约伯记第14章多译本对照查经
拼音版伯14:1 Rén wèi fùrén suǒ shēng, rìzi duǎn shǎo, duō yǒu huànnàn.
吕振中伯14:1 他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。
新译本伯14:1 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
现代译伯14:1 我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。
当代译伯14:1 “人真是脆弱啊!他的生命这样的短促,又是这样的充满烦恼;
思高本伯14:1 妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。
文理本伯14:1 由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、
修订本伯14:1 "人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
KJV 英伯14:1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
NIV 英伯14:1 "Man born of woman is of few days and full of trouble.
拼音版伯14:2 Chūlai rú huā, yòu beì gē xià. fēi qù rú yǐng, bùnéng cún liú.
吕振中伯14:2 这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统∶我)上法庭同你对讯么?
新译本伯14:2 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
现代译伯14:2 我们像花草一样生长、凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。
当代译伯14:2 有片刻像花般展妍,但转眼间便凋谢了,就像偶然掠过、瞬息便失去了踪影的云影一般。
思高本伯14:2 他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。
文理本伯14:2 其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、
修订本伯14:2 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
KJV 英伯14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
NIV 英伯14:2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
拼音版伯14:3 Zhèyàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma. yòu jiào wǒ lái shòu shen ma.
吕振中伯14:3 巴不得污秽之中能有洁净呢!一概不能阿!
新译本伯14:3 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
现代译伯14:3 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进法庭受审判吗?
当代译伯14:3 这样的人,你还忍心苛待、审判他吗?
思高本伯14:3 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?
文理本伯14:3 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、
修订本伯14:3 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我来,在你那里受审吗?
KJV 英伯14:3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
NIV 英伯14:3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
和合本伯14:4谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
拼音版伯14:4 Shuí néng shǐ jiéjìng zhī wù chūyú wūhuì zhī zhōng ne. wúlùn shuí ye bùnéng.
吕振中伯14:4 人在世的日子既被限定∶他年月的数目既在你那里∶他的界限你也制定着,使他不能越过,
新译本伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
现代译伯14:4 污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能!
当代译伯14:4 生来就不洁的人,你又怎能要求他纯洁呢?
思高本伯14:4 谁能使洁净出於不洁?没有一人!
文理本伯14:4 孰能出洁者于不洁、无一能之、
修订本伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!
KJV 英伯14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
NIV 英伯14:4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
和合本伯14:5人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;
拼音版伯14:5 Rén de rìzi jìrán xiàndéng, tāde yuè shǔ zaì nǐ nàli, nǐ ye paì déng tāde jiè xiàn, shǐ tā bùnéng yuèguò.
吕振中伯14:5 那就求你转眼不注视看他;停手吧,使他不再受扰,直到他像雇工人享受他领薪的一天。
新译本伯14:5 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
现代译伯14:5 人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你所定的界限没有人能够越过。
当代译伯14:5 你给人们这样短暂的年日,你限定了他们的岁月,要他们一刻也不能超过。
思高本伯14:5 他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:
文理本伯14:5 人之年日既定、月数在尔、尔为之立限制、不能逾越、
修订本伯14:5 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;
KJV 英伯14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
NIV 英伯14:5 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
和合本伯14:6便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
拼音版伯14:6 Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā, shǐ tā dé xiēxi. zhí deng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi.
吕振中伯14:6 「树若被砍下,还可指望再萌芽,幼枝生长不息。
新译本伯14:6 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
现代译伯14:6 求你转移你的视线,不去管他〔大部份的希伯来文抄本作:好使他安息〕,让他像雇工做完一天的工。
当代译伯14:6 那麽,求你就让他有一点喘息的机会吧!求你转移你愤怒的目光,好让他在离世以前,得着片刻的安宁吧!
思高本伯14:6 请你别看他,让他安息,好像 工度过自己的日期。
文理本伯14:6 请尔转目不顾之、俾得休息、如佣之毕其工、
修订本伯14:6 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
KJV 英伯14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
NIV 英伯14:6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
拼音版伯14:7 Shù ruò beì kǎn xià, hái ke zhǐwang fā yá, nèn zhī shēng zhǎng bù xī
吕振中伯14:7 其使其根衰老于地里,其树墩子死于尘土中,
新译本伯14:7 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
现代译伯14:7 被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。
当代译伯14:7 就是一棵树,也有它的指望,被砍下来以后,还可以重新萌芽,长出新嫩的枝子。
思高本伯14:7 若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。
文理本伯14:7 夫木被斫、尚望复萌、柔枝生发不绝、
修订本伯14:7 "因树有指望, 若被砍下,还可发芽, 嫩枝生长不息。
KJV 英伯14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
NIV 英伯14:7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
拼音版伯14:8 Qí gēn suīrán shuāi lǎo zaì dì lǐ, gān ye sǐ zaì tǔ zhōng.
吕振中伯14:8 到一得了水气,还是会发芽,长枝条,像新栽种的一样。
新译本伯14:8 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
现代译伯14:8 纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中,
当代译伯14:8 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。
思高本伯14:8 它的根虽老於地下,枝干纵枯死地上,
文理本伯14:8 其根虽老于土、其干亦槁于地、
修订本伯14:8 树根若衰老在地里, 树干也死在土中,
KJV 英伯14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
NIV 英伯14:8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
和合本伯14:9及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
拼音版伯14:9 Jízhì dé le shuǐ qì, hái yào fā yá, yòu zhǎng zhī tiaó, xiàng xīn zāi de shù yíyàng.
吕振中伯14:9 但人死了就过去(传统∶软弱);人一气绝,究竟在哪里呢?
