约伯记第39章多译本对照查经
和合本伯39:1山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
拼音版伯39:1 Shān yán jiān de ye shānyáng jǐshí shēngchǎn, nǐ zhīdào ma. mǔ lù xià dú zhī qī, nǐ néng chá déng ma.
吕振中伯39:1 「山?间野山羊几时生产、你知道么?母鹿下犊之期你能察定么?
新译本伯39:1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
现代译伯39:1 你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗?
当代译伯39:1 “你知道山间的野山羊甚麽时候生产吗?你能确定母鹿的产期吗?
思高本伯39:1 你岂知道 穴中野羊的产期,洞悉牝鹿何时生产?
文理本伯39:1 岩间野羊生羔、尔知其时乎、麀鹿产子、尔悉其期乎、
修订本伯39:1 "你知道岩石间的野山羊几时生产吗? 你能观察母鹿下小鹿吗?
KJV 英伯39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
NIV 英伯39:1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
和合本伯39:2它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?
拼音版伯39:2 Tāmen huáitāi de yuè shǔ, nǐ néng shǔ suàn ma. tāmen jǐshí shēngchǎn, nǐ néng xiǎodé ma.
吕振中伯39:2 它们怀足的月数你能计算么?它们几时生产你知道么?
新译本伯39:2 牠们怀胎的月数你能计算吗?牠们生产的日期你能晓得吗?
现代译伯39:2 它们怀胎多久?它们甚麽时候生产你知道吗?
当代译伯39:2 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗?
思高本伯39:2 你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期?
文理本伯39:2 岂能计其月数、知其孳生之时乎、
修订本伯39:2 你能数算它们怀胎的月数吗? 你知道它们几时生产吗?
KJV 英伯39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
NIV 英伯39:2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
拼音版伯39:3 Tāmen qū shēn, jiāng zǐ shēng xià, jiù chúdiào téngtòng.
吕振中伯39:3 它们屈身,将子生下,把疼痛怀孕的送出。
新译本伯39:3 牠们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
现代译伯39:3 你知道它们几时蹲下来,把幼儿生下来吗?
当代译伯39:3 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗?
思高本伯39:3 它们伏下产子之後,产痛立即过去。
文理本伯39:3 卷曲生子、劬劳诞育、
修订本伯39:3 它们屈身,生下幼儿, 就解除了阵痛。
KJV 英伯39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
NIV 英伯39:3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
拼音版伯39:4 Zhè zǐ jiànjiàn féizhuàng, zaì huāng ye zhǎngdà, qù ér bù huí.
吕振中伯39:4 它们的子渐渐肥壮,在山野长大;他们出去,没有再回来。
新译本伯39:4 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,牠们一离群出去,就不再返回。
现代译伯39:4 它们的幼儿在荒野逐渐壮大,奔驰而去,不再回来。
当代译伯39:4 它们的幼儿在原野中长大了,就会离开父母,不再回来。
思高本伯39:4 幼雏健壮,在原野中长大;它们一去,即不再返回。
文理本伯39:4 其子渐壮、长于原野、去而不返、
修订本伯39:4 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。
KJV 英伯39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
NIV 英伯39:4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
拼音版伯39:5 Shuí fàng ye lü chū qù zìyóu. shuí jiekāi kuaì lü de shéng suǒ.
吕振中伯39:5 「谁放野驴自由呢?绑山驴的绳索是谁解开的?
新译本伯39:5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
现代译伯39:5 谁把野驴放走?谁解开绑着它们的绳子?
当代译伯39:5 哪一个使野驴逍遥自在?
思高本伯39:5 谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的 绳?
文理本伯39:5 谁令野驴任意游行、谁为迅驴解其絷维、
修订本伯39:5 "谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
KJV 英伯39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
NIV 英伯39:5 "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
拼音版伯39:6 Wǒ shǐ kuàngye zuò tā de zhù chù, shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ.
吕振中伯39:6 我使原野做它的住宅,使咸地当它的居所。
新译本伯39:6 我使原野作牠的家,使咸地作牠的居所。
现代译伯39:6 我把旷野给它们作住处,使它们住在盐地。
当代译伯39:6 我把它们安置在原野中,让它们住在咸地上,
思高本伯39:6 原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。
文理本伯39:6 我使旷野为其室家、卤地为其居所、
修订本伯39:6 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
KJV 英伯39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
NIV 英伯39:6 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
拼音版伯39:7 Tā chīxiào chéng neì de xuān nāng, bù tīng gǎn shēngkou de hē shēng.
吕振中伯39:7 它讥笑城市的喧哗,赶牲口者的喝声它都不听;
新译本伯39:7 牠嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
现代译伯39:7 它们远离城市的吵闹,不受人的驱使。
当代译伯39:7 因为它们讨厌城市的喧闹,不愿听见赶牲口的人的呼喝,
思高本伯39:7 它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。
文理本伯39:7 彼轻忽邑中之喧哗、不听驱者之叱咤、
修订本伯39:7 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
KJV 英伯39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
NIV 英伯39:7 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
拼音版伯39:8 Biàn shān shì tā de cǎo cháng. tā xúnzhǎo gèyàng qīng lù zhī wù.
