福音家园
阅读导航

约伯记第30章多译本对照查经

《约伯记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
跳转至:

和合本伯30:1但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。

拼音版伯30:1 Dàn rújīn, bǐ wǒ nián shǎo de rén xì xiào wǒ. qí rén zhī fù wǒ céng miǎoshì, bù ken ān zaì kānshǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng.

吕振中伯30:1 「但如今呢、比我年少的人倒讥笑了我;他们的父亲我曾瞧不起,不让跟我羊群的狗同列。

新译本伯30:1 “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。

现代译伯30:1 但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。

当代译伯30:1 “可是,现在比我年轻的人竟来嘲笑我,事实上,连他们的父亲也不能和我的狗相比。

思高本伯30:1 但现今年纪小於我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑於列在守我羊群的狗中。

文理本伯30:1 今也年少于我者姗笑我、若辈之父、我曾藐视、不欲列之于守羊之犬中、

修订本伯30:1 "但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。

KJV 英伯30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

NIV 英伯30:1 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

和合本伯30:2他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?

拼音版伯30:2 Tāmen zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi baì, qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne.

吕振中伯30:2 哎,他们手的力量于我有什么益处?他们壮年的精力都衰尽了。

新译本伯30:2 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?

现代译伯30:2 他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。

当代译伯30:2 这些人双手的力量对我有甚麽益处呢?他们的气力已经消失。

思高本伯30:2 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?

文理本伯30:2 其壮年之气既衰、其手之力、于我何益、

修订本伯30:2 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?

KJV 英伯30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

NIV 英伯30:2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?

和合本伯30:3他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈干燥之地,

拼音版伯30:3 Tāmen yīn qióngfá jīè, shēntǐ kū shòu, zaì huāng feì qī liáng de yōuàn zhōng yín gān zào zhī dì.

吕振中伯30:3 由于缺乏和饥馑、他们都很憔悴,龈着乾旱之土、荒废凄凉之母(传统∶昨日);

新译本伯30:3 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;

现代译伯30:3 他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。

当代译伯30:3 饥饿困乏使他们瘦弱,他们只好到荒漠和野地去,处境黯淡凄凉。

思高本伯30:3 他们因贫乏和 馑而消瘦,咀嚼旷野 的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。

文理本伯30:3 彼因匮乏饥饿、形躯消瘦、啮燥土于荒凉幽暗之中、

修订本伯30:3 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。

KJV 英伯30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

NIV 英伯30:3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.

和合本伯30:4在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。

拼音版伯30:4 Zaì cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo, luó téng ( luó téng xiǎo shù míng sōng leì ) de gēn wèi tāmende shíwù.

吕振中伯30:4 他们采摘咸草、和灌木叶子、或罗腾树根、作为食物。

新译本伯30:4 他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。

现代译伯30:4 他们在草丛中拔咸草往口里塞,连苦涩的树根也拿来当食物。

当代译伯30:4 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。

思高本伯30:4 他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。

文理本伯30:4 采藜藿于丛林、取罗腾之根以为食、

修订本伯30:4 他们在草丛之中采咸草, 罗腾树的根成为他们的食物。

KJV 英伯30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

NIV 英伯30:4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.

和合本伯30:5他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般,

拼音版伯30:5 Tāmen cóng rén zhōng beì gǎn chū, rén zhuī hǎn tāmen rú zéi yìbān.

吕振中伯30:5 他们从人群中被赶出,人追喊他们、如追贼一样;

新译本伯30:5 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,

现代译伯30:5 大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。

当代译伯30:5 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。

思高本伯30:5 人将他们由人群中逐出,在他们後面喊叫有如追贼;

文理本伯30:5 为人所逐、人喊其后、若喊寇贼、

修订本伯30:5 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,

KJV 英伯30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

NIV 英伯30:5 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.

和合本伯30:6以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中,

拼音版伯30:6 Yǐzhì tāmen zhù zaì huāng gǔ zhī jiān, zaì dì dòng hé yán xué zhōng.

吕振中伯30:6 以致他们必须住在溪谷的小涧,土或石头的窟窿中;

新译本伯30:6 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;

现代译伯30:6 他们只得住在深谷里,住在地洞和岩穴中。

当代译伯30:6 他们只可以住在那可怕的峡谷里,在岩洞和乱石中暂时栖身。

思高本伯30:6 他们只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;

文理本伯30:6 致居幽谷、在于土穴岩窟、

修订本伯30:6 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。

KJV 英伯30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

NIV 英伯30:6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.

和合本伯30:7在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。

拼音版伯30:7 Zaì cǎo cóng zhōng jiào huàn, zaì jīngjí xià jùjí.

吕振中伯30:7 在灌木之间叫唤,在刺草底下挤成一团。

新译本伯30:7 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。

现代译伯30:7 他们在荒野像野兽号叫,在草丛中挤成一团。

当代译伯30:7 他们像丛林间的野兽,发出凄厉的叫声;聚集在荆棘下,寻找荫庇。

思高本伯30:7 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下 缩。

文理本伯30:7 呼于丛林之中、集于荆棘之下、

修订本伯30:7 他们在草丛中叫唤, 在荆棘下挤成一团。

KJV 英伯30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

NIV 英伯30:7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.

和合本伯30:8这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。

拼音版伯30:8 Zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de érnǚ, tāmen beì biāndǎ, gǎn chū jìng waì.

吕振中伯30:8 嘿,不虔之人的种,下贱人的种类,被折磨、被赶出境外。

新译本伯30:8 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。

现代译伯30:8 他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。

当代译伯30:8 这些愚顽人所生的儿女是没有名分的!他们都被人逐出境外。

思高本伯30:8 这些人都是流氓的後代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。

文理本伯30:8 原为愚陋之裔、爰被挞逐、离其故土、

修订本伯30:8 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。

KJV 英伯30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

NIV 英伯30:8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.

和合本伯30:9现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。

拼音版伯30:9 Xiànzaì zhèxie rén yǐ wǒ wèi gē qǔ, yǐ wǒ wéi xiào tán.

