约伯记第24章多译本对照查经
和合本伯24:1全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
拼音版伯24:1 Quánnéng zhe jì déng qī fá è, wèihé bú shǐ rènshi tāde rén kànjian nà rìzi ne.
吕振中伯24:1 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
新译本伯24:1 “为什么全能者不保留赏善罚恶的时间?为什么认识他的人不能看见他的日子?
现代译伯24:1 全能者为甚麽不定下审判的日期?为甚麽不使认识他的人见到正义来临?
当代译伯24:1 上帝为甚麽不定下日期审判,聆听我的陈词呢?虔诚的人为甚麽都要空等一场呢?
思高本伯24:1 全能者为何不划定一个期限呢?忠於他的人为何看不到他的日子?
文理本伯24:1 全能者既定鞫期、识之者何不见其日乎、
修订本伯24:1 "为何全能者不定下期限? 为何认识他的人看不到那些日子呢?
KJV 英伯24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
NIV 英伯24:1 "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
拼音版伯24:2 Yǒu rén nuó yí dì jiè, qiǎngduó qún chù ér mù yǎng.
吕振中伯24:2 他们把孤儿的驴赶走,强取寡妇的牛为当头。
新译本伯24:2 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
现代译伯24:2 有人挪移地界,侵占了更多的土地;他们抢夺别人的羊群,自己去牧放。
当代译伯24:2 罪恶的狂潮已把我们吞噬了!地界给人擅移,羊群被人偷去。
思高本伯24:2 恶人挪移地界,抢去羊群自去牧放;
文理本伯24:2 有人迁移地界、夺群畜而牧之、
修订本伯24:2 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
KJV 英伯24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
NIV 英伯24:2 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
拼音版伯24:3 Tāmen lā qù gūér de lü, qiáng qǔ guǎfu de niú wèi dāng tóu.
吕振中伯24:3 他们推着穷人离开大路;地上的困苦人一概躲藏着。
新译本伯24:3 他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
现代译伯24:3 他们夺走了孤儿的驴,拿寡妇的牛作抵押。
当代译伯24:3 就是穷家孤儿的驴都被他们抢夺一空,寡妇也要被迫用自己仅有的一头牛作为借债的抵押。
思高本伯24:3 赶走孤儿的驴,拿去寡妇的牛作抵押;
文理本伯24:3 驱孤子之驴、取嫠妇之牛为质、
修订本伯24:3 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
KJV 英伯24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
NIV 英伯24:3 They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
拼音版伯24:4 Tāmen shǐ qióngrén líkāi zhēng dào, shìshang de pín mín jǐn dōu yǐncáng.
吕振中伯24:4 这些穷人(传统∶看哪)如同野驴在旷野,他们出去作工劳碌,在原野上寻找可抓撕的,做自己和儿女的食物。
新译本伯24:4 他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
现代译伯24:4 他们不让贫民享受应得的权利,威胁穷人,使他们逃亡。
当代译伯24:4 穷人被摈在一边,他们都要退缩一旁。
思高本伯24:4 迫使穷人离开正路,使境内的贫民隐藏不露。
文理本伯24:4 使贫者避道、世间穷民、尽皆藏匿、
修订本伯24:4 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
KJV 英伯24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
NIV 英伯24:4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
和合本伯24:5这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口,
拼音版伯24:5 Zhèxie pínqióng rén, rútóng ye lü chū dào kuàngye, yīnqín xúnzhǎo shíwù. tāmen kào zhe yedì gei érnǚ húkǒu,
吕振中伯24:5 他们在田间收割不是自己的庄稼,摘取恶人余剩的葡萄。
新译本伯24:5 这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
现代译伯24:5 穷人像野驴一样,在荒野搜寻食物;没有其他地方好替儿女觅食。
当代译伯24:5 这些贫民就好像荒漠中的野驴一样,终日奔波,才觅得仅堪糊口的食物,喂养儿女。
思高本伯24:5 看啊 ! 他们像旷野的野驴,出来寻觅食物;他们纵使到晚操作,却找不到养子女的食物。
文理本伯24:5 彼等有若野驴、出而操作、亟于觅食、广漠之地、给食其子、
修订本伯24:5 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
KJV 英伯24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
NIV 英伯24:5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
拼音版伯24:6 shōugē biérén tiánjiān de hé jià, zhāi qǔ è rén yú shèng de pútào.
吕振中伯24:6 他们赤身无衣地过夜,在寒冷中、毫无遮盖。
新译本伯24:6 他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
现代译伯24:6 他们在别人的田里收割,在邪恶人的葡萄园中摘取葡萄。
当代译伯24:6 他们倚靠野生的植物充饥,甚至要拾取恶人剩馀的葡萄来作食物。
思高本伯24:6 夜间遂到田间去收割,到恶人的葡萄园中去摘取。
文理本伯24:6 各于田间、刈其野谷、摘恶人所遗之葡萄、
修订本伯24:6 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。
KJV 英伯24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
NIV 英伯24:6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
拼音版伯24:7 Zhōng yè chì shēn wú yǐ, tiānqì Hánleng haó wú zhēgaì,
吕振中伯24:7 他们被山上的暴雨淋湿透,因无躲避处就紧贴着磐石。
新译本伯24:7 他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
现代译伯24:7 他们光着身子睡觉,没有蔽体的衣服;严寒之夜,没有保暖的铺盖。
当代译伯24:7 他们整夜在寒风之中露宿,衣不蔽体,毫无荫庇。
思高本伯24:7 赤身过宿,无衣蔽体;严寒之时,没有铺盖。
文理本伯24:7 夜间露体而偃卧、寒时无衣以蔽身、
修订本伯24:7 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
KJV 英伯24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
NIV 英伯24:7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
和合本伯24:8在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
拼音版伯24:8 Zaì shān shang beì dà yǔ lín shī, yīn méiyǒu bì shēn zhī chù jiù āijìn pánshí.
吕振中伯24:8 [恶人从别人的母怀中抢夺孤儿,强取贫困人的嗍奶婴儿(传统∶上头)为当头。]
新译本伯24:8 他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱盘石。
现代译伯24:8 他们被山上的暴雨淋透了,只能挨着岩石躲避。
当代译伯24:8 他们在山上被雨水湿透,因为无地容身,他们只好在岩洞里居住。
思高本伯24:8 在山中为暴雨淋透,因无处避身,而卧於磐石下。
文理本伯24:8 为山雨所淋、因无避所、栖身磐石、
修订本伯24:8 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
KJV 英伯24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
NIV 英伯24:8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
和合本伯24:9又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
拼音版伯24:9 Yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎngduó gūér, qiáng qǔ qióngrén de yīfu wèi dāng tóu .