新译本伯14:9 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
现代译伯14:9 一有充足的水份,仍然能发芽长枝。
当代译伯14:9 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。
思高本伯14:9 但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。
文理本伯14:9 及得水汽、必萌芽生枝、同于新植、
修订本伯14:9 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
KJV 英伯14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
NIV 英伯14:9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
拼音版伯14:10 Dàn rén sǐwáng ér xiāomiè. tā qì jué, jìng zaì héchu ne.
吕振中伯14:10 湖(同词∶海)中的水绝尽,江河旱竭乾涸。
新译本伯14:10 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
现代译伯14:10 但人一死,便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?
当代译伯14:10 然而,人一旦死去,埋葬了以后,他又到哪里去呢?
思高本伯14:10 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?
文理本伯14:10 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、
修订本伯14:10 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?
KJV 英伯14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
NIV 英伯14:10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
拼音版伯14:11 Hǎi zhōng de shuǐ jué jǐn, jiāng hé xiāo sǎn gān hé.
吕振中伯14:11 人也这样∶他躺下去,就不能再起来;等到天都没了、仍醒不过来,也不能从长眠中唤醒过来。
新译本伯14:11 海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
现代译伯14:11 正像江河没有流水,湖里的水乾涸,
当代译伯14:11 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。
思高本伯14:11 海水能乾涸,江河能枯竭;
文理本伯14:11 海水竭尽、河涸而干、
修订本伯14:11 海中的水枯竭, 江河消散干涸。
KJV 英伯14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
NIV 英伯14:11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
和合本伯14:12人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
拼音版伯14:12 Rén ye shì rúcǐ, tǎng xià bú zaì qǐlai. deng dào tiān méiyǒu le, réng bùdé fù xǐng, ye bùdé cóng shuì zhōng huàn xǐng.
吕振中伯14:12 「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念着我。
新译本伯14:12 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
现代译伯14:12 人死了不能复生;即使天地废了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。
当代译伯14:12 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。
思高本伯14:12 同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。
文理本伯14:12 人亦如是、寝而不兴、迨天终尽、无复觉寤、长眠不起、
修订本伯14:12 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。
KJV 英伯14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
NIV 英伯14:12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
和合本伯14:13惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。
拼音版伯14:13 Wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zaì yīnjiān, cún yú yǐn mì chù, deng nǐde fèn nù guō qù. yuàn nǐ wèi wǒ déng le rìqī, jìniàn wǒ.
吕振中伯14:13 只要人死了、能再活,那尽我劳役的日子、我就要等候,等到轮着我免役时来到。
新译本伯14:13 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
现代译伯14:13 但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。
当代译伯14:13 祈求你把我藏在阴间,把我忘记,直到你的怒气止息;恳求你定下日期再来记念我。
思高本伯14:13 唯愿你将我藏於阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。
文理本伯14:13 愿尔藏我于阴府、匿我于隐处、俟尔怒息、为我定期、而记念我、
修订本伯14:13 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
KJV 英伯14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
NIV 英伯14:13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
和合本伯14:14人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。
拼音版伯14:14 Rén ruò sǐ le qǐnéng zaì huó ne. wǒ zhǐyào zaì wǒ yīqiè zhēng zhàn de rìzi, deng wǒ beì shìfàng ( beì shìfàng huò zuò gǎibiàn ) de shíhou lái dào.
吕振中伯14:14 你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就会想慕。
新译本伯14:14 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
现代译伯14:14 人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。
当代译伯14:14 人死了,还能复活吗?我想到这里,倒使我有了指望,以致我在极度的痛苦中,还渴慕着死亡的甘甜。
思高本伯14:14 人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。
文理本伯14:14 人死岂能复生乎、我愿忍此战争之日、以待被释、
修订本伯14:14 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
KJV 英伯14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
NIV 英伯14:14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
拼音版伯14:15 Nǐ hūjiào, wǒ biàn huídá. nǐ shǒu suǒ zuò de, nǐ bì xiànmù.
吕振中伯14:15 但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么?
新译本伯14:15 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
现代译伯14:15 那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。
当代译伯14:15 你呼唤,我便回应,你必惦念你手所造的。
思高本伯14:15 你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。
文理本伯14:15 尔呼我应、尔手所造、必加顾惜、
修订本伯14:15 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
KJV 英伯14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
NIV 英伯14:15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
和合本伯14:16但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
拼音版伯14:16 Dàn rújīn nǐ shǔ diǎn wǒde jiǎobù, qǐbù kuī chá wǒde zuì guō ma.
吕振中伯14:16 我的过犯被你封在口袋中,我的罪孽你也牢固封着。
新译本伯14:16 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
现代译伯14:16 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。
当代译伯14:16 可是,你只容许我在人生的舞台上走了短短的几步,却留心数算着我在这段日子中所犯的过失。
思高本伯14:16 你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。
文理本伯14:16 今尔数我步履、察我罪辜、
修订本伯14:16 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
KJV 英伯14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
NIV 英伯14:16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
拼音版伯14:17 Wǒde guō fàn beì nǐ fēng zaì náng zhōng, ye fùng yán le wǒde zuìniè.
吕振中伯14:17 「但山岳崩坠成灰;碞石挪开原处。
新译本伯14:17 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
现代译伯14:17 你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。
当代译伯14:17 你把这些过失都结集起来指证我。
思高本伯14:17 请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。
文理本伯14:17 囊封我过、密缝我愆、
修订本伯14:17 我的过犯被你密封在囊中, 你遮掩了我的罪孽。
KJV 英伯14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
NIV 英伯14:17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
拼音版伯14:18 Shān bēng biàn wèi wú yǒu. pánshí nuó kāi yuán chù.