吕振中伯30:9 「如今呢、这些人竟以我为歌曲,以我为笑谈。

新译本伯30:9 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。

现代译伯30:9 如今,这些人来嘲笑我;在他们眼中,我是笑柄。

当代译伯30:9 现在我竟然沦为他们歌唱与嘲讽的题材,成了他们的笑柄。

思高本伯30:9 但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。

文理本伯30:9 今我为其歌词、作其话柄、

修订本伯30:9 "现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。

KJV 英伯30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.

NIV 英伯30:9 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.

和合本伯30:10他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。

拼音版伯30:10 Tāmen yànwù wǒ, duǒ zaì pángbiān zhàn zhe, bù zhù dì tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.

吕振中伯30:10 他们厌恶我,远避着我;一见面、就向我吐唾沫,毫不检束。

新译本伯30:10 他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,

现代译伯30:10 他们讨厌我,远远地避开我;他们任意向我脸上吐口水。

当代译伯30:10 他们鄙视我、厌弃我、不肯走近我,甚至还在我的脸上吐唾沫。

思高本伯30:10 他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。

文理本伯30:10 憎我远我、唾我面、而不自禁、

修订本伯30:10 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。

KJV 英伯30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

NIV 英伯30:10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.

和合本伯30:11松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。

拼音版伯30:11 Sōng kāi tāmende shéng suǒ kǔdaì wǒ, zaì wǒ miànqián tuō qù peì tóu.

吕振中伯30:11 上帝(或译∶他们)既松开我的弓弦来挫折我,他们就在我面前脱去辔头而放纵。

新译本伯30:11 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。

现代译伯30:11 上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。

当代译伯30:11 上帝已经把我的生命置在危难里,这群年轻人又肆无忌惮地来迫害我。

思高本伯30:11 他们解开了 绳以攻击我,在我面前除掉了辔头。

文理本伯30:11 盖彼释其绳索、加我以苦、脱其羁勒、在于我前、

修订本伯30:11 上帝松开我的弓弦使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。

KJV 英伯30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

NIV 英伯30:11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

和合本伯30:12这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。

拼音版伯30:12 Zhè deng xià liú rén zaì wǒ yòubiān qǐlai, tuī kāi wǒde jiǎo, zhú chéng zhàn lù lái gōngjī wǒ.

吕振中伯30:12 卑鄙的种在我右边起来攻击我,推开我的脚,筑起他们灾难的路来害我。

新译本伯30:12 一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。

现代译伯30:12 这些下流人迎头攻击我;他们使我奔逃;他们准备对我做最后的突击。

当代译伯30:12 这些贱民鞭打我,在我所走的道路上设陷阱加害我。

思高本伯30:12 下流之辈在我右边起来,向我投掷石头, 成一条使我丧亡的路。

文理本伯30:12 下流之辈、起于我右、推移我足、兴筑灭我之路、

修订本伯30:12 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。

KJV 英伯30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

NIV 英伯30:12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.

和合本伯30:13这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。

拼音版伯30:13 Zhèxie wú rén bāngzhu de, huǐhuaì wǒde dào, jiā zēng wǒde zāi.

吕振中伯30:13 他们拆毁我的路,增加我的患难,也无人阻止(传统∶帮助)他们。

新译本伯30:13 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;

现代译伯30:13 他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止〔希伯来文是:帮助〕他们。

当代译伯30:13 他们阻挡我的前路,用尽方法使我陷入灾祸之中;他们深知道没有人会来帮助我。

思高本伯30:13 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。

文理本伯30:13 无与为伍之人、毁我之道、速我之祸、

修订本伯30:13 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。

KJV 英伯30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

NIV 英伯30:13 They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them.

和合本伯30:14他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。

拼音版伯30:14 Tāmen lái rútóng chuǎng jìn dà pò kǒu, zaì huǐhuaì zhī jiān gún zaì wǒ shēnshang.

吕振中伯30:14 他们前来、如同闯进阔大的破口;辊辊而来,把我压在毁坏之下。

新译本伯30:14 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,

现代译伯30:14 他们冲破了我的防御,重重地压在我的身上。

当代译伯30:14 他们从四面八方来向我袭击,在我患难的时候,他们便来落井下石。

思高本伯30:14 他们由宽大的缺口进入,辗转於废墟之中。

文理本伯30:14 其来也、如由巨缺、在毁坏之间、轸转于我身、

修订本伯30:14 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。

KJV 英伯30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

NIV 英伯30:14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.

和合本伯30:15惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。

拼音版伯30:15 Jīngkǒng líndào wǒ, qū zhú wǒde zūnróng rú fēng, wǒde fú lù rú yún guō qù.

吕振中伯30:15 恐怖转而袭击了我,驱逐(传统∶追遂)我的尊荣如同风;我的福禄如云过去。

新译本伯30:15 惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。

现代译伯30:15 恐布击倒了我;我的光荣随风飞逝,富贵如过眼烟云。

当代译伯30:15 现在,我生活在恐惧之中,他们都蔑视我。我往日的荣华就像一朵残云被风卷走,迅速幻灭无踪。

思高本伯30:15 恐怖临於我身,我的尊荣如被风吹散,我的救恩如浮云逝去。

文理本伯30:15 威烈反击我躬、驱逐我荣如风、我福如云之逝、

修订本伯30:15 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。

KJV 英伯30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

NIV 英伯30:15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.

和合本伯30:16现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。

拼音版伯30:16 Xiànzaì wǒ xīn jíqí bēi shāng. kùnkǔ de rìzi jiāng wǒ zhuāzhù.

吕振中伯30:16 「如今呢、我的心只能向自己吐意;苦难日子抓住了我。

新译本伯30:16 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。

现代译伯30:16 现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。

当代译伯30:16 我的心碎了,我所过的尽是困苦的日子。

思高本伯30:16 现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。

文理本伯30:16 我魂颓败、患难之日执我、

修订本伯30:16 "现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。

KJV 英伯30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

NIV 英伯30:16 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.

和合本伯30:17夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。

拼音版伯30:17 Yè jiān, wǒ lǐmiàn de gútou cī wǒ, téngtòng bù zhǐ, hǎoxiàng yín wǒ.

吕振中伯30:17 黑夜向我挖刺骨头;龈我的疼痛全不休息。

新译本伯30:17 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。

现代译伯30:17 夜间我全身骨头酸痛,剧痛不断地咬着我。

当代译伯30:17 漫漫长夜,痛苦刺透我的筋骨,我被痛苦不断地啃咬着,不得安寝。

思高本伯30:17 夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。

文理本伯30:17 夜间我骨被刺、痛楚啮我无已、

修订本伯30:17 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。

KJV 英伯30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

NIV 英伯30:17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.