吕振中伯24:9 穷人赤身无衣地流浪;食而不饱地扛抬禾捆;
新译本伯24:9 有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
现代译伯24:9 邪恶人迫使孤儿为奴,拿穷人的儿女抵偿债务。
当代译伯24:9 恶人从慈母怀中夺去孤儿,又强取穷人的抵押。
思高本伯24:9 另有些人将孤儿从母怀中抢去,剥去穷人的衣服作抵押,
文理本伯24:9 又有夺孤子于母怀、取穷人所服者为质、
修订本伯24:9 又有人从母怀中抢走孤儿, 在困苦人身上强取抵押品。
KJV 英伯24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
NIV 英伯24:9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
和合本伯24:10使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆。
拼音版伯24:10 Shǐ rén chì shēn wú yǐ, dàochù liú xíng, qie yīn jīè gāng tái hé kún,
吕振中伯24:10 在恶人的橄榄树行列间榨油,踹酒池,还觉得口渴。
新译本伯24:10 因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
现代译伯24:10 穷人出去,身无蔽体的衣服;他们饿着肚子替人背禾捆。
当代译伯24:10 这样,穷苦的人就只有赤身露体,四处流浪,捱饥抵饿,还要被迫去扛抬谷物。
思高本伯24:10 致使他们无衣赤身行走,枵腹担荷麦捆;
文理本伯24:10 使之无衣、裸体游行、枵腹而负禾束、
修订本伯24:10 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
KJV 英伯24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
NIV 英伯24:10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
拼音版伯24:11 Zaì nàxiē rén de wéi qiáng neì zào yóu, zhà jiǔ, zìjǐ huánkǒu ke.
吕振中伯24:11 从城里有临死的人在唉哼着,有受伤的人(有古卷∶婴孩)在呼救着;上帝却不理睬恶人的祷告(传统∶狂妄)。
新译本伯24:11 他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
现代译伯24:11 他们在邪恶人的围墙内榨橄榄油;他们踹葡萄制酒,自己却忍受乾渴。
当代译伯24:11 受人劳役,替人造油醡酒,自己却口中乾渴,无缘沾尝。
思高本伯24:11 在石槽中 油、践踏,反受口渴之苦。
文理本伯24:11 造油于其人之院、践酒于其醡、而己则燥渴、
修订本伯24:11 他们在围墙内榨油, 踹压酒池,自己却口渴。
KJV 英伯24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
NIV 英伯24:11 They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
和合本伯24:12在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
拼音版伯24:12 Zaì duō mín de chéng neì yǒu rén āi hēng, shòushāng de rén āi hào. shén què bù lǐ huì ( nà è rén de yú wàng.
吕振中伯24:12 「又有人背判了亮光,不认识亮光之道路,不坚持于亮光之路上。
新译本伯24:12 有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
现代译伯24:12 城中有受伤的人在呻吟,有垂死的人在哀哭,但上帝不理会他们的呼求。
当代译伯24:12 城里瘦骨嶙峋、弥留将死的人辗转呻吟;受伤的人到处哀求援救。可是,上帝竟然置之不理。
思高本伯24:12 临死者的呻吟,声闻城外;负伤者呼求救援,天主却不理会他们的哀求。
文理本伯24:12 大邑之人叹息、伤者之心悲哀、惟此残暴、上帝弗之顾也、
修订本伯24:12 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 上帝却不理会狂妄的事。
KJV 英伯24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
NIV 英伯24:12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
和合本伯24:13又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
拼音版伯24:13 Yòu yǒu rén beìqì guāngmíng, bú rènshi guāngmíng de dào, bù zhù zaì guāngmíng de lù shang.
吕振中伯24:13 杀人的、天未亮(传统∶天亮)就起来,屠杀困苦贫穷的人;夜间又去作贼(传统∶像贼)。
新译本伯24:13 又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
现代译伯24:13 有些人拒绝亮光;他们既不认识光,也不跟从光的引导。
当代译伯24:13 邪恶的人背弃光明,不认识正义和美善。
思高本伯24:13 另有些人反抗光明,不认识光明的道路,更不走光明的途径。
文理本伯24:13 复有人背弃光明、不知其道、不由其路、
修订本伯24:13 "又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不留在光明的路上。
KJV 英伯24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
NIV 英伯24:13 "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
和合本伯24:14杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
拼音版伯24:14 Shārén de límíng qǐlai, shāhaì kùnkǔ qióngfá rén, yè jiān yòu zuò dàozéi.
吕振中伯24:14 奸夫的眼守候到黄昏,说∶『必没有眼目望见我』;他并且把脸蒙着。
新译本伯24:14 杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
现代译伯24:14 天未亮,杀人的就起来;他们出去杀害穷人,夜间又出去作贼。
当代译伯24:14 他们是残酷的凶手,黎明起来刺杀穷困贫乏的人,晚上又去干偷盗奸淫的勾当。他们等待着日暮的来临,心想:‘没有人会看见我的’。他们把脸蒙起来,不让人认出他们。
思高本伯24:14 凶手黎明即起,去杀害困苦和贫穷的人,夜间去作盗贼。
文理本伯24:14 杀人者黎明即起、杀困苦、戮贫乏、夜则为盗、
修订本伯24:14 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
KJV 英伯24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
NIV 英伯24:14 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
和合本伯24:15奸夫等候黄昏说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。
拼音版伯24:15 Jiān fú denghòu huánghūn, shuō, bì wú yǎn néng jiàn wǒ, jiù bǎ liǎn méng bì.
吕振中伯24:15 盗贼在黑暗中挖进人的房屋,白日闭门不出,硬不认识亮光。
新译本伯24:15 奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
现代译伯24:15 奸夫盼望着黄昏来到;他遮着面孔,不让人家看见他。
当代译伯24:15 他们是残酷的凶手,黎明起来刺杀穷困贫乏的人,晚上又去干偷盗奸淫的勾当。他们等待着日暮的来临,心想:‘没有人会看见我的’。他们把脸蒙起来,不让人认出他们。
思高本伯24:15 奸夫的眼盼望黄昏,他心 说:「没有眼可看见我! 」就将自己的脸遮蔽起来。
文理本伯24:15 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、无目见我、
修订本伯24:15 奸夫的眼等候黄昏, 说:'没有眼睛能见我', 就把脸蒙住。
KJV 英伯24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
NIV 英伯24:15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
拼音版伯24:16 Dàozéi hēi yè wā kūlóng, bái rì duǒcáng, bìng bú rènshi guāngmíng.
