱的力量,

思高本伯31:24 我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:「你是我的靠山?」

文理本伯31:24 我若惟金是望、谓精金曰、尔为我之所恃、

修订本伯31:24 "我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;

KJV 英伯31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

NIV 英伯31:24 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'

和合本伯31:25我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;

拼音版伯31:25 Wǒ ruò yīn cáiwù fēng yù, yīn wǒ shǒu duō dé zīcái ér huānxǐ.

吕振中伯31:25 我若因资财之丰裕,因我手多有所得、而欢喜;

新译本伯31:25 我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;

现代译伯31:25 我未尝因钱财骄傲,也不曾因富足欣喜。

当代译伯31:25 把快乐建筑在财富之上,

思高本伯31:25 我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过?

文理本伯31:25 若以货财之丰、手获之多为乐、

修订本伯31:25 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;

KJV 英伯31:25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

NIV 英伯31:25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,

和合本伯31:26我若见太阳发光,明月行在空中,

拼音版伯31:26 Wǒ ruò jiàn taìyáng fāguāng, míng yuè xíng zaì kōng zhōng,

吕振中伯31:26 我若见日光照耀,宝月行空,

新译本伯31:26 我若见太阳照耀,或明月行在空中,

现代译伯31:26 我不因太阳光耀而敬拜它,或因月亮皎洁而崇奉它。

当代译伯31:26 倘若我看见太阳发光、明月在空中运行,

思高本伯31:26 我何时见太阳照耀,月亮皎洁徐行,

文理本伯31:26 若见日发其曜、月行于光、

修订本伯31:26 我若见太阳发光, 明月运行,

KJV 英伯31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

NIV 英伯31:26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

和合本伯31:27心就暗暗被引诱,口便亲手;

拼音版伯31:27 Xīn jiù ànàn beì yǐnyòu, kǒu biàn qīn shǒu.

吕振中伯31:27 心里暗暗受迷惑,手向日月挥接吻∶

新译本伯31:27 以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;

现代译伯31:27 我不曾受诱惑去歌颂它们,也不以飞吻对它们表示尊崇。

当代译伯31:27 我就暗自受到引诱,用手亲嘴向它们表示崇拜,

思高本伯31:27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻?

文理本伯31:27 中心受惑、接吻于手、

修订本伯31:27 心就暗暗被引诱, 口亲吻自己的手;

KJV 英伯31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

NIV 英伯31:27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,

和合本伯31:28这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。

拼音版伯31:28 Zhè ye shì shenpàn guān dāng fá de zuìniè, yòu shì wǒ beìqì zaì shang de shén.

吕振中伯31:28 这也是裁判官该办的罪孽,因为我这样不忠于在上的上帝。

新译本伯31:28 那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。

现代译伯31:28 这种行为等於否认至高的上帝,罪大恶极,该受死刑。

当代译伯31:28 这同样也是一样要受到惩治的罪,因为如果我这样做,就等於背弃了天上的上帝。

思高本伯31:28 这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。

文理本伯31:28 此亦为士师当罚之罪、乃违逆在上之上帝也、

修订本伯31:28 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。

KJV 英伯31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

NIV 英伯31:28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.

和合本伯31:29我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;

拼音版伯31:29 Wǒ ruò jiàn hèn wǒde zāo bào jiù huānxǐ, jiàn tā zāo zāi biàn gāoxìng.

吕振中伯31:29 「我若因恨我之人的败亡而欢喜,因他的遭祸而高兴;

新译本伯31:29 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;

现代译伯31:29 我从来不以敌人的苦难为乐,不对他们存幸灾乐祸的心。

当代译伯31:29 我哪有以伤害敌人为乐?哪有因他们遭遇不幸而欢喜?因咒诅人而使自己的口犯罪呢?

思高本伯31:29 我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意?

文理本伯31:29 我若因憾我者被灭而欣喜、缘其遭祸而气扬、

修订本伯31:29 "我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;

KJV 英伯31:29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

NIV 英伯31:29 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--

和合本伯31:30(我没有容口犯罪,咒诅他的生命。)

拼音版伯31:30 ( wǒ méiyǒu róng kǒu fàn zuì, zhòuzǔ tāde shēngmìng )

吕振中伯31:30 [不,我并没有容我口舌犯罪,而以咒骂求灭他的命阿];

新译本伯31:30 我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。

现代译伯31:30 我不曾因咒诅他们死亡而陷入於罪恶中。

当代译伯31:30 我哪有以伤害敌人为乐?哪有因他们遭遇不幸而欢喜?因咒诅人而使自己的口犯罪呢?

思高本伯31:30 其实,我没有容我的口犯罪,诅咒过他的性命。

文理本伯31:30 其实不容我口干罪、以诅绝其生命、

修订本伯31:30 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;

KJV 英伯31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

NIV 英伯31:30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--

和合本伯31:31若我帐棚的人未尝说:‘谁不以主人的食物吃饱呢?’

拼音版伯31:31 Ruò wǒ zhàngpéng de rén wèi cháng shuō, shuí bù yǐ zhǔrén de shíwù chī bǎo ne.

吕振中伯31:31 若我帐棚的家人未尝说∶『谁不以我主人的肉食而饱足呢?』

新译本伯31:31 我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’

现代译伯31:31 凡是为我工作过的人都知道我时常接待陌生人。

当代译伯31:31 我也没有让我的仆婢捱饿,

思高本伯31:31 我帐幕内的人是否有人说过:「某人没有吃饱主人给的肉?」

文理本伯31:31 若我幕中人未尝云、孰见有人不得其食而饱、

修订本伯31:31 若我帐棚中的人未曾说: '谁不以他的肉食吃饱呢?'

KJV 英伯31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

NIV 英伯31:31 if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--

和合本伯31:32(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。)

拼音版伯31:32 ( cónglái wǒ méiyǒu róng kèlǚ zaì jiē shang zhù xiǔ, què kāi mén yíngjiē xíng lù de rén )

吕振中伯31:32 [旅客并没有在街上住宿过呀,我总是开门迎接行路人的];

新译本伯31:32 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。

现代译伯31:32 我邀请流落异乡的人到我家来,从不让他们露宿街头。

当代译伯31:32 坦白地说,就是过路的旅客,我也从未薄待过他们,

思高本伯31:32 外方人没有睡在露天地 ,我的门常为旅客敞开。

文理本伯31:32 宾旅不使宿于街衢、启门而接行人、

修订本伯31:32 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;

KJV 英伯31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

NIV 英伯31:32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--

和合本伯31:33我若像亚当(或作“别人”)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;

拼音版伯31:33 Wǒ ruò xiàng Yàdāng ( huò zuò biérén ) zhēyǎn wǒde guō fàn, jiāng zuìniè cáng zaì huái zhōng.

吕振中伯31:33 我若像人遮掩自己的过犯,将我自己的罪孽藏于胸中,

新译本伯31:33 我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,

现代译伯31:33 有人想掩饰他们的过犯,但我不曾隐藏自己的过失。

当代译伯31:33 我又哪里有像世人一般隐藏自己的罪,惧怕群众的轻视,以致不敢发言、不敢外出呢?

思高本伯31:33 我岂像凡人一样,掩饰过我的过犯,把邪恶隐藏在胸中?

文理本伯31:33 若犹世人自掩己罪、匿恶于怀、

修订本伯31:33 我若像亚当遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;

KJV 英伯31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

NIV 英伯31:33 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart

和合本伯31:34因惧怕大众,又因宗族藐视我,使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;

拼音版伯31:34 Yīn jùpà dà zhòng, yòu yīn zōngzú miǎoshì wǒ shǐ wǒ jīngkǒng, yǐzhì bì kǒu wú yán, dù mén bù chū.

吕振中伯31:34 因惧怕蜂拥的众人,又因宗族的藐视惊吓我,以致我静止不动,闭门不出;

新译本伯31:34 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。

现代译伯31:34 我从来不怕别人说闲话,不因亲族的笑巊而不敢作声,闭门不出。

当代译伯31:34 我又哪里有像世人一般隐藏自己的罪,惧怕群众的轻视,以致不敢发言、不敢外出呢?