和合本伯30:18因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。

拼音版伯30:18 Yīn shén de dàlì, wǒde waìyī wūhuì bù kān, yòu rú lǐ Yǐde lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù.

吕振中伯30:18 病势之严重、使我的服装都露了丑相,又将我的内褂的领口束紧。

新译本伯30:18 我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。

现代译伯30:18 上帝束紧了我的领口,又扭卷了我的衣服。

当代译伯30:18 我整夜辗转反侧,身上的外袍紧缚着我。

思高本伯30:18 天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,

文理本伯30:18 因上帝之大力、我衣敝污、拘束我身、如领束项、

修订本伯30:18 我的外衣因大力扭皱 , 内衣的领子把我勒住。

KJV 英伯30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

NIV 英伯30:18 In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.

和合本伯30:19神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。

拼音版伯30:19 Shén bǎ wǒ rēng zaì yū ní zhōng, wǒ jiù xiàng chéntǔ hé lú huī yìbān.

吕振中伯30:19 看哪,上帝把我扔在泥土中,我竟好似尘土炉灰一般。

新译本伯30:19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。

现代译伯30:19 他把我摔在污泥中;我跟灰尘泥土没有差别。

当代译伯30:19 上帝把我扔在淤泥里,我就变成与尘土和炉灰一样。

思高本伯30:19 将我投入泥中,使我变成灰土。

文理本伯30:19 彼掷我于泥中、我则如尘如灰、

修订本伯30:19 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。

KJV 英伯30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

NIV 英伯30:19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.

和合本伯30:20主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。

拼音版伯30:20 Zhǔ a, wǒ hū qiú nǐ, nǐ bù yīngyún wǒ. wǒ zhàn qǐlai, nǐ jiù déngjīng kàn wǒ.

吕振中伯30:20 我向你呼救,你不应我;我站起来祷告,你不理我。

新译本伯30:20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。

现代译伯30:20 上帝啊,我向你呼求,你不应我;我向你祷告,你也不理会。

当代译伯30:20 上帝啊!我向你呼求,你没有回答;我站在你的面前,你甚至不愿看见我。

思高本伯30:20 天主啊! 我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。

文理本伯30:20 我吁尔、而尔弗听、我起立、而尔注视、

修订本伯30:20 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。

KJV 英伯30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

NIV 英伯30:20 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.

和合本伯30:21你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。

拼音版伯30:21 Nǐ xiàng wǒ biàn xīn, dāi wǒ cánren, yòu yòng dà néng zhuībī wǒ.

吕振中伯30:21 你变作以残忍待我的了,你以大力的手逼迫我,

新译本伯30:21 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,

现代译伯30:21 你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。

当代译伯30:21 你残酷地对我,你用大能的手来迫害我,

思高本伯30:21 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。

文理本伯30:21 尔之于我、转为残酷、以手力迫我、

修订本伯30:21 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。

KJV 英伯30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

NIV 英伯30:21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.

和合本伯30:22把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

拼音版伯30:22 Bǎ wǒ tí zaì fēng zhōng, shǐ wǒ jià fēng ér xíng, yòu shǐ wǒ xiāomiè zaì liè fēng zhōng.

吕振中伯30:22 把我提于风中,使我驾风而行,使我消灭于风暴怒号中。

新译本伯30:22 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。

现代译伯30:22 你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。

当代译伯30:22 把我扔在旋风之中,要我在暴风中幻灭。

思高本伯30:22 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。

文理本伯30:22 举我使乘狂风、消灭我于巨暴、

修订本伯30:22 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。

KJV 英伯30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

NIV 英伯30:22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.

和合本伯30:23我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。

拼音版伯30:23 Wǒ zhīdào yào shǐ wǒ líndào sǐdì, dào nà wèi zhòng shēng suǒ déng de yīn zhái.

吕振中伯30:23 因为我知道你必使我归回死地,到那为众生所定的阴间聚宅。

新译本伯30:23 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。

现代译伯30:23 我知道你要置我於死地,要我到必死的人该去的地方。

当代译伯30:23 我知道你最终的目的是要我死掉,

思高本伯30:23 我知道你要导我於死亡,到众生聚集的家乡。

文理本伯30:23 我知尔必致我于死、入为群生所定之室、

修订本伯30:23 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。

KJV 英伯30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

NIV 英伯30:23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.

和合本伯30:24然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?

拼音版伯30:24 Ránér, rén pú dǎo qǐbù shēnshǒu. yù zāinàn qǐbù qiú jiù ne.

吕振中伯30:24 「然而人在荒堆、哪不伸手?人遇灾祸、哪不因而呼救呢?

新译本伯30:24 然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?

现代译伯30:24 你为甚麽攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了!

当代译伯30:24 但是,在一个人跌倒的时候,他怎会不伸手求助呢?遇到灾难的时候,又怎会不发声求救呢?

思高本伯30:24 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?

文理本伯30:24 然人颠仆、岂不伸手、遇灾岂不呼援、

修订本伯30:24 "然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。

KJV 英伯30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

NIV 英伯30:24 "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.

和合本伯30:25人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?

拼音版伯30:25 Rén zāo nán, wǒ qǐbù wèi tā kūqì ne. rén qióngfá, wǒ qǐbù wèi tā yōuchóu ne.

吕振中伯30:25 难道人在困难日子、我不为他哭?人贫穷、我心不为他忧愁么?

新译本伯30:25 艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?

现代译伯30:25 难道我不跟遭难的人一同哭泣?难道我不为穷困的人忧愁?

当代译伯30:25 难道我不曾为受苦的人哭泣吗?不曾替穷乏的人忧愁吗?

思高本伯30:25 他人遭难,我岂没有流泪?人穷乏,我的心岂没有怜悯?

文理本伯30:25 人遭难、我岂非为之哭泣、人贫乏、我岂非为之忧心、

修订本伯30:25 人遭难的日子,我岂不为他哭泣呢? 人贫穷的时候,我岂不为他忧愁呢?

