约伯记第29章多译本对照查经
拼音版伯29:1 Yuēbó yòu jiē zhe shuō,
吕振中伯29:1 于是约伯再接着发表言论说∶
新译本伯29:1 约伯继续他的讲论,说:
现代译伯29:1 约伯接着又发言:
当代译伯29:1 约伯继续说:
思高本伯29:1 约伯继续他的言论说:
文理本伯29:1 约伯续申其词曰、
修订本伯29:1 约伯继续发表他的言论说:
KJV 英伯29:1 Moreover Job continued his parable, and said,
NIV 英伯29:1 Job continued his discourse:
和合本伯29:2“惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
拼音版伯29:2 Wéi yuàn wǒde jǐngkuàng rú cóng qián de yuè fèn, rú shén bǎoshǒu wǒde rìzi.
吕振中伯29:2 「惟愿我像往昔的岁月,像上帝保守我的日子。
新译本伯29:2 “但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。
现代译伯29:2 我多麽希望再有往昔的岁月,像过去上帝保守我的日子。
当代译伯29:2 “但愿我的境况能像过去的岁月一样。那时,上帝看顾我,
思高本伯29:2 谁能赐我似以前的岁月,像以往天主护守我的时日呢?
文理本伯29:2 惟愿如曩昔之月、如上帝顾我之日、
修订本伯29:2 "惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。
KJV 英伯29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
NIV 英伯29:2 "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
拼音版伯29:3 Nàshí tāde dēng zhào zaì wǒ tóu shang. wǒ jiè tāde guāng xíng guō hēiàn.
吕振中伯29:3 那时他使他的灯照(传统∶他的灯照)我头上,我藉着他的光行过黑暗;
新译本伯29:3 那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。
现代译伯29:3 那时,他的灯常照在我头上;他的亮光伴我走在幽暗中。
当代译伯29:3 他的光照亮我前面的路程,使我在黑暗中安然走过。
思高本伯29:3 那时他的灯,光照在我头上,藉他的光明,我走过黑暗。
文理本伯29:3 是时、其灯照于我首、我赖其光、经行暗中、
修订本伯29:3 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
KJV 英伯29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
NIV 英伯29:3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
和合本伯29:4我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
拼音版伯29:4 Wǒ yuàn rú zhuàng nián de shíhou, nàshí wǒ zaì zhàngpéng zhōng. shén dāi wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng.
吕振中伯29:4 就是在我壮年(原文∶秋天)日子∶上帝亲密的友谊光临于我家(原文∶帐棚);
新译本伯29:4 但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。
现代译伯29:4 那时候,我年轻健壮;上帝的仁慈庇荫我家。
当代译伯29:4 我壮年的时候,在家中也感受到上帝的友情,
思高本伯29:4 惟愿我如壮年之时,那时天主护佑我的帐幕;
文理本伯29:4 当我壮年、上帝友谊、在于我幕、
修订本伯29:4 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
KJV 英伯29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
NIV 英伯29:4 Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
拼音版伯29:5 Quánnéng zhe réng yǔ wǒ tóng zaì. wǒde érnǚ dōu huánrǎo wǒ.
吕振中伯29:5 全能者始终和我同在,我的孩子都在我四围;
新译本伯29:5 全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。
现代译伯29:5 全能者跟我同在;我的儿女们都围绕着我。
当代译伯29:5 那时,全能的上帝与我同在,儿女成群围绕在我身旁。
思高本伯29:5 全能者与我相偕,我的子女环绕着我;
文理本伯29:5 全能者尚偕我、子女环绕我、
修订本伯29:5 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。
KJV 英伯29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
NIV 英伯29:5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
拼音版伯29:6 Nǎi duō ke xǐ wǒde jiǎo. pánshí wèi wǒ chū yóu chéng hé.
吕振中伯29:6 那时我用奶酪洗脚,磐石给我泻出油河。
新译本伯29:6 我用油洗脚,盘石为我出油成河。
现代译伯29:6 我所到之处有饮用不尽的奶,连岩石也涌流着橄榄油。
当代译伯29:6 我的计划顺利,就是石头也为我涌出橄榄油来。
思高本伯29:6 那时我以奶油洗脚,崖石流油成河。
文理本伯29:6 乳之酪濯我足、石出油而成河、
修订本伯29:6 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
KJV 英伯29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
NIV 英伯29:6 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
拼音版伯29:7 Wǒ chū dào chéng mén, zaì jiē shang shèlì zuòwei.
吕振中伯29:7 我出门上街去,在广场上豫备我的座位;
新译本伯29:7 我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。
现代译伯29:7 城里的父老每有聚会,我就坐在为我安排的座位上,
当代译伯29:7 回想从前,我出到城门口,便和德高望重的父老并坐。
思高本伯29:7 当我走出城门,在市井设我座位之时,
文理本伯29:7 我出、至于邑门、设位街衢、
修订本伯29:7 我出到城门, 在广场安排座位,
KJV 英伯29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
NIV 英伯29:7 "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
拼音版伯29:8 Shàonián rén jiàn wǒ ér huí bì, lǎo nián rén ye qǐshēn zhàn lì.
吕振中伯29:8 青年人看见我就回避,老年人起立站着;
新译本伯29:8 年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
现代译伯29:8 少年人见到我就回避;老年人看见我都起立致敬;
当代译伯29:8 年轻的一群看见我便要回避;就是寿高德隆的老人看见我,也要站起来表示尊敬。
思高本伯29:8 少年人看见我都回避,老年人都起身站立;
文理本伯29:8 少者见我引避、老者起立、
修订本伯29:8 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
KJV 英伯29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
NIV 英伯29:8 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
拼音版伯29:9 Wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuōhuà, yòng shǒu húkǒu.
吕振中伯29:9 王子都停止说话,用手掌捂口;
新译本伯29:9 王子都停止说话,并且用手掩口。
现代译伯29:9 王侯们停止说话,用手掩住自己的嘴。
当代译伯29:9 王侯贵族都要肃立一旁,用手掩口,不敢说话。
思高本伯29:9 王侯停止讲话,用手堵住自己的口;
文理本伯29:9 侯伯禁言、以手掩口、
修订本伯29:9 王子都停止说话, 用手捂口;
KJV 英伯29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
NIV 英伯29:9 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
拼音版伯29:10 Shǒulǐng jìngmò wú shēng, shétou tiē zhù shang táng.
