约伯记第37章多译本对照查经
拼音版伯37:1 Yīncǐ wǒ xīn zhàn jīng, cóng yuán chù yí dòng.
吕振中伯37:1 「因此我的心发颤,蹦蹦跳地跳离原处。
新译本伯37:1 “我的心因此战兢,跳离原处。
现代译伯37:1 暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。
当代译伯37:1 “因此我的心战栗。
思高本伯37:1 为此我心战栗,跳离它的原位。
文理本伯37:1 缘此、我心战栗、离乎其所、
修订本伯37:1 "因此我心战兢, 从原处移动。
KJV 英伯37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
NIV 英伯37:1 "At this my heart pounds and leaps from its place.
拼音版伯37:2 Tīng a, shén hōng hōng de shēngyīn, shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎngshēng.
吕振中伯37:2 听阿,听上帝轰轰的响声,他口中所发出的宏音。
新译本伯37:2 你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。
现代译伯37:2 听吧,你们都要听上帝的声音,听那从他口中发出的雷轰。
当代译伯37:2 你们听听,是上帝隆隆的声音啊!
思高本伯37:2 你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。
文理本伯37:2 试听其声、其口所出之响、
修订本伯37:2 听啊,听他轰轰的声音, 是上帝口中所发的响声。
KJV 英伯37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
NIV 英伯37:2 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
拼音版伯37:3 Tā fā xiǎngshēng zhèn biàn tiān xià, fā diàn guāng Shǎn dào dìjí.
吕振中伯37:3 他发雷声、响遍天下,他发电光、闪到地角。
新译本伯37:3 他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。
现代译伯37:3 他发出闪电,跨越天空,从地的一边横扫到另一边。
当代译伯37:3 这响声横扫天际,那雷光射向四面八方。
思高本伯37:3 他令闪电炫耀天下,使之照射地极;
文理本伯37:3 发声遍于天下、闪电至于地极、
修订本伯37:3 他发响声震遍天下, 他的闪电直到地极。
KJV 英伯37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
NIV 英伯37:3 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
和合本伯37:4随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
拼音版伯37:4 Suíhòu rén tīngjian yǒu léi shēng hōng hōng, dà fā wēiyán, léi diàn jiē lián bú duàn.
吕振中伯37:4 随后雷声隆隆,大发威严的雷轰;雷声一被听见,他总不滞延着闪电(原文∶它们)。
新译本伯37:4 接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。
现代译伯37:4 随后人听到了他隆隆的吼声—那雷轰威严的巨声,那连续不断的闪光。
当代译伯37:4 随之而来的是隆隆的巨响,这就是他威严的声音。
思高本伯37:4 接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什麽能够阻止。
文理本伯37:4 继有雷轰、威声大发、其声既闻、闪电不已、
修订本伯37:4 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。
KJV 英伯37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
NIV 英伯37:4 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
拼音版伯37:5 Shén fāchū qímiào de léi shēng, tā xíng dà shì, wǒmen bùnéng cè tòu.
吕振中伯37:5 上帝发奇妙的雷声;他行大事、我们不能知。
新译本伯37:5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。
现代译伯37:5 上帝一下令,奇异的事便发生,是我们不能测透的事。
当代译伯37:5 他的声音是何等的荣耀!我们不能了解他力量的伟大。
思高本伯37:5 天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。
文理本伯37:5 上帝行雷、其声甚奇、彼作大事、吾人莫测、
修订本伯37:5 上帝发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
KJV 英伯37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
NIV 英伯37:5 God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
和合本伯37:6他对雪说:‘要降在地上’,对大雨和暴雨也是这样说。
拼音版伯37:6 Tā duì xue shuō, yào jiàng zaì dì shang, duì dà yǔ hé bào yǔ ye shì zhèyàng shuō.
吕振中伯37:6 他吩咐雪说∶『要下在地上!』也吩咐大雨暴雨∶『要使劲地下!』
新译本伯37:6 他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。
现代译伯37:6 他命令雪降在地上,也使大雨倾盆而下。
当代译伯37:6 他命令霜雪雨水降在地上,
思高本伯37:6 他命令雪说:「落在大地上! 」对暴雨说:「倾盆而降! 」
文理本伯37:6 命雪雨于地、降细雨与大雨、
修订本伯37:6 他对雪说:'要降在地上'; 对大雨和暴雨也是这样说。
KJV 英伯37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
NIV 英伯37:6 He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
和合本伯37:7他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
拼音版伯37:7 Tā fēng zhù gèrén de shǒu, jiào suǒ zào de wàn rén, dōu xiǎodé tāde zuòwéi.