KJV 英伯30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

NIV 英伯30:25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

和合本伯30:26我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。

拼音版伯30:26 Wǒ yǎngwàng dé hǎo chù, zāihuò jiù dào le. wǒ deng dāi guāngmíng, hēiàn biàn lái le.

吕振中伯30:26 但我希望得福,灾祸竟到了;我等着亮光,竟来了黑暗。

新译本伯30:26 我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。

现代译伯30:26 我盼望得福却遭遇灾祸;我期待光明却遇到黑暗。

当代译伯30:26 我盼望幸福来临,怎料来的只是灾难;我期待光明,来的却是黑暗。

思高本伯30:26 我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。

文理本伯30:26 我望福祉、而祸害至、我待光明、而幽暗来、

修订本伯30:26 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。

KJV 英伯30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

NIV 英伯30:26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.

和合本伯30:27我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。

拼音版伯30:27 Wǒ xīnli fánrǎo bù ān, kùnkǔ de rìzi líndào wǒ shēn.

吕振中伯30:27 我心肠沸腾、而不安静;苦难日子面对着我。

新译本伯30:27 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。

现代译伯30:27 我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日地在患难中。

当代译伯30:27 我心里烦扰不安,痛苦的浪潮一个接一个向我打来;

思高本伯30:27 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临於我。

文理本伯30:27 中心烦扰不安、患难之日、临及我身、

修订本伯30:27 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。

KJV 英伯30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

NIV 英伯30:27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.

和合本伯30:28我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。

拼音版伯30:28 Wǒ méiyǒu rì guāng jiù āikū xíng qù ( huò zuò wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shaì ). wǒ zaì huì zhōng zhàn zhe qiú jiù.

吕振中伯30:28 我悲伤哀悼而往来、也无人安慰(传统∶没有热气);我乃在公会中站着呼救。

新译本伯30:28 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。

现代译伯30:28 我在哀愁中往来,看不见丝毫阳光;我在会众前站立,呼求援助。

当代译伯30:28 我哀伤地到处流浪,却无人安慰。我要站在公会中呼喊,寻求救助。

思高本伯30:28 我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。

文理本伯30:28 我肤黧黑、非因日暴、立于会中、呼号求助、

修订本伯30:28 我在阴暗中行走,没有日光, 我在会众中站立求救。

KJV 英伯30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

NIV 英伯30:28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.

和合本伯30:29我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。

拼音版伯30:29 Wǒ yǔ ye gǒu wèi dìxiōng, yǔ tuó niǎo wèi tóngbàn.

吕振中伯30:29 我成了野狗的弟兄,鸵鸟的朋友。

新译本伯30:29 我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。

现代译伯30:29 我像野狗惨叫;我像鸵鸟哀鸣。

当代译伯30:29 我成了野狗的兄弟、驼鸟的朋友。

思高本伯30:29 我成了豺狼的兄弟,成了驼鸟的伴侣。

文理本伯30:29 我与野犬为弟兄、与鸵鸟为伴侣、

修订本伯30:29 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。

KJV 英伯30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

NIV 英伯30:29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.

和合本伯30:30我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。

拼音版伯30:30 Wǒde pí fū hēi ér tuō luō, wǒde gútou yīn rè shāo jiāo.

吕振中伯30:30 我的皮肤发黑而脱落;我的骨头因热而烧焦。

新译本伯30:30 我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,

现代译伯30:30 我的皮肤变黑、脱落;我的骨头因高烧灼热。

当代译伯30:30 我的皮肤发黑、而且脱落,我的骨头发热。

思高本伯30:30 我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦,

文理本伯30:30 我肤既黑而脱、我骨因热而焦、

修订本伯30:30 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦。

KJV 英伯30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

NIV 英伯30:30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.

和合本伯30:31所以我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。

拼音版伯30:31 Suǒyǐ, wǒde qín yīn biàn wèi bēi yīn, wǒde xiāo shēng biàn wèi kū shēng.

吕振中伯30:31 故此我的琴音变为悲哀,我的箫声变为哀哭之人的声音。

新译本伯30:31 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”

现代译伯30:31 我曾听到欢悦的音乐,如今只听见哀号、哭泣。

当代译伯30:31 我愉快和欢乐的声音都变成了哀呜。”

思高本伯30:31 我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。

文理本伯30:31 我琴成悲声、我箫发哀响、

修订本伯30:31 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。"

KJV 英伯30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

NIV 英伯30:31 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.

约伯记第30章-灵修版圣经注释

约伯记第三十章   第 30 章 

  伯 30 章 > 遭难我能忍,但我受不了被人戏笑,藐视…… 

  30 章 像约伯那样遭受巨大损失是一件令人感到丢脸的事。但在自命不凡的年轻人面前受戏笑,更是在受伤害之外又加侮辱。约伯已失去了家庭、财产、健康、地位和好名声。他勇敢地承受苦难却得不到尊敬。不幸的是,年轻人有时嘲弄和利用老人和有缺陷的人。其实他们应该明白,自己的体能和特长也是短暂的。神平等地爱所有的人。
──约伯记第30章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第30章-丁道尔圣经注释

约伯记第三十章   ii. 约伯现在的卑微(三十 1 ~ 31 ) 

  耶和华赐给(廿九章);耶和华收取(三十章);几乎不可能有比这更强烈的对比了。过去的成就使现在的损失变得更糟,两者都是完全的;约伯的不幸,不是只有一个来源,几个肇因聚焦于一点,互相增援。确认“这”解释(罪、撒但等等),并对付它,是得不着治疗之法的。然而,的确有一个来源、肇因,与解释,而且只有祂才是那治疗之法。 

  将约伯结束的陈述(廿九至卅一章)与开头的哀歌(三章)连在一起 371 ,我们首先看见的是第三章与第三十章之间的类似;但也有许多的不同,并且是很重要的。约伯已经走了很长一段距离,在第三章,他的注意力狭隘地集中在他即时的痛苦上;在第三十章,他较广泛地察觉到他所面对的困境的社会与属灵的层次。这可能是约伯所有的悲伤之诗最感伤的,适合用来结束所有早先的悲伤诗;它更为镇静,更为深思熟虑,却较不大胆,它显出约伯在他的软弱中,而不再能够盼望来自人或神的友谊,即使是一次的触摸。 