吕振中伯29:10 贵人都屏气收声,舌头贴住上膛。
新译本伯29:10 众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。
现代译伯29:10 连贵族也不敢作声,都静默无言。
当代译伯29:10 全城的绅贵都鸦雀无声。
思高本伯29:10 首领不敢出声,舌头紧贴上颚。
文理本伯29:10 尊者缄默、舌贴于腭、
修订本伯29:10 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。
KJV 英伯29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
NIV 英伯29:10 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
和合本伯29:11耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我;
拼音版伯29:11 Erduo tīng wǒde, jiù chēng wǒ yǒu fú. yǎnjing kàn wǒde, biàn chēngzàn wǒ.
吕振中伯29:11 因为耳朵听见了、就称我为有福;眼睛看见了、就作证称赞我;
新译本伯29:11 耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
现代译伯29:11 凡听见我的人都祝福我;凡看见我的人都交口称赞。
当代译伯29:11 人人都喜欢听我发言。凡看见我的,都称赞我。
思高本伯29:11 凡有耳听见我的,必称我有福;凡有眼看见我的,都必称赞我。
文理本伯29:11 耳闻我而祝嘏、目睹我而为证、
修订本伯29:11 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
KJV 英伯29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
NIV 英伯29:11 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
拼音版伯29:12 Yīn wǒ zhengjiù āi qiú de kùnkǔ rén, hé wú rén bāngzhu de gūér.
吕振中伯29:12 因为我搭救了呼救的困苦人、搭救孤儿和无人帮助者。
新译本伯29:12 因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
现代译伯29:12 穷人求援,我总乐意帮助;孤儿求助,我就伸出援手。
当代译伯29:12 我帮助那些生活困难的贫民和没有人抚养的孤儿。
思高本伯29:12 因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。
文理本伯29:12 因我拯哀呼之贫民、救无助之孤子、
修订本伯29:12 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
KJV 英伯29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
NIV 英伯29:12 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
拼音版伯29:13 Jiāngyào mièwáng de wèi wǒ zhùfú. wǒ ye shǐ guǎfu xīn zhōng huānlè.
吕振中伯29:13 将要灭亡的人给我祝福;我也使寡妇的心欢唱。
新译本伯29:13 将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。
现代译伯29:13 在水深火热中的人为我祝福;我也使寡妇的心欣慰。
当代译伯29:13 我救助那些快要灭亡的可怜人,他们都因此而为我祝福。我也使寡妇的心怀欢畅。
思高本伯29:13 那受丧亡之痛的人称谢我,我使寡妇的心欢乐。
文理本伯29:13 将亡者之祝嘏临我、我使嫠妇心乐而歌、
修订本伯29:13 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
KJV 英伯29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
NIV 英伯29:13 The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.
拼音版伯29:14 Wǒ yǐ gōngyì wèi yīfu, yǐ gōngping wèi waì paó hé guānmiǎn.
吕振中伯29:14 我以正义为衣服,正义也做衣服覆被着我;我的公平就如外袍与华冠。
新译本伯29:14 我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
现代译伯29:14 我以正义作衣服穿上;公道是我的外袍,我的华冠。
当代译伯29:14 我所做的一切都是公平正直,因为我全身都披戴着公义。
思高本伯29:14 我披上正义,正义就如我衣;我的公正,犹如我的长袍和冠冕。
文理本伯29:14 我以义为衣、以公为袍为冕、
修订本伯29:14 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
KJV 英伯29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
NIV 英伯29:14 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
拼音版伯29:15 Wǒ wèi xiāzi de yǎn, quèzi de jiǎo.
吕振中伯29:15 我成了瞎子的眼,瘸子的脚。
新译本伯29:15 我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
现代译伯29:15 我作盲人的眼睛;我作跛子的腿。
当代译伯29:15 我是瞎子的眼、跛子的脚;
思高本伯29:15 我作了盲人的眼,跛者的脚。
文理本伯29:15 我为瞽者之目、跛者之足、
修订本伯29:15 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
KJV 英伯29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
NIV 英伯29:15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
和合本伯29:16我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
拼音版伯29:16 Wǒ wèi qióngfá rén de fù, sù bú rènshi de rén, wǒ chá míng tāde ànjiàn.
吕振中伯29:16 我做了穷人的父;我查明素不认识者的案件(或译∶素不熟悉的案件)。
新译本伯29:16 我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。
现代译伯29:16 我作穷人的父亲;我常为陌生人伸冤。
当代译伯29:16 我是穷人的父亲,我又为我素不相识的人查明案件。
思高本伯29:16 我成了穷人之父,我调查过素不相识者的案件。
文理本伯29:16 为贫乏者之父、察不识者之事、
修订本伯29:16 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
KJV 英伯29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
NIV 英伯29:16 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
和合本伯29:17我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
拼音版伯29:17 Wǒ dǎpò bù yì zhī rén de yá chuáng, cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de.
吕振中伯29:17 我打破了不义之人的牙床,使他所抓撕的从牙齿间掉下。
新译本伯29:17 我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。
现代译伯29:17 我摧毁强暴者的势力,救援被他们欺压的人。
当代译伯29:17 对那些压迫他人的不义之徒,我便去打落他们的牙床,抢救那些受害者。
思高本伯29:17 我打碎恶人的燎牙,由他牙齿中夺出了猎物。
文理本伯29:17 折不义者之齿、夺其所劫于口、
修订本伯29:17 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
KJV 英伯29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
NIV 英伯29:17 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
和合本伯29:18我便说:‘我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。
拼音版伯29:18 Wǒ biàn shuō, wǒ bì sǐ zaì jiā zhōng ( yuánwén zuò wō zhōng ), bì zēngtiān wǒde rìzi, duō rú chén shā.