思高本伯31:34 我岂怕群众的吵闹?亲族的谩骂岂能吓住我,使我不敢作声,杜门不出?

文理本伯31:34 因畏大众、惧宗族之藐视、以致缄口、杜门不出、

修订本伯31:34 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;

KJV 英伯31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

NIV 英伯31:34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside

和合本伯31:35惟愿有一位肯听我!(看哪!在这里有我所划的押,愿全能者回答我。)

拼音版伯31:35 Wéi yuàn yǒu yī wèi ken tīng wǒ. ( kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu wǒ suǒ huá de yē, yuàn quánnéng zhe huídá wǒ )

吕振中伯31:35 哦,巴不得有一位肯听我![看哪,这是我所画押的;愿全能者答覆我!]哦,巴不得有和我争讼者所写的状词!

新译本伯31:35 但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。

现代译伯31:35 难道没有人听我的申诉吗?我发誓,我的话句句真实;愿全能的上帝回答我!愿控告我的人把罪状写下来,让我亲眼看见。

当代译伯31:35 但愿有人愿意听我说话,明白我的申辩。看!我要在我的辩辞上署名,现在就让全能的上帝指出我的错误,让他赞同敌人对我的控诉吧!

思高本伯31:35 惟愿天主俯听我,这是我最後的要求:愿全能者答覆我! 我的对方所写的状词,

文理本伯31:35 愿有人听我辨白、我署押于此、全能者可答之、愿得我敌所书之词、

修订本伯31:35 惟愿有一位肯听我! 看哪,我的记号,愿全能者回答我! 愿那与我争讼的写下状词!

KJV 英伯31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

NIV 英伯31:35 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.

和合本伯31:36愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。

拼音版伯31:36 Yuàn nà dí wǒ zhe, suǒ xie de zhuàng cí zaì wǒ zhèlǐ, wǒ bì daì zaì jiān shang, yòu bǎng zaì tóu shang wèi guānmiǎn.

吕振中伯31:36 那我就一定要带在肩上,或绑在头上为冠冕;

新译本伯31:36 我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。

现代译伯31:36 我要得意地挂在肩膀上,或当华冠戴在头上。

当代译伯31:36 我会把这些看成皇冠一般珍贵。

思高本伯31:36 我要把它背在我肩上,编成我的冠冕。

文理本伯31:36 我必负之于肩、戴之于首以为冕、

修订本伯31:36 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。

KJV 英伯31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

NIV 英伯31:36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.

和合本伯31:37我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。

拼音版伯31:37 Wǒ bì xiàng tā shùshuō wǒ jiǎobù de shùmù, bì rú jūnwáng jìn dào tā miànqián.

吕振中伯31:37 我必向他诉说我脚步的数目;我必如人君一样进到他面前。

新译本伯31:37 我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。

现代译伯31:37 我要向上帝说明我所做的一切,像王侯一样昂然到他跟前。

当代译伯31:37 我会把我所做过的事告诉他,向他解释这些事的原因,并且提出我的申辩。

思高本伯31:37 我将像王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。--约伯的话至此为止。

文理本伯31:37 我之步武、悉述于彼、毅然如君、直造其前、

修订本伯31:37 我必向上帝述说我脚步的数目, 如同王子进到他面前。

KJV 英伯31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

NIV 英伯31:37 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--

和合本伯31:38我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;

拼音版伯31:38 Wǒ ruò duó qǔ tiándì, zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān, lí gōu yītóng kūqì.

吕振中伯31:38 「我的田地若哀呼而控告我,其犁沟若一同哭泣;

新译本伯31:38 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;

现代译伯31:38 如果我夺取过别人的田地,从合法业主手中抢来,

当代译伯31:38 要是我的田地控诉我偷了它的出产,或我曾干过杀人抢夺的坏事,

思高本伯31:38 我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉,

文理本伯31:38 如我田畴呼而责我、陇亩相与哭泣、

修订本伯31:38 "若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣;

KJV 英伯31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

NIV 英伯31:38 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,

和合本伯31:39我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;

拼音版伯31:39 Wǒ ruò chī dì de chūchǎn bù gei jiàzhí, huò jiào yuán zhǔ sàngméng.

吕振中伯31:39 我若吃地所效力的物产而不给价银,或叫原业主断气丧命;

新译本伯31:39 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,

现代译伯31:39 如果我吃了那田地的产物,却使耕种的人饿着肚子,

当代译伯31:39 要是我的田地控诉我偷了它的出产,或我曾干过杀人抢夺的坏事,

思高本伯31:39 我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤,

文理本伯31:39 我若食其产、而不偿其值、或使原主丧命、

修订本伯31:39 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;

KJV 英伯31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

NIV 英伯31:39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,

和合本伯31:40愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。”约伯的话说完了。

拼音版伯31:40 Yuàn zhè dì zhǎng jíli daìtì maìzi, zhǎng è cǎo daìtì dàmaì. Yuēbó de huà shuō wán le.

吕振中伯31:40 那就愿这地长出蒺藜来替麦子,长出恶草来替大麦。」约伯的话说完了。

新译本伯31:40 就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。

现代译伯31:40 就让蒺藜野草长满那地,不再有小麦,也没有大麦。约伯的话说完了。

当代译伯31:40 就愿我的土地长出蒺藜来代替麦子,长出野草来代替大麦。”约伯的话说完了。

思高本伯31:40 愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。

文理本伯31:40 则愿生荆棘以代麦、生草莱以代麰、约伯之词毕矣、

修订本伯31:40 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。" 约伯的话说完了。

KJV 英伯31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

NIV 英伯31:40 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.

约伯记第31章-灵修版圣经注释

约伯记第卅一章   第 31 章 

  伯 31:1-4> 心里起淫念就是犯了奸淫罪,我的内心一向是清白的吗? 

  31:1-4 约伯不仅避免了犯奸淫的大罪,他甚至没有用过色眯眯的眼光去窥视妇女。约伯表明他内里和外在都是清白的。在 29 章中,约伯回顾了自己的善行。在这章,他列举了自己没有犯过的罪:邪恶的心思( 31:1-12 ),欺负周围的人( 31:13-23 ),或者抵抗神( 31:24-34 )。 

  伯 31:24-28> 约伯不因“手多资财而欢喜”,我能做得到吗? 

  31:24-28 约伯坚定地认为,将快乐建立在财富上是拜偶像和背弃天上的神。我们常为迷恋金钱和财富的社会行为寻找藉口,冠之以“必需的邪恶”,或“现代世界中的定律”。但每个时代的每一社会都看重金钱所带来的权力和威望。真正的信徒必须使自己不陷于追求更多金钱、声望和财富的欲望中,也不应悭吝钱财,不去帮助物质上有需要的人。 

  伯 31:33-34> 你有没有试图使别人看不到真实的你呢? 