吕振中伯24:16 因为他们看深夜的漆黑和早晨一样,因为他们对漆黑的可怖很熟悉。
新译本伯24:16 盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
现代译伯24:16 夜间,盗贼破门入室;白昼,他们躲藏起来,不愿见光。
当代译伯24:16 他们夜里闯入民居,日间却躲起来睡觉。他们根本不认识光明。
思高本伯24:16 窃贼夜间挖穿屋墙,白日将自己关起,不愿看见光明,
文理本伯24:16 行窃者昏夜穿屋、旦昼匿迹、不识光明、
修订本伯24:16 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。
KJV 英伯24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
NIV 英伯24:16 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
和合本伯24:17他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
拼音版伯24:17 Tāmen kàn zǎochen rú yōuàn, yīnwei tāmen xiǎodé yōuàn de jīnghaì.
吕振中伯24:17 「恶人如在水面上轻快地过去;他们在地上所得的分儿被咒诅;他们不得再回转而走葡萄园之路。
新译本伯24:17 他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
现代译伯24:17 他们惧怕白昼的光明,黑夜的恐布他们倒很熟悉。〔琐法发言:〕
当代译伯24:17 他们晨昏颠倒,以昼作夜,他们熟知黑暗中所发生的一切恐怖事情。
思高本伯24:17 因为早晨对这班人有如死影,他们已熟悉了黑暗的恐怖。
文理本伯24:17 若辈视平旦如幽暗、因知幽暗之可惧也、
修订本伯24:17 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
KJV 英伯24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
NIV 英伯24:17 For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
和合本伯24:18这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
拼音版伯24:18 Zhèxie è rén yóu rú fú píng kuaì kuaì piāo qù. tāmen suǒ dé de fēn zaì shìshang beì zhòuzǔ. tāmen bùdé zaì zǒu pútaóyuán de lù.
吕振中伯24:18 乾旱炎热夺取了雪水,使它乾涸;阴间也掳了罪恶之辈而使灭没。
新译本伯24:18 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
现代译伯24:18 邪恶的人被洪水冲走。他们拥有的土地被上帝咒诅;他们不再到自己的葡萄园工作。
当代译伯24:18 但是,这些人在世上也很快湮没。他们所拥有的一切都要受到咒诅,一点东西也不能留给后人。
思高本伯24:18 他们轻如水萍,随波逐流,地上的家业已被诅咒,榨酒者不再走入他们的葡萄园。
文理本伯24:18 尔曰、恶人速亡、如物泛水、其业见诅于地、不得复入其葡萄园、
修订本伯24:18 "恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
KJV 英伯24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
NIV 英伯24:18 "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
和合本伯24:19干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。
拼音版伯24:19 Gān hàn yán rè xiāo mò xue shuǐ, yīnjiān ye rúcǐ xiāo mò fàn zuì zhī beì.
吕振中伯24:19 他们本地(传统∶嗍它)的广场(传统∶母胎)把他们忘了;他们的名字(传统∶蛆虫)不再被记念;不义的人也必如树被折断。
新译本伯24:19 干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
现代译伯24:19 就像乾旱、炎热融化了冰雪,阴间吞没了犯罪的人。
当代译伯24:19 死亡消灭罪人,就好像乾旱和热力会融解冰雪一样。
思高本伯24:19 亢旱酷暑怎样溶尽雪水,阴府也怎样将罪犯吸去。
文理本伯24:19 亢旱酷热、消没雪水、阴府消没罪人、
修订本伯24:19 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
KJV 英伯24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
NIV 英伯24:19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
和合本伯24:20怀他的母(原文作“胎”)要忘记他,虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念;不义的人必如树折断。
拼音版伯24:20 Huái tāde mǔ ( yuánwén shì tāi ) yào wàngjì tā. chóngzi yào chī tā, juéde gān tián. tā bú zaì beì rén jìniàn. bú yì de rén bì rú shù zhé duàn.
吕振中伯24:20 「他蚕食不能怀孕没有生养之妇人的财产,又不善待寡妇。
新译本伯24:20 怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
现代译伯24:20 连他们的母亲也不再记得他们;他们要像枯朽的树木被虫子吃掉。
当代译伯24:20 就是他们的亲生慈母,也要把这些不肖子忘掉,尸虫要在他们身上大快朵颐,没有人会再记起他们,恶人都要像树木在暴风中折断。
思高本伯24:20 怀孕他的要忘掉他,蛆 要腐蚀他,人不再记念他,邪恶如树一般被人砍倒。
文理本伯24:20 其胎忘之、蛆虫食而甘之、不复见忆、不义之人、如树被折、
修订本伯24:20 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
KJV 英伯24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
NIV 英伯24:20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
和合本伯24:21他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕、不生养的妇人,不善待寡妇。
拼音版伯24:21 Tā è dāi ( huò zuò tā tūn miè ) bú huáiyùn bú shēng yǎng de fùrén, bú shàn dāi guǎfu.
吕振中伯24:21 然而上帝却用能力延长强暴人的性命;自信不能活着的人居然得以起来。
新译本伯24:21 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
现代译伯24:21 因为他们虐待寡妇,对不能生育的妇人毫无仁慈。
当代译伯24:21 他们苛待不育的妇人,欺负她没有亲儿保护,也不肯去周济贫穷的寡妇。
思高本伯24:21 他欺压了不生育的石女,没有善待寡妇。
文理本伯24:21 彼乃吞灭不育之妇、恶待媰孀、
修订本伯24:21 "他与不怀孕不生育的妇人交往, 却不善待寡妇。
KJV 英伯24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
NIV 英伯24:21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
和合本伯24:22然而 神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。
拼音版伯24:22 Ránér shén yòng nénglì bǎoquán yǒu shìlì de rén, nà xìngméng nán bǎo de rén réngrán xīngqǐ.