吕振中伯39:8 它探觅山岭做它的牧场;各样青绿之物它都寻找。
新译本伯39:8 牠探索群山作牠的草场,寻觅各样青绿的东西。
现代译伯39:8 山野是喂养它们的牧场;它们在那里找寻青绿的食料。
当代译伯39:8 连绵的山脉就是它们的草场。它们在那儿寻遍每一株青草。
思高本伯39:8 它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草为食。
文理本伯39:8 诸山为其牧场、遍觅青草、
修订本伯39:8 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
KJV 英伯39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
NIV 英伯39:8 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
拼音版伯39:9 Ye niú qǐ ken fúshì nǐ. qǐ ken zhù zaì nǐde caó páng.
吕振中伯39:9 野牛哪肯服事你?哪肯在你槽旁过夜呢?
新译本伯39:9 野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
现代译伯39:9 野牛肯为你服役吗?它愿意在你的槽边过夜吗?
当代译伯39:9 野牛愿意驯服地供你们差使吗?它愿意住在你的槽旁吗?
思高本伯39:9 野牛岂肯为你服役,岂肯在你槽边过宿?
文理本伯39:9 野牛岂役于尔、抑安处尔槽乎、
修订本伯39:9 "野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
KJV 英伯39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
NIV 英伯39:9 "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
和合本伯39:10你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
拼音版伯39:10 Nǐ qǐnéng yòng tào shéng jiāng ye niú lóng zaì lí gōu zhī jiān. tā qǐ ken suí nǐ bà shān yù zhī dì.
吕振中伯39:10 你哪能用套绳将野牛系住于犁沟间?它哪肯随着你耙山谷之地呢?
新译本伯39:10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?
现代译伯39:10 你能用绳子拉着它耕嶥,或叫它在田里拖耙吗?
当代译伯39:10 你能用野牛来犁田吗?它愿意为你拖动犁耙吗?
思高本伯39:10 你岂 能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田?
文理本伯39:10 尔能在陇亩中、系之以索乎、彼岂从尔耙于谷乎、
修订本伯39:10 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?
KJV 英伯39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
NIV 英伯39:10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
和合本伯39:11岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?
拼音版伯39:11 Qǐ ke yīn tā de lì dà jiù yǐkào tā. qǐ ke bǎ nǐde gōng jiāo gei tā zuò ma.
吕振中伯39:11 你要因它力大就倚靠它么?要把你所劳碌的工放交给它么?
新译本伯39:11 你怎能因牠的力大就倚赖牠?怎能把你所作的交给牠作呢?
现代译伯39:11 你能倚靠它的力气,把粗重的工作交给它吗?
当代译伯39:11 野牛的气力巨大,你就可以倚赖它替你做任何的工作吗?
思高本伯39:11 你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?
文理本伯39:11 尔岂因其力大、而恃之乎、抑以尔劳委之乎、
修订本伯39:11 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
KJV 英伯39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
NIV 英伯39:11 Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
和合本伯39:12岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
拼音版伯39:12 Qǐ ke xìn kào tā bǎ nǐde liángshi yùn dào jiā, yòu shōujù nǐ hécháng shang de yù ma.
吕振中伯39:12 你相信它能回来,将你撒种结的籽粒聚于(传统∶和)禾场上么?
新译本伯39:12 怎能信任牠能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
现代译伯39:12 你能信赖它把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗?
当代译伯39:12 你可以派它往禾场去把谷物收聚回来吗?
思高本伯39:12 你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?
文理本伯39:12 尔岂赖其运谷于家、积禾于场乎、
修订本伯39:12 你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗?
KJV 英伯39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
NIV 英伯39:12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
和合本伯39:13鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
拼音版伯39:13 Tuó niǎo de chìbǎng huān rán shān zhǎn, qǐ shì xiǎn cíaì de líng maó hé yǔ maó ma.
吕振中伯39:13 「鸵鸟的翅膀难道是迟笨(传统∶欢乐)的?或是它没有翎翼和羽毛,
新译本伯39:13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
现代译伯39:13 鸵鸟的鼓翼振翅,但是它不能像白鹳一样飞翔。
当代译伯39:13 “驼乌鼓动翅膀的时候,虽然是气势雄壮,但它却没有真正的母爱。
思高本伯39:13 驼鸟的翅翼鼓舞,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?
文理本伯39:13 鸵鸟昂然展翼、惟其毛羽不慈、
修订本伯39:13 "鸵鸟的翅膀欢然拍动, 但岂是鹳的翎毛和羽毛吗?
KJV 英伯39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
NIV 英伯39:13 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
拼音版伯39:14 Yīn tā bǎ dàn liú zaì dì shang, zaì chéntǔ zhōng shǐ dé wēnnuǎn.