  31:33-34 约伯声明,他没有像平常人那样,试图掩藏自己的罪。我们常因害怕自己的罪被发现而欺骗他人。我们用谎言掩饰自己,使别人觉得我们很好;但我们无法向神隐瞒。当你承认自己的罪时,你便释放了自己,得到了赦免和新生命。 

  苦难如何影响我们
──约伯记第31章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-丁道尔圣经注释

约伯记第卅一章   iii. 约伯终极的挑战(卅一 1 ~ 40 ) 

  这份无价的遗约适合用来结束“约伯的话”( 40 节)。这是以反面告白的形式表达撇清的誓言,这程序在古代法律是很普遍的。一个人可以针对受指控的罪名,起誓说他若真的犯了那个罪,就愿受咒诅,藉此否认这个罪。以偷盗罪为例,在抗辩“无罪”时,被告不只是说“我不是小偷”,或“我没有偷那头牛”,要否认没有证据的控诉,一个人可以要求受害人进前来,提出指控的罪名与证据,所以撒母耳问:“我夺过谁的牛……呢?”(撒上十二 3 ),以及类似的问题,若是所需的证据被提出来,接着就执行适当的刑罚。 

  但否定的告白就截然不同了。虽然是为了一个人的公众声誉,却是向神祈求,反对人的审判;指控的罪名已经提出了(伯廿二 5 ~ 11 ),但却没有提供支持的证据,约伯已经作了总括的否认(廿三 10 ~ 12 ),并且将他的辩白交付给神(廿七 2 ~ 6 )。第卅一章完成了从廿九章开始的抗议,第廿九章是坚持他毫无瑕疵的记录,第三十章则是接着埋怨他现在在人与神的手中所遭受的不公平待遇。 

  约伯记第卅一章列举了特殊的罪名,全部被约伯否认;他使用的格式是:“我若作了 X ,就愿 Y 发生在我身上!” X 是罪, Y 是刑罚。既然约伯把每一件事交付给神,而不是给人间的法庭,就没有呼求任何人的见证,因为神鉴察每一件事(廿八 24 )。判决不是法定的刑罚,如同量的罚款或赔偿,而是神的某个举动,对一特别的罪之刑罚,是采诗上的正义(译注:即因果报应)的方式。神安排另一个人以报复的方式对罪犯做同样的事。约伯完全赞成以牙还牙的报复法( lex talionis ),并且主张“你所收的就是你所种的”这种教义,所以他预期他若与邻舍的妻犯了奸淫,其代价就是约伯的邻舍会与约伯的妻行淫(卅一 9 、 10 )。 

  在约伯否定的告白中所列举的罪,既没有系统,也不完整,它不是由列举罪状的书记官所起草的,它是一首诗,由一个不幸被驱逐出到城外垃圾堆的人,而不是被告席上的囚犯所吟诵的。它是约伯最后一次的激情爆发,作者以大量的不一致来编列,赋予它热切与势如奔流的素质。这个结果传达了约伯坚毅的愤慨。而当人把这个松散的结尾刻意加以整理,让这篇讲论变得像是律师答辩书上的一页,这种效果就失去了。 

  并不是每一种情形都是照着上面所略述的简单格式。它有时候是不完整的,“若”子句是个充足的否认,并未说出提示之罪的结果(那将会是附加的伪证);有时候誓言是以正面断言约伯事实上作了对的事来扩大;有时候会对罪的严重性加上一些问题或作出评语;有一、两次单篇誓言的片断,并不全是集中在一样的地方。个别罪的结果或分类并未显出太多次序,好像写得井然有序的法规一样。这困扰着学者们喜欢整齐的头脑,有些人重编本章,除掉这类的缺失,他们尤其不满意在约伯“画押”( 35 节)结束整篇之后,竟然还在尾端附加了终结誓言( 38 ~ 40 节)。 NAB 是个极端的例子,把原文切割成七小块,以完全不同的次序来安插它们,以期得到较好的结果。 NEB 也类似, AB 以它自己的方式胡乱安插这些小块。我们没有权利可以禁止这样的工作,事实上我们有理由要感谢在原文中发掘真问题所作的每一分努力。但这样激烈的做法对我们而言,似乎不只是没有价值的,更是对整首诗活泼的技巧造成了伤害。重组并没有经文的支持,自古以来的译本,包括昆兰第十一洞穴约伯记他尔根在内,全都支持马所拉经文,除了七十士译本有一些典型的删减之外。我们难以想像,一段经文若开始时就像 NAB 或 NEB 等一样,究竟要用什么专业的程序才能变成像马所拉经文,仿佛有一页凑巧被撕成碎片,又错误地把碎片拼凑在一起。我们也无法想像,一个抄写者会以任何一种有思想的程序刻意把有次序的 NEB 重写,而变成混乱的马所拉经文。这论证的另一方面,我们已经在约伯记中遇见过许多篇讲论的例子,处理相同主题的乐章或诗节并不是连续的,而是分离的,经常是在带有内向性或这一类模式的平衡结构中,这同样可以应用在第卅一章。中心观念配置的地方远离终点( 35 ~ 37 节),以致最后几行( 38 ~ 40 节)不是高潮,而只是诗中早先陈述之要点的回音,这是一个常见的设计。 

  我们不清楚本章详细列举的特殊之罪有多少。傅瑞( Fohrer, pp .429f f. )认为有十个长短不一的乐章,其中有九个(第十个是 35 ~ 37 节)处理十二种失败,一个乐章有时候处理一个,有时候处理两个,但对贫穷人硬心( 16 ~ 23 节)却占了两个乐章,这可能太过仔细了。整个算一下,在“若”子句中共有十六个实际的罪;但是,就像我们已经指出的,其中有些后面并没有接着“就愿”子句,它们可以归在一类,仿佛是单一过错的截面一样。如果辨认出单一的“若”,可能包括两个或三个后续的子句,不需要每次都重复“若”字,那么十六这个数目还可增加。 

  这篇讲论并不是一本个人伦理学手册;它与古代条文(如十诫)的关联,是可以找出来的,但并未显出直接依据它们任何一项。虽然充足,但约伯所列举的还是太简略,不能称为是一法典,它举例说明了以色列人的法典。虽是选择性的,却强调约伯认为对品性指标极端重要的事。附加的评论显出约伯道德的根基来。虽然全部所撇清的失败全都是得罪他的同胞(唯一的例外是第 26 ~ 27 节的拜偶像),这类的举动仍是可憎的,因为它们是神所讨厌的( 23 节),而不只是对社会有害而已。在神眼中看来,对最卑贱之奴隶不公平的举动都是可憎的,因为每一个人都是祂所宝贵的( 15 节),也是在祂直接保护之下的。 

  1 ~ 4.   好色  约伯未作任何准备就突进到誓言中。眼睛是犯罪的第一个工具,这已经提过不只一次了。约伯不是以否定之告白的正式格式开始的,而是以陈述的事实。他曾 立约 ;如果约伯在避免可能发生的试探上显得太过谨慎,那是因为他对濒临危险的事非常敏锐。第 1b 节 怎 这个译法虽然是直译的,但似乎并不适合,因为传道经九 5 可以知道下面的惯用语是引入的;董姆喜欢将 ma{h 当作否定词,他可能是正确的,思高、现中、 NEB 也是如此。约伯是慎重的,因为他习惯对每个举动发出这个问题:“神会怎么想呢?”既然神察看 我的脚步 ,要紧的就是一个人从神所得的 分 与 业 。这里出现了奖赏的观念,虽然它不一定是将来的刑罚。主要的论点是神肯定会报应那作孽的人( 3 节)。我们应该注意约伯对这一点之坚信的力量,神的公平是他最高的信念,也进一步答覆了那些学者,他们把类似的陈述从约伯早先的讲论中除掉,看作是抄写者将朋友们的观点转让给不会说这些话的约伯。 

  根据这个假设
──约伯记第31章性犯罪应该全部在相同的地方处理,这节经文或是被移动过,或是把 处女 变成“愚拙人”等类的译法,把好色眼神的暗示给改变了。 

  5 ~ 8.   不诚实  约伯否认虚谎与诡诈。他令人惊奇地将贪婪定义为心随着眼( 7 节),显出他认为 纯正 是内在的;谷物欠收的自我咒诅( 8 节)暗示出第 5 节是指可疑的交易行为。虽然 虚谎 与 诡诈 是抽象的,可以被位格化成为约伯的同伴,这两个名词可能是作集合用法,指实际之“虚假的”与“诡诈的”同伙。 

  9 ~ 12.   奸淫  我们在前面已经解释过所诉诸之刑罚的恰当性。虽然 给人推磨 可能暗示最低的奴隶状态(出十一 5 ),从平行语句看来,它也可能隐含着性交的委婉说法;严重的罪是以严重的语文来叙述的。如果第 11 节的 审判官 是人,那就是他们在这章经文中被辨认出来的唯一的一个地方。这并不是把这一行除掉的充分理由。第 12b 节不清楚,但第 12a 节平行第 11b 节,说明奸淫是同时在今生与来生受人与神刑罚的罪;但以火暗示在阴间(“亚巴顿”, RSV )所施行的毁灭,这在旧约圣经中是罕见的。 