吕振中伯37:7 他封住各人的手,使万人都晓得他的作为(或译∶叫他所造的万人都晓得)。
新译本伯37:7 他封住各人的手,叫万人知道他的作为。
现代译伯37:7 他停止人的工作,使人知道他的作为。
当代译伯37:7 把每个人的工作都停止,使所有人都知道他力量的伟大。
思高本伯37:7 人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。
文理本伯37:7 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作为、
修订本伯37:7 他封住各人的手, 叫所造的万人都知道他的作为。
KJV 英伯37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
NIV 英伯37:7 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
拼音版伯37:8 Bǎi shòu jìnrù xué zhōng, wò zaì dòng neì.
吕振中伯37:8 百兽进入卧穴中,躺在它们的洞窟内。
新译本伯37:8 野兽进入洞中,留在穴里。
现代译伯37:8 野兽进入穴中,在它们的洞里躲藏。
当代译伯37:8 野兽都躲到岩洞和巢穴里去了。
思高本伯37:8 野兽逃回洞穴,卧於自己的窝中。
文理本伯37:8 百兽入穴、群居其窟、
修订本伯37:8 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。
KJV 英伯37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
NIV 英伯37:8 The animals take cover; they remain in their dens.
拼音版伯37:9 Bàofēng chūyú nán gōng. Hánleng chūyú bei fāng.
吕振中伯37:9 有暴风出于南宫;有寒冷出于北方(传统∶撒散的风)。
新译本伯37:9 风暴来自南宫,寒冷出于北方。
现代译伯37:9 风暴从南方来,寒流自北极到。
当代译伯37:9 雨水从南方而来,严冬从北面而至;
思高本伯37:9 暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。
文理本伯37:9 狂风发于南库、寒气出于北方、
修订本伯37:9 暴风来自内宫, 寒冷出于狂风。
KJV 英伯37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
NIV 英伯37:9 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
拼音版伯37:10 Shén xū qì chéng bīng. kuānkuò zhī shuǐ ye dōu níng jié.
吕振中伯37:10 上帝嘘气就有水,广阔的水都凝结。
新译本伯37:10 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
现代译伯37:10 上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。
当代译伯37:10 上帝向着河流呵气,就是最宽阔的急流也要凝结成冰。
思高本伯37:10 天主嘘气成冰,使大水凝成一片。
文理本伯37:10 上帝嘘气成冰、巨川凝结、
修订本伯37:10 上帝嘘气成冰, 凝结宽阔之水,
KJV 英伯37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
NIV 英伯37:10 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
拼音版伯37:11 Tā shǐ mì yún chéng mǎn shuǐ qì, bù sǎn diàn guāng zhī yún.
吕振中伯37:11 他使密云积满着湿气;云彩布散其光;
新译本伯37:11 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
现代译伯37:11 他使密云积满着湿气,使闪电从云层发出。
当代译伯37:11 他使云霞满注水分,云霞便散发雷电。
思高本伯37:11 他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。
文理本伯37:11 使密云涵蒸气、散布蕴电之云、
修订本伯37:11 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
KJV 英伯37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
NIV 英伯37:11 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
和合本伯37:12这云,是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。
拼音版伯37:12 Zhè yún shì jiè tāde zhǐ yǐn yóuxíng xuán zhuǎn, déyǐ zaì quán dì miàn shang, xíng tā yīqiè suǒ fēnfu de,
吕振中伯37:12 这电光随着上帝的指挥游行旋转,得以在大地之世界行上帝一切所吩咐的。
新译本伯37:12 电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。
现代译伯37:12 它们随着上帝的指挥旋转;它们照着上帝的命令巡游全世界。
当代译伯37:12 他亲手控制电光,使它们依从他的命令,临到整个大地上,
思高本伯37:12 雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行於地面,
文理本伯37:12 依其引导、旋转往还、运行于全地、悉遵厥命、
修订本伯37:12 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
KJV 英伯37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
NIV 英伯37:12 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
拼音版伯37:13 Huò wèi zé fá, huò wèi rùn dì, huò wèi shīxíng cíaì.