吕振中伯39:14 以致须把蛋下在地上,使它们在尘土中得温暖,
新译本伯39:14 牠把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
现代译伯39:14 鸵鸟下蛋在地上,使蛋得到土地热气的温暖。
当代译伯39:14 它在地上产卵,让它们在尘土中获得温暖,
思高本伯39:14 他将卵留在地上,让沙土去温暖;
文理本伯39:14 盖遗其卵于地、暖之于沙、
修订本伯39:14 因它把蛋留在地上, 使蛋在尘土中得温暖,
KJV 英伯39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
NIV 英伯39:14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
拼音版伯39:15 Què xiǎng bù dào beì jiǎo chuaì suì, huò beì yeshòu jiàntà.
吕振中伯39:15 却忘了有脚能踹着它,有野兽能践踏着它呀?
新译本伯39:15 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
现代译伯39:15 它不晓得可能被脚踩碎,或被野兽踏破了。
当代译伯39:15 却忘记了会把它们踏碎,野兽也可能踩坏它们。
思高本伯39:15 它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。
文理本伯39:15 不念人足或践之、野兽或躏之、
修订本伯39:15 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。
KJV 英伯39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
NIV 英伯39:15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
和合本伯39:16它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
拼音版伯39:16 Tā renxīn dāi chú, sìhu bú shì zìjǐ de. suīrán tú shòu laókǔ, ye bù wèi chú jùpà.
吕振中伯39:16 它忍心待雏,似乎看作非自己的;虽白白劳苦也不怕;
新译本伯39:16 牠苛待幼雏,看牠们好像不是自己生的,就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,
现代译伯39:16 它待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。
当代译伯39:16 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。
思高本伯39:16 它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受苦痛,也毫不关心。
文理本伯39:16 忍心待雏、若非己有、虽则徒劳、亦无惧也、
修订本伯39:16 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦,也不惧怕。
KJV 英伯39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
NIV 英伯39:16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
拼音版伯39:17 Yīnwei shén shǐ tā méiyǒu zhìhuì, ye wèi jiāng wùxìng cìgei tā.
吕振中伯39:17 因为上帝使它忘却了智慧,也没有将灵巧分给它。
新译本伯39:17 因为 神使牠忘记了智慧,也没有把聪明分给牠。
现代译伯39:17 因为我使它无知,没有将悟性赐给它。
当代译伯39:17 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。
思高本伯39:17 因为天主没有赐它这本能,也没有把良知赐给它。
文理本伯39:17 盖上帝去其慧心、不赋以灵明、
修订本伯39:17 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
KJV 英伯39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
NIV 英伯39:17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
拼音版伯39:18 Tā jǐshí tǐng shēn zhǎn kāi chìbǎng, jiù chīxiào mǎ hé qí mǎ de rén.
吕振中伯39:18 但它几时挺身、展开翅膀,几时就戏笑着马和骑马的人了。
新译本伯39:18 牠挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
现代译伯39:18 可是它一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。
当代译伯39:18 但是,如果它跃身飞跑,就是骑着快马的骑士也不能赶上。
思高本伯39:18 但当它振翼飞翔,却要讪笑骏马和骑师。
文理本伯39:18 及其高展、则轻视马与乘者、
修订本伯39:18 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
KJV 英伯39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
NIV 英伯39:18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
和合本伯39:19马的大力是你所赐的吗?它颈项上摩挲的鬃是你给它披上的吗?
拼音版伯39:19 Mǎ de dàlì shì nǐ suǒ cì de ma. tā jǐngxiàng shang lb? lb? shā de zōng shì nǐ gei tā pī shang de ma.
吕振中伯39:19 「马的大力、是你赐的么?它脖子上挓挲的鬃、是你给它披上的么?
新译本伯39:19 马的大力是你所赐的吗?牠颈上的鬃毛是你披上的吗?
现代译伯39:19 约伯啊,是你使马这样健壮吗?是你给了它那飘动的鬃毛吗?
当代译伯39:19 马本身的力量是你赐给它的吗?它颈上颤动的鬃毛是你给它披上的吗?
思高本伯39:19 马的力量,是你所赐?它颈上的长 ,是你所披?
文理本伯39:19 马力尔赐之乎、其项奋扬之鬣、尔被之乎、
修订本伯39:19 "马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
KJV 英伯39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
NIV 英伯39:19 "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
和合本伯39:20是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
拼音版伯39:20 Shì nǐ jiào tā tiàoyuè xiàng huángchóng ma. tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng.
吕振中伯39:20 是你叫它昂首跃跃像蝗虫,有喷气之威、使人恐惊么?
新译本伯39:20 是你使牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
现代译伯39:20 是你使它们像蝗虫跳跃,使它们长嘶令人恐惧吗?
当代译伯39:20 是你使它像蝗虫般跳跃的吗?它喷气的样子神气非常。
思高本伯39:20 你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。
文理本伯39:20 其跃如蝗、尔令之乎、咆哮之威、甚可畏也、
修订本伯39:20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
KJV 英伯39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
NIV 英伯39:20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
和合本伯39:21它在谷中刨地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。
拼音版伯39:21 Tā zaì yù zhōng bào dì, zì xǐ qí lì. tā chū qù yíngjiē peì daì bīngqì de rén.