吕振中伯24:22 上帝使他安心无虑,他就有所依靠;上帝的眼目也看顾(传统∶鉴察)他们所行的路。
新译本伯24:22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
现代译伯24:22 上帝用他的权力消灭强暴的人;他一行动,邪恶的人便死亡。
当代译伯24:22 但是,上帝好像爱保留那些有财势的人,就是其他人都死去,他们仍得生存;上帝还给他们信心和力量,处处加以偏袒。
思高本伯24:22 然而天主将以威力掳获强者,他必兴起,使他们不能保存生命。
文理本伯24:22 然上帝以其能力、保存强者、生活无望之人、使之兴起、
修订本伯24:22 然而上帝用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
KJV 英伯24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
NIV 英伯24:22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
和合本伯24:23神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
拼音版伯24:23 Shén shǐ tāmen ānwen, tāmen jiù yǒu suǒ yǐkào. shén de yǎnmù ye kàn gù tāmende dàolù.
吕振中伯24:23 但是他们被高举不过片时,就没有了;他们被降低,被收拾,跟众人一样;又如穗头被割下。
新译本伯24:23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
现代译伯24:23 上帝暂时让他们平安,没有忧虑,但他的眼睛不断地注视着他们。
当代译伯24:23 但是,上帝好像爱保留那些有财势的人,就是其他人都死去,他们仍得生存;上帝还给他们信心和力量,处处加以偏袒。
思高本伯24:23 虽暂时让他们平安休息,但他的眼正监视着他们的行径。
文理本伯24:23 赐以安居、俾得平康、目眷其途、
修订本伯24:23 上帝使他安稳,他就有所倚靠; 上帝的眼目看顾他们的道路。
KJV 英伯24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
NIV 英伯24:23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
和合本伯24:24他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
拼音版伯24:24 Tāmen beì gāo jǔ, bú guō piànshí jiù méiyǒu le. tāmen jiàng wèi bēi, beì chúmie, yǔ zhòngrén yíyàng, yòu rú gǔ suì beì gē.
吕振中伯24:24 若不然,谁能证我为撒谎,指我所说的为无物呢?」
新译本伯24:24 他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
现代译伯24:24 邪恶的人兴盛一时,但一会儿就像草木凋残,像穗秆被割下。
当代译伯24:24 可是,他们现在虽然得势,但转瞬便都和其他恶人一样,像麦穗一般被割掉。
思高本伯24:24 他们居於高位,不久即不见了;他们必丧亡,有如咸草;必被剪去,犹如麦穗。
文理本伯24:24 彼被高举、未几而逝、卑降见移、与众无殊、有若谷穗被刈、
修订本伯24:24 他们高升,不过片刻就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷的穗子被割下。
KJV 英伯24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
NIV 英伯24:24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
和合本伯24:25若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?”
拼音版伯24:25 Ruò bú shì zhèyàng, shuí néng zhèngshí wǒ shì shuōhuǎng de, jiāng wǒde yányǔ bó wèi xū kōng/4 ne.
吕振中伯24:25 书亚人比勒达回答说∶
新译本伯24:25 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
现代译伯24:25 谁能否认这是事实?谁能证明我的话没有根据?
当代译伯24:25 哪一个能证明这不是实情?哪一个能指证我说的是谎话、认为我是错误的?”
思高本伯24:25 是否如此?谁能证明我说谎,谁能以我的话为荒诞?
文理本伯24:25 如其不然、谁证我乃言诳、辩我词为虚乎、
修订本伯24:25 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?"
KJV 英伯24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
NIV 英伯24:25 "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
约伯记第24章-灵修版圣经注释
约伯记第廿四章 第 24 章24:18-21 这里约伯似乎突然站在他朋友的一边在争论。因此一些解经家认为,这段是约伯朋友中的一位说的话。不过我们不该指望约伯提出的论点能保持一致。他也被弄糊涂了。他并不是争辩神在任何情况下都奖励恶人惩罚义人,他只是宣称在这样的情况下义人正在受苦。
──约伯记第24章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第24章-丁道尔圣经注释
约伯记第廿四章 廿四 1 ~ 17. 下一首诗又回到一个熟悉的主题上:约伯自己经历到被撇在黑暗中(廿三 17 ),与不能把他的案件带到神面前以求辩正(廿三 3 ~ 9 ),只不过是许多例子当中的一个;朋友们的宣称──约伯记第24章神在世界上一丝不苟地厉行公平
──约伯记第24章得不着事实的支持。根据修订标准本,约伯问神为什么没有草拟好的法院开庭日程表,以致那些 认识衪的人 可以去找祂。言下之意是应该要有这样的安排,而约伯是在挑剔神的治理,因为它没有这个日程表 343 ,原来的经文非常不清楚,所以做出这么轻率的结论是很不智的。
尽管有着我们所说过的这些不一致,第 2 ~ 16 节是一个相当普遍的罪恶清单,这样,第 17 节可以与第 1 节连起来做为安置这幅图画的框架。就像在第廿一章中一样,约伯对于恶人不受限制的繁茂提出他的见解,答覆他朋友们相当对立的宣称;他在这里照样回答以利法在第廿二章论及不敬虔之人的话,这样,其要点就是神显然不作任何事,以拦阻每天发生的恶事。使这份清单令人不安的是:大部分的恶事,就如挪移地界( 2 节),是耶和华赐给以色列人的律法中再三禁止的事;所以问题是:祂为什么不厉行律法?