吕振中伯37:13 或是为作刑杖,以罚(传统∶或是为)他的地,或是为显坚爱、他才使电光闪耀着。
新译本伯37:13 他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
现代译伯37:13 上帝降雨灌溉大地,显示对人的慈爱;他也降雨作为对人的惩罚。
当代译伯37:13 或是施行惩罚,或是为了彰显他的慈爱。
思高本伯37:13 或为惩戒大地,或为施行恩惠。
文理本伯37:13 或以之润土壤、或以为惩、或以为惠、
修订本伯37:13 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
KJV 英伯37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
NIV 英伯37:13 He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
和合本伯37:14约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
拼音版伯37:14 Yuēbó a, nǐ yào liú xīn tīng, yào zhàn lì sīxiǎng shén qímiào de zuòwéi.
吕振中伯37:14 「约伯阿,请侧耳听这话;请停止,来思念上帝奇妙的作为。
新译本伯37:14 约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。
现代译伯37:14 约伯啊,留心听吧!请安静片时,思想上帝奇妙的作为。
当代译伯37:14 约伯啊!你听我说。安静下来想想上帝奇妙的作为吧!
思高本伯37:14 约伯啊! 你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事!
文理本伯37:14 约伯乎、尔其听之、上帝之妙用、当立而思之、
修订本伯37:14 "约伯啊,侧耳听这话, 要站立,思想上帝奇妙的作为。
KJV 英伯37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
NIV 英伯37:14 "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
和合本伯37:15神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
拼音版伯37:15 Shén rúhé fēnfu zhèxie, rúhé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhàoyào, nǐ zhīdào ma.
吕振中伯37:15 上帝怎样吩咐众天象,怎样使他云中的光照射出来,你知道么?
新译本伯37:15 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
现代译伯37:15 你知道上帝怎样下命令,怎样使闪电从云层闪耀吗?
当代译伯37:15 你知道上帝怎样创立和控制自然界,使云霞中的电光闪烁吗?
思高本伯37:15 你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁?
文理本伯37:15 上帝如何施令、使云中电光闪烁、尔知之乎、
修订本伯37:15 你知道上帝如何安排这些, 如何使云中的闪电照耀吗?
KJV 英伯37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
NIV 英伯37:15 Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
和合本伯37:16云彩如何浮于空中?那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
拼音版伯37:16 Yúncai rúhé fú yú kōng zhōng, nà zhīshi quánbeì zhe qímiào de zuòwéi, nǐ zhīdào ma.
吕振中伯37:16 云彩之平浮于空中、那知识全备者奇妙的作为、你知道么?
新译本伯37:16 密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
现代译伯37:16 你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗?
当代译伯37:16 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗?
思高本伯37:16 云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?
文理本伯37:16 云之平铺、全智者之奇妙、尔悉之乎、
修订本伯37:16 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?
KJV 英伯37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
NIV 英伯37:16 Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
和合本伯37:17南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
拼音版伯37:17 Nán fēng shǐ dì jì jìng, nǐde yīfu jiù rú huǒ rè, nǐ zhīdào ma.
吕振中伯37:17 地因南风而寂静时,你的衣服怎样带着热气,你知道么?
新译本伯37:17 地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
现代译伯37:17 不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发暖。
当代译伯37:17 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗?
思高本伯37:17 当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?
文理本伯37:17 南风既起、全地寂静、尔衣温暖、尔明之乎、
修订本伯37:17 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?
KJV 英伯37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
NIV 英伯37:17 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
和合本伯37:18你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
拼音版伯37:18 Nǐ qǐnéng yǔ shén tóng pū qióng cāng ma. zhè qióng cāng jiānyìng, rútóng zhù chéng de jìngzi.
吕振中伯37:18 你能同上帝锤薄穹苍,坚硬如铸镜么?
新译本伯37:18 你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
现代译伯37:18 你能协助上帝铺开穹苍,使它坚硬如发亮的铜镜吗?
当代译伯37:18 你能像他一样,展开那明镜似的天空吗?
思高本伯37:18 你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜?
文理本伯37:18 尔能偕上帝展布穹苍、坚如铸鉴乎、
修订本伯37:18 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
KJV 英伯37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
NIV 英伯37:18 can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
和合本伯37:19我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。
拼音版伯37:19 Wǒmen yúmeì bùnéng chénshuō. qǐng nǐ zhǐjiào wǒmen gāi duì tā shuō shénme huà.
吕振中伯37:19 我们因愚暗而不晓得陈说,请教导我们该对他说什么话。
新译本伯37:19 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
现代译伯37:19 请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。
当代译伯37:19 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢?
