利未记查经第26章多译本对照查经
和合本利26:1你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像;也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。
拼音版利26:1 Nǐmen bùke zuò shénme xū wú de shénxiàng, bùke lì diāokè de ǒuxiàng huò shì zhù xiàng, ye bùke zaì nǐmen de dì shàng ān shénme zàn chéng de shí xiàng, xiàng tā guìbaì, yīnwei wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中利26:1 「你们不可给自己作偶相(或译∶无用之物),不可给自己立雕像和柱像,也不可在你们境内安上錾像的石头去跪拜;因为我永恒主是你们的上帝。
新译本利26:1 “你们不可为自己做偶像,不可为自己立雕像或神柱,也不可在你们的境内安置石像,向它跪拜;因为我是耶和华你们的 神。
现代译利26:1 上主说:「你们不可造偶像;你们不可竖立人像、石柱,或雕刻的石头作为敬拜的对象。我是上主—你们的上帝。
当代译利26:1 “你们不可为自己制造神像,也不可敬拜雕像、碑柱或石像。我是主你们的上帝。
思高本利26:1 你们不可制造神像,亦不可立雕像或石柱;在你们境内,亦不可安置石像,供人朝拜,因为我上主是你们的天主。
文理本利26:1 于尔所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和华、尔之上帝、
修订本利26:1 "你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华-你们的上帝。
KJV 英利26:1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
NIV 英利26:1 "'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God.
和合本利26:2你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。
拼音版利26:2 Nǐmen yào shǒu wǒde ānxīrì, jìng wǒde shèng suǒ. wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中利26:2 我的安息日你们务要守;我的圣所你们要崇敬∶我永恒主。
新译本利26:2 你们要遵守我的安息日;敬畏我的圣所;我是耶和华。
现代译利26:2 你们要守安息日,尊重我的圣所。我是上主。
当代译利26:2 你们应当守我的安息日,敬畏我的圣所。我是主。
思高本利26:2 你们应遵守我的安息日,尊敬我的圣所;我是上主。
文理本利26:2 当守我安息日、敬我圣所、我乃耶和华也、○
修订本利26:2 你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所。我是耶和华。
KJV 英利26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
NIV 英利26:2 "'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD.
拼音版利26:3 Nǐmen ruò zūnxíng wǒde lǜ lì, jǐn shǒu wǒde jièmìng,
吕振中利26:3 「你们若遵行我的律例,谨守我的诫命而实行它,
新译本利26:3 你们遵行我的律例,谨守我的诫命,遵照奉行,
现代译利26:3 「如果你们遵守我的法律,实行我的诫命,
当代译利26:3 倘若你们听从我的律例诫命,
思高本利26:3 如果你们履行我得法令,遵守我的命令,一一依照执行,
文理本利26:3 尔若循我典章、守我诫命、而遵行之、
修订本利26:3 "你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,实行它们,
KJV 英利26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
NIV 英利26:3 "'If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
和合本利26:4我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
拼音版利26:4 Wǒ jiù gei nǐmen jiàng xià shí yǔ, jiào dì shēng chū tǔchǎn, tiānye de shùmù jié guǒzi.
吕振中利26:4 我就按时给你们霖雨,地就生出土产,田野的树木就结果子。
新译本利26:4 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
现代译利26:4 我要按时降雨给你们,使你们的土地出产五谷,果树结出果实。
当代译利26:4 我就按时赐雨水给你们,使田地出产富庶,果树开花结实。你们要不断忙着打谷、摘葡萄和播种。你们必得享丰足的生活,并且安居乐业。
思高本利26:4 我必按时给你们降下雨露,地必供给出产,田野的树木必结出果实。
文理本利26:4 我必降以时雨、使土地产物、园树结果、
修订本利26:4 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
KJV 英利26:4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
NIV 英利26:4 I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit.