  约伯记第三十章从第廿九章发展出来,论及约伯所有关系的逆转;神对他所作的事( 16 ~ 23 节),被安排在人们对他所作的事( 1 ~ 15 、 24 ~ 31 节)之间;但这些不是两个截然不同的经历,整首诗是个喧嚣。所有冲突的情绪集中在约伯的心中,他是不幸的、受轻蔑的、受伤害的、被遗弃的。 

  1 ~ 8.  约伯已从最尊贵的地位,降到最卑微的地位。从约伯对那些最卑微者的鄙视中,约伯仍可感受到自己尊贵的身分,但如今( 1 节) 372 这些人却以戏谑的歌嘲弄他。这些人间的渣滓原是没有什么地位去鄙视约伯的,因他们就像牲畜一样生活( 3 、 4 、 6 、 7 节),是社会的渣滓。这一伙人应该是被赶离高尚之人所住的地方的( 5 、 8 节)。 

  一般性的图画很清楚,虽然有许多细节隐晦不明。中文译本与 RSV 在第 2 节以 气力 取代“高寿”( AV ),付出了推测的代价来保持清晰度。它暗示出约伯拒绝雇用无用之辈,但他不像是仍然在谈论他们衰老的 父 ( 1 节),因为只为了身体有残障的人无力生产就对他们嗤之以鼻,是很无情的事。修补第 3 节的尝试尚未成功,它似乎(与第 4 节)要描写这些被逐出之人堕落的习惯,采集 草 与 根 做食物( NEB ; RSV 改变希伯来文,确认“金雀花的根”为燃料),昆兰第十一洞穴约伯记他尔根在这个段落相当大地偏离马所拉经文,更多研读它的读法,保证可以给我们一些值得考虑的可能性;它证实了吃的一般主题(所以除去了许多流行的修正,包括 RSV 在内),并且指出以旷野的草本植物 373 为食粮。 

  侮辱的语汇,将第 8 节与第 \cs16 1 节连起来,完成了对于这些“白痴之子,而且是没落之子”(希伯来文直译作“无名氏”,思高,或许是一个从未命名的人,而不是没有名字的人)的咒诅 374 。译成 鞭打 的这个字,其意义仍然未明,有待探讨。 

  9 ~ 15.  整幅图画是夸张的,但讽刺却是深刻的,因约伯本身曾对这类人渣很有人道,他曾为他们哭泣( 25 节),但谁为约伯哭泣呢?当一个人变成最堕落之人共同的笑柄( 9 节),却“没有人阻止他们”(思高、现中、吕译、 RSV )时,一个人已经失去最后对人道的要求权了。约伯现在正处在这种景况,成了受人鄙视的( 10 、 12 节)。将“上帝”确认为执行者( 11a 节,吕译、现中)是译本所加上去的,是根据与前后所用之复数成对比的单数动词。 NEB 之这一切都指“乌合之众”;但 RSV 以第 15 节为另一次指陈神的攻击,这可能是对的,这当然是与人的攻击并存的。我们在第十六章与第十九章见过相同的混合,在第 12 节及下非常困难的语文背后,可能也是类似围攻图像, 破口 与 毁坏 暗示被围攻之城的陷落;然而令人注目的 辊在 (第 14b 节)却是暗示水突然冲了进来,符合第 15 节中 风 的暗示。隐喻可能是混合在一起的。昆兰第十一洞穴约伯记他尔根这里的读法是很有趣的,因为它使用相同的动词来翻译第 14 节末了与第 15 节开端,仿佛是较直接陈述关于约伯自己的事
──约伯记第30章身体因他的疾病打垮。 

  16 ~ 23.  约伯在最后一次爆发的悲伤中,与他的疾病真正痛苦搏斗,仿佛它实在是个可怕的怪物,昼夜啃噬他的身体。吕译、 RSV 以 夜间 为执行者( 17 、 18 节),取代用被动式( AV );但较好是把这看作是时间(七 11 ~ 19 ),而以神为执行者,尤其是如果我们接受和合、吕译、现中、 RSV 的暗示时,它们加上 神 作为第 19 节单数动词的主词 375 。这样,第 18 节可以与七 15 比较,作为梦魇的另一部分结果,所以窒息的感觉并不是归因于“痰”( NEB ),而是攻击者的“脚掌”(所以我宁愿读作 kpy )所造成的。有些释经学者在解释那困难的希伯来文 污秽 时,认为第 19 节跟第 18 节一样有玷污的观念;我们不需浪费时间在这结果上(可参考纪劳或 NEB ),因为昆兰第十一洞穴约伯记他尔根支持七十士译本的“抓住”,这是思高与 RSV 所爱用的。 

  根据昆兰第十一洞穴约伯记他尔根中的复数,第 16 ~ 19 节可能是与第 11 ~ 15 节结合起来,作为约伯描述他如何感受到社会现在所表现出来的敌意,及受到人们粗暴的对待。但第 20 ~ 23 节无疑是对神说的。第 20b 节的“不”(吕译、思高、现中、 RSV )在马所拉经文中是没有的,但这里不需要有抄本的支持,因为第 20a 节的 不 负有双重责任,这是熟知的诗歌体原则。但神拒绝“理睬”(思高、吕译、现中、 RSV )约伯的呼求,并不是他心痛的主要原因;虽然 站起来 可能是正式表示恳求(参吕译、现中)或诉讼(“我屹立不退缩”),它同样也可能是暗示坚持不懈,因“站”在希伯来文中的意义有时候是“持续”。神变 残忍 ( 21 节)了,这里再次用 烈风 ( 22 节)的图像来表达攻击的强暴与约伯的无助;但 AV 的“使……消失”(参和合本: 消灭 )比 RSV 、现中的“抛掷”更接近马所拉经文,可能指向一个相当不同的比喻, NEB 承认得透过“不可理解的”希伯来文来猜测它的方式。比较之下,第 23 节就非常清楚了。死亡可能被位格化了,但这并没有使它成为在耶和华领域之外的神只;阴间很生动地称为“为众生所定的阴间聚宅”(吕译;参思高)。约伯对这一点之认识的肯定性,为他的陈述作了终结,这是他这篇讲论的高峰;剩下的乐章( 24 ~ 31 节)是开头的哀歌的平衡,再次强调他“困苦的日子”( 27 节)与他“秋天的日子”(廿九 4 )之间的对比。 