思高本伯37:19 我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答覆他。
文理本伯37:19 我侪蒙昧、不能陈词、请尔教我、何以与言、
修订本伯37:19 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
KJV 英伯37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
NIV 英伯37:19 "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
和合本伯37:20人岂可说,我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
拼音版伯37:20 Rén qǐ ke shuō, wǒ yuàn yǔ tā shuōhuà. qǐ yǒu rén zì yuàn mièwáng ma.
吕振中伯37:20 人哪可向他说明∶『我要说话』呢?难道有人自愿(原文∶说)被吞灭么?
新译本伯37:20 人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?
现代译伯37:20 我不敢要求跟上帝说话;难道有人自愿寻找毁灭?
当代译伯37:20 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢?
思高本伯37:20 我说话时,能给他讲述些什麽新事?世人说话後,岂算是告诉他一项新闻?
文理本伯37:20 岂可对上帝曰、我欲与尔言乎、人岂自愿灭亡乎、
修订本伯37:20 有人告诉他我要说话吗? 岂有人说他愿被吞灭吗?
KJV 英伯37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
NIV 英伯37:20 Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
和合本伯37:21现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
拼音版伯37:21 Xiànzaì yǒu yún zhē bì, rén bùdé jiān qióng cāng de guāng liàng. dàn fēng chuī guō, tiān yòu fā qíng.
吕振中伯37:21 「如今呢、人看不见亮光;亮光在云天里朦胧不明;但风吹过,又晴朗了。
新译本伯37:21 人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
现代译伯37:21 如今,天空的亮光闪耀,强烈得使我们不能仰视;凉风吹过,天空晴朗。
当代译伯37:21 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。
思高本伯37:21 人现今看不见阳光照耀天空,除非等到风过天晴。
文理本伯37:21 风过天清、日光炳耀、人莫能注视之、
修订本伯37:21 "现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。
KJV 英伯37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
NIV 英伯37:21 Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
拼音版伯37:22 Jīn guāng chūyú bei fāng, zaì shén nàli yǒu kepà de wēiyán.
吕振中伯37:22 金光出于北方;上帝有可畏惧的尊威。
新译本伯37:22 金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。
现代译伯37:22 北方有金色的光辉出现;上帝的威荣使我们畏惧。
当代译伯37:22 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。
思高本伯37:22 金光来自北方,天主的左右有威严可怕的异光。
文理本伯37:22 金光见于北方、上帝有威可畏、
修订本伯37:22 金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。
KJV 英伯37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
NIV 英伯37:22 Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
和合本伯37:23论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人,
拼音版伯37:23 Lùn dào quánnéng zhe, wǒmen bùnéng cè dù. tā dà yǒu nénglì, yǒu gōngping hé dà yì, bì bù kǔdaì rén.
吕振中伯37:23 全能者、我们查不出∶他能力至大,他有公平,又满有正义;不苦害人。
新译本伯37:23 论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。
现代译伯37:23 全能者的权力广大,我们不能接近;他公义正直,不欺压人。
当代译伯37:23 我们无法想像全能上帝的力量,但他却是这样的公正和慈爱,他并没有毁灭我们。
思高本伯37:23 全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他公义正道,决不欺压。
文理本伯37:23 若夫全能者、我侪莫能测之、其力卓越、其义充足、不行残虐、
修订本伯37:23 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
KJV 英伯37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
NIV 英伯37:23 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
和合本伯37:24所以人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”
拼音版伯37:24 Suǒyǐ, rén jìngwèi tā. fán zì yǐwéi xīn zhōng yǒu zhìhuì de rén, tā dōu bù gùniàn.
吕振中伯37:24 故此人敬畏他;凡心里自以为有智慧的人他都不看在眼里。」
新译本伯37:24 因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”
现代译伯37:24 因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。
当代译伯37:24 所以,各处的人都敬畏他,就是世上最有智慧的人,他也从不放在眼内。”
思高本伯37:24 所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。
文理本伯37:24 故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顾也、
修订本伯37:24 所以,世人敬畏他; 凡自以为有智慧的,他都不看顾。"
KJV 英伯37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
NIV 英伯37:24 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
约伯记第37章-灵修版圣经注释
约伯记第卅七章 第 37 章伯 37:2> 我怎么从未听过神对我说话?别人真的听到了吗?我怀疑……
37:2 没有什么能与神相比的,祂的权柄和存在令人生畏,祂说话我们必须听。我们常替神说话,就像约伯的朋友那样,把祂的话放在嘴边,常以为祂就在我们身旁,因而不理会祂,也把祂的沉默解释为祂不在或不注意。但神是关心我们的。祂在掌权,祂也会说话。我们要时时准备接受神的信息,祂会通过圣经和圣灵的提醒,通过日常生活中的人、事物跟我们讲话。
伯 37:21-24> 以利户得出了什么结论?对约伯有帮助吗?