吕振中伯39:21 它(传统∶它们)在山谷中刨地,自己高兴;带着能力出去迎接敌人的军械。
新译本伯39:21 牠在谷中扒地,以己力为乐,牠出去迎战手持武器的人。
现代译伯39:21 它们兴高采烈地在山谷中搔地;它们威武地奔入战阵。
当代译伯39:21 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。
思高本伯39:21 它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。
文理本伯39:21 跑地于谷、自喜有力、出迓兵械、
修订本伯39:21 它用蹄在谷中挖地,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌。
KJV 英伯39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
NIV 英伯39:21 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
和合本伯39:22它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
拼音版伯39:22 Tā chīxiào kepà de shì bìng bù jīng huáng, ye bù yīn dāo jiàn tuì huí.
吕振中伯39:22 它戏笑可怕的事,而不惊慌,也不因敌人的刀剑而退回。
新译本伯39:22 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
现代译伯39:22 它们不知道甚麽是惊慌;刀剑也不能使它们退却。
当代译伯39:22 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。
思高本伯39:22 它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,决不退缩。
文理本伯39:22 遇有可畏、轻视而不惧、不因锋刃而却退、
修订本伯39:22 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
KJV 英伯39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
NIV 英伯39:22 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
拼音版伯39:23 Jiàn daì hé fā liàng de qiāng, bìng duǎn qiāng zaì tā shēnshang zhēng zhēng yǒu shēng.
吕振中伯39:23 箭袋在它身上、丁丁当当;矛和短枪闪闪烁烁。
新译本伯39:23 箭袋、闪烁的矛与枪,都在牠的身上铮铮有声。
现代译伯39:23 骑士所佩带的武器叮当作响;矛和标枪在日光中闪耀。
当代译伯39:23 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。
思高本伯39:23 它背上的箭袋震震作响,还有闪烁发光的矛与枪。
文理本伯39:23 其上箭弢、与光明之戈矛、震震有声、
修订本伯39:23 箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。
KJV 英伯39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
NIV 英伯39:23 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
和合本伯39:24它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。
拼音版伯39:24 Tā fā meng liè de nùqì jiāng dì tūn xià. yī tīng jiǎo shēng jiù bù naì zhàn lì.
吕振中伯39:24 它震颤激动,气吞大地;听见号角声,也不相信。
新译本伯39:24 牠震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
现代译伯39:24 战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,它们就不肯停止。
当代译伯39:24 号角一响,它就会奋力向前冲,闯入战阵。
思高本伯39:24 它一闻号角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不断啃地。
文理本伯39:24 彼乃猛烈忿怒、气吞土地、一闻角声、则不耐立、
修订本伯39:24 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
KJV 英伯39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
NIV 英伯39:24 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
和合本伯39:25角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
拼音版伯39:25 Jiǎo mei fā shēng, tā shuō á hā. tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì, yòu tīngjian jūnzhǎng dà fā léi shēng, hé bīng dīng nè hǎn.
吕振中伯39:25 每有号角声,它总说∶『呵哈!』它从远处就闻着战气,听着军长的雷声和阵上的呐喊。
新译本伯39:25 角声一响,牠就说‘呵哈’,牠从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
现代译伯39:25 每逢听到号角声,它们就扬声喷气;它们能从远处嗅到战斗的气息,也能听到军官呼喊的号令。
当代译伯39:25 只要听见号角声,它就会长嘶‘呵哈’!它老远便嗅到战争的气息,向往着阵上的呐喊和军官发施命令的咆哮。”
思高本伯39:25 每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的喊声。
文理本伯39:25 角响则嘶、远嗅战气、乐闻将帅之雷霆、士卒之鼓噪、
修订本伯39:25 每逢角声一响,它说:'啊哈!' 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
KJV 英伯39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
NIV 英伯39:25 At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
和合本伯39:26鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
拼音版伯39:26 Yīng què fēi xiáng, zhǎn kāi chìbǎng yīzhí xiàng nán, qǐ shì jiè nǐde zhìhuì ma.
吕振中伯39:26 雀鹰飞翔、展开翅膀而向南,哪是由于你的灵巧呢?
新译本伯39:26 鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
现代译伯39:26 老鹰展开翅膀向南飞行;这是你教导它的吗?
当代译伯39:26 鹰展翅南飞,难道是你可以了解的吗?
思高本伯39:26 鹰展翅振翼南飞,岂是由於你的智慧?
文理本伯39:26 鹰隼飞翔、振翮南往、岂由尔智乎、
修订本伯39:26 "鹰展开翅膀向南飞翔, 岂是藉着你的智慧吗?
KJV 英伯39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
NIV 英伯39:26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
拼音版伯39:27 Dà yīng shang téng zaì gāo chù dā wō, qǐ shì tīng nǐde fēnfu ma.
吕振中伯39:27 兀鹰上腾,在高处搭窝,是听你的吩咐么?
新译本伯39:27 大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
现代译伯39:27 兀鹰在峭壁上搭窝;这是奉你的命令做的吗?
