约伯记第18章多译本对照查经
拼音版伯18:1 Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,
吕振中伯18:1 「你们搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。
新译本伯18:1 书亚人比勒达回答说:
现代译伯18:1 书亚人比勒达又发言:
当代译伯18:1 书亚人比勒达回答说:
思高本伯18:1 叔亚人彼耳达得发言说:
文理本伯18:1 书亚人比勒达曰、
修订本伯18:1 书亚人比勒达回答说:
KJV 英伯18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NIV 英伯18:1 Then Bildad the Shuhite replied:
和合本伯18:2“你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
拼音版伯18:2 Nǐ xún suǒ yányǔ yào dào jǐshí ne. nǐ keyǐ chuǎimó sīxiǎng, ránhòu wǒmen jiù shuōhuà.
吕振中伯18:2 我们为什么算为牲口,而被你们看为不通(传统∶污秽)呢?
新译本伯18:2 “你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
现代译伯18:2 约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。
当代译伯18:2 “你要狡辩到甚麽时候呢?你要理智些,我们才可以谈下去。
思高本伯18:2 2.你到何时 停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。
文理本伯18:2 尔寻言词、何时而止、尔其思之、我则与言、
修订本伯18:2 "你们寻索言语要到几时呢? 你们要明白,然后我们才说话。
KJV 英伯18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
NIV 英伯18:2 "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
拼音版伯18:3 Wǒmen wèihé suàn wèi xù shēng, zaì nǐ yǎn zhōng kàn zuò wūhuì ne.
吕振中伯18:3 你这气忿忿将自己撕裂的、难道大地要为你的缘故而被重整,而磐石被挪移离开原处么?
新译本伯18:3 我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
现代译伯18:3 你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗?
当代译伯18:3 难道你把我们看作是又哑又笨的畜牲吗?
思高本伯18:3 你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?
文理本伯18:3 曷以我侪为兽、目中视为不洁、
修订本伯18:3 我们为何被视为畜生, 在你们眼中看为愚笨呢?
KJV 英伯18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
NIV 英伯18:3 Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
和合本伯18:4你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
拼音版伯18:4 Nǐ zhè nǎonù jiāng zìjǐ sī liè de, nándào dàdì wèi nǐ jiàn qì, pánshí nuó kāi yuán chù ma.
吕振中伯18:4 「实在的、恶人的光是熄灭了的,他的火焰并不照耀着。
新译本伯18:4 你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,盘石要挪移离开原处吗?
现代译伯18:4 你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗?
当代译伯18:4 你以为乱发脾气,撕裂衣服,大地就会震动起来吗?难道我们都要躲开吗?
思高本伯18:4 因了你的愤怒,你必粉身碎骨! 为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?
文理本伯18:4 尔以忿怒破裂己身、岂得缘尔故、大地见弃、磐石移其所哉、
修订本伯18:4 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
KJV 英伯18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
NIV 英伯18:4 You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
拼音版伯18:5 `E rén de liàngguāng bìyào xī miè. tāde huǒyàn bì bù zhàoyào.
吕振中伯18:5 他帐棚中的光就是黑暗;他帐棚上的灯也是熄灭了的。
新译本伯18:5 恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
现代译伯18:5 邪恶人的光必然被熄灭;他的火焰不再燃烧。
当代译伯18:5 事实胜於雄辩,你得不到昌盛是因为你的邪恶。你光亮的火焰快要熄灭了。
思高本伯18:5 恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。
文理本伯18:5 夫恶人之光必灭、其焰不耀、
修订本伯18:5 "恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
KJV 英伯18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
NIV 英伯18:5 "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
和合本伯18:6他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。
拼音版伯18:6 Tā zhàngpéng zhōng de liàngguāng yào biàn wèi hēiàn. tā yǐshàng de dēng ye bì xī miè.