37:21-24 以利户说约伯对神的信心远比知道其痛苦的原因重要得多,他以这真理结束了演说。他几乎可以帮助到约伯的时候,却走错了路。在这关键时刻,神介入了讨论,从这重要的真理中作出正确的结论( 38 章)。
伯 37:23> 茫茫宇宙,神要掌管的事情太多了,我的事算什么?祂也管?
37:23 以利户强调神在大自然中的主权,藉以提醒祂也掌管我们的生活。神在掌权;祂指引、保护、维持创造的秩序。尽管我们看不见,但在天上的神的确掌管着人间的道德和一切事务。花些时间去观察神的创造中那些宏伟和深奥的部分,我们会记起祂在我们生活中每一方面所拥有的影响。
四种对苦难的看法
──约伯记第37章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第37章-丁道尔圣经注释
约伯记第卅七章 卅七 1 ~ 5. 章与章之间没有中断,除了以利户突然的叫声以外,他因着神的能力在雷雨中可畏的景象而吓了一跳,混合着惧怕与崇敬。哈巴谷书三 6 的平行描述说明那使人 战兢 的,是认知到神自己在这样的事件中活泼的同在。圣经对雷雨含有几个饶有意义的描写,诗篇廿九篇是这些描写中最棒的,但以利户的诗紧接着排在第二位。 听阿 的请求是复数的,是对约伯和他朋友们说,如果不包括旁观者在内。我们几乎能够想像:以利户作出他的描写时,正好是一场惊人的风暴真的扫过他们所有人时。虽然雷声与闪电同时提及,重点却是放在震耳欲聋的响声上,相当简单地确认为神的 声音 。这里有相当可观的数量的重复,有些罕见字被用来指雷声。既然第 5 节是首形式极好的双行诗,带有平行的“奇妙的”与“壮观的”,而且,既然第 6 节新的开始标示出第 5 节是高峰,我们应该承认第 2 ~ 4 节为一首七行诗,被对称的第 1 节与第 5 节包围起来;这样,这七行的结构浮现出类似的对称来。一行处理“电光”(就是第卅六章中所用的简单字眼“亮光”),被放在一对三行诗之间,这一对全都是处理 声音 。这首七行诗的完整,不仅表现在它内在的对称上,更表现在第 4b 节重复使用第 2a 节的“听”字以作为框架上。这个分析除去了一些问题。由于受到狭隘地寻找两行的单元(这已经影响了马所拉经文的标点)之误导,有些学者(如: Rowley, p.302 )为了平行体的缘故,将第 3a 节的“它”确认为“电光”( 3b 节;参思高、现中),彭马文译作“闪现它”,完成了这个作法,他那令人印象深刻的乌加列平行句,把我们到目前为止用来提供语源的亚兰文动词的资格给夺取了;但是,他把词尾加词纳入字根,解决了一个问题,只是却又创造一个新的问题。在我们作出最后判断之前,应该先研究“拉斯珊拉平行句”(导论:“Ⅷ 约伯记的经文与语文 ”), NEB 译作动词“轰鸣”,符合我们提议的分析。第 4b 节的“闪电”(吕译、现中、 RSV ),是马所拉经文没有的。和合本、 RSV 的 我们不能测透 ( 5 节)支持我们在卅六 26 的注释中对不可知论的陈述,那里把完全相同的字译作“我们……不能测度”。6 ~ 13. 这个乐章的界线,是以明显的文法记号来标示的。它处理冬天的雨、伴随着雪与冰冻之寒冷,使人们留在室内( 7 节;但希伯来文非常不清楚, NEB 可能作了太多的猜想),并且把动物驱赶进入它们的穴中( 8 节)。第 10 节又回到 冰 字,可能可辨识出内向性结构的大纲;但它不像第 1 ~ 5 节的乐章那么清楚。当人们无助地观察时,以利户引进两个结论:神彻底地控制这些事件( 12 节),虽然它们的“游行旋转”可能暗示漫无目标的、混沌的势力, NEB 较清楚地表达了这个观念。第二( 13 节),“祂使它发生”( RSV ),是为了几个截然不同之理由中的任一个,这里提起三个可能性,每一个都是以“若”(中文译本都作 或为 )字来引入的:“若为杖,若为祂的地,若为 h]esed[ (用来指盟约之坚贞忠诚的大字,用在十 12 )”。因为提及 地 似乎并不适合,释经学者若非将它改变,就是将它丢弃( NEB 即是如此);但卅六 31 已经提出了这一点:雨水可以是毁灭性的,或施恩性的;这里以“杖”字(和合本: 责罚 , AV “矫正”;吕译“刑杖”)与 慈爱 ,来确保相同的对比。