和合本利26:5你们打粮食要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到撒种的时候,并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。
拼音版利26:5 Nǐmen dǎ liángshi yào dá dào zhāi pútào de shíhou, zhāi pútào yào zhāi dào sǎzhǒng de shíhou, bìngqie yào chī de bǎozú, zaì nǐmen de dì shàng ānrán jūzhù.
吕振中利26:5 你们打粮食、必打到割取葡萄的时候;割取葡萄、必割到撒种的时候;你们必吃食物吃得饱,在你们境内安然居住。
新译本利26:5 你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。
现代译利26:5 你们要不断地收割五谷,一直到葡萄成熟的时候;你们要不断地摘葡萄,一直到播种的时候。你们会有充足的粮食,将在自己的土地上安居乐业。
当代译利26:5 我就按时赐雨水给你们,使田地出产富庶,果树开花结实。你们要不断忙着打谷、摘葡萄和播种。你们必得享丰足的生活,并且安居乐业。
思高本利26:5 你们打禾必打到收葡萄的时期,收葡萄必收到播种的时期;你们必有粮食吃饱,在境内安居乐业。
文理本利26:5 俾尔碾谷延及摘葡萄、摘葡萄延及播种之时、得以果腹安居、
修订本利26:5 你们打谷物要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到播种的时候。你们要吃粮食得饱足,在你们的地上安然居住。
KJV 英利26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
NIV 英利26:5 Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land.
和合本利26:6我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭;刀剑也必不经过你们的地。
拼音版利26:6 Wǒ yào cì píngān zaì nǐmen de dì shàng, nǐmen tǎng wò, wú rén jīngxià. wǒ yào jiào è shòu cóng nǐmen de dì shàng xī miè, dāo jiàn ye bì bú jīngguò nǐmen de dì.
吕振中利26:6 我必赐平安兴隆于境内;你们躺卧,必没有人惊吓你们;我必使恶兽从你们境内绝迹;刀剑也必不会经过你们的地。
新译本利26:6 我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。
现代译利26:6 「我要使你们境内太平;你们可以高枕无忧。我要除掉境内凶猛的野兽;境内不再有战事。
当代译利26:6 我要清除境内的猛兽,又使你们不致遭受刀剑之祸,使你们得享太平,安枕无忧。
思高本利26:6 我必赐国内太平,你们睡下,没有惊扰;我必使境内的猛兽消灭,刀剑也不侵入你们境内。
文理本利26:6 赐尔境内平康、可以安寝、无人恐尔、我必绝灭暴兽于斯土、刀剑不行于尔地、
修订本利26:6 我要赐平安在地上;你们躺卧,无人惊吓。我要使你们地上的恶兽消灭,刀剑必不穿越你们的地。
KJV 英利26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
NIV 英利26:6 "'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove savage beasts from the land, and the sword will not pass through your country.
拼音版利26:7 Nǐmen yào zhuīgǎn chóudí, tāmen bì dǎo zaì nǐmen dāo xià.
吕振中利26:7 你们必追赶你们的仇敌,他们必在你们面前倒毙于刀剑之下。
新译本利26:7 你们必追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。
现代译利26:7 你们将战胜敌人。
当代译利26:7 你们还要杀退仇敌,
思高本利26:7 你们追击仇敌时,他们必在你们面前丧身刀下。
文理本利26:7 尔将追敌、以刃击之、仆于尔前、
修订本利26:7 你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。
KJV 英利26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
NIV 英利26:7 You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you.
和合本利26:8你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。
拼音版利26:8 Nǐmen wǔ gèrén yào zhuīgǎn yī bǎi rén, yī bǎi rén yào zhuīgǎn yī wàn rén, chóudí bì dǎo zaì nǐmen dāo xià.