吕振中伯18:6 他强壮的脚步是狭窄的;他自己的计谋将他绊倒(传统∶把他摧倒)。
新译本伯18:6 他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
现代译伯18:6 他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。
当代译伯18:6 凡是邪恶之家都必充满黑暗。
思高本伯18:6 他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。
文理本伯18:6 其幕之光必暗、其上之灯必熄、
修订本伯18:6 他帐棚中的亮光要变黑暗, 他上面的灯也必熄灭。
KJV 英伯18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
NIV 英伯18:6 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
和合本伯18:7他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
拼音版伯18:7 Tā jiān qiáng de jiǎobù bì jiàn xiá zhǎi. zìjǐ de jì móu bìjiāng tā bàn dǎo.
吕振中伯18:7 因为他因自己的脚而被投入网中,走于缠人的圈套上。
新译本伯18:7 他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
现代译伯18:7 他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。
当代译伯18:7 恶人有力的步伐会日渐软弱下来,他必被自己的阴谋所害。
思高本伯18:7 他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。
文理本伯18:7 健壮之步履、将见狭隘、自设之计谋、转致倾覆、
修订本伯18:7 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。
KJV 英伯18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
NIV 英伯18:7 The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.
和合本伯18:8因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
拼音版伯18:8 Yīnwei tā beì zìjǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng, zǒu zaì chán rén de wǎngluó shang.
吕振中伯18:8 机槛抓住他的脚跟,罗网把他逮住。
新译本伯18:8 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
现代译伯18:8 他自己走进罗网;他的脚被缠住。
当代译伯18:8 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。
思高本伯18:8 因为他的脚要走入罗网,徘徊於陷阱之上。
文理本伯18:8 其足陷之于网罗、自行于羁绊、
修订本伯18:8 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
KJV 英伯18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
NIV 英伯18:8 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
拼音版伯18:9 Juān tào bì zhuāzhù tāde jiǎogēn. jī guān bì qín huò tā.
吕振中伯18:9 活扣埋藏于地中等着他,捕机安设在路上候着他。
新译本伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
现代译伯18:9 圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。
当代译伯18:9 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。
思高本伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,攀笼要拘禁他。
文理本伯18:9 樊笼钳其踵、机槛拘其身、
修订本伯18:9 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。
KJV 英伯18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
NIV 英伯18:9 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
拼音版伯18:10 Huó kòu wèi tā cáng zaì tǔ neì. jī bàn wèi tā cáng zaì lù shang.
吕振中伯18:10 四面的恐怖使他惊惶,随着他的脚跟追逼着他。
新译本伯18:10 活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
现代译伯18:10 地上埋着陷阱;他走过的路上张着罗网。
当代译伯18:10 无论他走上哪一条路,都有陷阱在等着他。
思高本伯18:10 绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。
文理本伯18:10 绳索为之藏于土、罟擭为之设于途、
修订本伯18:10 绳索为他藏在土里, 羁绊为他藏在路上。
KJV 英伯18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
NIV 英伯18:10 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
拼音版伯18:11 Sìmiàn de jīngxià yào shǐ tā haìpà, bìngqie zhuīgǎn tāde jiǎogēn.
吕振中伯18:11 他强壮之力因饥饿而衰竭,灾难准备要使他颠沛(或译∶在他身边)。
新译本伯18:11 惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
现代译伯18:11 恐布从周围袭击他,步步紧跟着他。
当代译伯18:11 他被恐惧围绕,因为敌人已临到眼前。
思高本伯18:11 恐怖由四周来恐吓他,在他脚後紧紧跟踪他。
文理本伯18:11 威烈四起、使之惊惶、追逐其后、
修订本伯18:11 四面的惊吓使他害怕, 在他脚跟后面追赶他。
KJV 英伯18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
NIV 英伯18:11 Terrors startle him on every side and dog his every step.
和合本伯18:12他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
拼音版伯18:12 Tāde lìliang bì yīn jīè shuāi baì, huòhuàn yào zaì tā pángbiān denghòu.