  13 ~ 15.   压迫  这一段具体呈现出古代世界无可匹敌、具有人性的伦理来。约伯住在奴隶与主人(一 3 )的社会中,就像古代东方的每一个地方一样。但在约伯的价值观中,奴隶不是家产,而是人
──约伯记第31章具有法律权利的人,这些权利是神亲自保证的,神是他们特殊的积极保护者。第 13 节显出约伯相信一个奴隶有权利可以主动对他主人提出诉讼。约伯有几次夸口说他会赢得神可能会对他作出的任何诉讼,他要求这样的控诉。但是,如果他曾藐视看待别人的 情节 ,他就一定无话可答,神也一定不会称他为祂的“仆人”(一 8 ,二 3 )。在这件事上,女性与男性有相同的权利。约伯为这些启蒙性的观点提出的理由,是他已经在十 8 ~ 13 断言过的事实。作为神所造之物,共有的人性使所有人平等,或毋宁说提高了所有人的地位(弗六 9 )。 

  16 ~ 23.   吝啬  在廿二 7 及下,以利法指控约伯对穷人与无依无靠之人不人道;在第廿四章中,约伯为了这样的行为申斥恶人,又在第廿九章中坚称自己与之无分;他在这里又重复他的否认。看顾寡妇、孤儿及其他的贫穷无靠的人,是以色列人中最神圣的义务,接近神的心。在这一点上,约伯曾经最认真、慷慨的施舍食物( 17 节)与衣裳( 19 、 20 节),因为他有敬畏神的心( 23 节)。在第 18 节,马所拉经文读作 从幼年时 // 我从出母腹 与“我引领她”(见和合本小字),最后这句话是指 寡妇 (内向性)。绝对没有一个人可以从一出生就开始看顾孤儿、寡妇,这一点是理所当然的,这样,这句话才有意义。作者想要表达的,乃是一生之久的行为。 

  若是第 21 节继续提及 孤儿 (有些人作了些微的改变,读作“完全”;参思高、 NEB “无罪者”) 377 ,那么举手的动作可能涉及欺诈的商业行为,或是 在城门口
──约伯记第31章进行公共事务之地
──约伯记第31章的错误审判,或甚至是身体的暴行。“帮助”所论及的较不清楚, NEB 似乎颇有道理地解释作“知道那人一定会在法庭上帮助我”
──约伯记第31章普遍地滥用有权有势之朋友的影响力。这里自我咒诅的形式较为清楚,攻击人的膀臂将被折断;明确的解剖学的暗示,尤其是 羊矢骨 (直译:“芦苇”,独特的用法)的意义,引起许多没有结论的讨论,但一般的观念是清晰的。 

  24 ~ 25.   贪婪  在廿二 24 ~ 25 ,以利法曾劝约伯以神为他的宝藏;他在这里否认将任何信心放在他的财富上。这个条件子句(否认)没有带结果子句(咒诅),完整的格式是没有必要的。但避免贪心可能与拜偶像( 26 ~ 27 节)有关,与第 28 节作为共通的罪。 

  26 ~ 28.   拜偶像  因为第 11b 节的类似词句记述拜偶像的特征(所以, 又是 连接了两个公开的罪与死罪;参申命记十七 2 及下),语文的严酷并未挑选出这个为最高层次的罪。在神眼中看来,社会的恶行也是一样坏的。从乐章的连贯性看来, 太阳 与 明日 可能是接续贪婪的主题。 

  在 27b 节,希伯来文实际上是“我的手亲我的口”,虽然可能是要用以手挥吻作为崇拜的姿势,这类的仪式都不是以色列人熟知之崇拜的一部分,对任何神只而言都是不法的,除了耶和华以外。在问安的时候,可以把手放在嘴前致意 378 。虽然这陈述并不是真的说太阳与月亮被当作神来崇敬,这动作一定是对神的否认( 28b 节)。 

  29 ~ 30.   怀恨  从这里开始,有几个“若”子句后面没有带着刑罚,有些人认为难以理出线索来,吕译、 RSV 将一些材料放在括弧中弧立起来。在第 29 节,约伯的伦理达到它们最尊贵的地步,着重点在于内里的纯正,这是所有美德中最难发展并维持的,它的实际只有神知道。我们以无止境的聪明来自欺,看自己过于所当看的,任何这样的夸口不大像能够经得起神的细查,约伯的信心是令人惊异的。甚至连最属灵的人都不可能避免因仇敌的灾祸而有瞬间增强的欣喜,并且以感谢神的公平来将它分别为圣。一个达到耶稣之标准的人(五 43 ~ 48 )必须像神一样的完全。在约伯的心中,甚至不希望罪大恶极的人受到伤害;要宣称这一点是最大胆地邀请神来鉴察他最深处,看有什么恶行没有(诗一三九 23 ~ 24 )。这样,这里若不是有一个非常清洁的良心,就是有一个非常麻木不仁的良心。 

  31 ~ 32.   吝啬  如果这几节经文接续约伯对他仇敌之态度的主题, 帐棚 这个字就是当广义的“家业”来使用,不只是家人。第 32 节提及 客旅 不适合任何的族,因为没有国家、没有家庭的 行路的人 通常都与寡妇和孤儿连在一起,作为同情的对象;无论如何,约伯好接待客旅是众所周知的事。第 31b 节似乎可以普遍地适用,供给仇敌是进行不可侵犯的和解(箴廿五 21 ~ 22 )。约伯在食物与膳宿上的慷慨,使我们想起创世记十九章,但却不需要从此对“肉”(思高)这个字引申出不好的意义来,虽然彭马文写了一段精巧的注解,以支持屠西乃的发现,后者认为这里暗示性的滥用。 

  33 ~ 34.   假冒为善  约伯从未想要“像亚当”遮掩他的罪。并不是所有的释经学者都接受这句话是明显暗示创世记第三章的说法。约伯从未装作是无罪的,也不关心人在这一方面的意见。约伯在其他地方坚持以敬畏神为他正确行为的唯一动机。 NEB 较自由地译作“镇民的闲言闲语”,可以比较第 21 节。从他宣称事实上无罪以维持本章从头至尾其余的部分看来,约伯在第 33 节率直地承认 过犯 ,有点令人吃惊。 

  35 ~ 37.  这是最后的挑战,约伯要求能蒙垂听,他签署了一份文件。而约伯记十九 23 与卅一 35 应该是互相影响的,因为希伯来文 ta{w 是最后一个字母, JB 作了新奇的提议,说约伯的意思是“我已经说完该说的话了,从 A 到 Z。”这个字母的形状像个十字,意味着“叉号”,所以是“签名”。接着的暗示
──约伯记第31章 那敌我者所写的状词
──约伯记第31章把我们带入法律程序的术语中;约伯一定会骄傲地将这样的文件带在肩上,又绑在头上为 冠冕,如君王 一样;约伯非但不觉得羞愧,反倒决战到底,热切地想要定案,对结果充满信心,他对他所采取的所有步骤,能提供一份完整的记录。 

  38 ~ 40.   剥削  结束的这一段是处理如何可靠地利用土地的问题。在澄清誓言中的主要风格中重述要点,是个回音,在整篇讲论恰当地结束在第 35 节及下之后维持它的语气。地被位格化了,作为向它所犯之罪的主要见证人,就如吃地的出产 不给价值 (比较像是收割者的工价,或佃农的分,而不是向主人购买的价钱),或非法的扣押(王上廿一章)。约伯准备要接受原初对亚当(参创三 17 )与该隐(创四 11 )的咒诅;这样就可以施行,并看见诗上的正义,像在第 8 节中一样。 

  377 见六 27 、 28 之注释的注脚 208 。 

  378 A . Goetze, 'The Laws of Eshnunna', AASOR ,

  XXXI, 1951 ~ 2, p.51 ;例证在 M. A. Beek, Atlas of Mesopotamia ( 1962 ) , pp .78f .;