吕振中伯14:18 流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。
新译本伯14:18 山崩下坠,岩石挪开原处;
现代译伯14:18 正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开,
当代译伯14:18 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。
思高本伯14:18 但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移,
文理本伯14:18 山崩而没、磐移其所、
修订本伯14:18 "然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
KJV 英伯14:18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
NIV 英伯14:18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
和合本伯14:19水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
拼音版伯14:19 Shuǐ liú xiāo mòshí tóu, suǒ liú yì de xǐ qù dì shang de chéntǔ. nǐ ye zhàoyàng mièjué rén de zhǐwang.
吕振中伯14:19 你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,把他送走。
新译本伯14:19 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
现代译伯14:19 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。
当代译伯14:19 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。
思高本伯14:19 流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。
文理本伯14:19 水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、
修订本伯14:19 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
KJV 英伯14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
NIV 英伯14:19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
和合本伯14:20你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
拼音版伯14:20 Nǐ gōngjī rén chángcháng déshèng, shǐ tā qùshì. nǐ gǎibiàn tāde róngmào, jiào tā wǎng ér bù huí.
吕振中伯14:20 他的儿子得尊荣,他也不知道;降为微小,他也不觉得。
新译本伯14:20 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
现代译伯14:20 你克服了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。
当代译伯14:20 你常常攻击他,要他消逝;你改变他的容颜,使他衰老,然后遣他离世。
思高本伯14:20 你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。
文理本伯14:20 尔常胜人、使之逝世、改其容颜、遣之长往、
修订本伯14:20 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。
KJV 英伯14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
NIV 英伯14:20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
和合本伯14:21他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,
拼音版伯14:21 Tā érzi dé zūnróng, tā ye bù zhīdào. jiàng wèi bēi, tā ye bù juéde.
吕振中伯14:21 但知自己的肉身有疼痛,自己的心使他悲哀。」
新译本伯14:21 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
现代译伯14:21 他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。
当代译伯14:21 他的后人是尊荣、是卑贱,他都不能知道,
思高本伯14:21 此後,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。
文理本伯14:21 其子尊荣、彼不之知、降为卑贱、亦不之觉、
修订本伯14:21 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。
KJV 英伯14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
NIV 英伯14:21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
拼音版伯14:22 Dàn zhī shēnshang téngtòng, xīn zhōng bēiāi.
吕振中伯14:22 提幔人以利法回答说∶
新译本伯14:22 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
现代译伯14:22 他只感觉到身上的痛苦;他只为自己的身世悲叹!
当代译伯14:22 他就只有悲哀和痛苦。”
思高本伯14:22 他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。
文理本伯14:22 惟其身痛楚、中心伤悲而已、
修订本伯14:22 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。"
KJV 英伯14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
NIV 英伯14:22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
约伯记第14章-灵修版圣经注释
约伯记第十四章 第 14 章伯 14 章 > 人生短促,苦难重重,活着的意义何在?盼望何在?
14 章 生命短暂且充满愁烦,便是约伯在其结束语中的悲叹。疾病、孤独、失望和死亡使约伯感到人生并不公平。一些人认为 14 和 15 节中指出,约伯虽然在忧愁中,但他盼望从死里复活。如果这是真的,那么约伯就能藉这真理从另一角度明白他痛苦的遭遇。神给与生活在不公平世界中的信徒的出路,就是保证与祂永远活着。不管现今世界多么不公平,神给我们与祂永在一起的盼望。你接受了神的这一应许没有?
伯 14:7-22> 约伯怎么说人“不得从睡中唤醒”?他不承认死人复活吗?
14:7-22 旧约并没太多提死人复活的事。这并不奇怪,因为那时耶稣还未曾征服死亡。所以约伯对死亡的消极态度是可以理解的。值得注意的是他那正在萌发的希望( 14:14 )。神要是能将他藏在死亡中,然后再让他活过来多好啊!今天当我们必须忍耐痛苦时,我们比约伯幸运得多;我们知道死人必会复活,因基督从死里复活了。祂也应许我们,使我们有复活的盼望(参约 14:19 )。
伯 14:22> 约伯的话显明他对苦难有何等的认识?