吕振中伯18:12 灾病侵蚀他皮肉的肢体,致死的大病(原文∶死亡的长子)侵蚀他的四肢。
新译本伯18:12 他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
现代译伯18:12 他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。
当代译伯18:12 饥饿使他气衰力弱,灾祸随时向他袭击。
思高本伯18:12 饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。
文理本伯18:12 其力因饥而衰、祸患俟于其侧、
修订本伯18:12 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他的旁边等候,
KJV 英伯18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
NIV 英伯18:12 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
和合本伯18:13他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
拼音版伯18:13 Tā ben shēn de zhī tǐ yào beì tūn chī, sǐwáng de zhǎngzǐ yào tūn chī tāde zhī tǐ.
吕振中伯18:13 他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。
新译本伯18:13 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
现代译伯18:13 致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。
当代译伯18:13 疾病腐蚀他的皮肉,死亡要吞没他的肢体。
思高本伯18:13 疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。
文理本伯18:13 其肌肤被噬、其肢体为死亡之长子所吞、
修订本伯18:13 侵蚀他肢体的皮肤; 死亡的长子吞吃他的肢体。
KJV 英伯18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
NIV 英伯18:13 It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.
和合本伯18:14他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
拼音版伯18:14 Tā yào cóng suǒ yǐkào de zhàngpéng beì bá chūlai, daì dào jīngxià de wáng nàli.
吕振中伯18:14 不属他的、住在他的帐棚里;有硫磺撒在他的庄舍。
新译本伯18:14 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
现代译伯18:14 他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。
当代译伯18:14 财富不再成为他的倚靠,他还要被押到恐怖之王那里。
思高本伯18:14 他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
文理本伯18:14 彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、
修订本伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
KJV 英伯18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
NIV 英伯18:14 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
和合本伯18:15不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。
拼音版伯18:15 Bù shǔ tāde bì zhù zaì tāde zhàngpéng lǐ. liúhuáng bì sǎ zaì tā suǒ zhù zhī chù.
吕振中伯18:15 下边他的根头枯乾;上边他的枝条被割下(或译∶凋谢)。
新译本伯18:15 不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
现代译伯18:15 他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。
当代译伯18:15 他的家园要在熊熊的硫磺火中消失。
思高本伯18:15 魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散步在他的居所之上。
文理本伯18:15 非彼所属、将居其幕、硫磺播于其处、
修订本伯18:15 不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。
KJV 英伯18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
NIV 英伯18:15 Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
和合本伯18:16下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
拼音版伯18:16 Xiàbiān, tāde gēnben yào kū gān. shàngbiān, tāde zhīzǐ yào jiǎnchú.
吕振中伯18:16 他令人怀念的遗迹都从境内灭没;他的名字不存留于野外。
新译本伯18:16 他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
现代译伯18:16 他下面的根枯乾;他上面的枝叶凋零。
当代译伯18:16 他的根茎枯乾,就是枝子也全被剪除。
思高本伯18:16 他下面的根要枯乾,他上面的枝叶要凋谢。
文理本伯18:16 其根槁于下、其枝翦于上、
修订本伯18:16 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
KJV 英伯18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
NIV 英伯18:16 His roots dry up below and his branches wither above.
和合本伯18:17他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
拼音版伯18:17 Tāde jìniàn zaì dì shang bìrán mièwáng. tāde míngzi zaì jiē shang ye bù cún liú.
吕振中伯18:17 他必从光中被撵到黑暗里,他必被赶逐离开世界。
新译本伯18:17 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
现代译伯18:17 地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。
当代译伯18:17 世人完全遗忘了他,没有人会再想起他。
思高本伯18:17 他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传於街市。
文理本伯18:17 其志必没于寰宇、其名不传于街衢、
修订本伯18:17 他的称号从地上消失, 他的名字不在街上存留。
KJV 英伯18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
NIV 英伯18:17 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
拼音版伯18:18 Tā bì cóng guāngmíng zhōng beì niǎn dào hēiàn lǐ, bì beì gǎn chū shìjiè.