  24 ~ 31.  在廿九 18 及下,约伯略述了他先前的期待;他现在的环境却是不同的,就像 黑暗 与 光明 不同一样。他 仰望 (“希望”) 376 得好处 ,谁知 灾祸就到了 ,所选用的字眼带我们回到二 10 。他的 心 (直译作“肠”,参吕译,最内脏的情绪器官)处在无止境的 \cs9 烦扰不安 中。他心痛的主要成因,是他现在苦境中难以明白的不公平。虽然第 24 节的意义相当隐晦不明,根据第 25 节看来,它所呈现出来的图画,可能是一个人“在荒堆”(吕译)中伸出一只手来求援,只要略具人性的人都不会拒绝伸出援手的;约伯当然从未忽略这样的呼求;事实上, 人穷乏,我岂不为他忧愁呢? 第 28 ~ 31 节详述他的情况,只有野生动物作他可怕的陪伴( 29 节),他的外貌令人怯步( 28 、 30 节),他的声音刺耳而嘶哑( 31 节)。据“你所收的,正是你所栽种的”这个律则,约伯现在的遭遇应要像他对待其他人的一样(廿九章,尤其是第 12 ~ 17 节)。他的呼求,神不理会( 20 节),人也忽略( 28 节)。 我面发黑,并非因日晒 (和合本小字)的意义并不清楚, NEB 重新翻译这句话,使这句话与第 28b 节的意思平行。虽然第 30 节是用不同的字根,却可能有某种关联,第 28a 节译作 日光 的这个字意思是“热气”(吕译注),第 30b 节(不同)的 热 字暗示久旱与荒芜。约伯结束了对他疾病在身体上的伤痛所作的哀歌,没有亲切的话或朋友的触摸来缓和。他的朋友们与他同坐(二 13 ),却没有与他同哭。 

  371 见导论:“ Ⅲ 约伯记的结构 ”。 

  372 重复出现三次的 但如今 ( 1 、 9 、 16 节,后两处和合本都作 现在 )标明了乐章的结构。 

  373 想起了约瑟夫所记载被爱色尼派( Essenes )驱逐的人( Wars II. viii.8 )。 

  374 布德( K. Budde )与毕克( G. Bickell )看出这一点,他们较喜欢将 3 ~ 7 节除掉,而不是第 1 ~ 8 或 2 ~ 8 节,这仍受傅瑞( p.411 )的喜爱,因为第 \cs15 3 ~ 7 节打断了第 1 与 8 节之间的连贯性。细节请见 Driver-Gray, Part I, p.215 。辨认出框架,使这一切都成为不必要的。 

  375 NEB 甚至更为强烈,作“神自己”;但 II Qtg

  Job 读作复数,直到来到第 20 节时。 

  376 这个重要动词的使用,以及它与 等待 的平行,支持我们对约伯记十三 15 的注释。 

  
──约伯记第30章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第30章-约伯记第30章-新旧约圣经辅读注释

约伯记第三十章   今非昔比(一)(三十 1 ~ 15 ) 

  约伯对照昔日的佳景,倍觉现在之凄凉。首先是外面的痛苦。约伯以社会上最卑贱的人如何逼迫他为例,说明他成为众人羞辱对象的凄惨情况。从前大享尊荣,现在却遭卑贱的人侮辱,而这些人原本绝对没有资格评论他的。约伯不厌其烦地描述他们的不配: 

  1. 他们的年纪比他小得多( 1 )。 

  2. 他们的父亲比狗不如,愚顽下贱又不忠实( 1 )。 

  3. 他们未老先衰,没有力气( 2 )。 

  4. 他们因穷困而身体瘦弱( 3 )。 

  5. 他们饥不择食( 4 )。 

  6. 被逐离人群( 5 ~ 8 )。 

  7. 是下流人( 12 )。 

  如今连这样没有资格的人也起来逼迫他,真是苦啊!约伯又列述他受的苦: 

  1. 他们瞧不起他( 9 )。 

  2. 他们厌恶和唾弃他( 10 )。 

  3. 他们不再尊重他( 11 )。 

  4. 恣意攻击他( 12 ~ 13 )。 

  5. 惊吓他( 14 ~ 15 )。 

  约伯自言他的尊荣如风,福禄如云地消失得无影无踪,这是常人难以忍受的剧变。昔日 高贵如 君王,今日却“虎落平阳被犬欺”,变成戏笑的对象,怎不痛苦?但约伯的今昔对比,若与主耶稣的天上和人间相较,则简直是小巫见大巫,差得远呢!主耶稣却默然忍受了。 

  祈祷  神啊,求教我用忍耐胜过痛苦,并仰望从而来的安慰。 

  今非昔比(二)(三十 16 ~ 31 ) 

  从前欢乐满堂,现在四面楚歌,这改变使约伯的心灵极其痛苦,长时间的煎熬更使他沮丧消沉( 16 )。 

  .身体疾病的痛苦( 17 ~ 18 、 30 )
──约伯记第30章骨头在里面作痛不已,这种肉身的疼痛,加剧了心灵的创伤。约伯受疾病折磨,已憔悴嶙峋,衣不称身。 

  .从神而来的痛苦( 19 ~ 23 )
──约伯记第30章约伯认为神降大难在他身上,丢他在淤泥中,有如尘埃。神向他变心,待他残忍;且对他的祈祷充耳不闻,使他落入呼天不应,唤地不灵的绝境。神又以大能力迫逼他,以苦难的风暴横扫他身,把他推至阴宅(坟墓)的门口。 

  .绝望中的挣扎( 24 ~ 31 )
──约伯记第30章人穷呼天、遇险求救是人的本能反应。约伯自认为他已落到心灵最绝望、最黑暗之境,故本能地向神求救( 24 )!别人受难待援,他曾为他们忧愁哭泣( 25 ):现在他渴望得到同样的待遇,却只有灾祸与黑暗临到他,令他十分失望( 26 )。他因身体病痛及心灵困苦的煎熬,忍不住要如野狗和鸵鸟般哀鸣( 28 ~ 30 ),所以他生命的乐章只剩下悲调和泣声( 31 )。 

  约伯的生命在内外交煎之中,又得不到神的支持和安慰,真是山穷水尽之境。苦难的波浪似乎要将他吞没,他本能地向神呼救,就像彼得在巨浪滔天之中,正要下沉之际,大叫“主啊,救我!”神的确听了约伯的祈祷。神不是一直看他,又保守他的信心和生命吗? 