吕振中伯29:18 那时我心里说∶『我必善终于我的巢窝;我必增多我的年日如尘沙;
新译本伯29:18 那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
现代译伯29:18 我总以为我能寿终正寝;我的岁数将像尘沙那样多。
当代译伯29:18 “於是,我心里便想:‘我一生行善,必定可以长寿,并且能寿终正寝,在家中安然离世。’
思高本伯29:18 我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。
文理本伯29:18 自谓必终于我巢、增加我日、如沙之多、
修订本伯29:18 我说:'我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中。
KJV 英伯29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
NIV 英伯29:18 "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
拼音版伯29:19 Wǒde gēn zhǎng dào shuǐ bian, lùshuǐ zhōng yè zhān zaì wǒde zhī shang.
吕振中伯29:19 我的根延展到水边,有甘露水终夜沾我枝条;
新译本伯29:19 我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。
现代译伯29:19 我好比树根伸展到水边,夜间有露水润泽我的枝叶。
当代译伯29:19 我所做的事情非常顺利,我的田地整夜有露水滋润。
思高本伯29:19 我的根蔓延到水边,夜间甘露落在我的枝叶上。
文理本伯29:19 我根延及水泉、甘露终夜霑于我枝、
修订本伯29:19 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
KJV 英伯29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
NIV 英伯29:19 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
拼音版伯29:20 Wǒde róngyào zaì shēnshang zēng xīn, wǒde gōng zaì shǒu zhōng rì qiǎng.
吕振中伯29:20 我的光荣在我身上清新,我拉的弓在我手中坚韧。
新译本伯29:20 我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
现代译伯29:20 人人都称赞我;我的力量未曾减退。
当代译伯29:20 我不断地获得荣誉。我的能力日益增加。
思高本伯29:20 我的荣耀不断更新,我手中的弓日新月异。
文理本伯29:20 我荣恒新、我弓在手日强、
修订本伯29:20 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。'
KJV 英伯29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
NIV 英伯29:20 My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.'
拼音版伯29:21 Rén tīngjian wǒ ér yǎngwàng, jìngmò denghòu wǒde zhǐjiào.
吕振中伯29:21 「人都听我、仰望我,静静等我的计议。
新译本伯29:21 大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
现代译伯29:21 人人等候我的教导,留心领受我的指示。
当代译伯29:21 各人都听从我说的话,尊重我的教训,静默地等候我的指导。
思高本伯29:21 听我讲话的人,屏息等待,静听我的指教。
文理本伯29:21 人听我而静俟、默候我之意旨、
修订本伯29:21 "人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
KJV 英伯29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
NIV 英伯29:21 "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
和合本伯29:22我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
拼音版伯29:22 Wǒ shuōhuà zhī hòu, tāmen jiù bú zaì shuō. wǒde yányǔ xiàng yǔ lòu dī zaì tāmen shēnshang.
吕振中伯29:22 我说了话之后,他们就不再说;我的话语直滴在他们身上。
新译本伯29:22 我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
现代译伯29:22 我说完后大家无可补充;我的话像雨露滴在他们身上。
当代译伯29:22 我说话完了,他们仍然保持缄默,因为他们听了我的忠告,都感到非常满意。
思高本伯29:22 我讲话之後,无人再敢讲话,我的话像水珠滴在他们身上。
文理本伯29:22 我既言之、莫赞一词、我言如雨润之、
修订本伯29:22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
KJV 英伯29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
NIV 英伯29:22 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
拼音版伯29:23 Tāmen yǎngwàng wǒ rú yǎngwàng yǔ, yòu zhāng kāikǒu rú qiē mù chūn yǔ.
吕振中伯29:23 他们仰望着我、就如仰望下雨;直张开着口切慕春雨。
新译本伯29:23 他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。
现代译伯29:23 他们都期待我的指教,像农夫盼望春雨。
当代译伯29:23 他们期待着我的指导,就像一群久旱期望甘霖的人;
思高本伯29:23 他们期待我如望甘霖,张着大口如渴盼春雨。
文理本伯29:23 徯我如望甘霖、张口如待春雨、
修订本伯29:23 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
KJV 英伯29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
NIV 英伯29:23 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
和合本伯29:24他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
拼音版伯29:24 Tāmen bù gǎn zì xìn, wǒ jiù xiàng tāmen hán xiào. tāmen bú shǐ wǒ liǎn shang de guāng gǎibiàn.
吕振中伯29:24 我向他们微笑、他们也不相信;但他们总没使我不悦、而变脸色。
新译本伯29:24 我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
现代译伯29:24 他们失意时,我向他们微笑;我和善的笑容鼓励了他们。
当代译伯29:24 我只对那些失去信心的人微笑,他们就会得着鼓舞,精神马上振作起来。
思高本伯29:24 我向他们微笑,他们不敢相信;我和善的面容,他们必不放过。
文理本伯29:24 彼无倚赖、我则含笑、我之容光、不因彼而变易、
修订本伯29:24 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
KJV 英伯29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
NIV 英伯29:24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
和合本伯29:25我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
拼音版伯29:25 Wǒ wèi tāmen xuǎnzé dàolù, yòu zuò shǒuwèi. wǒ rú jūnwáng zaì jūnduì zhōng jūzhù, yòu rú diào sāng de ānwèi shāngxīn de rén.
吕振中伯29:25 我选择了他们应行的路,就坐镇如首领;我如君王住在军队中,像个安慰悲哀的人。
新译本伯29:25 我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
现代译伯29:25 我作他们的首领,决定应走的路;我带领他们,像君王率领军旅,在他们失望时安慰他们。
当代译伯29:25 我指示他们生活的方针,又以民众领袖的身分纠正他们的错误;我在他们中间,如君王帅领雄兵一般,指挥一切;我又安慰哀伤的人。”
思高本伯29:25 我为他们选择了道路,身居前导,一如立在军中的君王;我引他们到那里,他们就去。
文理本伯29:25 我坐首位、为之择道、如王居于军中、亦如慰居丧之人焉、
修订本伯29:25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。"
KJV 英伯29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
NIV 英伯29:25 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
约伯记第29章-灵修版圣经注释
约伯记第廿九章 第 29 章伯 29:6> 原来约伯拥有的是那么多……
29:6 奶和橄榄油是农业社会中物质丰裕的标志。约伯的羊群和橄榄树那么多,似乎他的一切都富足有余。
伯 29:7-17> 约伯是什么人,能为百姓断案?