吕振中伯18:18 在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。
新译本伯18:18 他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
现代译伯18:18 他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。
当代译伯18:18 他必从光明的国度落入黑暗之中,他还要被逐出这个世界。
思高本伯18:18 他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。
文理本伯18:18 将被驱逐、自光入暗、屏之出于世界、
修订本伯18:18 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
KJV 英伯18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
NIV 英伯18:18 He is driven from light into darkness and is banished from the world.
和合本伯18:19在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
拼音版伯18:19 Zaì ben mín zhōng bì wú zǐ wú sūn. zaì jìjū zhī dì ye wú yī rén cún liú.
吕振中伯18:19 后代的人(或译∶西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译∶东方之人也都)早已大为震惊。
新译本伯18:19 在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
现代译伯18:19 他在本族中无子无孙;他居住的地方没有留下一人。
当代译伯18:19 他必要在族中绝后,在寄居的地方无亲无故。
思高本伯18:19 他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。
文理本伯18:19 在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、
修订本伯18:19 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
KJV 英伯18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
NIV 英伯18:19 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
和合本伯18:20以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。
拼音版伯18:20 Yǐhòu lái de yào jīngqí tāde rìzi, hǎoxiàng yǐqián qù de shòu le jīnghaì.
吕振中伯18:20 不义之人的住处总是这样;这就是不认识上帝之人的下场。」
新译本伯18:20 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
现代译伯18:20 西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。
当代译伯18:20 无论老少,都会被他的下场所惊吓。
思高本伯18:20 他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。
文理本伯18:20 后人骇异其日、如前人之恐惶、
修订本伯18:20 以后的人要因他的日子惊讶, 以前的人也被惊骇抓住。
KJV 英伯18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
NIV 英伯18:20 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
和合本伯18:21不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”
拼音版伯18:21 Bù yì zhī rén de zhù chù zǒngshì zhèyàng. cǐ nǎi bú rènshi shén zhī rén de dìbù.
吕振中伯18:21 约伯回答说∶
新译本伯18:21 不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”
现代译伯18:21 这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。