4. 我们不清楚“ 推着穷人离开大路 ”(吕译)为什么那么严重,以至于必须提起它;这里需要有比“推挤”( NEB )更该受谴责的原因,它或许是比喻拒绝了公民权。
5 ~ 7. 约伯描写社会上无助之人可怜的光景,遭受无情的牺牲,任何亲切的人都会因这类的伤害而感到愤慨,而约伯自己的同情心也表现在他自己的抗议中。
8 ~ 11. 在某个点上,整个的叙述是从被抢夺之人的光景,转变到劳力过度之工人的悲惨:受低工资的剥削、衣衫褴褛、为着营养充足的主人收割庄稼却忍着饥饿、踹葡萄却忍受干渴。(不需要把第 6 节往前挪到第 2 节,使田间接近地界石,也不需要把第 9 节挪到第 3 节与第 4 节之间,以一起处理贫穷问题。令人惊讶的是:批评者认为这首诗是杂乱无章的,因为它不是以仓管人员写货单的方式写成的。这可不是开列整齐清单的时候。)
12. 这里以垂死的呻吟到达悲伤感的高峰。但希伯来文读作人(和合本同;参 NIV 边注),新英语圣经把暗示转成明喻。提及 受伤的人 可能是预示第 14 节。
第 12c 节是单行诗的杰出例子,完成重要的结构意图。它是第 2 ~ 12 节之罪恶清单与第 13 ~ 17 节之罪犯清册之间的铰链。神对这一切(或似乎是)漠不关心。马所拉经文读作 tip{la{h ( 愚妄 ),像在一 22 一样;因为 s*m (“放”)是 ntn (“给”)的同义词,这些陈述基本上是一样的,神不把任何不适合的事归咎于这样的举动。然而,和合本、修订标准本把 ya{s*i^m 看作是常见片语“留意”的简写(参一 8 ),读作 t#p{illa{h (“ 祷告 ”,吕译;参思高、现中),有小部分的抄本的支持。
神既不矫正第 2 ~ 12 节中所描写被践踏之人的受虐,也不抑止第 13 ~ 17 节描写的罪恶;很容易就可以猜想,并且说:前者一定是罪人,正接受他们应得的报应(照着琐法的说法,他们所得的还比应得的少,十一 6 ),后者稍后也会得着他们该得的;既然神是无限圣洁的,最轻微的罪都是无限的冒犯,没有一个刑罚是太严厉的。约伯
──约伯记第24章将自己认同于第 2 ~ 12 节的不幸
──约伯记第24章不能接受这样一种冰冷无情的神学,神不行动并不足以证明祂的疏远。
13 ~ 17. 约伯挑选了谋杀人的、奸夫与盗贼,因为他们所犯的罪是在黑暗掩护之下进行的,结果,他们就喜爱黑暗、恨恶光明,这点在这首诗中出现数次,就像以赛亚书五 20 的恶人一样,他们的价值观是倒反了的,黑暗的来临是他们的 早晨 ( 17a 节),必须起床工作;那令别人 惊骇 的乃是他们的同党( 17b 节);最糟的是:他们认为那使人无法察觉他们的黑暗,也把他们隐藏起来,使神看不见他们,他们就像以利法(廿二 17 )所描写之不敬虔的人一样,认为“ 必无眼能见我 ”( 15 节),包括神在内。事实看似如此。这与以利法的信念相反,他认为显露他们的恶行会在公众面前带给义人满足(廿二 19 )。
18 ~ 25. 依附着这一小段的问题,已经在导论:“Ⅶ 约伯记的编成”中第六阶段及本部分第三段中提过了。我们不应该太匆促把这些话从约伯口中挪走,只是因着它们听起来不大像是我们认为他应该说的话。这可以三种方式来处理:把它们整个拿走,看作是一个虔诚的注解,使约伯听起来比他实际的更正统;把它们移交给朋友们之一,或是比勒达( NAB ),或是琐法(现中、彭马文;思高将之挪到廿七 13 节与 14 节之间,将之与廿七 13 ~廿八 28 一起归于琐法);把它们当作是约伯所引的话,是他朋友们所说的( RSV ,加了“你们说”,并以第 21 ~ 24 节为约伯的答辩,或哥笛斯,他把第 18 ~ 24 节整个看作是引文)。
虽然我们承认这些困难由于原文特征的问题而益形复杂,但却不相信约伯不会说出这些话。约伯从没有说过恶人不会来到以利法(五 2 ~ 7 ,十五 17 ~ 35 )、比勒达(八 8 ~ 19 ,十八 5 ~ 21 )、琐法(二十 4 ~ 29 )所描写之不好的结局,当他问:“恶人的灯何尝熄灭?”(廿一 17 ),他所暗示的答案不是“绝不曾”,他的想法更是:神对待好人、坏人是一样的,在亨通的人中有义人,也有恶人;灾祸袭击邪恶的人,但也袭击有德行之人。最后,死亡临到所有人身上(廿一 23 ~ 26 )。换句话说,约伯在对抗朋友们时,并不过度夸大他自己单方面的看法,宣称神敌意正直人,是弯曲之人的共犯。他的立场比较平衡,但也比较挣扎。他只是不能了解神的公平如何在他自己的案件中表现出来,他体会到这案例只是许许多多案例之一而已。所以,他再次夸示这个问题也不是没有理由的。他把一首关于罪人豁免于神的干预之诗( 13 ~ 17 节),与另一首关于他们的事业被死亡或其他挫败所打败的诗( 18 ~ 24 节)放在一起。这里所表达的一些心境,与约伯已知的观点是兼容并蓄的;这从和合本、修订标准本等欣然让他拥有第 21 ~ 24 节即可看得出来。这一点所含的特质,可以帮助我们松开这首小诗中的几个环结,甚至了解它们如何编织在一起。这么作并不能肯定,因为我们不常清楚,所描写这些举动的执行者究竟是神或是恶人。和合本、吕译、修订标准本等都以这样的自由来处理希伯来经文,所以较不可靠;钦订本虽然不是没有它的缺点,但我们认为它好得多了,虽然它的忠于原文也复制了原文的隐晦不明。希伯来经文藉着它的字汇提供了几条线索,可以与早先的讲论连接起来;所以,第 18 节的葡萄园景象可以回溯到第 11 节; 雪水 与断裂的 树 之比喻前面也有用过;第 20 节提及之 胎 与 虫子 (遗憾的是,吕译 RSV 把它们修改了,或漏掉了;幸好 NEB 又恢复了)与第 21 节连起来,并且为这类风格提供了一线微光;一旦麻烦的“供给”( 21 节, RSV ;和合本: 恶待 或 吞灭 )被辨认为“女伴”(参诗四十五 14 ),我们就可以假设这整段是一连串的咒诅,以第 18 节开始,那节是个祈求,而不是一个陈述,就像文法所显出的一样;所以这是一幅富于变化的图画。即使我们承认约伯在此是希望恶人在暂时的胜利之后,最后有可能被蹂躏;但这并不代表着向朋友们的信念投降,这只是他所呈现之复杂图画的一小部分,绝不是他对这题目所作的结论。
337 SBT 2 , XI, 1968, p.62 。
338 这正是他在第廿九至卅一章所作的。
339 或许是指罗盘的标示。
340 嘴唇 与 口 这两个词带出了这重要的事实:约伯的义不是在伦理上顺服道德规律,而是个人忠心于一位永活的耶和华。
341 译注:这是希伯来文法术语,此时介系词 beth 等于希腊文的 en ,英文的 in ,中文可作“在……里面”,参吕译注:“在于一”;见 Gesenius' Hebrew Grammar , by E. Kantzsch
& A. E. Cowley, Oxford University Press, 2 1910, § 119i 。
342 “主教的死,使裂缝成为桥梁,
通往那不合道理而三裂的神;一个必朽的出生,
其经纪人却是属于不朽的。”
Francis Thompson, An Anthem of Earth.