吕振中利26:8 你们五个人就可以追赶一百人,你们一百人就可以追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒毙于刀剑之下。
新译本利26:8 你们五个人必追赶一百人,一百人必追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒在刀下。
现代译利26:8 你们五个人能击败一百人,一百人能击败一万人;他们都要倒毙在你们刀下。
当代译利26:8 你们五个要追杀他们一百个,一百个要追杀他们一万个,他们必定败在你们手下。
思高本利26:8 你们五人要追击一百,你们百人要追击一万;你们的仇敌必在你们面前丧身刀下。
文理本利26:8 尔中之人、五可驱百、百可驱万、以刃击敌、仆于尔前、
修订本利26:8 你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人;仇敌必在你们面前倒在刀下。
KJV 英利26:8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
NIV 英利26:8 Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
和合本利26:9我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚定所立的约。
拼音版利26:9 Wǒ yào juàngù nǐmen, shǐ nǐmen shēng yǎng zhòngduō, ye yào yǔ nǐmen jiāndéng suǒ lì de yuē.
吕振中利26:9 我必垂顾着你们,使你们繁殖增多,也必同你们坚立我的约。
新译本利26:9 我眷顾你们,使你们繁殖增多,也必坚立我与你们所立的约。
现代译利26:9 我要赐福给你们,使你们多子多孙。我要坚守跟你们订立的约。
当代译利26:9 我要顾念你们,使你们枝繁叶茂,生养众多,我还要坚立与你们所定的约。
思高本利26:9 我必眷顾你们,使你们繁殖增多;我必固守我与你们所立的盟约,
文理本利26:9 我将眷顾尔、使尔繁衍昌炽、践我与尔所立之约、
修订本利26:9 我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚立我的约。
KJV 英利26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
NIV 英利26:9 "'I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you.
拼音版利26:10 Nǐmen yào chī chén liáng, yòu yīn xīn liáng nuó kāi chén liáng.
吕振中利26:10 你们必吃旧的粮食,也必挪出旧的、以便贮藏新的。
新译本利26:10 你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。
现代译利26:10 你们将有丰富的粮食,整年不缺,甚至要丢弃旧粮来储存新粮。
当代译利26:10 你们要赶忙把积储的粮食吃光,为要储藏新粮。
思高本利26:10 你们要吃久藏的陈粮,要清出陈粮,为贮藏新粮。
文理本利26:10 尔食旧谷、新谷既登、旧谷则徙、
修订本利26:10 你们要吃储存的陈粮,又要为新粮清理陈粮。
KJV 英利26:10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
NIV 英利26:10 You will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new.
和合本利26:11我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。
拼音版利26:11 Wǒ yào zaì nǐmen zhōngjiān lì wǒde zhàngmù, wǒde xīn ye bú yànwù nǐmen.
吕振中利26:11 我必在你们中间安设我的帐幕,我的心也不厌弃你们。
新译本利26:11 我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。
现代译利26:11 我要在我的圣幕里跟你们同住,绝不离弃你们。
当代译利26:11 我要住在你们中间,我必不厌弃你们。
思高本利26:11 我必在你们中间安置我的住所,再不厌恶你们
文理本利26:11 我将立幕于尔中、心不厌尔、
修订本利26:11 我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。
KJV 英利26:11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
NIV 英利26:11 I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you.
和合本利26:12我要在你们中间行走,我要作你们的 神,你们要作我的子民。
拼音版利26:12 Wǒ yào zaì nǐmen zhōngjiān xíng zǒu, wǒ yào zuò nǐmen de shén, nǐmen yào zuò wǒde zǐmín.
吕振中利26:12 我要在你们中间往来;我要做你们的上帝,你们要做我的子民。
新译本利26:12 我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
现代译利26:12 我要跟你们同在,作你们的上帝;你们要作我的子民。
当代译利26:12 我要在你们中间行走。我要作你们的上帝,你们要作我的子民。
思高本利26:12 我必住在你们中间,做你们的天主,你们做我的百姓。
文理本利26:12 周游尔间、为尔上帝、尔为我民、
修订本利26:12 我要行走在你们中间,作你们的上帝,你们要作我的子民。
KJV 英利26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
NIV 英利26:12 I will walk among you and be your God, and you will be my people.