  D. J. Wiseman, Illustrations from Biblical Archaeolog y 2 ( 1963 ) , pp .26f ., 77 。 

  
──约伯记第31章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-约伯记第31章-新旧约圣经辅读注释

约伯记第卅一章   表白无辜(一)(三十一 1 ~ 23 ) 

  约伯坚信自己无辜,来到本章,他作出最后的表白。从他的自白之中可以看见约伯的伦理水准多么高,而他的人格更是卓越不凡。他实在是世间少有的好人,难怪他对三友的指责不服气了。他的十大表白如下: 

  1. 克制欲念( 1 ~ 4 )
──约伯记第31章约伯自言曾“与眼睛立约”,即暗中决志,不容淫念存于心中。对他来说纵欲、好女色乃严重之事,当受神的刑罚( 2 ~ 3 )。 

  2. 远离虚谎( 5 ~ 8 )
──约伯记第31章约伯以发誓式的说法强调他绝对没有虚假与诡诈,若有的话,甘受天谴,不得享受所种。他自问已防止心、手、脚犯罪,并且不怕受神考验( 6 )。 

  3. 远避淫行( 9 ~ 12 )
──约伯记第31章约伯自言他从不曾起淫念,与有夫之妇通奸。他认为这是大罪,是毁灭之火。所以他敢发咒说:若他有做过的话,愿自己妻子也沦为女奴,被人奸污,而本人受罚。 

  4. 没有不义( 13 ~ 15 )
──约伯记第31章在当时看奴仆为物件的社会里,约伯不单当他们是人,且同是神所造的人,与他一样配受尊重,故给他们公平的待遇。 

  5. 没有不仁( 16 ~ 23 )
──约伯记第31章为富不仁是富者之通病。约伯无丝毫习染,相反地,他乐善好施、怜孤恤寡、济贫解困,对一切不幸的人,总是伸出援手。他自咒说若有妨碍司法公正( 21 ),欺压弱小,愿变为全身残废( 22 )。约伯之所以如此行仁仗义,动机只有一个,就是敬畏神( 23 )。 

  祈祷  神啊,求使我生活圣洁,爱爱人;在这罪恶盈溢的社会中,赐我能力站立得住。 

  表白无辜(二)(三十一 24 ~ 40 ) 

  约伯的自白铿锵有声,他不愧为完美的君子。除了前半章所述的以外,还有下列几方面: 

  6. 没有事奉“玛门”( 21 ~ 25 )
──约伯记第31章他绝不倚靠无定的钱财,也不以财多为乐。 

  7. 没有暗中拜偶像( 26 ~ 28 )
──约伯记第31章他不敬拜天上万象,(“以口亲手”可能是当时一种拜偶像的习惯,类似今日的“飞吻”),他认为这样做是背弃神,若有做则甘受重罚。 

  8. 没有仇恨( 29 ~ 30 )
──约伯记第31章他不容对仇敌的苦毒玷污自己,见敌人遭报也没有幸灾乐祸。 

  9. 没有自私( 31 ~ 32 )
──约伯记第31章他不单顾及家中所有人等的温饱,更乐意接待客旅及外人。 

  10. 没有伪善( 33 ~ 34 )
──约伯记第31章没有掩饰己罪,假冒为善。“像亚当”亦可译为“按照人类的行径”。他这样做非因惧怕舆论,或顾虑亲友对他的看法。 

  .向神挑战( 35 ~ 40 )
──约伯记第31章约伯反省自己的生活以后,激动到爆出千个万个不服罪的呼喊。他以这种呼喊向全能者挑战!他是如此自义自信,甚至愿得到敌对者之起诉状,好签上名后戴在身上,作为他被人与神诬告的最好之证明。最后他自白说若曾霸占或剥削别人的家业,他甘受可怕的咒诅
──约伯记第31章田地永无出产! 

  约伯终于发泄完胸中的怨忿,他的话也到此结束。约伯那天然的“完全正直、敬畏柛、远离恶事”的生命,就像洪炉中的黄金溶化了,杂质浮现,预备好了等待神去炼净。 

  祈祷  神啊,求陶我、造我、熔我、炼我,使我的生命更纯全。
──约伯记第31章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-圣经串珠版注释

约伯记   约伯记 第卅一章 注释 

  31:1-40 重申无辜 

  约伯再声言自己受苦与罪无关,他对人友爱,素无结怨,又没有拜任 

  何偶像,故愿神赐给他公正的判决。 

  1-12 

  约伯没有纵欲和施诡诈害人。 

  1     

      「瞻望处女」:参耶稣的教训(太5:28)。 

  6     

      「纯正」:神曾称赞他有这美德(2:3)。 

  7     

      「若有玷污粘在我手上」:强调他的手洁心清(参串珠)。 

  9-12 

  他没有犯奸淫。 

  9     

      「蹲伏」:坏人等候妇女出现,要施以强暴的举动。 

  (参箴7:12, 19) 

  10    「推磨」:即成为奴婢。 

  13-23 

  约伯对仆人公正,对孤苦者仁爱。 

  15    「抟」:塑造。 

  18    

      「从幼年时孤儿与我同长」:我从孤儿年幼时就抚养他。 

  21    

      「城门口」:即法庭。约伯没有凭势力在法庭上欺诈孤儿。 

  22    

      若犯了以上的罪,愿他的肩膀脱落,手臂折断。 

  24-28 

  约伯从未以钱财为靠山,也未曾敬拜天上万象。 

  24    

      「精金」:以利法曾指责约伯爱精金多过爱神(22:24)。 

  27    

      「口便亲手」:原指把手放在嘴唇上,就像今日所说的「飞吻 

  」,象徵敬拜。 

  29-40 

  约伯对人对己诚实无私,故他以义者身分向神发出挑战。 

  33    「像亚当」:指像其他人。 

  34    

      约伯如果犯了罪,就会假冒为善,免得遭人讥笑。 

  35-37 

  约伯充满自信,昂然携带控诉他的状词到神的面前陈明自己的案件。 

  35    「一位」:指神自己。 

  「所划的押」:指亲笔签名。 

  36    

      「带在肩上,又绑在头上」:让人人都可看见。 

  39    「叫原主丧命」:叫田主受损。 

  思想问题(第 31章) 

  1 有学者认为本章有旧约伦理的精义,可媲美新约的登山宝训( 

  太 5:1-7:29),因为约伯的善行不止於外表,且有内在敬畏神的 

  动机,你同意麽? 

  2 约伯在本章的表白中,有那些地方正好反驳撒但在神面前对他的 

  控诉( 1:9-11)? 

  以利法假设约伯可能犯的罪( 22:6-9)是否成立? 

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-启导本圣经注释

伯记

约伯记第三十一章

31:1 本章为约伯独白的最后也最重要的部分。他因为敬畏神,抛弃了内心一切的私欲;他若有全章所列的罪,甘愿受罚。他每列举一罪,就接着发一誓。他画押证明所说属实(35节)。例如9节列出向妇人起淫念的罪,10节便发誓,愿他自己的妻子给别人推磨,为别人所污。所依据的为古时以牙还牙、以命偿命的报复原则。综合本章所记,约伯为人的优点包括:1,心思高洁(1-6节);2,不受贿赂(7-8节);3,未犯奸淫(9-12节);4,不藐视奴婢(13-15节);5,不吝啬,乐善好施(16-23节);6,不贪横财(24-25节);7,不拜假神(26-28节);8,不恨仇敌(29-30节);9,不忽略旅人(31-32节);10,不有错不承认(33-34节)。