14:22 本章中约伯的深奥言论说明了一个重要真理:有一套正确的教义并不足够,知道所信的内容并不代表讨神喜悦;未经生活考验的真理是呆滞而没有活力的。苦难可以带给人活跃的生命力,就像干旱的土地促使树根往深处生长去找水一样,苦难也可以促使我们越过对真理的肤浅认识,而信靠神得着盼望和生命。
──约伯记第14章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第14章-丁道尔圣经注释
约伯记第十四章 十四 1 ~ 22. 约伯的发言似乎是摆荡在希望与绝望之间,我们不能给它们加上千篇一律的语气,也不能找到一个稳定的倾向;然而,我们却在这篇讲论中看出朝向更平静、更清楚、更有确信之立场的移动,尤其是请参见十三 15 的注释。然而,有许多学者在第十四章发现他又退回到早期的绝望,尽管在中间部分有很明显的信心的起伏( 13 ~ 17 节)。这一章是以对人类生命的不幸与短暂之反思开始的( 1 ~ 6 节)。在第十二章陈述这个题目时,已经另外引了许多的例证来说明神毁灭性的大能,这里又加上一些:它们是树木的砍伐与湖水的干涸( 7 ~ 12 节),以及土壤的侵蚀( 18 ~ 22 节)。这些例证全都是出现在本书最优美的诗歌中。在第一部分的例子中,后来还可能会得着更新;在最后部分,是永远的荒废;在这所有的部分中,水是共同的元素,但我们已经看过了:神同时使用它来施恩与毁坏。问题是:这些对立的比喻中,哪一个可以应用在人身上:是生命可得更新的树木?还是永远无法复原的山岭?问题是: 人若死了,岂能再活呢? ( 14 节)通常所给的答案是果断的“不能!”我们在中间的段落( 14 ~ 17 节),可以看出:约伯清楚地表达了他的信仰──约伯记第14章甚至在他躺卧在阴间之后,神要呼叫他,使他复生。但是许多学者却草草处置这个个人复活的盼望,把它看作只是约伯这一面短暂的幻想。这种观念对他那时代的人而言,是不可能的;这个思想也是他在作结论时所拒绝的。之所以获得这种结论,学者们所受的影响,不仅是因为他们先入为主的( a priori )信念
──约伯记第14章复活的观念是在以色列人思想相当后期才兴起的 272 ,也是因为他们预期约伯是用西方的逻辑来组织他的谈论,以致论证是一步一步地进行,直到至终获得结果;藉着这个分析,占优势的是最后的绝望话语。
我们的提议是:这个研究方式是错误的。作者真正的确信可以在一首诗的中间部分就加以说明,前后则是他所拒绝的相反见解。这样,第 14 ~ 17 节构成了这篇讲论的高峰,重新肯定已经在第十三章表达过的信仰,尤其是在第 15 节。
1 ~ 6. 约伯一再地停驻于人类存在的不幸与短暂上,“人的生命是孤单的、贫穷的、险恶的、残酷的、与短暂的” 273 。我们已经注意过约伯的思想在这些点上的冲突。生命的重担如此难以忍受,以致迅速的死亡是最值得羡慕的事;然而,约伯非但不因生命的迅速而欢欣,反倒从其短暂看出它终极的嘲弄意味。这种似非而是的想法将 日子短少 与 多有患难 这些片语并列。
2. 约伯对这种短暂无常的生命作了一些更 274 沉痛的明喻:人如 花 、如 影 、如“雇工人”( 6 节;参七 1 )。
3. 这首小诗内向性的结构将这一节与第 5 节并排,就像第 2 节与第 1 节配合一样。约伯正在祷告。在神面前哀哭保留了为悲苦而适当忧愁的领域。他是困惑多于苦恼。神在派定每一个人生命界限时的主权并未受到质问( 5 节);但一个人在这一点上完全绝望,只有证明:当神叫他来 受审 275 时,他将是多么无力啊!
4. 我们非但不像一些人把这一节给删掉,反倒坚持它位在这首诗的最高潮,使它成为最重要的;然而,还是有些问题。在一段以不同方式强调人类之脆弱的经文中,引入 洁净 与 污秽 的观念,这在一本喜欢充分运用丰富语汇的书中,不应被认为是个困难。这个思想已经用在许多关联上(如八 6 、九 30 、十一 4 ),不需要将它解释为暗示在“妇人”( 1 节)或生小孩等类的事 276 。罗利以一个愿望取代了问句 谁能使……呢? (参吕译); mi^-yitte{n 的确是希伯来文中表达热切之愿望常用的方式,但这本书充满了问句,下面的话语尽管有其困难,似乎是个答案。根据约伯对于神无限能力的坚持看来,这个答案
──约伯记第14章 无论谁也不能
──约伯记第14章是无法满意的;祂显然是能够作到的,古代的译本将之改写成“没有人能,只有神是例外”,可能就是受到这类神学考虑的影响;布罗梅德模仿达户,在其他方面一个可疑的 277 否定词
──约伯记第14章他读作 le`
──约伯记第14章找到神的暗示:“大能者” 278 ,这当然值得注意;但我们并未完全被说服,其理由太过专业,无法在此说明。我们要制止自己将这里的谁这个字看作是神的名字,暗示神的独一性,以致相信只有神能做不可能的事。
7 ~ 12. 作者的诗歌技巧在这首挽歌中达到它的一个顶点。这首诗有两节,在每一节中,都以自然事物来比拟人朝向死亡之不可逆转的移动。首先, 树 ( 7 ~ 10 节)有着惊人的能力,显然死了( 8 节),可以只因得了 水气 ( 9 节)就复苏。人却不是这样( 10 节)。这个例证暗示一个人可能会刻意砍伐一棵树,为要使它恢复生机。难道这就是神割断约伯的生活,使它回到原形的原因吗?既然 地 与 土 ( 8 节)可以用来指下界与土壤,可能是描绘人类埋葬的图像。
11 ~ 12. 一个死人比较像是干涸的“湖”(吕译、现中、 RSV ;和合本、思高: 海 ),多于像枯干的树根。这幅图画比较像是侵蚀的山岭( 18 ~ 22 节),永远不能恢复。六 14 ~ 21 如何使用类似的比喻来形容令人沮丧的希望,这里也照样没有可以在下一季重新灌满水的思想。圣经中复活的盼望不是从繁殖的祭仪或大自然的循环而来的。第 12b 、 12c 节的复数(在译本中都被掩盖掉了),可能意味着在第 10 与 12 节译作“人”的三个不同字眼是集合名词。这里迅速跳到一幅新的图画,以躺下睡觉和醒过来描绘死亡与复活,证明本书的作者多么不担心隐喻必须是一致的这个规则;在这一方面,他是一位相当出色的“莎士比亚”。