当代译伯18:21 这就是违抗上帝的人的结果。”
思高本伯18:21 的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。
文理本伯18:21 恶人之家、诚如此、不识上帝者之境遇、亦如此、
修订本伯18:21 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。"
KJV 英伯18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
NIV 英伯18:21 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."
约伯记第18章-灵修版圣经注释
约伯记第十八章 第 18 章伯 18 章 > 比勒达再度发言时的态度有何变化?为什么?
18 章 比勒达自以为知道宇宙如何运行。他把约伯的景况看成是犯罪后果的范例。比勒达驳斥约伯的说法,因为那不符合他的人生观。谴责比勒达并不难,因为他的错误显而易见。不幸的是,在自己的观点受到威胁时,我们也常常干同样的事。
伯 18:14> 比勒达怎样看死亡?我们的看法又是……
18:14 “惊吓之王”是死亡的拟人说法。比勒达把死亡看成一个巨大的吞食者( 18:13 )。但圣经教导我们,神却有能力吞没死亡(参诗 49:15 ;赛 25:8 ;林前 15:54-56 )。
──约伯记第18章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第18章-丁道尔圣经注释
约伯记第十八章 iii. 比勒达(十八 1 ~ 21 )比勒达的第二篇讲论是率直的。它只不过是对恶人命运的长篇恶骂( 5 ~ 21 节),跟在对约伯说的几个责备( 2 ~ 4 节)之后。虽然与以利法稍早的讲论(十五 17 ~ 35 )有重叠的相同根基,其间的差异却反映出这两个人相反的性情。从他的见解看来,以利法是温和的,是个好牧人;比勒达是个传统主义者,满足于旧观念,显然无法赏识约伯的思想,因为与他自己的思想不一致。虽然以利法强调恶人心理上的忧虑,比勒达却集中在他们外在的患难上。
2. 对约伯说话时是用复数的“你们”(吕译)。昆兰第十一洞穴的约伯记他尔根读作单数(和合、思高、现中),但马所拉经文有一复数代名词在 你们 (吕译) 眼中 ( 3b 节),把比勒达是在对他两个同伴、而不是对约伯说话的可能性排除了。七十士译本与武加大译本( Vulg. )神秘的“停止”在思高、钦订本留下它们的痕迹,“你们要多久才会停止讲话呢?”现代以 寻索 (和合、 RSV ;参吕译“搜剔”)、“抑制”( NEB )、“阻挠”(董姆)、“网罗”(纪劳、彭马文)等取代“停止”,是想要了解仅见一次的字 qnsy 的尝试。在寻找适合的同源字时,遍寻了其他闪族语文的语汇,有不同的结果。上下文提示出:比勒达是在阻止约伯的言语,不是在阻碍朋友们,或为他们设下陷阱。所以,读作 qe{s] 虽然使希伯来文无法解释,却是在基督徒之前就已领会的一个明显的解决方式,就像昆兰第十一洞穴约伯记他尔根的 swp
──约伯记第18章亚兰文的“停止”
──约伯记第18章所显出的 315 。
3. 比勒达关心自己的名誉过于满足约伯的需要;当然,约伯曾经鄙视地作这样的陈述(如:十二 2 ,十七 10 ),理当提出答覆;但是比勒达却继续作约伯恰当地抱怨的事,落井下石(六 14 、 21 ,十二 4 ,十三 4 ,十六 2 )。
4. 一个没有概念的发言人总是极尽讽刺挖苦之能事。没有一个牧者会嘲弄一个受苦的人,以对方的话来回敬他;然而,这正是比勒达所作的。在十六 9 ,约伯曾经说神是那折磨他的、将他撕裂;比勒达却回答说:那以不必要之恼怒将自己撕裂的,正是约伯自己(假设这些话是呼格的,这是大部分解释者所接受的)。在十四 18 ,约伯可怜地说到最坚固的峭壁被磨耗了;比勒达嘲弄说:“难道整个宇宙都得改造来满足你吗?” 316
5 ~ 21. 根据比勒达的看法,道德次序
──约伯记第18章这是约伯正在推翻的
──约伯记第18章就像大地与山岭一样屹立不摇;恶人的灭亡也一样是根据严密的法律。比勒达吟诵了一篇长诗,是关于灾难追上恶人的。有点奢华的格调,凡是论证在内容上所缺少的,它全都以修辞学补足了。也极讽刺的是:约伯最后将会默察神在大自然中的工作,重新发现祂的公平。这里有一大堆不调和的图像被汇集在五或六首不同的诗歌中:黑暗:( 5 节及下)、狩猎( 8 节及下)、疾病( 11 节及下)、抢劫( 14 节)、干旱( 16 节)、无儿无女( 17 节及下)。
5 ~ 7. 这个黑暗不是阴间的幽暗(像约伯记中经常出现的)而是日常生活中房屋里面亮光的熄灭。第 7 节可能含有一个不同的比喻,描绘的是恶人被 自己的计谋 绊倒,这是更肤浅之“智慧”商贩的陈腔滥调。从“把他推倒”( AV ;参 RSV ,吕译注)变成 将他绊倒 (和合、吕译、现中、 NEB ;参 LXX ),需要重新排列希伯来文子音,第 7a 节较好的译法是:“他运动员的步调变成慢吞吞地走”(参思高、现中),预示出第 11 节及下的疾病。