  让我们信任全能慈爱的天父,祂的保护是万无一失的,即使我们仿如落到绝境,也不必害怕。没有祂的允许,一根头发也不会掉在地上。 

  祈祷  神啊,求加我勇气接受认为我受得了的试炼,在困苦中持定的盼望。
──约伯记第30章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约伯记第30章-圣经串珠版注释

约伯记   约伯记 第三十章 注释 

  30:1-31 今非昔比 

  本章与上章有极凄怆的对比,现今约伯遭遇别人的排斥,甚至社会上 

  最卑贱的人也看不起他,而且他的身体受疾病煎熬,痛苦万分。 

  1-8 

  描述藐视约伯的人, 

  1     这些人出生卑贱, 

  2     

      本节不易解释,可能指他们气力衰败,无法工作。 

  4     「咸草」:味酸,只有极穷困的人才吃。 

      「罗腾的根」:很少用来作食物,多用作燃料。 

  8     

      「下贱人」:原文为「无名者」,指不被人用名字称呼的贫民。 

  9-15 

  约伯受人攻击。 

  11    

      当别人看见神让约伯受苦时,就肆无忌惮地攻击他。 

  「绳索」、「辔头」:象徵约束。 

  12    

      「右边」:主控官所站立的位置(亚3:1)。 

      「筑成战路来攻击我」:约伯自喻为被敌军不停进攻的城市。 

  13    「毁坏我的道」:不让约伯有路可逃走。 

  16-23 

  约伯感到神正在消灭他。人的攻击使他沮丧,身体的毒疮又使他万分 

  痛苦。 

  18    

      神好像用手大力束紧了约伯衣衫的领口,把他提起来抛在地上。 

  24-31 

  约伯缅想以往自己如何顾念痛苦者( 24),现今却得不到同情怜悯, 

  以往的快乐徒然变为悲伤。 

  24    

      本节或作「当人遇灾难向我求救的时候,我没有用手攻击他」。 

  28    

      「我没有日光就哀哭行去」:原意是
──约伯记第30章约伯面色发黑并非因 

  日晒,乃因他患重病。 

  29    

      「野狗」和「鸵鸟」:都强调约伯的哀叫(参31)。 

  思想问题(第 29, 30章) 

  1 试从约伯的回顾想像他受苦前後境况的不同、与神关系的变化。 

  参 19:7-22; 23:3等。 

  2 与约伯友人一般,外人均从他的遭遇来审判他、鄙弃他。 

  今日教会内外有否凭境遇判断人? 

……圣经注释本章结束

约伯记第30章-启导本圣经注释

伯记

约伯记第三十章

30:1 本章描述约伯现在的景况,悲惨痛苦,为人轻视,神把惊恐倾倒在他身上(15节)。他哭泣、悲鸣,说明他内心的苦痛和肉体所受的创伤,直到此刻并未减轻(30-31节)。

30:23 “为众生所定的阴宅”指坟墓,也可指死与复活之间的那个中间阶段。约伯的思路从人转到神身上,说神不理他的呼求,无情地打击他(20-22节)。

30:24 约伯深觉神和人对他都不公平。他过去同情人,帮助人(25节);现在他有难,岂有不希望他人施援手之理?“我”亦可译作“我魂”。

30:31 约伯旧日用琴和箫吹奏出的欢乐音乐,现在变成了哭泣和悲伤。

……圣经注释本章结束

约伯记第30章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   约伯记  

  三 O1 — 8  可悲的是,约伯被年少的人嘲笑,其人之父为社会所弃,连帮约伯的狗 

  看羊也不成,他们力气衰退,软弱、穷乏。 

  所以饥饿时他们只能采咸草充饥;他们从人中被赶出,是无家的流徙者,被人逐出境外的一群。 

  三 O9 — 15  就是这些人性的渣滓使约伯受尽蔑视。注意他们讽刺的描述
──约伯记第30章 " 以我为歌曲 " 、 " 以我为笑谈 " 、 " 他们厌恶我 " 、 " 吐唾沫在我脸上 " 、 " 推开我的脚 " (绊倒他?)、 " 毁坏(阻挡)我的道 " 等。约伯的尊荣和福禄完全消灭。 

  三 O16 — 23  他疼痛不堪,苦痛使他变了形,落得象尘土和炉炭,随时死亡。神不应允他的祷告,残酷地欺压他,将他翻来翻去,几乎要杀死他。 

……圣经注释本章结束

约伯记第30章-21世纪圣经注释

约伯记   注释 

  三十 1-31 「但如今他们戏笑我」 

  当约伯将他目前的境况与往昔的生活互相比较,两者之间的悬殊简直是天渊之别。他从前的生活包含了一个和谐的关系网络(与神、与同胞和无依无靠的人),但如今,这一切关系都已经遭到破坏。人们现在都轻视他( 1-15 、 24-31 节),而神又鄙弃他( 16-23 节)。但从某方面来看,这些都是同一个经验;因为他要忍受别人的轻视,完全是神一手造成的。 

  第 1-8 节我们发现这里接连 3 次出现「但如今」、「现在」( 1 、 9 、 16 节),因为在约伯的人生中,今与昔的对比是非常极端。约伯对于那些藐视他的人,最初似乎表现得相当自大:那些在草丛和荆棘中生活的穷人,都是「愚顽下贱人」( 8 节)。他们岂不是约伯从前所照顾的人?不错,正因如此,他才会对他们如今的轻视那么嗤之以鼻。甚至那些从前受过他恩惠的人也背弃他、轻视他。他们这种忘恩负义的态度使他非常气愤。 

  第 9-15 节那些从前受过约伯帮助的人,如今都以约伯为嘲笑的对象,他们并且攻击他( 12 、 14 节)。这不是肉体上的伤害,但他们对他的态度,使他自觉像一个被围困的城( 14 节)。 

  第 16-23 节除了羞辱以外,他如今还要忍受肉身上由一开始就折磨他的痛苦。无论日夜,痛苦就如一头猛兽般抓紧他( 16-17 节)。这一切都是神一手造成的( 19 节),但向祂呼求,祂却充耳不闻( 20 节);因为神像其它人一样,对他变得残忍( 21 节),一定要把他带进死亡( 23 节)。 