31:13 读本章可以看见一位在言语行为上努力实践“登山宝训”的人。约伯的完全正直在天上有神为他见证(1:8),现在正经历考验。

31:21 “城门口”是集会和行审判的地方。约伯有势力,但未冤枉过好人。

31:27 “口便亲手”:古时一种崇拜的手势。口亲手,用手扬向所拜之物,如日、月等天体,有若送飞吻。吻是崇拜仪式之一(王上19:18;何13:2)。

31:33 亚当犯罪堕落的事可参《创世记》3:1-7。约伯用亚当的事来说明他决不沾假冒伪善的罪。

31:35 约伯一再呼求神给他机会自辩,并听神亲口告诉他,究竟为何他须受此苦难。在本节他发出同样的呼声。

“押”的原文为Taw,是希伯来文最后一个字母,故有“最后的话”的意思。此字形状象“十”字,有若“记号”或“押”(签字),证明文件非假。大多数圣经学者同意应作“签押”解。

31:38-40 约伯说:要是他的田地呼冤,说他讲的话与事实不符,他愿田地长满野草、荆棘,不能种植。

约伯的申诉与自辩到此结束。要到神发言后,他才再说话。

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   约伯记  

  三一 1 — 12  约伯坚持他没有犯纵容慾眼去看处女的罪。他知道神察看并惩治这样的罪。他没有欺诈;公道的查看可看出神的作为。他没有偏离正路,否则他就失去了田所产的。他没有贪恋邻舍的妻;否则他的妻子也应当属别人的了,他的产业和生命都应当尽毁了。 

  三一 13 — 37  约伯怜悯他的仆婢;善待贫寒人、寡妇和孤儿。他没有贪求黄金;没有在拜偶像的事上暗暗被引诱(对着太阳和明月便亲他自己的手);没有向敌人怀恨;殷勤款待众人;没有隐而未现的罪,诚实处理他的物业。如有任何为控诉他而写的状词,他乐意带着行走,且穿上为冠冕! 

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-21世纪圣经注释

约伯记   注释 

  三十 1-31 「但如今他们戏笑我」 

  当约伯将他目前的境况与往昔的生活互相比较,两者之间的悬殊简直是天渊之别。他从前的生活包含了一个和谐的关系网络(与神、与同胞和无依无靠的人),但如今,这一切关系都已经遭到破坏。人们现在都轻视他( 1-15 、 24-31 节),而神又鄙弃他( 16-23 节)。但从某方面来看,这些都是同一个经验;因为他要忍受别人的轻视,完全是神一手造成的。 

  第 1-8 节我们发现这里接连 3 次出现「但如今」、「现在」( 1 、 9 、 16 节),因为在约伯的人生中,今与昔的对比是非常极端。约伯对于那些藐视他的人,最初似乎表现得相当自大:那些在草丛和荆棘中生活的穷人,都是「愚顽下贱人」( 8 节)。他们岂不是约伯从前所照顾的人?不错,正因如此,他才会对他们如今的轻视那么嗤之以鼻。甚至那些从前受过他恩惠的人也背弃他、轻视他。他们这种忘恩负义的态度使他非常气愤。 

  第 9-15 节那些从前受过约伯帮助的人,如今都以约伯为嘲笑的对象,他们并且攻击他( 12 、 14 节)。这不是肉体上的伤害,但他们对他的态度,使他自觉像一个被围困的城( 14 节)。 

  第 16-23 节除了羞辱以外,他如今还要忍受肉身上由一开始就折磨他的痛苦。无论日夜,痛苦就如一头猛兽般抓紧他( 16-17 节)。这一切都是神一手造成的( 19 节),但向祂呼求,祂却充耳不闻( 20 节);因为神像其它人一样,对他变得残忍( 21 节),一定要把他带进死亡( 23 节)。 

  第 24-31 节虽然他深信呼求也没有用,但他必须发出求救( 24 节)。他是值得别人伸手援助的,因为他曾经那么慷慨地帮助别人( 25 节),可惜当他「仰望得好处,灾祸就到了」( 26 节)。这段发言的部分在结束时重述他在别人眼中的羞辱,来响应开头的主题。城中百姓聚集的时候,他受到排斥( 28 节),要他与野兽为伍( 29 节)。他的皮肤因生病而变黑( 28 、 30 节),而从前生活的音乐亦已变成哀哭( 31 节)。 

  三十一 1-40 「噢!惟愿我有我对头的状词!」 

  约伯这段发言的最后部分,是以一种「反面认罪」的方式,来否认一切可能的指控。除非他完全确信自己是清白无罪,他才能发出这些自我的咒诅;亦难怪当约伯大胆恳求神聆听他,和为到他该受的罪来惩罚他的时候,他的话将本章推进高潮( 35-37 节)。他请求神至少让他知道祂对他的指控,那么,他就可以骄傲地拿着状词,给予令人信服的答辩。当中所列的各种罪,约伯都视为得罪他邻舍的罪,惟独一项(拜偶像的罪, 26-28 节),便是同时得罪了神。 

  第 1-4 节虽然下面( 9-12 节)也会提到奸淫的罪,约伯在这里表明他未曾犯过恋慕处女的罪,这是那些像约伯那样拥有许多仆婢的主人,一项广为人咎病的习惯。他与「眼睛立约」;罪不仅是外在的行为,更是潜藏在心中的意图。 

  第 5-8 节再一次,罪首先出现在心中( 7 节)。这里提到「天平」( 6 节),和让谷物失收作为不诚实的惩罚( 8 节),暗示约伯主要是想到在作买卖交易上的谎言和欺骗( 5 节)。 

  第 9-12 节在父权社会里,奸淫是一项严重的罪行(羞耻和当罚的罪),因为它践踏了一个男人的财产拥有权,还会制造继承产业权的问题。经文反映出当时的社会,将男性犯奸淫视为受了女性的「迷惑」(因此女性也犯了某方面的过错),而羞辱其妻子便终究成了犯奸淫者的惩罚。我们今天则会强调忠贞的价值,同时要求只惩罚犯罪者。 

  第 13-15 节约伯自称对待仆婢的方式已经比他当时的习俗要求跨前一大步:当时的社会容许他对待仆婢如同自己的财产,但他让自已的仆婢享有一般人的人权。 

  第 16-23 节约伯先前已描述他对穷人、寡妇、孤儿和异乡客
──约伯记第31章即是古代社会中典型的低下阶层(二十九 12-16 )
──约伯记第31章所施予的怜悯。他在这里甚至指出他把孤儿带到自己的家中( 18 节),同时更提出,如果他曾经举手攻击孤儿,以为他能逃脱这不义的罪,愿惩罚临到那只行不义的手,愿膀臂从骨的接口折断( 22 节)。 

  第 24-28 节约伯现在继续谈到更多内心的罪(参 1-4 节):暗中贪爱资财( 24-25 节),敬拜太阳和月亮( 26-27 节),见仇敌败落心就欢喜( 29-30 节),故意看不见别人的需要( 31-32 节),或任何假冒为善( 33-34 节)。他表示如果自己犯了以上任何一个过失,愿咒诅临到他。虽然他曾经非常富有,却宣称自已从来没有让财富变成偶像,取代了神的位置。 

  第 26-27 节在约伯所列的罪中,拜偶像是唯一一种宗教上的罪。古时的人敬拜天体的情况十分普遍,但约伯认为这种敬拜,就等于事奉创造物而非创造者。 

  第 29-30 节在约伯的时代,仇敌「遭报就欢喜」不算是一件不道德的事。诗人有时也高兴见到恶人遭受惩罚(例如诗五十四 7 ,一一八 7 ,一三七 8-9 ),然而,约伯却遵照律法的精神,要给敌人施加援手(出二十三 4-5 ;参箴二十 22 ,二十四 17-18 ,二十五 21-22 )。 

  第 31-32 节约伯在这里似乎是在思想自己可能曾经假装不知道别人的需要。他不单对明显有需要的人慷慨施赠( 16-21 节),而且,对于那些只有他知道别人有需要的情况,他也会提供帮助。 

  第 33-34 节约伯不承认有任何伪善的罪。他的意思是:「倘若我曾经犯罪,然后还试图隐藏它(如亚当的所作所为)」,(参新国际译本旁注)。 

  第 35-37 节约伯在总结这段非常正式的自证无罪宣誓时,表明「这里有我所划的押」,彷佛它是一张正式的文件。他渴望有神指控他的罪状书,来配合他本身那张自表清白的誓词。他不会因那指控他的人之「状词」而当众受辱;他非常肯定它将会证明他无罪,以致他会把它「绑在头上为冠冕」( 36 节)。他不是以一个罪犯的身分,却是以一个无辜者的身分来到神面前,要对一切的指控作出清楚的交待( 37 节)。 