13 ~ 17. 这几节经文照射出明亮的光芒,与前后经文黑暗的背景相反。这首诗并没有在一开始的时候就回答所提出的问题( 14a 节),反倒将它深藏在讨论中 279 ,从无数的言词线索可以看出这首诗极端的重要,这些线索显出贯穿前面之讨论的脉络,在这里已经汇成单一的环节。在这五节经文中大部分的钥字在其他的地方都有关键性的功用,我们必须研究它们在其他地方的用法,以便厘清它们在这里的意义。我们已经在十三 15 与十四 14 注意过“等候”这个字,约伯在那里所说的,在这里又进一步地说明。即使神杀了他(在他获得开释之前?)他仍要在盼望中“等候”。他准备要带着信心,下到死亡之中,改变了他在第三章、七 6 ~ 10 与在十 20 ~ 22 所表达的阴间观念,它现在被看做是一个暂时藏身之处( 13 节),回答了十三 20 的呼求,这是另一个缩小的“劳役”( 14 节,吕译;参七 1 ,相同的字;和合本都作 争战 )时期。即使现在是安静无声,那时必要听见神的声音( 15a 节),回答了十三 22 的祷告(使用完全相同的字眼)。约伯盼望的根基在于他相信神必 羡慕 祂 手所作的 ( 15b 节),其理由已经在十 8 ~ 13 陈述过了。神的细察
──约伯记第14章在十三 27 似乎是奇特的
──约伯记第14章听起来满亲切的,就好像神现在仍然注视着阴间中的约伯一样( 16 节)。最棒的是约伯烦厌的罪将会一次而永远的被解决了( 17 节)。最后一节的比喻是无从捉摸的;但彭马文写了一段很长的注解( pp.109 ~ 110 ),将第 17a 节与古代的记帐法连在一起;即使神对约伯的“悖逆”(和合本与 RSV 的 过犯 应该读作集合名词或复数字)有一本完整的帐簿,神柔和的态度也使人难以相信它们会在后来被拿上来对约伯造成伤害。把罪恶封起来,与其说是为了把它们留待算帐的时候,不如说是为了要把它们藏起来;这个观念从第 17b 节的平行句得到支持,神必“遮盖”( RSV ;和合本: 缝严 )约伯的罪孽,这个工作是他的朋友们做不好的(与十三 4 “编造”相同的字根)。
约伯所有的盼望全都撮要在神必 记念 他( 13 节)这个信念上。神的思想点名道姓使人真实存在,并且在持续的存在中记念他们 280 。作为受造之物,在总体或细节上,约伯没有存在,除非存在于创造他者持续的意愿中。这里没有以不朽为灵魂之本质的、与不能夺去的特性这种教义。对任何一个人而言,活着永远是神的举动与恩赐 281 。
18 ~ 22. 这篇讲论最后的这首诗,又回到阴森的语气。我们已经解释过,它是第 13 ~ 17 节所表达之信心的对立面;然而,许多释经学者却有截然不同的看法。死后复活是太难了,无法指望;人不像是第 7 ~ 9 节的树,比较像是第 18 ~ 22 节的山。
这些对比是经过精挑细选的;因为从表面上看来,一棵树很容易就消灭了;然而, 磐石 却是神
──约伯记第14章那不能被攻击者
──约伯记第14章的一个名字。永存的山岭是圣经最爱用来指神的永远性之象征(创四十九 26 );对它们的力量略为一瞥,就可以恢复对神的恒久不变性之信靠(诗一二一 1 ~ 2 );但甚至连它们都不是永恒的(十四 18 )。
19. 水流 对于饱受干旱打击的树木是如此有利,却毁坏磐石,神也照样灭绝 人的指望 ;罗利说:“这几乎不可能是复生的盼望”( p.132 );但是同一个字在第 7 节的用法,将这两首诗连结在单一的构图上,赋予它在两个地方有相同的意义。要点不在于人被磨损,而是在于山岭永远不能重建。参十 21 。
20. 片语“永远”(吕译、现中、 RSV ;和合本: 常常 )的安置形成困难 282 。应该注意董姆的看法,因为他把连接词确认为“移位的”,也就是后置词( p.205 ),他这么作当然是正确的:“而他就永远去世”。此较创世记十五 2 与廿五 32 ,证明 hlk ,“去”(参前一处吕译)
──约伯记第14章跟这里所用的一样
──约伯记第14章是 ha{lak
lamma{wet[ ,“走向死亡”,也就是“死亡”简洁的婉转说法,参十九 10 。
21 ~ 22. 死亡的可悲之处,在于它的孤寂凄凉。约伯不像临终时的列祖们一样,他们似乎渴望与他们的祖先在一起,约伯却只想到与他的家人隔离,在那里,只有他还有一生关系中的人性。我们不需要诡辩说约伯现在已经没有孩子了。在阴间里,一个人再也不能与他们一起欢欣或悲伤,“他……只为自己悲哀”(思高, RSV )。这里并没有消失灭绝的暗示;如果这种状态就是结局,那就是它最可怖的事了 283 。
255 约伯记十二 2 是 K-B 承认具有此一意味的唯一例子,但却为傅瑞所采用。
256 M . Dahood, Psalms I ( AB ) , p.113 。达户在这个字找到智慧含义,他也认为它是一个神圣的名衔。
257 NEB 将这一行移到注脚中,作了完全不同的翻译。和合本: 神多将财物送到他们手中 ;吕译“这种人将自己手所作的当作所崇拜的神”;现中“激怒上帝的人把自己的力量当神明”,参思高。
258 哥笛斯对于约伯记中可能出现的引句已经作了彻底的研究,在 The Book of God and
Man 的第 十三 章,亦参见他的 Quotations at a Literary Usage in Biblical, Oriental and Rabbinic
Literature', HUCA , XXII, 1949, pp.157-219; reprinted in Robert Gordis, Poets, Prophets and Sages ( 1971 ) , pp.104-159 。
259 可惜的是, NEB 也把第 11 ~ 12 节 移到新的位置,放在第 9 与 10 节之间,这打断了这几节经文的连续性。第 10b 节是第 14 ~ 25 节之解释所根据的经文。但第 12 与 13 节也有密切的关系, NEB 在其中插入第 10 节而把它给失落了。事实上这些言词的模式相当复杂,而且紧密地交织在一起,如果保留 MT 现在的经文,将会有助于了解它们。这样,第 9 与 13 节有进一步的关联,因为神的 \b 智慧必须证明与祂的 能力 一样坚强。
260 在第 16a 节又重复了这个论点。
261 同一个字在第 8 节开头与第 10 节末了的内包性( inclusio ),在结构上显出其间的话是第 7 节的解释。