和合本利26:13我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆;我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。
拼音版利26:13 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, céng jiàng nǐmen cóng Aijí dì lǐng chūlai, shǐ nǐmen bù zuò Aijí rén de núpú, wǒ ye zhé duàn nǐmen suǒ fù de è, jiào nǐmen tǐng shēn ér zǒu.
吕振中利26:13 我永恒主是你们的上帝、曾把你们从埃及地领出来的,好使你们不做他们的奴隶;我折断了你们所负的轭,使你们挺身而走。
新译本利26:13 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,使你们不再作他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。
现代译利26:13 我是上主—你们的上帝。我曾经领你们出埃及,使你们不再作奴隶。我粉碎了欺压你们的势力,使你们能够昂首挺胸地走路。」
当代译利26:13 我是主你们的上帝,我把你们领出埃及,使你们不再作埃及人的奴隶;我为你们卸下重轭,使你们能挺胸昂首,回复尊严。
思高本利26:13 我上主是你们的天主,是我领你们出离了埃及地,不再做他们的奴隶;是我打断了你们轭上的横木,令你们昂首前进。
文理本利26:13 我乃耶和华、尔之上帝、导尔出埃及、免为其奴隶、断尔所负之轭、俾尔昂首而行、○
修订本利26:13 我是耶和华-你们的上帝,曾将你们从埃及地领出来,使你们不再作埃及人的奴仆;我曾折断你们所负的轭,使你们挺身前行。"
KJV 英利26:13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
NIV 英利26:13 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high.
拼音版利26:14 Nǐmen ruò bù tīng cóng wǒ, bù zūnxíng wǒde jièmìng,
吕振中利26:14 「你们若不听从我、不遵行我这一切的诫命;
新译本利26:14 “但如果你们不听从我,不遵行这一切诫命;
现代译利26:14 上主说:「如果你们不听从我,背弃我的诫命,你们将受惩罚。
当代译利26:14 但倘若你们不听从我、不遵行我的诫命,
思高本利26:14 但是,如果你们不听从我,不执行这一切命令;
文理本利26:14 尔若不听我言、弗遵我命、
修订本利26:14 "你们若不听从我,不遵行我这一切的诫命,
KJV 英利26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
NIV 英利26:14 "'But if you will not listen to me and carry out all these commands,
和合本利26:15厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约,
拼音版利26:15 Yànqì wǒde lǜ lì, yànwù wǒde diǎnzhāng, bù zūnxíng wǒ yīqiè de jièmìng, beìqì wǒde yuē,
吕振中利26:15 我的律例你们若弃绝,我的典章你们的心若厌弃,以致你们不遵行我的一切诫命,反而违背我的约,
新译本利26:15 如果你们弃绝我的律例,你们的心厌弃我的典章,不遵行我的一切诫命,违背我的约,
现代译利26:15 如果你们不遵行我的法律和条例,背弃跟我立的约,
当代译利26:15 拒绝遵守我的规矩,厌恶我的律例,不遵从我的诫命,毁坏我与你们所立的约,
思高本利26:15 如果你们弃绝我的法令,厌恶我的制度,不遵行我的一切命令,而破坏我的盟约,
文理本利26:15 弃我典章、蔑我律例、违我诫命、背我盟约、
修订本利26:15 厌弃我的律例,心中厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃了我的约,
KJV 英利26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:
NIV 英利26:15 and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant,
和合本利26:16我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
拼音版利26:16 Wǒ daì nǐmen jiù yào zhèyàng, wǒ bì méngdéng jīng huáng, jiào yǎnmù gān bie, jīng shén xiāo hào de laó bìng rè bìng xiá zhì nǐmen. nǐmen ye yào báibái dì sǎzhǒng, yīnwei chóudí yào chī nǐmen suǒ zhòng de.