  第 38-40 节约伯在第 35 至 37 节的发言总结和高潮之后,还作最后的自我咒诅,似乎有点儿奇怪。他在当中表示,如果他曾经用过逼迫的手段,从土地合法拥有人的手中夺取土地,愿降罚于他。 

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-丰盛的生命研读版注释

约伯记  31:1  

  1~34 我与眼睛立约:在

  这一章中,约伯回顾了他灵里的完全清洁,对神和神之道的忠心及他如何善待众人。 

  1.  约

  伯所述说的神对他的救赎之工深入到生活的各个层面。他讲到自己内心清洁没有犯罪,包括淫

  念和不洁的私欲(1~4节),为利欺

  哄人(5~8节)、及婚姻不忠贞(9~12节)。他公开说自己以公平待仆人(13~15节)且顾念困苦穷乏的人(16~23节)。他申明自己没有贪心(24~25节),不拜偶像(26~28节),不为自己伸冤报仇(29~32节),也无假冒为善(33~34节)。 

  2.  这

  里所描述的高尚德行、清洁的心灵和生活堪为众信徒的光辉典范。在新约未立之先约伯就能如

  此敬虔度日,凡信基督的人更当靠着主死而复活的救赎大能去经历这丰盛的生命,一样也不缺

  乏(罗8:1~17;加2:20)。 

  31:1 怎能恋恋瞻望:约

  伯在古时就谨守了基督后来在登山宝训中才宣讲的内心圣洁的标准(太5:28)。他与自己的眼睛立约,不注目瞻望年轻的女子,以免生淫念(比较创3:6;民15:39)。

  他知道好色之心会使他的主不悦并且会吞噬他灵里属神的美好生命(2~4节)。 

  31:13  

  听他们的情节:约

  伯如何善待他的仆婢是雇主当如何对待雇工的榜样。他待他们公正、良善又平等;他听他们的分

  诉,并化解他们的苦情(比较利25:42~43,

  55;申15:12~15;16:12)。

……圣经注释本章结束

约伯记第31章-每日研经丛书注释

约伯记第卅一章   我的脚步若偏离正路(卅一 1-40 ) 

  (五) 

  卅一章包含约伯最后 为他自己的生命所作的辩护 ,概括并扩大许多以前的段落(六 30 ;九 20-21 ;十 7 ;十二 4 ;十三 13 及以下;十六 17 ;廿三 10-12 ,以及它若是属于廿三章,廿七 5-6 以外的),他在其中坚持他无罪,并且夸称他是无可指摘的。这番话既傲慢,又动人;既自我中心,且因其年龄而言又非常有远见。它所依据的策略,称为 表示清白的誓言 ( oath of

  clearance ),这似乎是希伯来人在宗教或俗世法律诉讼中一项惯常的程序。在那里,被告难以找到证人,在这样的情形中,他要作出严肃的誓言,他在誓言中不但声称自己无罪,他若撒谎的话,更要受到适当的刑罚。我们在民数记五章十九至廿二节,见到它另一种不同的形式。在那里,被控与人行淫的妇人要藉祭司的口起誓,说她没有与别人行淫,并要她向可怖的咒诅说‘阿们’,即她若不讲真话,她从别人所怀的孩子就必小产。但与约伯这程序更加近似的是,撒母耳在撒母耳记上十二章一至五节对百姓讲的话,在那篇讲词中,他谴责他们像其他国家一样要有一个王以先,他否认他以前曾榨取或压迫或欺骗过他们之中任何人。他请任何对他的动机有所怀疑的人,在上帝面前指证他犯了这样的罪行,他应许必全部偿还。但这邀请是一种修辞学上的技巧;他真正的目的是强调他的正直,以及他对当前的问题发言的权利。 

  约伯,如惯常一样,讲得相当详尽,因此这一章实际成了那些罪恶的一张清单,就是希伯来人的伦理传统上,视约伯从前这样有财势的人当受谴责。它因此对廿九章所详述希伯来人社会传统上,期望于领导人物的美德作出了美妙的平衡。这无疑含有一点‘以眼还眼’(出廿一 23-25 )的气氛。此章也有把从律法主义环境提举出来的动机与态度的醒觉,并让我们把它与申命记最尖锐之处(例如,请参六章和八章),或甚至在几个地方与登山宝训作比较。这应当诚实地归于约伯的功劳。考虑到他对朋友所出的那些反对的论据,他附从旧智慧论报应的教义的程度,可能远远比他应达致的程度为甚。但他知道善行,并非只由行正事并期待适当报偿所构成,恶行亦非只作坏事并设法逃避不可避免的刑罚所构成。正如 罗列 教授( Professor Rowley )简洁地表明:‘他看到行动后面的思想,行为后面的存心’。我们在这卷书中未见到古以色列智慧最好的部分,而颇为讽刺的是,那个藉他不断质疑而渐渐损毁这智慧传统主要 存在理由 的人,亦同时对这传统作出了最动人的阐释。 

  在这里有我所划的押,愿全能者回答我!(卅一 1-40 )(续) 

  (六) 

  那张罪行的清单以 色欲 开始( 1-4 节)。对有约伯从前地位的人,女奴是随时准备侍候的,他告诉‘法庭’,说他已与他的眼睛立‘约’,不搅扰她们。然而约伯的抗议大概还不止如此。这种特殊罪行处于清单之首,因为它显示男性最兽性的地方,而且它把女性降级为物体的地位;又因为它触及最基本的人类关系,就是两性之间的关系。正如在我们的主看来(太五 27 ),在约伯来说, 色欲 是比由它引起的任何实际的性暴行都更坏。可能也是这个理由,所以没有为这原型的过错建议适当的刑罚。相反地,我们有基本原则的陈述,说上帝使灾祸临到‘作孽的人’,而约伯自信的声称,数点他脚步的那一位会知道他已忠心地遵守了他的‘约’。约伯的话语里面有讽刺的成分,是留意倾听的人不会不察觉的;因为约伯自始至终抱怨上帝一直对待他如这些‘作孽的人’之一,但其实祂知道他是无辜的。不过他并不太强调这一点。他的意思是他这里说的。约伯相信上帝不会让自己被人(在如此基本的问题上他们表现得不及人的样子)讥笑。 

  在五至八节提及的 虚谎和诡诈 ( 5 节)与 贪婪 ( 7 节)这些罪行同样是基本的罪恶。这些罪恶长此下去不受抑制的话,正直公平的社会便不可能出现。约伯心目中主要是想到商业上的不当行为,因他请上帝用公道的天平秤他,就清楚发现他是无辜的(在第 6 节的括弧内,又有讥讽和愤恨在内);请比较阿摩司书八章四节及以下各节,以及诗篇廿四篇四节。若是他有罪的话,愿八节的咒诅临到他自己,而他的所有,亦被另一个同样贪婪的人所没收。 

  九至十二节关注较狭义的 奸淫 ,而适当的刑罚是,他的妻子该成为别的男人的奴隶(请比较出十一 5 ),并且甘受对方的接近。十一、十二节以肯定的措辞强调这种威胁,这种威胁在希伯来人的想法中,婚姻约束的破裂是与社会的稳定作对的;请比较申命记卅二章廿二节的措辞。(约伯此时有否偷偷瞧那先前曾遭他严斥的妻子一眼并沉思呢?) 