当代译伯39:27 它飞上峭壁筑巢,难道是因为听从你的命令吗?
思高本伯39:27 兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出於你的命令?
文理本伯39:27 雕鹗腾空、营巢高岭、岂因尔命乎、
修订本伯39:27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?
KJV 英伯39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
NIV 英伯39:27 Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
拼音版伯39:28 Tā zhù zaì shān yán, yǐ shān fēng hé jiāngù zhī suǒ wèi jiā,
吕振中伯39:28 它居住、它栖宿、在山?中,在岩石牙峰、巩固之处;
新译本伯39:28 牠住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
现代译伯39:28 它栖息在山崖上,以险峻的岩石作堡垒。
当代译伯39:28 它在悬崖上居住,在险峰巩固的地方建立家园,
思高本伯39:28 它在山崖居住过宿,在峭峰上有它的保障;
文理本伯39:28 巢于巉岩、峰巅巩固之处、
修订本伯39:28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
KJV 英伯39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
NIV 英伯39:28 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
拼音版伯39:29 Cóng nàli kuī kàn shíwù, yǎnjing yuǎn yuǎn guān wàng.
吕振中伯39:29 从那里它窥察着食物,极目睽望着。
新译本伯39:29 从那里窥看猎物,牠们的眼睛可以从远处观望。
现代译伯39:29 它从那里俯视远近,寻找可捕杀的食物。
当代译伯39:29 它在那里纵目远眺,窥伺猎物。
思高本伯39:29 由那里窥伺猎物,它的眼力可达远处。
文理本伯39:29 自彼窥食、其目远观、
修订本伯39:29 从那里窥察食物, 眼睛自远方了望。
KJV 英伯39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
NIV 英伯39:29 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
和合本伯39:30它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。”
拼音版伯39:30 Tā de chú ye zā xuè. beì shā de rén zaì nàli. tā ye zaì nàli.
吕振中伯39:30 它的幼雏也咂血;被刺死的人在哪里,它就在哪里。」
新译本伯39:30 牠的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
现代译伯39:30 有尸首的地方鹰鸟结集,雏鹰也来吸血。
当代译伯39:30 它的幼雏都是吮饮鲜血的,哪里有尸体,它就在那里。”
思高本伯39:30 它的幼雏也都吮血。那里有尸体,它也在那里。
文理本伯39:30 其雏吮血、尸之所在、彼亦在焉、
修订本伯39:30 它的雏吸血; 被杀的人在哪里,它也在哪里。"
KJV 英伯39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
NIV 英伯39:30 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."
约伯记第39章-灵修版圣经注释
约伯记第卅九章 第 39 章伯 39 章 > 让提问的人自省,神的方法你学到了吗?
39 章 神问了约伯关于动物世界的几个问题。这是为了显示约伯的知识实际上是多么有限。神并非向约伯寻找答案,相反,祂是要使约伯认识并服从神的力量和主权。只有这样他才能听到神真正要向他说的话。
──约伯记第39章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第39章-丁道尔圣经注释
约伯记第卅九章 卅九 1 ~ 4. 既然神所谈论的受造之物几乎全都是未驯服的动物,这里所提及的就是 山岩间的野山羊 或阿尔卑斯山的野山羊( ibex )。所陈述的论点很简单,但却相当奇妙。人们管理他们自己畜的生育;但这些动物远离了人,却能无人照料、无人保护的生下幼雏。约伯受邀来沉思这种本能的奥秘(圣经比较合乎真理地称之为由神而来、植入动物里面的智慧);藉着这种本能,母亲生产、幼雏迅速学习自保。如果“野鹿”与它们的“小鹿”( NEB 、现中)是与野山羊一起处理的另一类动物,那么其论点就是一样的;然而,这与他们天然的居所──约伯记第39章 ba{r
──约伯记第39章的意义有关:“谷类”( NEB )、“开阔地”( RSV )、 荒野 (和合、现中)、“广阔的森林”( NEB )等。
5 ~ 8. 这思想离耶和华有祂自己丰富的牛和羊(诗五十 10 )不远;它更清楚地表现在对 野驴 所作的这个迷人的描述上,它住在神所赐给它的地上( 6 节),有它自己广阔的生活范围( 8 节),它在神旨意中的地位,并不是以它为人们服务(像它那被驯服的亲戚一样)来解释的;它嗤笑文明( 7 节);这首诗似乎要表达对它的自由的羡慕
──约伯记第39章虽然它要忍受粗岩层的艰辛,住在“大草原”( RSV )与 咸地 。然而,尽管有这个对比,这动物并不像野马一样,它不是逃脱的,而是被人解开的。这里并没有责备人类为严酷的督工,仿佛神是在指控约伯滥用了创世记一 26 及下的托付一样。把这畜牲解开、让它自由的,乃是神,祂放弃了祂要求它服务的合法权。
9 ~ 12. 罗利( Rowley, p.319 )引人注意到圣经中驯服的驴与牛的联想。 野牛 与它卑屈的亲戚之间的对比,甚至更为尖锐,虽然它无比的力量使它成为最受羡慕的拖曳动物。这里所论及的兽类是 野牛 ,而不是寓言裹的“独角兽”( AV );自从一六二七年就已经绝种的这种巨大动物,是最有力的全蹄兽类,在体型上只有河马与大象才能超过它;它是旧约圣经中力量的标准象征,共提及九次。认为它甘愿与较温驯的家畜在畜舍里 过夜 (吕译、现中、思高、 RSV )是很荒唐的。也不能将搬运庄稼的工作信托给它。对于这样的受造之物,约伯能奈它如何呢?这里是否暗示造它的主可能更可畏、更难以驾御呢?