343 NEB 洒脱地把第一个字 为何 ?给除掉,形成的结果与第廿三章较为调和,留给人的印象是:神适当地组织了每一件事,虽然人“不明白它的日期”;但很值得怀疑的是:约伯记中是否含有最后“算帐的日子”的观念。解决的方法毋宁是保留 MT 现存的形式,但还找不到一个是这么作的, AV, RV, RSV 等全都采自由译法。
──约伯记第24章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第24章-约伯记第24章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第廿四章 混乱的罪恶世界(二十四 1 ~ 25 )这一章是约伯对以利法第三次言论的一段答辩,同时也是他思想现实世界的混乱而产生的一种困惑
──约伯记第24章“为何?”( 1 )若神果真赏善罚恶,为何在现实世界中见不到神的这种干预?他列出现实世界的种种不合理的可怕现象:
.恶人横行无忌( 1 ~ 12 )
──约伯记第24章他们强取豪夺,使穷人遭殃,孤寡受难。这些被欺压的人,衣不蔽体,食不糊口,无地栖身,连遮头片瓦之处也没有,他们呼天唤地,但神却像充耳不闻,也未见神有任何反应( 12 )!
.黑暗之子当道( 13 ~ 17 )
──约伯记第24章这些“杀人的、奸夫、盗贼”不爱光倒爱黑暗,昼伏夜出,随心所欲作恶,使整个世界充满色情与暴力,全地被罪恶所污染。然而他们惧怕白昼,如常人惧怕黑夜一样,因为在白天,报应较易临到他们头上。
.善人恶人死亡无异( 18 ~ 25 )
──约伯记第24章约伯先指出朋友所讲“恶人横行无忌不过一时”是正确的( 18 ~ 21 、 24 ),但他们有没有看到另外一面呢?神似乎保住恶人,看顾他们,以致他们有恃无恐,更加放肆,而且世世代代有恶人兴起( 22 ~ 23 )。兼且恶人之死与其他人一样( 24 ),那有什么现世报应?约伯相信他的解释正确,以致他敢向人发出挑战。
由于约伯所得的启示有限,故他看不见“死后且有审判”的真理,以致因善人、恶人一样死亡而困惑不解。今日我们要感谢神,祂给了我们足够的启示。
祈祷 神啊,在今日这个罪恶充斥的世界里,求使我一心一意信靠主,热心行善到底。
──约伯记第24章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第24章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第廿四章 注释1-12
约伯看见穷苦人遭遇压迫,暴力猖獗,他就心怀不平,质问神为何不
理会。
1 「那日子」:恶人遭报的日子。
4 「正道」:或许指公民权利。
「隐藏」:即被逼逃亡,乏人照顾。
6
穷人要偷取富人(恶者)的农作物以补不足。
9
恶人把寡妇的婴儿抢来,养大後逼使他终身为奴。
「衣服」:或作「儿女」。
10
这些赤身捱饿工作的可能是奴仆,他们只有工作而没有报酬。
12
「那恶人的愚妄」:应作「那些人的祈求」。
13-17
神好像纵容作奸犯科者,没有惩罚他们。
14 「困苦穷乏人」:指无力反抗的人。
17
「因为他们晓得幽暗的惊骇」:原指他们以幽暗为友。
18-25
本段内容与约伯朋友的观点类同:恶人虽兴旺,但神会绳之於法。
有学者认为这证明约伯并非完全反对朋友的观点,他只是坚持善人亦
会受苦。
18
「快快飘去」:恶人好像被洪水冲走,很快消失。
「不得再走葡萄园的路」:指恶人的葡萄园没有收成。
思想问题(第 24章)
约伯发出的一连串问题是否信靠神的人也会提出的?
本章的结语( 22-25)却肯定什麽事实?
……圣经注释本章结束
约伯记第24章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第二十四章
24:1 约伯询问:神为何不订定一个时间来审问一切恃强凌弱的人,刑罚罪人,为正直的人伸冤?神一定已经定了这个审判的日子,但为什么不让正直人知道?
24:2 约伯描述的世间不平现象(2-12节)的确触目惊心:赤身无衣的人在寒夜战栗,为人醡酒的人自己口渴。这些现象到今天仍存在。他的朋友讲的道理解释不了这些不平现象。
24:13 神的默默无语反让本节至17节所说的恶人可以横行。
24:18 有人认为本节至24节所记是后来编辑所加,但无佐证。有的人认为乃琐法所说,因为第三回合对话中他没有说话。这也只属猜测。也有解经家认为这是约伯引用他朋友的话。这可能,因此有的译文在本节前加有“你们说”数字。
最可能的解释,是这几节为约伯的呼唤,求神让恶人飘去,虫子吃他,不被人纪念,…与众人一样被除灭。唯有这样,才能证明约伯说谎(25节)。
……圣经注释本章结束
约伯记第24章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记二四 1 — 12 在全能者面前凡事既不能隐藏,约伯不明白为何祂不将恶人亨通这问题的答案告诉认识他的人。他列举在这世界可怕的不公平
──约伯记第24章欺压者的罪行和被压迫者的不幸。雷特欧评论说:
这是一幅可怕、现实的图画,却是人所熟悉
──约伯记第24章我们也熟悉。以利法怎能将这些事实放在他所说恶人必在今生受罚的理论里?但,神怎能闭目不看这些事,去折磨一个忠心的人而不是做错事的人?这是约伯最大的疑问,但对此他找不到答案。
约伯投诉神明显不去管理好这个世界( 12 节):
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号;神却不理会那恶人的愚妄。
二四 13 — 17 约伯跟着描述反叛的杀人者,奸夫和盗贼。三种人都喜欢在黑夜活动;他们看早晨如幽暗。
二四 18 — 25 虽然事实上这些邪恶的罪人应该在世上被咒诅且不再被人记念,但神明显使他们安稳。约伯坚持恶人的死不比任何人悲惨,他蔑视凡要反证这事实的人。