29:7-17 这段有关约伯工作的描述,使许多解经家认为约伯是位法官。在约伯的年代里,一个法官既是巿议员也是行政官员,协助管理社区,处理纠纷。在多数情况下,这不是全职而是兼职的工作,是根据个人在该地区的地位和声望而给予的职位。
伯 29:7-25> 数算自己的成就不可以吗?这要看……
29:7-25 约伯在夸耀自己过去的成就,回忆往昔的好行为来回答朋友对他的指责。约伯的整个对话显示出,他已离骄傲不远了,这是很危险的。当我们做得对时,特别容易坠入骄傲的陷阱里。骄傲使我们认为自己比实际上的自己更出色,这就把我们与神隔开了。紧接其后的倾向便是相信自己的观点,导致犯其他的罪。数算过去的行为并不是错,但最好是数算神给我们的恩典。这会帮助我们避免陷入骄傲之中。
──约伯记第29章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-丁道尔圣经注释
约伯记第廿九章 IV 约伯与以利户(廿九 1 ~ 卅七 24 )在以第廿八章结束了对话之后,有三个主要的发言人:约伯、以利户,与耶和华。以某种方式看来,约伯最后的讲论(廿九至卅一章)完成了与朋友们的对话。这样,接在下面的以利户与耶和华的发言可能是汇集在一起,作为人与神的判决。但不应该在它们之间寻找太多的类似点;比较好的是将耶和华的讲论分开为戏剧中截然不同的动作。既然以利户有意评论前面的辩论,他的讲论可以与约伯结论的陈述合为一对,作为撮要每一件事的尝试;但它们的特色也不是非常类似的。因着这些与其他的理由,可以将以利户的讲论分开来,作为一个独立的插曲。约伯最后的陈述(廿九至卅一章)也同样是独立的。
A 约伯(廿九 1 ~卅一 40 )
许多学者称这一长篇讲论为独白,这是不恰当的。约伯所说的,是构成整个辩论的要素,即使朋友们现在已经退缩而沉默不语,约伯仍然不是在自言自语,这是公开的发言,最后断言他的无罪。分章符合这篇讲论三个清楚的段落:约伯描述他先前快乐的地位(廿九章),将之与他现在可悲的光景对比(三十章),以范围广泛之撇清誓言结束(卅一章)。
i. 约伯先前的地位(廿九 1 ~ 25 )
这章中所见之美丽的结构,在本书中已经遇见过几次了。描写约伯可敬的行为( 11 ~ 17 节)与安全感( 18 ~ 20 节),是以回忆他在社会上的地位作框架的,约伯以他与神的关系( 2 ~ 5 )、以及他的家庭( 5b ~ 6 )开始,论述他在社团中所受的赞扬( 7 ~ 10 与 21 ~ 25 节)。有些学者们喜欢把论及一个主题的所有陈述放在一个地方,把第 21 ~ 25 节插进第 10 与 11 节之间( NAB 、 NEB 、 AB ),将这些经文结合起来;这令人感到遗憾。在这一点上,昆兰第十一洞穴约伯记他尔根完全支持马所拉经文。廿九章是要用来把下两章封闭成一个整体;因为在廿九 11 ~ 20 夸示的美德,与第卅一章有关,而第 30 章所描写的侮辱恰好与他在廿九 21 ~ 25 所受的尊敬相反。这些经文必须要留在它们现有的位置上,以便使三十 1 的 但如今 能产生它有力的效果;若像 NEB 等,把三十 1 接在廿九 20 之后,就会失去这个效果。
约伯对他一生的详论,是圣经中研究以色列人伦理学最重要的文件之一。他正面地描绘他最好的生活(廿九章),以及他反面的告白(卅一章),说明最高尚的道德标准。对他而言,正确的行为几乎完全是社会性的;他对自己作为一个人私下的责任,在此并未讨论;他在宗教上对神的责任,只在偶像崇拜(卅一 26 ~ 27 )的事
──约伯记第29章一件重要但反面的事
──约伯记第29章才有触及。在约伯的良知中,罪不只是人们所做的错事;不顺服神或社会已知的律法,忽略向人类同伴
──约伯记第29章无论是哪种阶级或类别
──约伯记第29章行善,是可悲的干犯神。
我们不应该误解约伯对他成就的骄傲,它是正当的,不是自义的;对约伯而言,采取畏缩之罪人的姿态乃是一种自义。当我们读四十二 2 ~ 6 时,需要将这一点谨记在心,因为甚至在那时,约伯都没有因为现在这篇讲论,承认任何已知的过错。
第廿九至卅一章是从廿八 28 发展出来的,因为约伯就是那智慧人,我们在此详细得知何谓敬畏神与远离恶。
2 ~ 6. 约伯忧愁的最高点乃回忆起他原先的生活是如此丰富而喜乐的,其秘诀在于神的保护与友谊。 保守 ( 2b 节)这个字暗示着亲切的眷顾(诗篇一二一篇),虽然在伯十 14 、十三 27 及十四 16 ,在神不停止的鉴察之下有点惊吓。 密友之情 应该予以保留,像 4 节中的读法一样,虽然古代与现代译本都偏爱“护佑”(思高,参现中;只改变一个字母),并且有汤玛士( D. Winton Thomas )倡护而没有改变经文 365 。“密”( AV 、 RV )的意义是存在的,因为耶和华的 so^d 是熟识者的亲密圈子
──约伯记第29章那些敬畏祂的人(诗廿五 14 )、蒙拣选的少数人(耶廿三 18 )。他享受与神的这个交通是在他的家( 我……帐棚中 )中,不是在殿宇。这些是他“秋天的日子”( 4a 节, RSV ,参吕译注)
──约伯记第29章成熟与丰富的时候,不是冬天悲哀的衰退,乃是夏天之温暖与成长的完成。
神的赞许的传统表征是许多的家人、多产的畜,与丰收的田园( 5b 、 6 节)。 磐石 是压榨橄榄用的,或是遍满树丛的梯田山坡。
7 ~ 11. 富有的人并不常是受人喜爱的,他们比较像是会让人害怕、嫉妒,或恨恶的。在圣经中有许多的经文,将富人等同于恶人;它是假设一个人只是藉着不诚实的手段而致富(却使其他人蒙受损失)。也因着他的自私,他死守着他的收获,不与人分享。但约伯并不是如此。他享受整个城镇的尊敬。在古代的人当中,并不是只有希腊人认为充分参与城里的事务,才是幸福的生活。在以色列人中, 城门 ( 7 节)是体的中心,公共的事务是在那里进行的,约伯在这里受到最崇高的敬意。在以色列人当中,在老年人面前站起来是个礼貌(利十九 32 );毫无理由认为约伯是个老年人,然而在他的面前, 老年人也起身站立 ( 8 节),最杰出的领袖也必须注意他( 9 、 10 节),他的言谈举止赢得普遍的称赞( 11 节) 366 。这样的地位是人所共知的,约伯在作这样的自称之时,如果是自欺的说法,一定会惹来相当的反对。