13 ~ 18. 从壮观的动物到可笑的动物。很难辩称鸵鸟这种欢闹的描绘可以达到任何严肃的教训目的。它是头笨鸟,因为神就是把它造成这样的。为什么呢?这段滑稽的说明暗示着:在大量的受造物之间,有些被造成对人们有用处的,但也有些则只是为了神和我们的娱乐而造的。
这首诗出现了许多的困难。它打断了疑问句的连续性,转向十分真实的描述。它提及神( 17 节)时,仿佛祂不是说话的人一样,它在七十士译本中被遗漏了,但我们无法知道究竟是译者所省略的,或是希伯来原文所缺少的;为了这样的理由,许多学者认为它是一段添写;我们到现今仍在原文中遇见的困难,可能是希腊文译者之所以放弃它的理由。第 13 节是难以理解的,我们将会拒绝在其上动手脚的试探,因为已经有够多而有余的猜测了。既然说到所有其他受造之物时,都公然表达了尊敬之意,有些人认为鸵鸟在这里似乎受到轻视是个问题;虽然它的速度是个长处( 18 节),它对待它的幼雏却被认为是愚蠢而残忍的( 14 ~ 16 节);彭马文收集了许多关于这种鸟奇特的行为的资讯,也证明了它愚蠢的名声早在古代就已确立了。对这段经文的问题通情达理的讨论,可见于坎斯戴尔( G. S. Cansdale )的 Animals of Bible Lands 410 。有些人埋怨说作者对于事实的知识是有缺陷,这种埋怨是微不足道的,达户 411 却为这鸟作父母的不负责任之罪名提出了抗辩。基本的论点是在第 17 节,如果神喜欢创造一种缺乏智慧的鸟类,那又有何不可呢?约伯是不是正在被提醒:他的某种行为可能也是一样缺少 悟性 (与廿八 4 用相同的字,但参见该处的注释),除非他将它当作是神的恩赐来接受呢?参诗篇四十九 12 、 20 。
19 ~ 25. 对于 马 这么活泼的描绘,可能是所有诗歌中最出色的,对活力与行动作了生气勃勃的说明。虽然第 19 节的最后一句话是 hapax
legomenon (译按:破音字), NEB 以“鬃毛”(参现中、思高、和合、吕译)取代 RSV 的“力量”,可能是正确的。 与 g#bu^ra{h 相同的字根又出现在下面第 25 节( 雷声 ),但并不一定是同义词。激动的观念暗示着飘动的鬃毛,在第 20a 节所接续的观念是“振动”( NEB ),而不是 跳跃 (中文译本、 RSV )。比较译本可以看出下一行隐藏起来的困难;一般说来,要较深刻地感受到这种精神蓬勃的战马易兴奋的能量,可以把诗歌体安排成简短的断音行:
“它尖锐的嘶鸣声使人恐惧,
它激烈地刨地 412 ;
并且非常耀武扬威;
它攻击敌人;
它嗤笑恐惧;
并且绝不受挫退却;
并且绝不因刀剑而惊跳。
箭袋在它旁边铮铮作响,
矛与标枪闪烁发光 413 。
它激动地震颤着 414 ;
它吞下大地 415 。
当角声响起,它就不能安静 416 站立。”
第 25 节将马对战争号令的反应带到一个高潮。三行诗应该予以保留,虽然 NEB 废弃了最后一行。虽然号角的喧嚣声与战争的喊声结束了这首诗,马的反应是 从远处闻着战气 。任何一个曾经因着观看一场壮盛的攻击完成而忘形的人,可能会感觉这首无以伦比之诗歌,冲击力已经十分足够了,不需要在其中寻找教训。但有两个问题可以适用在约伯身上:你能造出这样的动物吗?你能控制它吗?即使最驯良、最精练的马,都有可能脱离最熟练之骑士的控制,所以甚至连包括在这份清单中唯一的家畜都不是完全在人类控制之下的。而人类比任何牲畜都更自由;当他们受到激动,像约伯一样时,是否要将他们理解为挣扎着想要脱离神的约束呢?若是如此,我们已经有个讽喻了。
26. 这节经文使我们对 鹰雀 有了惊鸿一瞥,它展开翅膀朝向南方,可能在进行它本能的迁移。给约伯的问题是:鸟类作这件事是不是 藉你的智慧 (事实上,这个字是“聪明”,像卅八 4 、 36 所用的一样)。神是否在问约伯能不能将这个本能赐给受造之物呢?但这就意味着约伯是造物主了,这不是这里的论点。神是否在问鸟类的迁移是不是在约伯的控制底下呢?在人类对他的环境有限的控制能力,与神完全的主权之间的无限差异,当然是这些讲论的主题之一。或者神是在问约伯一个比较是心智上(由“聪明”这个字暗示出来)的问题
──约伯记第39章他是不是了解鸟类如何回应季节变化,并如此优美地飞翔呢?或许最后两点是交织在使一个人能够控制自然之知识的观念中。