在以色列人的历史中,最戏剧性的事件,是当神使用最具毁灭力的暴风,来把祂约中所应许的得胜赐给祂的百姓时,也就是说:施行 h]esed[ (书十;士四;撒上七 10 ;诗十八等)。差遣暴风的这些理由与人有关,也有沿着熟悉路线的道德理由:要刑罚恶人,或要拯救义人。第三个理由是最有趣的,因为它与人无关,并且打开了一条全新的思路:神在祂广大的宇宙中作了许许多多的事,是在人类身上找不到解释的,就像耶和华自己的讲论将会提醒约伯的:在人以外,祂还有许多造物需要照顾,有时候祂刮起一阵暴风,只是“为了祂自己”。虽然很久以前就有人假设:字根 rs]w 是隐藏在“祂的地”(吕译、 RSV )里面,达户的论证(彭马文更为有力地将之陈述出来,他的译文“为了施行恩惠”不如像“为了喜悦”这类的来得好)已经打开了这条路,可以辨识出多而又多的支持例子来 390 。神是自由去做祂所喜悦的事,不需要将每一件事都解释为祂对人类的旨意。
14 ~ 20. 以利户现在较直接地指名对约伯说话。他开始提出一连串的问题,多少带有耶和华自己终于说话时将要用的语气 391 。他一再地审阅天空中的奇事,问约伯可否知道神如何做这类的事,就如“平浮”云彩( 16 节,吕译)、铺张穹苍( 18 节)。既然天空对地面上的观察者而言似乎是牢固而坚实的,诗歌体将之比拟为 铸成的镜子 ,我们就不应该引入有关它“科学上的”正确性之争论而破坏它。希伯来人充分地察觉到诸天的构造远比一个“翻转的大碗”复杂多了。
第 17 节似乎要将闷热的夏季气候与第 6 ~ 13 节所描写的情况对比,但他为什么要强调约伯个人的不适
──约伯记第37章“在你那郁闷难受的衣服中冒汗”( NEB )
──约伯记第37章可就不清楚了,除非它是要使人明白这一点:人绝对无法控制天气,不像神能照着祂的旨意来改变它。这样,它为第 19 ~ 20 节作准备,虽然这两节非常不清楚 392 ,显然是为了约伯甚至在像天气这么容易而不稀罕的事
──约伯记第37章更遑论人类事务的道德管治了
──约伯记第37章也要“命令神”( NEB )而且责骂他。比较不同译本的第 20b 节,会抑止我们作出任何解释的尝试。
21 ~ 24. 以利户的讲论以可畏的平静语气来结束,暴风已经止息,阳光穿透横阻的云彩。有些释经学者对于第 21 节的位在这里不满,因为以利户已经开始教化了,却又在这里回头描述自然界;但不需要像一些人所作的一样,把第 21 节移到另一个地方,我们在前面已经好几次看见这种事了。最后承认神 可怕的威严 ( 22 节)为最后断言祂的伟大作预备。
发现和合本与 RSV 在第 22a 节优美的译法
──约伯记第37章 金光出于北方
──约伯记第37章竟有如此不确定的希伯来文根据,真是一件格外无趣的事。希伯来文提及 金 (就是普通的金属),可能是指暴风雨后的晚霞,但这一定不会出现在北方;如果它是许多学者感到极有吸引力之提议
──约伯记第37章北极光,那么我们就看见一个完全不同的夜空景色,与到目前为止都在以利户这篇讲论中占有重要地位的暴风无关。
布罗梅德 393 在第 22b 节确认了至高神的头衔,我们应该认真地接受;第 22a 节应该与第 21 节接在一起,形成一首四行诗,而第 22b 节则与第 23 节接在一起,形成一首六行的乐章,每行两拍,充满了古代诗歌的回忆,适合作为以利户雄伟之吟诵的高潮。
这样,第 24 节是终结的暗示,适用在人,尤其是约伯身上。它与结束本书其他讲论的经节类似,有首简洁的双行诗,带着整齐的平行体,但译经者却把它忽略了。 NEB 默不作声地把麻烦的否定词(和合本、 RSV 的 不 )除掉了,相同的字在第 24a 节译作 敬畏 ,第 24b 节却译作 顾念 ,失去了平行语句。根据笔者所指出的一个原则 394 , yr~h 是重复平行之 yr~whw 带有缺陷的拼法;在与 lkn 平行时, l~ 一定是肯定的用法:
“所以人敬畏祂,
凡是心中有智慧的人一定都敬畏祂!”