12 ~ 17. 这一切的喝采,不是因着有钱人的经济能力与政治影响力而向他奉承致敬。约伯已经以憎恶的语气说过这件事(廿一章)。约伯的声望完全是建立在一个施恩者坚实的成就上,是众人所熟知的。在传统对慈善事业的要求
──约伯记第29章被剥削者、孤儿、贫穷人、与寡妇( 12 、 13 节;约伯在廿二 6 ~ 9 断然否认以利法所做的指控)
──约伯记第29章之外,约伯更努力地帮助残弱者,甚至到处找寻那些他不认识的弱者( 15 、 16 节)。在这两个各自具有四行的单元中,诗歌体的安排指引我们看出乐章的结构。第 17 节在某个方面是个高潮,包括其余的部分,指出约伯与罪恶搏斗到多么强烈的程度(冒着自己的危险?)。第 14 节在策略上占有重要的地位,位在两个相配的四行诗中间,有它自己内在的设计;一旦将它看作古老迦南诗节常见的一种三行诗,就可以解释它相当可观的长度,带有不完整的平行体、发展(增加)与框架。
“我穿着公义为衣
它像斗蓬一样罩着我
我的审判像外套一样。”
18 ~ 20. 这是一个完全恰当的思想,不需要将它取消或辩解;它不是僭越,而是建立在神会重看那尊重祂的人,约伯在这里固守着这个教义,令批评者噤若寒蝉,这些人否认他在第廿四章与廿七章有类似的信仰,把这类的陈述移交给其他的发言人。这里的诗歌体裁,多少有一点过度了,混合了过多的隐喻,就像我们已经见过的一样;在这种热情的诗文中,一个比喻并不是下一个比喻的指引,所以我们仍然无法明白这些暗示。约伯的 窝 (和合本小字),可能是他的家庭,或小孩(“雏”在某种程度上深受译经者喜爱),但还有许多其他的提议,以七十士译本的“高寿”(思高、现中)开始,与列祖们理想中的死是一致的,并且与第 18b 节平行,如果我们采用马所拉经文明显的意义,像在和合本、吕译、思高、现中一样,约伯的日子必增添,多 如尘沙 。令人惊讶的是:第 18b 节竟然引起那么多的讨论,在古代已经有几种选择流传开来,包括“长生鸟”的可能性在内,在病后拣回了一条命(或许,就像我们预期会发生在长生鸟身上的一样),因为,奥伯莱在乌加列神话中发现有这种鸟;在较大的注释书之考证中,可以找出有许多学者的作品,都支持长生鸟的说法。彭马文( Pope, pp .214f f. )有一段长而仔细的讨论,仍然未作定论。我们也像他一样迟疑,只因为永无止境的再生观念,似乎违背了约伯的看法,约伯接受度尽此生之后的死亡,以这种相当不同种类的不朽的象征也无法表达复活(一次的!)。
繁茂的树( 19 节)这个普通的比喻,并不因比勒达在八 16 ~ 17 用它来指恶人而变得不适合。第 20 节显出,以色列人对他保持原来的力量直到死时,给予多么高的评价(译注:和合本的译法不易看出这个含义,参现中:“人人都称赞我,我的力量未曾减退”)。
21 ~ 25. 这几节经文完成了整幅的图画,描写约伯在管理公共事务上受到多么高的崇敬。他是城镇的领导人,他每一次的发言都享有不容置疑的威望。第 23 节用了另一个过度的比喻。约伯最近的言语当然不像 春雨 一样受到欢迎,春雨在巴勒斯坦的耕种周期中是很重要的,如果要在夏天保留足够的谷粒可供收成的话。第 24 节是困难的(参 AV ), NEB 完成了 RSV 的倾向,以约伯的微笑令丧气之人得以痊愈(四 3 ),来取代原来的意义:约伯的愉悦不能被其他人的丧气所破坏。
最后一节经文是所有经文中最困难的,这是很遗憾的事,因为它似乎是个摘要。有些人(如 NEB )认为最后一行是无家可归的迷途者而将它删掉了;但它提及安慰 伤心的人 可能是第 \cs16 24 节的回音。然而,第 25a 节内部的平行,允许整节形成四行诗。约伯被授与最高的头衔:
“我被挑选 367 作治理他们的人 368 ,
而我素常像他们的 369 首领一样坐着,
而我如君王住在他的军队中
如安慰悲哀之人的人。” 370
这就是约伯先前的尊大。
365 JBL , LXV, 1946, pp.63ff 。
366 我们无法确定这节经文究竟是结束前面的段落或开始下一个段落。
367 读作被动式,暗示是一种选择,而不是利用权威。
368 读作 da{riku 可以形成很好的意思,像迦南人常用的一样。
369 darka{m ( 他们 的 道路 )的人称词尾加词具有双重责任。
370 虽然以之为比喻( k - 标示一个明喻),而不是证明约伯真是他百姓的君王〔参耶数智慧书四十九章九节(译注:可能是第 11 节,见思高圣经, 1142 页);以及 LXX 在约伯记四十二 17 附加的话,将他与以东的君王血统连在一起〕,君王是士兵并慈善家的图画是彻底的以色列人式的。
──约伯记第29章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-约伯记第29章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第廿九章 往事只堪回味(二十九 1 ~ 25 )约伯对过去的追忆是甘甜的,那是黄金时代。当他回顾的时候,他看见自己是多么幸福。从前的约伯是:
.蒙神保守看顾,神待他如知己一般( 2 ~ 4 )
──约伯记第29章约伯有很强的信念,就是过去的幸福是因为神看顾他,赐福给他,与他如好朋友般常有来往。
.家庭美满( 5 ~ 6 )
──约伯记第29章丁财两旺,儿女绕膝。第 6 节是藉夸耀他财富之多,来暗喻天伦之乐。
.为人景仰( 7 ~ 25 )
──约伯记第29章他德高望重( 7 ~ 10 ),乐善好施,抚孤恤寡( 11 ~ 13 ),又急公好义( 14 ~ 17 ),因而赢得众人的爱戴和尊敬。他自以为必得善终( 18 ),生命旺盛而长久( 18 ~ 19 ),尊贵而荣耀( 20 ~ 23 )。他成了众人的鼓励和安慰,大家亦以他为指导者,惟他马首是瞻( 24 ~ 25 )。
这是约伯的自白,他所拥有的幸福不是侥幸得来的,完全是本于他敬畏神、行公义、好怜悯,努力为善而获得的。这是他从神应得的分。他也成了我们成功的榜样。他的信仰、他的家庭和他的为人都足为后人学效。虽然三个朋友误解他,但约伯的内心是清楚的。他自问没有偏离神,也没做过什么恶事,为何会失去义人的分而得恶人的分呢?