8 ~ 10. 这几节经文中用了六个不同名字的狩猎装置,想要明确地辨认这些装置的全部项目仍然是不可能的,稍为比较一下通行的译本很快就会知道了。
11. 如果这一节是接续狩猎的比喻,我们不需要因为一个已经被六种不同陷阱捕获的人竟然还在奔跑而惊慌。如果 惊吓 是外面的仇敌,他们可能是动物、人或鬼魔;如果是里面的惧怕,比勒达就是在重复以利法在十五 20 及下的论点。虽然这首诗是以复数开始的( 5a 节),它在这里却变成了单数;但是,如果 他 是集合用语,或总称,字面的意义“分散”( AV 边注)就可以成立;不然 追赶 就是完全正确的。一个异想天开的比喻是由艾立克( Ehrlich )在他驰名的 Randglossen 所提出的,说它的意思是“在他的脚上撒尿”,虽然被董姆所轻视( p.263 ),却又因德莱维 317 而再度流行,并且,很遗憾地,它溜进新英语圣经中。
11 ~ 13. 如果是恶魔造成的 惊吓 ,它们就是饥荒鬼、疾病鬼与死亡鬼。这是一幅可怕的图画。
“他肥胖的身体变得衰弱了,
他的肋骨浮现出来,
疾病侵蚀他的皮肤,
死亡的长子吞吃他的器官。”
死亡的长子 可能是指某种特别具有毁灭性疾病的有名之神明。它几乎不可能是麻疯病,这不是一种引人注目的不治之症。
14. 如果身体是个 帐棚 ,它的倒塌意味着死亡,见四 21 的注释 。 惊吓的王 ,这个无从比较的片语是死亡的另一个暗示;重复使用相同的希伯来字 惊吓 ,将第 11 ~ 14 节标示为一个单元。
15. 既然这是说到强迫住在一个外国人的帐棚中,这与第 14 节可能暗示着被盗贼所囚禁,而第 15b 节或许是暗示由入侵者所造成的蹂躏,或者他是开始描绘继续发生的自然灾害,就像在创十九章的那样。
16 ~ 20. 比勒达一再地使用这陈腔滥调,将坏人比拟成一棵枯萎的树(参八 11 及下),讲了一个浅显易懂的讽喻,这方法约伯(十四 7 及下)与以利法(十五 30 )也用过,明显地暗示约伯的丧亡,这种残忍是不可思议的。最后的光景
──约伯记第18章“没有苗裔、没有后代……也没有残存的人”(吕译)
──约伯记第18章是最糟的。比勒达列举了以色列人对于生与死最害怕的一些事情,作为被神弃绝的表征;这类的事情将不敬虔的人与好人分别出来,并且警告其余的人( 20 节)。论及“西方人”与“东方人”(思高、现中;参吕译注)的可能同样适合于老年人与年轻人( AV )。
21. 比勒达对 不义之人的住处 之描写,证明他多么专注在外在的事物上。所列举的事与约伯记一章、二章太类似了,不会被人忽视。但这篇讲章击不中目标。对一个具有坏真心的人而言,它可能会奏效;但是他们尽一切的努力想揭露出来的,约伯却是一样也没有。
315 因为 LXX 是改写的,这个新证据无法证明 qs] 曾经存在于一个希伯来文抄本中。这读法可能来自约伯记十六 3 。
316 NEB 没有权利把第 4a 节除掉。第 4b 节可能包括一个暗示,以 大地 指阴间,所以 MT 的 见弃 可能是比勒达描写因为复活而导致阴间人口减少的方法,那正是约伯所要的(十四 15 )。慎重地以达户的讨论( JBL , LXXVIII, 1959, pp.303-309 )为基础,可以接受“重新安排”这译法(参吕译:“重整”)。从语源学看来可能过分,但却改良了平行体。
317 ZAW , XXIV, 1953, pp.259ff 。
──约伯记第18章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第18章-约伯记第18章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第十八章 旧调重弹(十八 1 ~ 21 )比勒达对约伯劝说,第一次已发挥净尽,现时所说的了无新意,只是加重语气地描述恶人之报应吧了。
.痛斥约伯自大( 1 ~ 4 )
──约伯记第18章比勒达骂约伯无话找话说,把朋友看作污秽的畜牲,又不肯抑止自己的怒气,而自以为了不起。
.痛陈恶人的结局( 5 ~ 21 )
──约伯记第18章恶人的结局明显可见,他们是自招祸患,自作自受。恶人生活在黑暗中,步向困境,有许多网罗、陷阱、惊吓等他。结果他的身体衰败,为疾病所侵蚀,接是死亡。比勒达又以“死亡的长子”形容死亡的强盛力量,以“惊吓的王”形容死亡的可怕。恶人的祸患尚不止此,他死后名字灭没,而且绝子绝孙,他的住处要归别人所有。
比勒达的立论是“凡遭祸的必非善类”。从前有把盐撒在那些受过咒诅的地方的习惯,比勒达则用“硫磺必撒在他所住之处”( 15 ),影射约伯所受的灾劫与昔日所多玛、蛾摩拉恶贯满盈,受到硫磺火之审判相同。而“无子无孙”( 19 )是古代他们那地方公认的最大羞辱,是神咒诅的明证。如今约伯家破人亡,儿女全部死去,除了说约伯受神咒诅,还有什么更好的解释呢?