  第 24-31 节虽然他深信呼求也没有用,但他必须发出求救( 24 节)。他是值得别人伸手援助的,因为他曾经那么慷慨地帮助别人( 25 节),可惜当他「仰望得好处,灾祸就到了」( 26 节)。这段发言的部分在结束时重述他在别人眼中的羞辱,来响应开头的主题。城中百姓聚集的时候,他受到排斥( 28 节),要他与野兽为伍( 29 节)。他的皮肤因生病而变黑( 28 、 30 节),而从前生活的音乐亦已变成哀哭( 31 节)。 

  三十一 1-40 「噢!惟愿我有我对头的状词!」 

  约伯这段发言的最后部分,是以一种「反面认罪」的方式,来否认一切可能的指控。除非他完全确信自己是清白无罪,他才能发出这些自我的咒诅;亦难怪当约伯大胆恳求神聆听他,和为到他该受的罪来惩罚他的时候,他的话将本章推进高潮( 35-37 节)。他请求神至少让他知道祂对他的指控,那么,他就可以骄傲地拿着状词,给予令人信服的答辩。当中所列的各种罪,约伯都视为得罪他邻舍的罪,惟独一项(拜偶像的罪, 26-28 节),便是同时得罪了神。 

  第 1-4 节虽然下面( 9-12 节)也会提到奸淫的罪,约伯在这里表明他未曾犯过恋慕处女的罪,这是那些像约伯那样拥有许多仆婢的主人,一项广为人咎病的习惯。他与「眼睛立约」;罪不仅是外在的行为,更是潜藏在心中的意图。 

  第 5-8 节再一次,罪首先出现在心中( 7 节)。这里提到「天平」( 6 节),和让谷物失收作为不诚实的惩罚( 8 节),暗示约伯主要是想到在作买卖交易上的谎言和欺骗( 5 节)。 

  第 9-12 节在父权社会里,奸淫是一项严重的罪行(羞耻和当罚的罪),因为它践踏了一个男人的财产拥有权,还会制造继承产业权的问题。经文反映出当时的社会,将男性犯奸淫视为受了女性的「迷惑」(因此女性也犯了某方面的过错),而羞辱其妻子便终究成了犯奸淫者的惩罚。我们今天则会强调忠贞的价值,同时要求只惩罚犯罪者。 

  第 13-15 节约伯自称对待仆婢的方式已经比他当时的习俗要求跨前一大步:当时的社会容许他对待仆婢如同自己的财产,但他让自已的仆婢享有一般人的人权。 

  第 16-23 节约伯先前已描述他对穷人、寡妇、孤儿和异乡客
──约伯记第30章即是古代社会中典型的低下阶层(二十九 12-16 )
──约伯记第30章所施予的怜悯。他在这里甚至指出他把孤儿带到自己的家中( 18 节),同时更提出,如果他曾经举手攻击孤儿,以为他能逃脱这不义的罪,愿惩罚临到那只行不义的手,愿膀臂从骨的接口折断( 22 节)。 

  第 24-28 节约伯现在继续谈到更多内心的罪(参 1-4 节):暗中贪爱资财( 24-25 节),敬拜太阳和月亮( 26-27 节),见仇敌败落心就欢喜( 29-30 节),故意看不见别人的需要( 31-32 节),或任何假冒为善( 33-34 节)。他表示如果自己犯了以上任何一个过失,愿咒诅临到他。虽然他曾经非常富有,却宣称自已从来没有让财富变成偶像,取代了神的位置。 

  第 26-27 节在约伯所列的罪中,拜偶像是唯一一种宗教上的罪。古时的人敬拜天体的情况十分普遍,但约伯认为这种敬拜,就等于事奉创造物而非创造者。 

  第 29-30 节在约伯的时代,仇敌「遭报就欢喜」不算是一件不道德的事。诗人有时也高兴见到恶人遭受惩罚(例如诗五十四 7 ,一一八 7 ,一三七 8-9 ),然而,约伯却遵照律法的精神,要给敌人施加援手(出二十三 4-5 ;参箴二十 22 ,二十四 17-18 ,二十五 21-22 )。 

  第 31-32 节约伯在这里似乎是在思想自己可能曾经假装不知道别人的需要。他不单对明显有需要的人慷慨施赠( 16-21 节),而且,对于那些只有他知道别人有需要的情况,他也会提供帮助。 

  第 33-34 节约伯不承认有任何伪善的罪。他的意思是:「倘若我曾经犯罪,然后还试图隐藏它(如亚当的所作所为)」,(参新国际译本旁注)。 

  第 35-37 节约伯在总结这段非常正式的自证无罪宣誓时,表明「这里有我所划的押」,彷佛它是一张正式的文件。他渴望有神指控他的罪状书,来配合他本身那张自表清白的誓词。他不会因那指控他的人之「状词」而当众受辱;他非常肯定它将会证明他无罪,以致他会把它「绑在头上为冠冕」( 36 节)。他不是以一个罪犯的身分,却是以一个无辜者的身分来到神面前,要对一切的指控作出清楚的交待( 37 节)。 

  第 38-40 节约伯在第 35 至 37 节的发言总结和高潮之后,还作最后的自我咒诅,似乎有点儿奇怪。他在当中表示,如果他曾经用过逼迫的手段,从土地合法拥有人的手中夺取土地,愿降罚于他。 

……圣经注释本章结束

约伯记第30章-丰盛的生命研读版注释

约伯记  30:20  

  我呼求你,你不应允我:凡

  神的百姓都在他们跟随主的过程中遇到过这种情形,当他们呼求神的帮助时,神似乎并不应允。

  甚至主耶稣自己也有过如此的经历(太27:46)。 

  1.  借

  这些经历,我们的信心被试验。这时我们务要凭信心忍耐(参太15:21~28;路18:1~7;彼前1:7)。 

  2.  我

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约伯记   的人   译本   修订本   文理   他们的   当代   使我   音版   注释   把我   痛苦   圣经   标签   标题   灾祸   穷乏   为他   成了   向我   在我   日子   对我   骨头   我为   被人   野狗   都是   愚顽   草丛   就像
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释