吕振中利26:16 那么我也就要这样待你们;我必派惊惶、派痨病热病、突然袭击你们,使你们眼目失明、精神消损。你们必白白撒种,因为你们的仇敌必吃你们所种的。
新译本利26:16 我就要这样待你们:我必命惊慌临到你们,痨病热病使你们眼目昏花,心灵憔悴;你们必徒然撒种,因为你们的仇敌必吃尽你们的出产。
现代译利26:16 我要惩罚你们。我要降灾祸给你们,使你们患绝症,害热病,眼睛昏花,精力消耗。你们撒种,但对你们没有益处,因为敌人将吃掉你们所种的。
当代译利26:16 我便要这样对待你们:我要把突然的惊惧、痨病和热症加在你们的身上,使你们眼睛昏花,心力衰竭;你们播种却不得收成,因为敌人要来吃尽田地的出产。
思高本利26:16 我必要这样与你们作对,使你们恐怖,患肺痨疟疾,眼目昏花,心灵憔悴;你们的种子,白白播种,因为你们的仇敌要来吃尽。
文理本利26:16 我必加以威烈、使尔身痨体热、以致目盲神败、播种徒劳、为敌所食、
修订本利26:16 我就要这样对待你们:我必使惊惶临到你们,使你们患痨病,害热病,以致眼睛失明,身体衰弱。你们要白白撒种,因为仇敌要吃尽你们所种的。
KJV 英利26:16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
NIV 英利26:16 then I will do this to you: I will bring upon you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and drain away your life. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.
和合本利26:17我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
拼音版利26:17 Wǒ yào xiàng nǐmen biàn liǎn, nǐmen jiù yào baì zaì chóudí miànqián. hèn è nǐmen de, bì xiá guǎn nǐmen, wú rén zhuīgǎn, nǐmen què yào taópǎo.
吕振中利26:17 我要向你们板着脸,你们就会在仇敌面前被击败;恨恶你们的必管辖你们;没有人追赶,你们也逃跑。
新译本利26:17 我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
现代译利26:17 我要敌对你们;你们将被仇敌击败。恨恶你们的人要来统治你们,恐吓你们,以致你们没有人追赶也要逃跑。
当代译利26:17 我要向你们反脸,使你们败在敌人的手下;你们要受制於那些恨你们的人,你们将要惶惶不可终日;没有人追赶,也要逃跑。
思高本利26:17 我要板起脸来与你们作对,你们必为仇敌击溃,那仇恨你们的要压制你们;虽然没有人追赶,你们也要望风而逃。
文理本利26:17 我必敌尔、使见击于敌前、憾尔者将制尔、无人追袭、尔亦遁逃、
修订本利26:17 我要向你们变脸,使你们败在仇敌的面前。恨恶你们的必管辖你们;无人追赶,你们却要逃跑。
KJV 英利26:17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
NIV 英利26:17 I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
和合本利26:18你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
拼音版利26:18 Nǐmen yīn zhèxie shì ruò hái bú tīng cóng wǒ, wǒ jiù yào wèi nǐmen de zuì jiā qī beì chéngfá nǐmen.
吕振中利26:18 经了这些事你们若还不听从我,我就要因你们的罪加七倍惩罚你们;
新译本利26:18 经过这些以后,如果你们还不听从我,我就要因你们的罪加重七倍管教你们。
现代译利26:18 「要是你们经历了这些灾难还不听从我,我就要因你们的罪加重七倍惩罚你们,
当代译利26:18 倘若你们受过这些惩罚,仍然不知悔改,我便要把比先前严厉七倍的刑罚加在你们身上。
思高本利26:18 如果这样你们还不听从我,为了你们的罪恶,我必要加重七倍惩罚你们,
文理本利26:18 尔若仍不听从、将惩尔罪、至于七倍、
修订本利26:18 如果这样,你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
KJV 英利26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
NIV 英利26:18 "'If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over.
和合本利26:19我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
拼音版利26:19 Wǒ bì duàn jué nǐmen yīn shìlì ér yǒude jiāoào, yòu yào shǐ fù nǐmen de tiān rú tie, zǎi nǐmen de dì rú tóng.