262 所以,约伯使所有不“知道主是可畏(可怕)的”,却想要“劝人”(林后五 11 )的神学家丧失了他们的资格。在这里,祁克果的作品是相当适切的,尤其是《恐惧与颤怖》( Fear and Trembling ;孟祥森译,敦煌版,民五十七)与《忧惧的概念》( The Concept of Dread ;其最后一章的标题为“忧惧作为藉着信心而拯救的经历”,含有这个陈述:“凡正确地学会处在忧惧中的人,就已经学会了最重要的事”);下面这些话是摘自《对“基督教界”之攻击》( Attack upon 'Christendom' )中的随笔“要颤怖
──约伯记第14章因为神在某种意义上是如此非常轻易诓哄的!”( 'Tremble
──约伯记第14章 for God is
in one sense so infinitely easy to hoax!' ),可能是对约伯记十三 11 所作的一个解释:“祂以这种方式来处置它:凡祂所爱的人,与凡爱祂的人,都必须在这世界上忧惧地受苦,以致每一个人都可以看出他们是被神弃绝的;另一方面,欺骗者却作了一个出色的工作,以致每一个人都可以看出神是与他们同在,他们自己对这见解也是越来越肯定。”
263 这样绝望地逼使神伸出手来,等于是作他妻子在二 9 所提议的事。
264 Guillaume ( p.93 )逐一地除掉反对的理由,“极有确信地”保留修订本的“然而我必等候祂”。
265 加尔文对这节经文的注解是出色的,在现代也有一个少见的同伙( COCR , XXXIII, p.627 ),只因轻微的斯多亚派色彩弄坏了。
266 (在盼望中)“等候”是要优先考虑的,因为这明显是约伯说他在阴间所要作的事
──约伯记第14章使用完全相同的字。见十四 14 ,信心的另一个高峰。
267 Ou~il me tue, n~espererai-ie point?
Ouy i~espererai 。
268 Psalms I ( AB ) , p.144 。
269 CBQ , XVII, 1955, p.24, note 23 。
270 Estudios Biblicos, XXII 1963,
p.183 。
271 七十士译本支持这一点。 NEB 把这一行移到注脚,将经文修整齐了,这是相当不必要的。
272 我们相信普遍被旧约圣经学者相信的这个见解是错误的。相反地,我们相信,对于在死后继续与神同在的个人生命的信仰,是以色列人从一开始就有的特殊信仰的一部分。我们不能在这里证明,但必要之新研究法的某种新观念,可以从 Nicholas J. Tromp. Primitive Conceptions of Death and the Nether World
in the Old Testament ( 1969 )中得到。
273 Thomas Hobbes, Leviathan , Part I,
Chapter 13 。
274 见九 25 的注释 ;参十三 28 。
275 受词(希伯来文是 我 ,不是“他”
──约伯记第14章像在吕译、思高、 RSV ,以及许多译本中一样,这是它们的损失)突出的位置证明约伯立场的悲伤感,以及他猛烈冲撞的心思。因为他叫喊着要求人倾听(十三章),确信自己能无罪开释;然而,就像这里,他又不相信自己能站起来与神抗衡。所以,他矛盾地请求神注意他,但又求神任凭他!比较“停手吧!”( 6 ,吕译, RSV )与十七 19 。
276 Rowley ( p.127 )使人参见诗篇五十一 5 。
277 在正常的希伯来文中,预料会用否定之有关存在的述词 ~e^n ,而不用“不”。
278 A . C. M. Blommerde, Northwest Semitic
Grammar and Job , p.69 。
279 NEB 破坏了这首诗,把这一行移到第 12 节,以致第 12b 节成了它否定的答案。
280 字根 zkr 某种丰富的观念可以得自 Brevard Childs, Memory and Tradition in Israel ( SBT , XXXVII, 1962 )与 Willy Schottroff, ' Gedenken ' im Alten
Orient und im Alten Testament ( WMZANT , XV, 1964 )。
281 阴间是不是约伯可以在那里找到避难所,直 等 神的 忿怒过去 (这在今生是不可能的)的地方呢?或者是他必须有“一期限”(思高)在那里忍受神忿怒的地方呢?将任何这种观念与旧约圣经中的阴间连在一起,这是令人怀疑的,参 N. J. Tromp, Primitive Conceptions of Death, pp.190-195 。从第 15 节创造的暗示看来,我们提议:神“把祂的鼻子转过去”(希伯来文直译)这个动作是创世记二 7 的重述:当神再次把生命之气吹向约伯之时(参结 \cs15 卅七 章)。
282 汤玛斯( D. Winton Thomas )在此发现以这片语为最高级来使用的一个例子:与其说它是“不变地”,不如说是“完全地”( JSS , I,1956, p.107 )。参 NEB “终于”。
283 鲁益师( C. S. Lewis )着,鲁继曾译,《痛苦的奥秘》( The Problem
of Pain ),第 八 章“地狱”,基督教文艺出版社, 1956 。
──约伯记第14章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第14章-约伯记第14章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第十四章 生命之谜(十四 1 ~ 22 )约伯在痛苦与困惑交织之下,重新探索生之意义,可惜越探索得深越觉像个谜,他实在解不开。
.人生短又苦( 1 ~ 6 )
──约伯记第14章人的生命十分短促,年限已定且生在污秽中。像这样的受造物价值几何?神不可以手下留情,使他有生之年自由自在地活一段日子吗( 6 )?若只在今世有指望,理当如此。但若有来世,看法就大大不同了。神定睛在我们身上,正是要造就我们,为来世作好准备。
.人死不复生( 7 ~ 12 )
──约伯记第14章树砍了还可再生,人却一去不返。人不如树,可悲亦可怜,生命价值在哪里?我们今日却可欢呼赞美神,因在基督里我们有复活的盼望!