比勒达仿佛一位庸医,诊断错误了,开错了药方,病人服了不见效,还以为药力不够,再加重一点,怎能不叫病人更痛苦?他与约伯辩论,正像自己眼中有梁木,却想除去约伯眼中的刺,结果不想而知失败无疑。
祈祷 神啊,求助我以比勒达的做法为鉴戒,不要重蹈他的覆辙,又求赐我智慧,在了解别人的痛苦时有洞察力,不致“落井下石”。
──约伯记第18章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第18章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第十八章 注释18:1-21 恶人的祸患
1-4
比勒达斥责约伯喋喋不休,而且自视过高。
2 「寻索言语」:即胡乱说话。
3 「污秽」:或作「愚蠢」。
4
难道宇宙的秩序会因约伯的愤怒而变更麽?
5-21
以恶人的祸患来描述约伯的命运。
5-10
恶人的道路暗淡无光,陷入自设的网罗。
5 「亮光」:象徵昌盛与快乐。
11-21
恶人遭遇恐惧( 11)、疾病(12-13)、死亡(14)、绝嗣(15-19)
的结局。
12
「他的力量必因饥饿衰败」:可意译作「苦难急切地要降在他
身上」。
13 「死亡的长子」:指致死的疾病。
14 「惊吓的王」:指「死亡」。
15
「不属他的」:或作夜间的怪物」(参赛34:14)。
20 「以後来的 ......
以前去的」:应译作「西方来的 ...... 东方来的
」,因为上文提到恶人再无人记念,自然不会有後来的人惊奇
他的结局。这些西方人和东方人都与恶人属同一时代,代表世
上的人。
21 「地步」:收场。
思想问题(第 18章)
比勒达这次发言与上次( 8)的在语气上有什麽分别?
他不留情、不体谅的斥责有否收到正面的效果?
他的失败可否作为教师或辅导员的监戒呢?
……圣经注释本章结束
约伯记第18章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第十八章
18:1 比勒达第二次发言,言词远不若以利法含蓄,历述恶人遭逢苦难,不幸乃行恶的证据(5-21节)。
在这场对话中,约伯因敢于探索,逐渐见到新的亮光,是前人所未发现的。
18:4 比勒达质问约伯:是不是他认为自己非常特殊,连人有罪必受罚这条象自然律一样可以放诸天下而皆准的法则,也会因约伯的缘故而改变?