吕振中利26:19 我必挫折你们的势力所骄矜的;使你们的天像鉄、你们的地像铜;
新译本利26:19 我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
现代译利26:19 我要打击你们的顽强和骄傲。我不降雨,你们的土地将乾旱,像铜铁一样坚硬。
当代译利26:19 我要大大挫你们的锐气;使你们的天硬如铁,地硬如铜。
思高本利26:19 粉碎你们矜夸的力量,使你们的苍天如铁,使你们的土地像铜,
文理本利26:19 尔恃强之骄傲、我必毁之、并使尔天若铁、尔地若铜、
修订本利26:19 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
KJV 英利26:19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
NIV 英利26:19 I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze.
和合本利26:20你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
拼音版利26:20 Nǐmen yào báibái dì laólì, yīnwei nǐmen de dì bù chū tǔchǎn, qí shàng de shùmù ye bù jié guǒzi.
吕振中利26:20 你们必白白用尽力气,你们的地也不出土产,地上的树木也不结果子。
新译本利26:20 你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。
现代译利26:20 你们劳力也没有收获,因为土地不生产,果树不结果子。
当代译利26:20 你们劳力,却是枉然,因为你们的田地必长不出物产,你们的果树也必结不出果实来。
思高本利26:20 使你们白费气力,地不供给出产,田野的树木也不结果实。
文理本利26:20 尔徒力作、田无所产、树不结实、
修订本利26:20 你们劳力却白费,因为你们的地没有出产,地上的树也不结果实。
KJV 英利26:20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
NIV 英利26:20 Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit.
和合本利26:21你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
拼音版利26:21 Nǐmen xíngshì ruò yǔ wǒ fǎnduì, bù ken tīng cóng wǒ, wǒ jiù yào àn nǐmen de zuì jiā qī beì jiàng zāi yǔ nǐmen.
吕振中利26:21 「你们行事若跟我作对,不情愿听从我,我就要按你们的罪加七倍疫灾给你们。
新译本利26:21 “如果你们行事为人与我的心意相违,不肯听从我,我就要按着你们的罪,使灾祸加重七倍地临到你们。
现代译利26:21 「要是你们继续固执,不听从我,我要再加重七倍惩罚你们。
当代译利26:21 假如你们还是与我敌对,不肯听从我,我便要把比先前严重七倍的灾疫加在你们身上。
思高本利26:21 如果你们还与我作对,不愿听从我,我必按照你们的罪恶,加重七倍打击你们,
文理本利26:21 尔尚顽梗、不欲顺从、则按罪降灾、至于七倍、
修订本利26:21 "你们行事若与我作对,不肯听从我,我就要因你们的罪,加重七倍灾祸击打你们。
KJV 英利26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
NIV 英利26:21 "'If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve.
和合本利26:22我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
拼音版利26:22 Wǒ ye yào dǎfa yedì de zǒushòu dào nǐmen zhōngjiān, qiāng chī nǐmen de érnǚ, tūn miè nǐmen de shēngchù, shǐ nǐmen de rén shù jiǎnshǎo, dàolù huāngliáng.
吕振中利26:22 我必打发野地的走兽到你们中间、使你们丧失儿女,剪灭你们的牲口、减少你们的人数,你们的道路就荒凉。
新译本利26:22 打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的道路荒凉。
现代译利26:22 我要放凶猛的野兽到你们中间;它们要吃掉你们的儿女,吞掉你们的牲畜,使你们所剩寥寥无几,道路荒凉。
当代译利26:22 我要放出野地的猛兽来杀害你们的子女,吞噬你们的牲畜,使你们人口骤减,以致路上杳无人迹。
思高本利26:22 使野兽来伤害你们,夺去你们的子女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的街市变成废墟。
文理本利26:22 使暴兽入尔境、攘尔子女、灭尔牲畜、以致户口凋零、道途寂寞、○
修订本利26:22 我要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们人数减少,道路荒凉。
KJV 英利26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
NIV 英利26:22 I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted.