由於比勒达的对话非常简短,琐法又没有发言,约伯的回答又很长,有些圣经学者曾提出本段并不是真的约伯的话。有些现代版本甚至用推测方法重编内文,(甚至其它地方)。晏达生 " 不信这些话不是出於约伯 "24 ,描述那些变动说:
……圣经注释本章结束
约伯记第24章-21世纪圣经注释
约伯记 注释二十四 1-25 「神为何不定期审判?」
约伯明白到自己并非世上唯一一个被困扰的人。他将目光从自己身上移开,转到一般人的身上
──约伯记第24章无论是清白的抑或有罪的
──约伯记第24章他质疑神为何不定期开庭审讯( 1 节),以致世上一切不公义的管治方式都可以被清除。
首先,为何无罪的穷人竟要如此长久地忍受不公义的痛苦?穷人的地界遭到挪移( 2 节;参申十九 14 ),他们的牲畜被人抢夺( 2 下 -3 节);他们遭受侮辱( 4 节),被逼要拾田间角落里的谷物( 6 节),睡觉时没有足够的遮盖( 7-8 节),劳苦作工却不得餬口( 11 节)。这是一幅感人的图画;可惜却明显不能感动神,因为祂完全没有关注穷人的哀号( 12 下)。
其次,为何容让成功作恶的人继续不义的行为( 13-17 节)?那些喜爱黑暗不爱光明的杀人者和奸淫者得以存活,但是,他们的朋友只不过是「幽暗的惊骇」( 17 节),却要按理与这些恶人同下阴间。约伯提出这些问题的时候,并不是单单想到自己,而是想到这个由神掌管的世界整体运作的方式。
第 18-25 节这个部分有些地方显然不像是约伯的论据,我们需要假设这里的话其实是出自约伯朋友的口。那是他的朋友指出,罪人就像水面上的泡沫( 18 节),阴间迅速便将它们抓去( 19 节),他们不再被人长久记念( 20 节),不管他们似乎是何等重要,他们很快就如谷穗被割一般被剪除( 24 节)。或许,这几节经文原初是属于比勒达发言的结尾部分(二十五章),又或者,约伯在这里是引用他朋友的说话(参修订标准译本在 18 节开始加上「你们说」这几个字,将 18 至 25 节理解为朋友的说话)。
……圣经注释本章结束
约伯记第24章-每日研经丛书注释
约伯记第廿四至廿七章 关于廿四至廿七章的注解:误置或未完成的片断到了廿三章的僵局之后,一切似乎都准备就绪,迎接廿九至卅一章约伯最后对上帝的诘问和卅八至四十一章上帝从旋风中的作答了。
然而这两个达致高潮的情景,却延迟出现,引人入胜:第一个情景,在廿四至廿八这五章,除了几节指明为比勒达的话之外,全是约伯说的,而且很多是重复的,甚至矛盾的;第二种情景,在卅二至卅七这六章,一个新来的人,名叫以利法,在其中发言,说得相当长,而且用相当夸大的词藻,把它加以分析后,却属无关重要的。我们若要保持这长长两段,如我们现在所作的,便难免以它们作为戏剧功能主要的结论,即藉分开并强调真正重要的两段经文:即约伯在其中为自己的正直作最后激昂的辩护,与上帝最后的介入,把他和我们所有的人,置于我们的本位上,以增强紧张气氛。
然而,这五章和六章,正是为了很多其他理由,引起了评论家的怀疑,并不是没有关联的。我们在后面将要看看他们就以利户的言论所提出的疑问(我也有这些疑问)。在这里,是那些见于廿四章及以下各章可疑的特色令我们关注。如下三点特别值得注意:
( a )廿四章非常费解而且没有系统,又保存得不完整,正如希伯来原文与古希腊文译本( 七十士译本 )之间差异数目异常多;
( b )比勒达只在五节中发言(廿五 2-6 ),琐法在第三回合言论中则一节都没有,然而很多归给约伯的章节(明显的是廿四 18-20 , 24 ;廿七 13-23 ,以及可能还有廿六 5-14 和廿七 8-10 )包含的情绪,在表面上无论如何与朋友那些已为人所知的立场更加接近,且胜于约伯的立场;
( c )廿八章是一篇抒情诗,本身是完整的,并不配合约伯或那些朋友具争议性的言论。
甚至像 安德逊 博士( Dr. F. I.
Andersen )一样的保守派学者(见丁道尔〔 Tyndale 〕圣经注释丛书)都承认廿四至廿七章有很大问题,说我们只能‘尽我们所能’去处理它们。像坡 卜 教授( Professor Pope )较倾向自由派的评论家(见安卡〔 Anchor 〕圣经注释丛书)则自行重编第三回合的发言,把内容重新分配,给予比勒达较长的言论,有一段为约伯的答覆,和琐法新的第三篇言论。他的解法如下:
约伯给以利法的答覆(续):廿四章一至十七节,廿一节(有几节重加排列)。
比勒达的第三篇言论:廿五章一至六节和廿六章五至十四节。
约伯给比勒达的答覆:廿六章一至四节和廿七章二至七节。
琐法的第三篇言论:廿七章八至廿三节和廿四章十八至二十节,廿二至廿五节。
坡 卜 教授不认为廿八章属于原书,因此把廿九至卅一章作为约伯给琐法的答覆,和他最后向上帝的恳求。(关于在现代版本中类似的编排,请参现代英文译本和耶路撒冷圣经。)
威斯特曼教授( Professor Westermann )(见他对这卷书结构的研究,在参考书目中提到)的变革更大。他认为廿四至廿七章,大部分把这卷书较前或较后的言论某些部分误置了,或者是作者要用来修订这些言论的。我们一直不清楚他究竟持定哪一种意见,但可见于他的见解中:
廿四章一至四节、九节、十二节、廿一至廿三节、和廿五节属于廿一章约伯的言论;
廿五章二至六节和廿六章五至十四节属于第八章比勒达的言论;
廿七章二至六节属于卅一章约伯最后的言论;和
廿七章八至十节,十三至廿三节属于十一章琐法的言论。
我倾向于赞同威斯特曼教授的做法,因为这种做法清楚承认约伯与他友人之间的争论实际上终止于廿三章;但我不期望有像他那样精确的做法,我们很难相信这些片断曾被置于某处,然后再移置于它们现在的位置;或者它们是为将来修订用的草稿,可是我也看不出我们有足够的证据知道作者要把它们放在哪里,至多只是推测而已。我接受以下的假设:作者撰写并保存了这些章节,以备日后作修订之用,而且由他的一个门徒,或后来的一个抄写者发现它们与约伯记原稿在一起,便把它们插入现在所在之处,因为他(像坡教授一样)觉得作者要给我们与头两回合篇幅相称的第三回合。