  十三至十五节,约伯否认他曾 不公平对待他的仆婢 ,而且他并没有以咒诅接续他的否认,而是发出几个问题,这些问题意义深长地将他自己的恐惧显示在他的上级面前,而且它们清楚宣布,在上帝面前所有的人皆平等的这个原则,也是值得注意的。在旧约只有玛拉基书二章十节是同样的直率。这里没有废除奴隶制度的建议,但约伯从里向外推翻这种制度,极像圣保罗在以弗所书六章五至九节的做法。再注意十四节的讽刺,这一次也许更加苦毒,因为现在是上帝‘兴起’(或‘站立’;关于这个动词的意义,请参十九 25 的注释
──约伯记第31章我知道我的救赎主活 ),并给予约伯他极度渴望的公义。 

  十六至廿三节悲叹的那些罪行,乃是拒绝对穷人仁慈和忽视孤儿寡妇的要求。这些是众先知时常谴责以色列中懒惰的富人所犯的那种罪行,特别是伴同他们一丝不苟地遵守外在的宗教义务之时;请参以赛亚书一章十六、十七节,阿摩司书五章廿一至廿四节,和弥迦书六章六节及以下各节。它们是以利法在失败的苦毒中,恶意设法摆在约伯门前的那种恶行(廿二 5-9 )。十八节的意思大概以它颇夸张的说法,表明约伯从幼年便视保护社会中这种较软弱的成员为他的义务,而且他无疑曾这样行(不过只有加上如下一点才对,就是他的博爱主义似乎并没有伸展到他在三十章讥讽的那些无耻之徒)。他若不能履行他的义务的话( 22 节),就是不肯帮助贫寒人( 16 节),或叫乞丐空手走开( 19-20 节),或‘在城门口’见有人投票同意攻击某一不幸的人( 21 节;请比较摩五 12 ),他就愿肩头从盆骨脱落的那种刑罚临到自己身上。因为( 23 节)上帝已把祂对人生这范围的要求说得非常清楚,而约伯他是不能在这种情形下再次面对祂的(又再有讽刺的暗示;请参十三 16 )。 

  廿四至廿八节,把 贪财 (那就是以金钱为神;请比较诗五十二 7 ;太六 24 )和拜偶像行为(如拜日或月)饶有意味地放在一起。被拉至法庭似乎是一种微弱的刑罚,直到我们忆起古以色列对拜偶像的刑罚乃是用石头打死(申十七 2 及以下)! 

  廿九至卅四节,用‘若’字引进另外三样罪恶: 报复心 ( 29-30 节), 吝啬 与 不好客 ( 31-32 节),和 假冒为善 ( 33-34 节)。这些子句每一句都等同一种态度,一个像约伯一样的真正希伯来‘绅士’,几乎会自动感到羞耻的态度。第二种罪恶尤其使人联想到古时部落的日子所珍视的价值,现在已不复存在;请比较创世记十八章亚伯拉罕欢迎三个访客进他帐棚的那幅理想的图画(请也参来十三 2 )。我们应注意,我们若选用标准修订本的注脚‘像亚当’(那就是在园子里;创三 8 及以下),而不用标准修订本经文中那乏味的‘像别人’来翻译它的话,那么第三种罪恶( 假冒为善 )就会更为尖锐。但随三种情形没有一句是‘若’的子句之后,是由一个主要子句给与认可的答覆的。头两种情形,在括弧内约伯激烈否认他会有如此卑鄙的思想或行为。然后第三种情形,在句子的构造上突然中断,我们发现约伯对自己清白之身,开始进行最后一次有力的抗辩。他突然中断他的娓娓细述,我们不难意识到他的思绪混乱。不用说,很多次都是由于那种令他气馁的想法袭击他,就是这独一者(能对这一切作出任何行动的),可能仍然拒绝聆听他。 

  (七) 

  约伯记到达另一顶点时,弥漫一种激动的紧张状态。约伯起初在十三章十五、十六节绝望中产生的念头,终于在卅五至卅七节明确地付诸实行(他表面上向听众中的我们说话,但实际上是对上帝讲),他孤伶伶地盼会有一位听他倾诉;于是他摒除他的恐惧和抱怨,勇敢地宣告他已在他的一张小纸上签字(译按:和合本作‘画押’),断言按他自己的见解来看,他是对的。他的辩护早已提交法庭那里,现在该由上帝去作祂至今仍令人费解、而又无情地拒绝去作的事,就是拿出祂那张列明约伯控罪的字条,就是祂一直这样残忍地苦待他的凭证。当祂这么作(祂必得这么作),那时,约伯就会举起全能者的控诉状,并且感到荣幸地带在肩上,又如冠冕般放在头上;因为它实际上不是控诉。最后上帝不得不说明真相,他要提出一份约伯一生的纪录,是要吻合约伯自己所作的纪录;有了这纪录,他就会像君王般跟祂对质,并从上帝那里得到他有资格得到的判决。 

  在介绍约伯这最后一篇言论时,我设法让读者对他此刻经历的震惊有心理准备。一个人受最可怕的身体痛楚(最重要的,是因祷告不蒙答覆引起长久的缄默)所煎熬而心烦意乱,却仍拒绝在上帝(使他陷于这种光景、而现在又在这光景中抛弃他)面前匍匐之际,他这篇言论,充满高尚的情操。而这篇言论,属于一个没有自欺倾向、并尽可能以最佳理由坚持他的正直的人。尽管如此,它的核心是自私的,而且它不能以一般人可能察觉到的任何热情或信任作补偿。约伯所称呼的那位上帝是他的仇敌;他是被迫作出让步的那一位。如果约伯要在对的一方的话,这一位便肯定要作为错的一方了。约伯以前曾称呼上帝为他的‘见证人’(十六 19 ),为他的 救赎者 ( go-el )或亲人(十九 25 ),祂是否忘记了他呢?约伯声称曾遵守上帝的一切律法,一切上帝所定规的条件,为了要人能蒙祂接纳;而且他声言尊重并敬畏祂。但约伯 需要 上帝的证据在哪里呢?岂不是他自己行的善,和他自己远离恶事,而赋予他的人生有意义和有尊严么?假如他行的话,他是否可以在没有上帝的情况下这样做呢? 

  这是狂妄的最佳典型
──约伯记第31章或者我是否应该说是最坏的典型?约伯要求宇宙的统治者照他弹奏的曲调起舞。 

  然而我相信我们可以为约伯作缓和的辩解。他堂而皇之的替自己无罪抗辩,却属普罗米修斯式的(即富于反抗精神的,希腊神话里普罗米修斯因盗取天火给人类,触怒天神宙斯,被锁在高加索山崖遭受神鹰折磨。编者按),实际上并没有替这篇言论作结。在卅八至四十节还有另一个‘表示清白的誓言’。表面上它与盗用田地有关,而这种罪行应得的刑罚是他的田地不会生产农作物。假如卅九节是指谋杀原来的地主,那么我们便不能不联想到列王纪上廿一章拿伯的葡萄园及其中所记以利亚与亚哈王之间戏剧性对抗的故事。不但如此,最后一节更使我们联想到创世记三章十七节及以下各节所宣布对地的咒诅和对亚当的判决。与插入约伯最后言论的其他经文微妙的关联里,我们能否察觉到,他已颇感为难,他那种对抗性的辩护已超越了界限;他并暗暗承认从他一切所夸耀的完全来看,他拥有一种傲慢的性情,使他不能与上帝有更亲密的同在?当初以利法在四、五章中吹毛求疵和悲观的思想,并那个背诵廿八章那首诗旁观者的怀疑态度,是否真的已潜入约伯的意识中?不论是如何隐秘地进行,我所得的印象是:我们应当肯定的答覆这些问题。假如这篇言论以约伯扮演‘君王’作结束,我相信我不会对他抱有很多希望。但约伯在我看来,似乎要使自己坚强不屈地谦卑下来。他发现这是不容易做的一件事。但因那神圣的雷声在背景中隐约可闻,那就是他作为一个受造者,必定要迎见造他的主了。所以我现在并不撤消我的判断,即约伯的信心终必会搭救他。
──约伯记第31章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约伯记   的人   译本   修订本   自己的   上帝   文理   我若   当代   这是   孤儿   音版   标签   标题   注释   能者   我所   亚当   刑罚   圣经   寡妇   诡诈   奸淫   与我   田地   都是   罪孽   经文   子句   使我   一章
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释