27 ~ 30. 这可由有关于 大鹰 (或“秃鹰”, NEB ;参吕译、思高、现中)的最后一个问题获得确认 417 。这种鸟飞得比其他的高(使役主动〔 hip`i^l 〕是形容用法),并且将它的窝建在这么高的地方,是由于约伯的 吩咐 (直译为“口”)吗?这个能力是神的恩赐,这个成就是出乎约伯意料之外的。对秃鹰之生活方式的生动描绘,不受原文困难的影响。第 26 ~ 27 节的平行体,又出现在第 29 ~ 30 节,是很清楚而正统的;而且,这些都是以共同的主题结合成形式优美的四行诗。这就剩下第 28 节在对称的中间部位,作为一首显着的双行诗,以断言中心的事实。它的结构是不常见的,因为每一行都不是个完整的子句(虽然 NEB 将它们补足了);代替教科书上的结构:
“它住在山岩,
并且在峭壁上过夜,”
两个平行的动词都在第一行,而两个平行的名词都在第二行(中文读者可参吕译)。
──约伯记第39章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第39章-约伯记第39章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第卅九章 动物界之奥妙(三十九 1 ~ 30 )神继续以动物界之本能、智慧及性情等诘问约伯,请他回答:
.野山羊与母鹿( 1 ~ 4 )
──约伯记第39章约伯是否知道它们生产的日期?它们又怎样养育幼儿?
.野驴与野牛( 5 ~ 12 )
──约伯记第39章野驴腿快如飞,在旷野及草原上自由奔放,仿佛从捆锁中获得释放一般。是谁令野驴如此?野牛则力大而不可靠,约伯能否用它像驯牛一般从事耕作?人能奴役驯驴与驯牛,但对野驴与野牛却毫无办法,这暗示了人的无能。相对地,神既能管制它们,又照顾它们生活所需,自然比人超越得多了。
.鸵鸟( 13 ~ 18 )
──约伯记第39章鸵鸟不懂得选择安全的地方产卵,也不知保护幼儿,可说既愚蠢又没有悟性,兼且成了残忍待雏的象征(参哀四 3 )。但它走起路来,却能快步如飞,其他动物望尘莫及。造物主为何造成鸵鸟这个样子?人有限的头脑实无法明白。
.马( 19 ~ 25 )
──约伯记第39章马的大力及无惧战争的勇气,是谁所赐?约伯能使马如此勇猛么?
.鹰( 26 ~ 30 )
──约伯记第39章鹰随季候迁移的智慧、在高处搭窝的能力以及觅食的锐利视力和本能、幼鹰喜欢喝血的习性等,是约伯命令而有的么?
从这些动物的特性和本能,可以看见造物主的广大智慧,反映出人的幼稚与无知。如果连这些常见动物的生命奥秘都无法了解,人又怎能明白神在人身上所施行的奇妙作为呢?人实在应在神面前谦卑受教。
祈祷 神啊,求赐我自知之明,在面前常存谦卑的心,领受的教诲,增长生命的智慧。
──约伯记第39章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第39章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第卅九章 注释1-30
神透过野兽的特性来诘问约伯。
1-4
野山羊和母鹿生产後,崽子在天然环境下如何长大,都不是约伯所明
白的。
5-12
神赐野驴自由,野牛力虽大,却不服务人,但它们都受制於神。
6
「咸地」:不供草木生长的土壤;与「旷野」同义。
13-18
时人认为鸵鸟疏忽看顾它们所生的蛋,但神指出这笨拙的鸟也是 造
的。
14
事实上这是个错觉而已,当鸵鸟在巢内生满了卵,其余的便生
在巢外;日间阳光的热力可帮助孵卵,晚上雌雄二鸟轮流孵蛋。
18
鸵鸟虽然身驱巨大不能飞翔,但跑起路来比马还要快。
19-25
描绘马的勇猛。
19 「 挲的」:飘动的鬃毛。
21 「自喜其力」:以自己的力量自豪。
24 「将地吞下」:描写马奔驰飞快。
25 「呵哈」:高兴快乐的表示。
26-30
鹰雀和兀鹰的一切举动都是出於神的智慧。
27 「大鹰」:迦南地有八种鹰。
28
「以山峰和坚固之所为家」:以险峻的岩石为居所。
29
「窥看」:兀鹰眼睛锐利,可看见很远的物件。
(参申28:49; 耶48:40;
49:22)
30 「咂血」:吸血或舐血。
思想问题(第 39章)
1 你可以代约伯向神回答本章的问题麽?