……圣经注释本章结束
约伯记第18章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记3. 比勒达第二次发言(一八)
一八 1 — 4 书亚人比勒达谴责约伯,强烈藐视他朋友及他所说的智慧言语。有一样可说是比勒达的长处的:比起另外两位同来安慰的人,他的责备较为简言。也许他醒觉到这简言美德,令他有胆量,问约伯还要寻索言语多久。
……圣经注释本章结束
约伯记第18章-21世纪圣经注释
约伯记 注释十八 1-21 比勒达第二次发言:进一步描绘恶人的可怕命运
除了开头提到约伯之外,这段说话全部都是描述恶人的命运。我们可以将它理解为比勒达对约伯将来的预言;但另一个推论似乎更加可能,就是我们应该参照比勒达的第一次发言来理解他这第二次的说话,明白到他正要描绘约伯不属于的那一种人。他继续坚持那番为人所熟悉的教训,不过,由于他的描写过于极端,非黑即白,令人只感到他这番说话和所讲的道理毫无说服力可言。比勒达心目中的世界,是完全可以预测和秩序井然的。他看见在约伯里面,信仰的教导正与他个人的经验互相交战,他认为这样的人只会撕碎自己。同时,他对于约伯要求一套全新的神学,感到极为困扰:「难道 …… 盘石挪开原处么?」( 4 节)。
在以利法描述恶人命运的那段说话中(十五 20-35 ),他将焦点放在恶人如何一生都经历惶恐和不安。如今,比勒达则把注意力放在恶人最后的年日,描述他们如何陷入死亡的网罗( 8-10 节),从他们所住之处被拉出来,带到阴间的王面前( 14 节)。
第 13-14 节 死亡在古代的神话中被描绘为一位掌管阴间的王。「死亡的长子」是他其中一个后裔
──约伯记第18章例如疾病;而「惊吓」是他的部属,负责将活人拉进他的国度。
在比勒达描绘恶人的图画中,有几点类似约伯的经验(例如 13 、 15 、 19 、 20 节)。虽然这些共通点都是在坏的方面,它们的目的却不是要强调约伯是个罪人,反而是想提醒他,他若不改变自己的态度,这些事将发生在他身上(比勒达在八 5-7 也曾提出过类似的劝告)。这个对恶人命运的描述,约伯可以选择是否让它真正发生在他本人身上。
……圣经注释本章结束
约伯记第18章-每日研经丛书注释
约伯记第十八章 比勒达难道大地为你见弃么?(十八 1-21 )
约伯开辟出神学和经验的新路径,时而怀荣耀的盼望,时而陷入最深的幽暗中,那些朋友则以更急促的步伐进入他们传统信仰的避风港里。比勒达被约伯针对他们的难堪的话激怒了。在十六章二节,约伯称他们为‘坎坷的安慰者’(译按:和合本作‘安慰人,反叫人愁烦’);在十七章四节,他曾指出上帝使他们没有悟性;而且在十七章八节及以下各节约伯实际上等于说,他们并不属于真正的义人;若那些义人真的存在的话,他们定会对上帝向他所作的事感到震惊。这在比勒达看来,是把真理翻转了。上帝并没有撕裂约伯;是约伯把自己撕裂。他请求全世界为他停顿下来,并且要推翻整个道德制度,原因只是他觉得未受善待。
这最后一点是正确的,但只是他唯一正确的一点。因为比勒达作了简短的抗议之后,又继续给约伯解说同样残忍的教训,正如以利法对恶人命运的解释一样。他们之间假如有分别的话,那就是以利法重于恶人的恶行对他良心的影响,而比勒达则注意他自作自受的表面结果。约伯的亮光给熄灭了;他的计划化为乌有;他堕入陷阱;惊吓围困他;他的力量衰败;疾病悄然迫近他;死亡的‘长子’(阴间的使者?或只是致命疾病的一种隐喻?)就要召唤他到‘恐怖的王’面前;他的名字在死后便不复存留,只有他的臭名会遗留下来,使远近的人联想起他存在过。他作结论说‘此乃不认识上帝之人的地步’,并不说‘你就是那人’(撒下十二 7 )这样多的话,他毋须这样说。
比勒达的评论构成了一首结构完整的诗,由美妙有规律的经节和充满了有力的意象组成的。比勒达是三个朋友之中最不切实际的思想家,但他是最佳的诗人,也许因为作为传统的仰慕者,他已令自己沉溺于他的‘经文’的语法中。正如第八章那里我们承认他的恩赐,这里我们悲叹他本性无情。他想到约伯视他为‘愚昧无知(译按:和合本作“污秽”)’(第 3 节),这实在不足为奇。约伯大概这样想过。但正如约伯在他下一次发言会证明,他因比勒达和同侪毫无怜悯的憎恨,感到更加痛苦。
──约伯记第18章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束