简言之,我确信我们在廿四至廿七章里面,有许多片断给我们对作者的心思有不少有价值的洞察,但它们现在的编排并非出于他。假如是这样情形的话,那么我们在这几章中竭尽全力找出大体上一致路线的论点(对不恰当插入书卷的部分,赋予任何真正的关系),便肯定是无意义的。我接会按照它们的主题鉴定出九个不同的片断,并简单将每一个片断用标准修订本的译文列出,偶尔会作出改动和加上一些解释性的注释。然而我并不会强迫读者相信我的理解是强于其他的学者。这是我对这几章‘尽我所能’的做法,并无别的意图。
(另一方面,我视廿八章为原作不能缺少的一部分,虽然我不相信这是约伯说的,只因它在现在的经文中与廿七章连结在一起,而又没有要作为一个新的开端的暗示。更合理的想法是:它有希腊戏剧‘合唱部分’的作用,对正在进行的事情提供外来的解说。正如我已指明的,我会把它归诸一个‘关注的旁观者’。在我提到的学者中, 安德逊 博士和威斯特曼教授大致采取类似的见解。)
(甲) 约伯论穷人怎样受苦和恶人怎样逃避刑罚
(廿四 1-12 , 21-23 , 25 )
这几节是属约伯言论的一部分,他在其中谴责上帝让行残暴并压迫人的恶人逃脱,不理会那些受害者的哀呼。有证据显示当前这段经文被误置;例如第九节的位置显然不当,廿五节简直不能接续廿四节。为了使其意义更加清楚,我曾作了一些重新编排的工夫,但不能确定我作对了。那里甚至可能有两个片断,一个是与恶人虐待无助者有关,另一个则与一般的穷人勉强维持生活的困难有关。关于从这卷书较早的部分论及类似的观点,请参九章廿三、廿四节;十章三节;十二章六节,而尤其是廿一章。
(乙) 约伯论‘黑暗之友’ (廿四 13-17 )
虽然这几节可以与上一段经文连贯在一起,但它们似乎是自成一单元的。这些杀人凶手、通奸者和盗贼,并不像在(甲)部分那些公然压迫穷人和困苦人的恶人;他们是在暗中干他们的勾当,而且不像廿一章十四、十五节亨通的恶人,以公然反抗上帝为夸耀。恶人暗中的成功不是这卷书的一个主题,并显然对于约伯记中的内容并无加添些什么;若此段经文真的触及内容,我也怀疑作者是否会利用这一段经文。
(丙) 一位朋友论不敬神之人的命运 (廿四 18-20 , 24 )
这几节并不属于约伯的言论,因此在标准修订本的十八节加上另起的开端语‘你说’。它们可能是要补充琐法在十一章的言论,那里没有一段论这个题目,或是代替第二回合那些朋友的言论任何一部分。
(丁) 一位朋友论人的不完全 (廿五 2-6 )
论人类堕落这几节乖张而又有恶意的话,更能显露说这话的那个人的内心,多于听这话的那个人(约伯)的内心。这几节在它们现在的上下文中是出于比勒达的口,但在比勒达的言论中,并没有任何一段类似的言论。它们其实与以利法在四章十七节及以下各节所传悲观的信息要相近得多(请比较十五 14-16 ),而且极可能要用来加强他其中一篇言论。
(戊) 约伯一篇言论的开端 (廿六 2-4 )
这些辛辣讽刺的开端,也许是要为约伯在廿三章的言论而说的,廿三章就像它现在一样,并没有引言;又或是为他在第九章的言论作的,在第九章那里引言只有半节。
(己) 约伯论上帝的伟大 (廿六 5-14 )
这些壮丽的经节往往被评论家归于比勒达而且与上面的(丁)连结在一起,但据我看来,这些经节必定是要归于约伯的。它们称扬上帝的创造,所用的词语使我们偶然联想起创世记一章(请参伯廿六 7 ,在那里‘空’字与创一 2 译作‘空虚’的那个字是同一个字;或者伯廿六 13 的‘风’字可以译作‘灵’〔译按:和合本已译作‘灵’〕),但更常联想起诗体的经节,这种经节都取材自古代的宇宙论和神话,像诗篇七十四篇十二节及以下各节,一○四篇一至九节;又或从这卷书较后出自上帝的言论,卅八章四节及以下各节而来。它们尤其可以与九章四至十三节那诗歌体的经文作比较,在那里也提到拉哈伯(混沌状态中巨大海兽的别名;译按:巨大海兽,和合本译作鳄鱼)。无疑地,它们像那经文一样,是要带讽刺的色彩来理解。约伯时常都熟知上帝的大能与威严,在必要时,能比那些朋友把它描述得更加有力;但他更加关注的是上帝的公正,而且是他真正想要诘问的。
关于第七节那个难解的‘北(极)’,请与以赛亚书十四章十三节作一比较。关于十三节,请与以赛亚书廿七章一节作比较。最后一句话(廿六 14 )使我们联想起上帝在四十章九节的话。
(庚) 约伯论自己的正直 (廿七 2-6 )
这几节大胆反抗的话,可能是用来补充约伯在廿三章的言论。这些话由像上面(戊)一样的引言引进来就好极了(特别请比较廿六 4 与这里的第 3 节),而且它们若由那一章接,自是顺理成章的事。较早有一段经文是循十三章十三节及以下各节的激愤路线,不过这段经文所作出勇敢的定论是十三章的经文不能相比的。威斯特曼教授会把它与约伯在卅一章最后为他的行为作出伟大的辩辞连结起来,这里说的,按它现在的位置,是开始得颇为突然的。但在廿七章五节提及的‘你们’,就是那些朋友,在那里并不适合;廿九至卅一章在其他情况都不是对朋友讲的。卅一章以更多的篇幅讲述差不多同样的理由,但那是讲给上帝听的,不是讲给朋友听的。
(辛) 约伯论恶人的命运 (廿七 7-12 )
我们于十九章廿八节及以下各节和廿一章十六节、卅四节在约伯口中发现类似的情绪,但没有这段经文中间那一部分明显的讽刺。假若它们是联贯的,那便显示作者在这主题上,不认真地把讽刺的语调引进约伯那些朋友的争论中。但它可能不是联贯的。八至十节的原意可能是让其中一位朋友说的,七节和十一、十二节则可能是分割的,可能用来补充约伯较早以前发表的言论。
(壬) 一位朋友论恶人的命运 (廿七 13-23 )
请参附于上面(丙)之注解。
──约伯记第24章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束