我们经过了一大圈,又回到约伯记廿八 28 。
386 “我要保护造我的主的公平”( NEB ),或“证明造我的主是公平的”( JB )。
387 JBL , LVIII, 1939, pp .102f 。
388 E. A. Speiser, Oriental and Biblical
Studies ( 1967 ) , pp.19-20 。
389 在第 27a 节中,只要将 m 与前一个字一起读,很容易就可以产生出“海”这个字来,以取代“水”。这样,下一行的介系词 l- 是“从”,神话上的图像可以获得承认,无须与彭马文的意见完全一致。
390 只举一个例子,就我所知的,是尚未被报导出来的:创世记卅八 9 的 ~ars]a{h 应该译作“慎重地,故意地”,所以就把在无遮蔽的地上性交这种荒谬的情况给排除了。
391 这个预示并未像某些批评者所感觉的那样,破坏了神圣会遇的冲击力,他们宁可将以利户的讲论整个拿掉。几乎从最开头的时候,对话就把这种性质的诗歌包括在内(五 8 ~ 16 ,九 5 ~ 10 ,十二 7 ~ 12 ,廿六 5 ~ 14 ,廿八章,卅五 11 )。所以,耶和华的讲论是已经发表之题目的 crescendo (译注:渐次加强音)。
392 我们不知道以利户为什么忽然开始说“我们”。他的意思是不是说他与约伯要联合起来,为了温和的天气而向神提出要求呢?第 19b 节同样昏暗不明,它是否意味着神是隐藏在黑暗中,或我们是在黑暗中呢?
393 A . C. M. Blommerde, Northwest Semitic
Grammar and Job , p.132 。
394 JBL , LXVIII,
1970, pp .343f 。
──约伯记第37章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第37章-约伯记第37章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第卅七章 神的大能(三十七 1 ~ 24 )以利户继前一章末段的主题,以大自然的奇景提醒约伯:若人对神显于大自然的作为都不能识透,则神施于人身上的作为(苦难的奥秘),又怎能全面了解呢?
.续述在大自然中的作为( 1 ~ 13 ):
① 雷轰( 1 ~ 5 )
──约伯记第37章行雷闪电的奇景,令人感到神威严可畏。
② 冰雪( 6 ~ 10 )
──约伯记第37章冰天雪地的寒冬中,人兽皆受影响,手脚不灵活( 7 ),而进入洞穴躲避( 8 )。如果连神这小小的作为人都没有办法,怎能向神挑战?
③ 云彩( 11 ~ 13 )
──约伯记第37章云彩的浮游与变幻,令人联想到神的高深莫测。云彩遵神的命令而行,执行神对人及大地的管教与怜悯,这不是非常奇妙吗?
.对约伯的诘问( 14 ~ 20 )
──约伯记第37章以利户劝约伯留心神的作为,然后以三个“你知道吗?”诘问约伯有关所提过的大自然景象,藉此提醒约伯人之有限及神的无限。同样,神在人身上的作为,我们这有限的头脑也不能完全了解,若说狂傲的话,就有自招毁灭的危险( 20 )。
.最后的劝勉( 21 ~ 24 )
──约伯记第37章神全能崇高、至正至公,人不能测度。但对于祂的作为,我们只要耐心等候,黑暗必会过去,就像北风把密云吹散后,天空就晴朗得像金光灿烂,神的美意也终必显明!因此我们人所当作的,就是以敬畏的心去信靠顺服。
以利户的论述起了承先启后的作用,预备了众人的心怀,转移了众人的视线,集中于神本身。而描述大自然的奇景,也正好成为神显现的序幕。
祈祷 神啊,求助我放下自我的愚思,恭候的启示。
──约伯记第37章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第37章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第卅七章 注释1-24
以利户透过自然界描写神的威能奇妙。
1-13
冬天的雷电都为神掌管。
1
「移动」:除了本节,这词只在其他两处经文出现。
(利11:21; 哈3:6)
4
「雷声轰轰」:代表神的咆哮(参耶25:30; 摩1:2)。
7-8
冬天来临,农人可稍作休息,等待春天收割,而百兽则纷纷冬
眠。
「都晓得他的作为」:或许是「都暂时不作工」。
10
「神嘘气成冰」:当时的人以为神一吹气就使水凝结成冰。
12
「藉他的指引」:按照他的计划(参箴12:5)。
14-24
神的荣美和难测。
16
「浮」:这字多描写天秤两边高升和降落的情景。
17
「南风」:指从沙漠来的热风,由於风力不强,吹拂时叶子不
动,一片寂静无声,但热力却惊人。
18
「铸成的镜子」:古时镜子是融化金属而制成的。
19-20
人思想有限,不能完全明白神的作为,所以人不能到神面前与
说话,自以为义(参13:8)。
21-22
天朗气清时,天空的光辉已是非常耀眼,何况神显现时所发出
的光芒和威严呢!