人的知识虽有限,甚至有错误(如有关鸵鸟的知识),但仍可领
受神的慈爱麽?
2 试根据本章的内容向神献上赞美。
……圣经注释本章结束
约伯记第39章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第三十九章
39:13 鸵鸟为古代阿拉伯旷野中到处可见到的生物,有翅却不能飞。鸵鸟极笨,遇敌则藏首沙堆,任令产下的蛋被践踏或幼鸟被野兽吞吃(“忍心待雏”)。可是这种生物也有长处,它善走,在平地上时速快时可达60公里(“嗤笑马和骑马的人”)。
39:26 “一直向南”:这是候鸟的本能。
……圣经注释本章结束
约伯记第39章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记三九 1 — 8 神提醒约伯,只有神完全晓得山岩间的野山羊和母鹿怀孕期、生育习惯及其本性。野驴(或称为快驴)不屑受限制、城市生活和束缚,只随意在沙漠和群山游荡,寻找各样青绿之物。
三九 9 — 18 野牛也拒绝过耕作和运送服务的生活。鸵鸟那了不起的翅膀又怎样呢?有时它行事愚蠢,将它的蛋放在易受伤害的地方,且忍心待雏,但它却讥笑马和骑马的人!
三九 19 — 25 神然後问约伯是否他赐大力给战马;他颈项上挓挲的鬃,是否约伯给他披上的。这头骄傲的动物威严而不惊慌,发猛烈的怒气将地吞下,它不分呐喊、角声或箭袋和发亮的枪,听到声音便出去进战场。
……圣经注释本章结束
约伯记第39章-21世纪圣经注释
约伯记 注释三十八 39 至三十九 30 动物的创造
我们在这里看见的,不是那些人类所熟悉,又对人类有用的动物(如羊、驴和骆驼),反而是一些没有用途、神秘或极不友善的动物。它们同样是神创造的一部分。苦难也是如此:有些时候,它的确可以让人明白,但有些时候,它就像某些野兽一样,对人类来说是难以理解和带来伤害。然而,它也是神为这个世界所设立的法则的一部分,而祂知道自己为甚么要创造它。
第 39-41 节重点并不在于约伯不能使少壮「狮子」饱足( 39 节),甚至或是神将猎物供应乌鸦( 41 节),而是在于神整个创造的领域,完全不需要仰赖人类而存在。
三十九 1-4
「野山羊」和「母鹿」也完全不受人的干预。牠们不需要人的帮助或任何知识,便能够生产,牠们的孩子也能够长大。
第 5-8 节神免除野驴替人类服务( 5 节),使牠的生活虽然艰苦,却可以自由,而且对人类完全无用。牠的近亲
──约伯记第39章被人驯服的驴
──约伯记第39章却有完全不同的命运,牠要被驱赶经过喧嚷城市的街道( 7 节)。
第 9-12 节那分隔家畜的牛和野牛之间的鸿沟则更大,「野牛」是最威猛的有蹄动物(自主后十七世纪已绝种)。若将它想为对人有用的动物,简直是荒唐。
第 13-18 节有些动物是野生、自由和不能驯服的;另一些
──约伯记第39章好像「驼鸟」
──约伯记第39章则只会令人感到好笑。这里引用了一般人的观念,视鸵鸟为残忍和粗心大意的父母。事实上,牠们只是在日间留下自己的蛋不顾;到了晚间,雄鸵鸟和雌鸵鸟都会轮流用自己的身体给鸟窝保暖。神甚至造一些动物,牠们的行为是完全不可理喻的
──约伯记第39章至少不是用人的标准所能理解。
第 19-25 节战马并非对人类全无作用,但它拥有的力量和勇气却为它披上神秘的色彩。即使是一种与人类如此接近的动物,基本上也是人类完全不能够明白的。谁能说出是甚么赋予马的力量( 19 节),牠怎能在害怕的时候发出嗤笑( 22 节),和渴望冲入战场( 25 节)?
第 26-30 节鹰雀和大鹰只会偶尔让人类醒觉牠们的存在( 30 节),牠们一生大部分时间都生活在人类不可触及的地方( 27-28 节)。牠们都没有用处,是食肉和不洁净的,然而,牠们却是神所创造,而牠们的自然本能(「智慧」, 26 节)也是神所赋予的。约伯若能接受这点,那么,他应该可以同时接受一个事实,就是人类的苦难,至少有一些情况是单纯地出于神那无法测度的智慧。
……圣经注释本章结束
约伯记第39章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 39:1你知道吗:神
继续以约伯无法回答的问题反问他。这样,神让约伯明白他想与神争辩实在无知。约伯终于谦卑
下来,不再言语,但他却对那最重要的事有了确据——神没有撇弃
他。主仍在这里,与他面对面。
39:2
你能数算吗:神
若能引导约伯认识到人是何等有限,以至于无法明白神在天地间的作为,那么他也就能使约伯
……圣经注释本章结束