.生命的梦幻( 13 ~ 17 )
──约伯记第14章约伯觉得神对他好像很不一致。一方面神珍贵所造的人( 15 ),但另一方面又向他发怒( 13 ),将他的罪封存,等候大算帐的日子来到( 16 ~ 17 )。所以他异想天开地幻想神可以在祂发怒时,暂时把人藏在阴间,等神的怒气过去了再放出来。他并且说不怕在阴间等待一段日子,只要神记得他就行了。(第 14 节可译作“在为我所定的日子中,我愿等待,直到我改变的时候来到”)。约伯的幻想今日在基督里已成为更美好的事实了,我们是多么有福!
.生命的悲哀( 18 ~ 22 )
──约伯记第14章山崩、洪水使大地变形,神也照样使人生改貌。生离死别之苦使人不胜欷嘘。人生可用四字括之:疼痛悲哀。当然这只是约伯在启示不足,又极度痛苦时对人生的描述,不足置信。
祈祷 神啊,谢谢藉基督启示我们生命的意义,使我们今世有指望,来世有永生。
──约伯记第14章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第14章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第十四章 注释1-6
约伯从个人的不幸看到人类悲苦的命运
──约伯记第14章人生如朝露,瞬息逝去。
故他祈求神不要折磨受造的人类。
3 「睁眼」:代表留心(比较6)。
4 学者多认为本节表示人有原罪。
6
即希望神让人得享安息,像雇工在晚上得着安歇机会一样。
7-12
在极度沮丧中,约伯认为树木比人的命运好,前者被砍後仍可再生,
而人死了就完全消灭。
11 「海中的水」:或作「湖中的水」。
13-17
从绝望中约伯忽然显出希望;他渴望阴间只是暂时隐藏的地方,直至
苦难过去。
14 「在我一切 ......
时候来到」:取材自古时兵士的生活
──约伯记第14章兵士
在战场上争战,经过一段时间,别人来替他作战,让他回营休
息。
15
「你手所作的,你必羡慕」:指有一日神会盼望再与约伯交往。
17 紧接16节,强调神紧记约伯的罪行。
18-22
再次跌进绝望中,人死後便面对着肉身腐烂的痛苦,与世界隔绝。
18
既然最坚固的山与磐石都要毁灭,何况脆弱的人呢?
20 「改变他的容貌」:象徵死亡。
思想问题(第 14章)
短促人生若如约伯所言只活在神的忿怒下,那有何意义?
圣经别处给我们提供的,不在乎生命长短,却饶有意义的人生方向是
什麽呢?参约 10:10; 罗5:9-11。
……圣经注释本章结束
约伯记第14章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第十四章
14:1 13:28至14章末,约伯嗟叹人生太匆匆,世间也无完人。既然如此,神何不让世人乐享此短暂生命,反要求人没有过犯呢?树断了可以再长,人死了一去永不返(7-10节)。他愿在阴间躲避神的忿怒(13节),但连大山都能崩塌,人岂能逃避神的毁灭?
14:14 “争战的日子”亦作“服劳役的日子”。希伯来文的“劳役”一字多指服军役,被抽调出去打仗,故也可能作“争战”解。“释放”也有“替换”的意思,作战的士兵为他人所替换。全句的意思是说:约伯只有忍受眼前的苦痛,这是人人都有的命运(看7:1),直等到神记取他,拯救他出苦难,得到一个改变了的新生命。他不敢作此期望,除非神肯赦免他的罪孽,忘记他的过犯(16-17节)。
14:20 神的救赎的计划此时还没有完全启示给人,约伯只能凭人有限的智慧来体会,认为人所以无盼望是神不理会的结果(19节)。神既不施援手,约伯的生活全是苦痛与悲哀(21-22节)。
……圣经注释本章结束
约伯记第14章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记一四 1 — 6 约伯继续询问神为何这麽冷酷无情地对待一个短暂飞逝、软弱无力和满有缺点的人。第 1 节常被引用,或许在很多情况都合用:
人为妇人所生,日子短少,多有患难。
为何不容他在剩余的短暂生命里稍享平安?
一四 7 — 12 砍下来的树比他还有指望。人死有可怕的终结;一个死人象干涸的
河流一样。
一四 13 — 17 约伯希望神将他藏在阴间 ⋯⋯ 等祂的怒气过去。到时若全能者呼叫他,他就可以为自己申诉。在这时候,神记下他的每样罪。
约伯在这段里做了四件事:
( 1 )他祈求主揭开他犯了什麽罪;
( 2 )他描写人生的短暂;
( 3 )他对人类死亡的终结感到绝望(期待一位中保和找着来世的希望);
( 4 )他投诉他当前的困局。
第 14 节上问了一个很重要的问题:人若死了岂能再活呢?我们的主在约翰福音十一章 25 和 26 节回答说:
复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,凡活着信我的人必永远不死。
冼约翰评论第 14 和 15 节说:
第十四章 14 和 15 节描述在平静的海上曙光初昇,光芒出现在似乎无法形容的天际间。约伯宣示人类比事物高,纵然天地废去,高山崩塌,他自己可能埋葬於千万年的坟墓里;但必有一天神渴想祂的朋友,并期望祂手所作的工。
在地底的最深处,约伯的回答,比高山更长存,比天上更恒久,他将与神重
聚,神想念祂的仆人,因思成病。
一四 18 — 22 人在审判下去世就如自然侵蚀般无可逃避。他的身躯归回尘土,而他的心去到伤痛的地方。
……圣经注释本章结束
约伯记第14章-21世纪圣经注释
约伯记 注释十三 20 至十四 22 神指控约伯甚么?