「金光 ......
北方」:有不同解释,可能是描写从神所发出的光
辉。
24
本节或作「因此人人都敬畏 , 不会苦待心中有智慧的人」。
思想问题(第 36, 37章)
1 按这两章对神的描绘,人面对这位满有权柄、能力的神时,还应
质疑或批评 的作为麽?
约伯可否以神将苦难加在他身上为不公平?
2 神行事人虽不能测透,但 的属性却是人所认识的,这是什麽呢
?参 37:23。
……圣经注释本章结束
约伯记第37章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第三十七章
37:4 以利户用颂赞的诗句描写天地间的奇妙诸现象,自己如何为这些奇景所着迷。电光照耀、云彩浮空、水结冰、云降雨、穹苍覆被大地,这一切都在神的吩咐下运行。祂施行慈爱,恩及一切人类(13节;参太5:45)。
37:19-20 这是答复约伯一再要向神当面陈明他的案件(31:35)而说的话。人怎可与神的庄严华丽相比,以人有限的知识,如何懂得和祂说话?
……圣经注释本章结束
约伯记第37章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记三七 1 — 13 以利户继续发掘自然界不同的领域,以显示智慧、权力、威严和神的光辉。他描述的大自然、暴雨雷电、暴风、雪霜、大雨,来自北方的寒冷,密云和电光之云,或光亮的太阳,也是极其优雅的。
三七 14 — 23 以利户总结时直接呼吁说: " 约伯啊!你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。 " 他又继续向约伯挑战他对大自然的知识:云彩如何浮於空中,又为何南风吹来,他感到火热。这些引到相类似但更具挑战性的大自然问题,在本书下一段由创造主亲自向约伯发问。这样大有能力,超越我们弱小的理解力。最上策是敬畏主并顺服在祂的管理下,不象约伯那样批评神不公平。
三七 24 以利户最後一节是给约伯的应用,是整件事的简洁总结。第 24 节上半容易理解;下半在英文圣经新英王钦定本(和其它版本)就很难了。晏达生翻译下半节时很不同,结构上采用希伯来文的反面意思,成为一个主张而不是否定句:
……圣经注释本章结束
约伯记第37章-21世纪圣经注释
约伯记 注释三十七 1-5
雷声不仅是一种自然现象,更是神的声音,神秘、不能预测和令人畏惧。
第 6-13 节冬天的风暴使人不能作工,又将野兽封在牠们的穴中( 7-8 节),不单彰显出神管治的能力( 12 节),这些力量使人和野兽都畏惧,而且,更显出他有智慧能够运用大自然的力量来达致不同的目的,无论是为纠正抑或为赐福( 13 节)。
第 14-24 节夏天出现的现象也显出神的能力和智慧:暴风的闪电( 15 节),优美而分布均匀的云彩( 16 节),燥热的南风( 17 节),坚硬如铜的穹苍( 18 节),和使人睁不开眼睛的猛烈阳光( 21 节)。神的智慧远胜约伯,约伯连这些现象如何造成也不知道( 15-16 、 18 节),更遑论管理它们。神有可怕的威严( 22 节),是人不可接近的。以利户讽刺地询问约伯,请他指教我们该对神说甚么( 19 节),却在同一行中否定有这种可能,「因为周遭都黑暗,我们不能整理我们的思想」(新英语译本)。这正是约伯一直否定的立场,他不断要求神要亲自回答他的投诉。而神便在紧接的下一章亲自显现,有力地驳斥以利户的看法。
……圣经注释本章结束