过去的景况越光荣、越辉煌,就令他现在越痛苦。因他被困在生命的绝境中,经受熬炼。今日我们的信心建筑在什么上面?是否在过去欢乐、亨通的幸福经历上,或在神本性的信实和祂不变的应许上?
祈祷 神啊,保守我不做一个活在过去历史中的人,帮助我向前看,抓紧的应许,心存盼望度在世的日子。
──约伯记第29章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第廿九章 注释29:1-25 美好的日子已逝
本章起至 31:40为约伯最後的辩白。
首先,约伯追忆以往日子有神眷顾,充满幸福快乐。
1-6
在神的赐福下,约伯曾有温馨的家庭和富足的生活。
3 「灯」、「光」:象徵蒙福。
6
「磐石」:指从磐石中凿出的榨橄榄油的器具。
「磐石 ......
成河」:指橄榄出产极多,可榨油成河。
7-11
约伯曾在社会上享有地位,为别人判断是非,连首领都听从他的话。
9 「王子」:指城中的显贵。
「用手 口」:不敢说话。
12-17
约伯乐善好施,关怀穷人、寡妇和残废者,并秉公行义。
12
本节正好反驳朋友在20:19及22:6-9对他的指控。
16 「查明他的案件」:即为人伸冤。
17 比喻他使不义者受制服,不能再次欺压人。
18-20
约伯昔日期望神赐予长寿、财富、力量以及好的下场。
18 「死在家中」:年纪老迈才死。
19 本节意指生活富足。
21-25
约伯以前备受敬重,他的话为人渴慕和听从。
20 「弓」:力量的象徵。
24
本节不易解释,多数学者解作:约伯常常微笑,给人鼓励,却
不受人影响而泄气、沮丧。
25
「又如吊丧的安慰伤心的人」:或作「无论我领他们往那处去
,他们都乐意跟从」。
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第二十九章
29:1-31:40 这是约伯最后的陈词,他的总结包括三部分:1,旧日景况的追忆—(1)往日的幸福生活(29:2-10);(2)他的福气(11-17节);(3)他的自信(18-20节);(4)他受到的尊敬(21-25节)。2,现在的苦难—(1)人人看不起他(30:1-8);(2)受到的耻辱(9-15节);(3)现在的悲苦(16-23节);(4)今昔的比较(24-31节)。3,为过去守道不偏自辩—(1)自言完全正直(31:1-12);(2)未滥用自己的地位(13-23节);(3)心地纯洁(24-34节);(4)要求用事实证明其非(35-37节);(5)若自辩虚假愿受咒诅(38-40节)。
29:2-10 约伯暂时放下眼前的苦痛,追忆一下旧日欢愉幸福景况;那时神看顾他,众人尊敬他。
29:11-17 在约伯富裕的日子,他受人尊敬,也照顾他人,供应贫苦人所需,保护无助的人。
29:18-20 约伯为神所爱,为人所敬,蒙恩又蒙福,自信这种安定幸福的生活必可长保。
29:21-25 约伯无论说什么都有人听,人人因他说的话得到安慰和鼓励。大众接受他的领导。
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记二九 1 — 17 约伯怀缅过去他的丰盛和受尊崇的美好日子,且切望那样的日子再来。他享受神的爱护和指引。他的儿女与他一起。他奢华的生活得到城中老少、王子和首领的尊重,因他行善,并他的公义和公平。
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-21世纪圣经注释
约伯记 注释二十九 1 至三十一 40 约伯第十一次发言,回想他的祸患
约伯这段激烈的结语可分为 3 个部分。在第一个部分,他以一种缅怀过去的心情,来回顾昔日快乐的生活,直至神的手临到他身上(二十九章)。第二部分,他以一种悲惨的情绪,描述他目前的孤寂和卑微(三十章)。到了第三部分,他以公然反抗的情绪,发出连串的自我咒诅,最后以拼命的呼求被垂听和得以证明本身的清白来带进高潮(三十一章)。当中完全没有理会在场的朋友,也没有提到神。约伯纯粹是讲述他自己,而他这样集中于一个主题,使这段发言成为全书其中一段感人至深的部分。
二十九 2-25 「我何等回味往昔的岁月!」
这个怀缅过去的片断,补充了一些有关约伯生活上的细节,是我们未能在序幕中得知的。它同时传达了一种过往的人生
──约伯记第29章那种充满温情和高尚人际关系的生活
──约伯记第29章「俱往矣」的气氛。那时候,神保守他( 2 节),他正值「壮年」( 4 节),他的羊群多不胜数,以致「奶多可洗我的脚」,他的橄榄树结果累累,以致挤压盘石,「盘石为我出油成河」( 6 节)。想当年,他是乡中的领袖或酋长,备受敬重;老年人聚在城门口议论纷纷的时候,他的意见最有分量( 7-10 节)。想当年,他会帮助那些低下阶层的人,就是「困苦人」和「孤儿」( 12 节)、「将要灭亡的」( 13 节)、「寡妇」( 13 节下)、「瞎子」和「瘸子」( 15 节),和需要法律保护的异乡人( 16 节下)。接着在 18 至 20 节和 21 至 25 节,再次重复他本身的安稳生活,以及他在社会中享有之重要地位和扮演之积极角色这两个主题。我们注意到,约伯从前的福分不单包括物质上的丰裕和社会上的尊荣,同样重要的是,他能够帮助有需要的人(对比于以利法在二十二 6-9 所提出的指责)。诚然,对比于神,没有人可以称为义人(罗三 10 ),可是,假定每个人都会按其本性做尽坏事,又或是假定没有人是无辜和正义的,这两个假设也是错误的。