约伯在这里对神的说话蕴含了两个主旨。首先(十三 19-27 ),是要求神公开祂对约伯的指控;第二(十三 28 至十四 22 ),是相当矛盾的,要求神任凭约伯独个儿死在寂静中。我们先前已听过约伯提出这两个恳求。
第 19-27 节约伯首先召唤神与他进行诉讼,为了宣布证明约伯无罪( 19 节)。他提出了两项公平的条件( 20 节):第一,神必须把祂的「手缩回」,和第二,祂不要用「惊惶威吓」他( 21 节)。惟有这样,神才可以开始诉讼的过程,又或是,如果祂呼唤,约伯就回答( 22 节)。约伯用法庭的术语,要求一张列出他罪状的清单( 23 节)。他当然不会承认犯过任何罪,但这表示「你所指称的是我的罪状」。对约伯来说,神是制造无中生有的麻烦( 25 节),为了他幼年的错失而惩罚他( 26 节),和正如我们先前已经听过(例如三 23 ),是为了约束和限制他( 27 节)。
十四 1-22 这里的焦点从约伯本人(例如十三 20-28 ),转移到全人类的一般光景。当然,约伯仍然是讲述自己,不过,正如他在前面也试过,他是将本身的感受和经验投射在全人类的身上(参三 20 ,七 1-10 )。本章的重点是要指出,人类实在太过微不足道,不值得神的检视,就约伯的亲身经历一样。人的一生既是那么短暂,神不去计较他们的罪恶也是合理的;它们其实不能对世界的秩序构成任何挑战( 4 节)。
第 7-12 节第 5 节的思想背后,其实是将一棵树的「指望」,与人盼望死后的生命这两者之间作出对比。人的生命有限,不能延续。树可指望生长不息( 7 节);但对人而言,则没有「等到天没有了」( 12 节)
──约伯记第14章就约伯所知,永远都不会有这个日子。约伯的思想在盼望复活的边缘颤抖:惟愿阴间并不是最后的安息之所,却是一个没有出口,而能逃避神检视和愤怒的隐密处( 13 节),一个最终能等到「劳役」将要过去的地方( 14 节;译注:和合本的「争战」可译为「劳役」)!惟愿神将会高兴地从那里领回人类,不再搜查他们可能触犯的任何罪过,还把他们的「过犯 …… 封在囊中」( 16-17 节)。可惜,约伯说,这只是一场空想;他问道:「人若死了,岂能再活呢?」( 14 节)。不!正如山会崩塌,地上的尘土被水清洗,即使是人类最坚定的盼望,也被死亡这痛苦的现实所侵蚀( 18-19 节)。人没有盼望,只等待神的最后「攻击」( 20 节),孤独地被带进阴间,不再知道地上所发生的事,连自己的儿子得尊荣也不知道( 21 节)。在这种隔绝的境况中,他只感到「身上疼痛」( 22 节)。基督徒的复活盼望,可算是以它独有的方式满足了约伯颤栗的期望。约伯虽然已有心理准备,要等到来生才能证实自己的清白,但对他的生平而言,在今生发生的事情才至为重要。
在这段说话中出现了一些戏剧性的事件。当约伯要求让他的痛苦尽快得到解脱,和他一再声称没有希望能与神争辩之后,他发现自己正做一件危险和不可能的事。约伯如今正式要求神列出他要接受惩罚的罪状。他一旦发出要求,就不能再收回。约伯来到法庭,并非想恳求人饶他一命,或作任何求情,他只是想讨回自己的清白。他完全不相信神的美善,也不甚相信神的公义,但由于他深信自己确实无罪,所以,他肯定自己迟早会获证实无辜。
当然,这些法律用语都属于比喻性质。但这并不表示所讲的只是点缀的措辞。它是发乎感情的说话,诉说了与神的关系失去和谐的那种感觉。一辈子都过着敬虔生活的约伯,此刻却发现自己的人生竟然岌岌可危,他需要学习一套全新而更加苦涩的语言,来表达在他那个生存领域里的不和谐感觉。此刻的言语,必定是冲动和决裂,是抗争和挫败。
……圣经注释本章结束
约伯记第14章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 14:1多有患难:对一个信徒而言,生活中“多有患难”是因着逼迫、遭遇不公、贫穷、疾病或撒但对他们信心的攻击(参“义人的患难”一文)。神愿
地上凡被压受苦的信徒都晓得有一天他们必复活得胜(参下一条
注释),并永远与神同在(参启21:1,4注)。那时他们必亲身体会到他们“现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了”(参
罗8:18注)。
14:14
人若死了,岂能再活呢:约伯相信在他离世归土之后(13节),
神必再呼唤他出来(15节;比较林前15:20;帖前4:16~17);换句话说,约伯表达了他对死而
复活的盼望(参19:25~26注)。
他之所以这样满有盼望乃在于神对他百姓的挚爱,就如“你手所
作的,你必羡慕”(15节)。此刻约
……圣经注释本章结束