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 29:2神保守我的日子:约
伯仍在恒心寻求他和神之间曾有过的那种亲密相交(参23:3注)。他切盼着:
1. 神
的特别眷顾和保护(比较民6:24~26;
诗91:11;121:7~8)。
2. 神
在黑暗和困境中光照他的道路(3节)。
3. 神
与他亲密并爱他(4~5节;比较箴3:32)。
4. 神
以恩典扶持他行善(12~17节)。
5. 神
赐他智慧好指教他人(21~25节)。
……圣经注释本章结束
约伯记第29章-每日研经丛书注释
约伯记第廿九至三十章 约伯向上帝挑战惟愿我的景况如从前的月份!(廿九 1- 三十 31 )
约伯在廿九至卅一章的言论(不计四十 4-5 和四十二 2-6 ,这是他在这卷书末了对上帝的话语最后的答覆)不是对朋友讲的,他们已被他无礼地斥退,而且绝不提及他们了。除了三十章中的一小段( 20 节及以下各节),约伯在其中直接对上帝说话之外,这篇言论用专门语来说,是独白,像他在第三章开始的那一篇一样(那就是对我们听众讲的)。但那一小段却泄露了秘密。约伯虽然可能希望从那些倾听他的人得到有利的裁判,他寻求的最主要是上帝的判决。因此这篇言论其实是对上帝最后的恳求,要祂打破长久的沉默对他说些话。头两章构成冗长而感情丰富的哀诉,在哀诉中,约伯像许多在他以前和以后的诗人一样,悲叹他不幸的情况,并对上帝发出一些苦毒的埋怨。然后在卅一章,出现一篇替约伯自己以往生活方式庄严却富挑战性的辩护。但自始至终所不见的(或几乎不见的),是任何跟上帝之信靠对抗的表示,那是我们在诗篇的哀歌中经常碰到的,而那是我们在十六章和十九章末了那些富丽的章节中从约伯自己口里听到的。这是令人伤痛的失望,我们在这几章研究的末了将要问,为什么情况会如此。当然约伯开始说话时,显然并未有爆发混乱傲慢和忧郁的奇异心情,这就是他在廿三章回答以利法,并忽地终止朋友争论的特色。他显然亦不太关注别人对他态度的批评,就是在黑暗中那疑惑的声音所轻轻暗示的,它刚在廿八章诵读那篇论上帝的智慧与人的智慧的诗篇,约伯诚然似乎以重新燃点的热情,将他的心思集中在至少从十三章起就一直缠绕他的探索上,就是他怎样能到上帝那里,并使祂听他。约伯不惜牺牲自己性命,仍然等待上帝,虽然祂可能杀他,他仍然确信自己必获辩白(请参十三 13 及以下)。
我的琴音变为悲音(廿九 1- 三十 31 )(续)
(一)
约伯以无限的悲伤和遗憾默想悲剧未毁灭一切以前他怎样生活时,廿九章响起了沉郁的调子。
在我所着创世记注释中(见创廿七 41 注释
──约伯记第29章逃走 ),我邀请读者把但丁( Dante )在 神曲 ( Divina Commedia )卷四中一些名言应用于利百加身上,因他们认为那个多计谋、而自讨苦吃的妇人,既策画了她爱子雅各的逃亡,却难过地在家等候他从巴旦亚兰回来,这回归是她有生之年无缘得见的。然而但丁的话,适用于这伤心时刻愁烦的约伯身上:
没有更大的悲哀比得上在不幸中回忆幸福的时刻。
很不容易在现代的言辞中,找到可比拟作者在这一章,藉约伯口说的这首希伯来诗所表达的凄美,或许但丁的这些话足以表达。或许乔臾( Chaucer )的话,就是斯特拉罕博士从这位诗人所着 特罗路与克莉茜德 ( Troilus and Criseyde )叙事诗中引证的,也是适合的:
论到财富造成的不幸是这样:
一个人曾经成功,
而在成功成为过去时才想起来。
(二)
但这一章有重大的价值,因为这一章不但洞悉了约伯苦毒的悲伤,而且它揭示了希伯来人的道德理想。这是在以色列王国时期,无拘无束的日子中,一篇有关古代希伯来体住在小城镇的典型描述。它所产生的气氛可以与奥斯汀( Jane Austen )笔下所写十九世纪初期英国乡间背景的小说相比。约伯是那个社区的‘乡绅’或领导人物,而上帝友谊之情( 4 节)照耀他的家。结果约伯顺利而且快乐,他的家人都环绕他,而且他一无所缺。他受人尊敬,青年人见他来便让路给他,当他由城门步入办事的广场时,老年人也起身站立。穷人和困苦人都称赞他,因他看见他们的需要;他保护孤儿,并使寡妇心中欢乐歌唱;他寻找那些需要帮助的人,他克制并刑罚自私的人和罪犯。他沐浴于上帝的恩宠与他自己的义行里,他展望得享高龄满足而逝,像摩西一样(申卅四 7 ),他的精力没有衰败,病魔和衰老无法侵扰他,他留下清白的名誉令人怀念。
约伯论到的社会,是个以公义为重和推崇公平的社会,所以那社会是整合和健全的。在希伯来人的想法中,公义是要人行事为人举止适当,公平是要使人人得到他应得的。什么是适当,和什么是人所应得,须视乎他的身分。人认识这一点,便接受生活所得而不愤恨,并尽其适当的义务而不埋怨。人们对那些蒙上帝赐与较高地位的人不嫉妒,也不会小看或剥削地位较低的人。在箴言中,智慧运动设法辨明并推崇的,就是这种恰如其分、这种和谐,它们是与天上做事的方式一致的。若社体中,能这样恰如其分与和谐,上帝就必定会把祂的福气沛然降于那地方;那里不能恰如其分与和谐,那里的人民拒绝承认他们的地位,那里富人和强者为了他们自私的目的纵情于剥削穷人,唯一可预期的是,那社会的结构必定崩溃,造成一片混乱。
我们生活在民主和平等时代的人,对约伯详细描述的‘想当年的日子’,不会有太深的印象。我们听起来,似乎颇沾沾自喜而又自满;一个没有希望得改变的时代,不能为任何人提供进步机会的时代,在一个只有 高位者 ( noblesse
oblige )才能阻止富者愈富、贫者愈贫的时代,这个时代的格言大可以是:
愿上帝祝福乡绅及其亲属,
并教导我们持守我们固有的身分。
尽管在那评估中有其真理,然而这评估并不特别切合对约伯记所作的解释。因这一章概述的伦理,在昔日似乎有其作用,而且它在以色列所属的古代世界中,缔造了一个比其他任何社会都更佳的社会。但使我们更加关注的,是导致这书出现的伦理观念所支佁的社会,已透过很多不同的形式在消失中。它的作者被提升至我们在箴言书上找到的那种教训,而且他震惊地发现,它的答案带来许多人生难题,对他所属的那个世代已不再足够。书中不同人物对约伯受的大痛苦采取的种种反应,已足够证明这一点。所以这一章铭刻他的信念,还有他许多书写的对象的信念,就是在从前,情况要好些;而且其中包含了他和他们对上帝在他们时代所存的旨意的困惑,与那个时代对比之下,这实在太难察觉了。不管我们的世界与他们的世界怎样的不同,那是我们能理解的一种信念和我们能分受的一种困惑;因为我们也处于这样的一个时代:根基正在崩溃、旧日信念无法掌握、旧有的方法正被推翻。
(三)
三十章继续描述约伯的光景另一方面及他的现况
──约伯记第29章而温度立即升高。渴望和哀伤变成叫嚷,而正当他描述他要受那些社会的渣滓(他们的父亲是他昔日所轻视的,甚至不肯安在他的牧羊犬舍中)所羞辱,声音便充满了偏激。这些被正当人家鞭打驱逐(第 8 节),要退避到荒野、居于峡谷和洞穴中,并只能勉强维持生活的被逐者,现在也嘲笑他,吐唾沫在他脸上,仿佛他比他们更低贱。 他们 推开 他 ,因为上帝已把他放在一个位置上,使他们能这样做。他其实是他们之中的一员,因他孤独地坐在村外的垃圾堆中,而且他们之中有许多人,连同十九章提到的那些亲戚和邻居,可能在周围(在安全的距离内!)那一隐约可见的旁观者之中,正如我们偶尔会联想到的。
我们不能确定十二节及以下各节,谈到被一名暴民侵害并在没有抵抗下被辊过之事,是否夸张地指他被这些无耻流浪者继续的侮辱,或者这些话是否以隐喻的方式描述他身上那些疾病的后果。但约伯所用的言辞是极其狂妄的,从其中一些短句,使我们联想到他在十六章所显示的矛盾,在七节及以下各节那里,我们几乎不可能知道,是否上帝在攻击他,或是那些他认为是他仇敌的人在攻击他。大概又是两种情形都在他心思中。不管他堕落的真正原因是什么,那都是确实的,而且他是受到严重的伤害。他的尊荣受到威胁,他往昔的福禄已消失了(三十 15 )。
那一切终归是上帝的作为。痛苦折磨约伯的身体,像一个项圈窒息他,而且上帝
──约伯记第29章不论我们照字义或修辞手法去了解这短句都没有关系
──约伯记第29章已把他扔在淤泥中( 19 节)。就在这时候(显然在绝望中)他转过来直接对上帝讲话
──约伯记第29章‘你不回答我’,‘你不留意我’,‘你向我变心,待我残忍’,‘你逼迫我’,而且最后(又绝望地,用九 25-35 的注释中已提到的‘我知道’的经文之一,参该注释
──约伯记第29章我们中间没有听讼的人 )‘我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅’( 23 节)。那往昔的约伯现在又再充满精力,或者几乎满有活力回到我们眼前,他现在描述他危险的景况,‘我面发黑并非因日晒’。他到乡会中求助时,大家都避开他,他被迫回复他身为被逐者的角色,与在文明边缘的旷野动物为伍。他的琴音真的‘变为悲音’,不久那声音在他的尸体被抬往坟墓时,就只会听到所雇的职业哭丧妇人的哭声了。
(四)
莎士比亚的 李尔王 ( King Lear )一剧,是我能想起与约伯记这几章最切合的描述。在 李尔王 一剧中,正如在这里一样,一个大人物倒下去,和一个惯于发号施令的人变成要求人同情怜悯,那种刺痛的哀伤,是令人难以忍受的。还有共通的感觉便是他差不多成了疯子。而且在两种情形中,若我们诚实的话,那人确是难以同情,他顽固、多疑、咆哮、自怜。两个人物在我们眼中,都由他们说出的伟大诗章获得救赎,但那是一种文学上的判决,是不足够的。约伯与莎士比亚笔下那个最像圣经英雄人物的真正连系,是二者到末了都在谦卑中得到救赎。李尔的情形,是在他被当作囚犯解去时承认的:
我的考狄丽亚,在这样的祭物上,
神明自己都把香烛抛掷在上面。
我们乐意让这个‘非常愚蠢、深情的老人’死去,即使不是安然去世,也不是在神志清醒中,但至少是在痛苦的自知的尊严中去世的。
就约伯的情形,我已表达了我的意见,那就是到末了,他的信心使他痊愈了(请参廿三 1-17 〔续〕我被黑暗包围 的注释)。但在此刻,我们不大容易看出那引致十九章最后数节突然壮丽出现的信心迹象。只有在廿四节‘然而人仆倒,岂不伸手?’的绝望中,似乎有一点痕迹。约伯在这愤怒的数章中,仍然与李尔一起在草莽之地,向自然的力量发出怒吼的挑战,而且这挑战会与下一章中的骄傲联合。但他喋喋不休的讲论很快就会过去,而他情感宣泄的时刻不久就会出现。
──约伯记第29章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束