和合本利26:23你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对,
拼音版利26:23 Nǐmen yīn zhèxie shì ruò réng bù gǎi zhēng guī wǒ, xíngshì yǔ wǒ fǎnduì,
吕振中利26:23 「经了这些事、你们若不接受管教而归向我,行事反而跟我作对,
新译本利26:23 “但如果你们经过这些事仍然不归向我,行事仍与我的心意相违,
现代译利26:23 「经过这些惩罚以后,要是你们还不听从我,继续抗拒我,
当代译利26:23 倘若你们还是与我作对,
思高本利26:23 如果我用这些事还不能惩戒你们,你们仍然与我作对,
文理本利26:23 尔犹不悛、所行逆我、
修订本利26:23 "如果这样,你们还不接受管教归向我,行事与我作对,
KJV 英利26:23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
NIV 英利26:23 "'If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me,
和合本利26:24我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
拼音版利26:24 Wǒ jiù yào xíngshì yǔ nǐmen fǎnduì, yīn nǐmen de zuì jī dá nǐmen qī cì.
吕振中利26:24 那么我、行事也就跟你们作对。我要因你们的罪击打你们七倍;
新译本利26:24 我也要与你们作对,按着你们的罪,再加重七倍击打你们;
现代译利26:24 我就要敌对你们。我要比以前加重七倍惩罚你们。
当代译利26:24 我就必与你们作对到底;我要比先前再加重七倍地击打你们。
思高本利26:24 我也要与你们作对,为了你们的罪恶,必要加重七倍打击你们。
文理本利26:24 我必拂逆尔、缘尔之罪扑责尔、至于七倍、
修订本利26:24 我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
KJV 英利26:24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
NIV 英利26:24 I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over.
和合本利26:25我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。
拼音版利26:25 Wǒ yòu yào shǐ dāo jiàn líndào nǐmen, bàofù nǐmen beì yuē de chóu, jùjí nǐmen zaì gè chéng neì, jiàng wēnyì zaì nǐmen zhōngjiān, ye bì jiàng nǐmen jiāo zaì chóudí de shǒu zhōng.
吕振中利26:25 我要使刀剑击杀你们,对你们施行背约的报罚。你们聚集在你们的城内,我要打发瘟疫在你们中间,要将你们交在仇敌手中。
新译本利26:25 使刀剑临到你们,报复背约的仇;聚集你们到城里,好使我打发瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌的手里。
现代译利26:25 我要用战争惩罚你们背约的罪。要是你们蜂拥到城里求安全,我要向你们降瘟疫;你们将被迫向敌人投降。
当代译利26:25 因你们毁约的缘故,我要用战祸来报复。你们齐集在各城的时候,我要降瘟疫在你们当中搅扰你们,使你们落在敌人的手里。
思高本利26:25 我必令刀剑临於你们,为报复违背盟约的罪;如果你们退入城市,我必使瘟疫来害你们,叫你们落在仇人手内。
文理本利26:25 我使锋刃临尔、以报背约之仇、尔集于邑垣、我则降疫疠于其中、付尔于敌、
修订本利26:25 我要使刀剑临到你们,报复你们的背约。你们若被赶入城中,我要降瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌手中。
KJV 英利26:25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
NIV 英利26:25 And I will bring the sword upon you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands.
和合本利26:26我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃,也吃不饱。
拼音版利26:26 Wǒ yào zhé duàn nǐmen de zhàng, jiù shì duàn jué nǐmen de liáng. nàshí, bì yǒu shí gè nǚrén zaì yī gè lú zǐ gei nǐmen kǎo bǐng, àn fènliang chèng gei nǐmen, nǐmen yào chī, ye chī bù bǎo.
吕振中利26:26 我要折断你们粮食的支杖;那时必有十个女人只在一个手提炉子给你们烤饼,又按分量将饼交回你们;你们要吃,也吃不饱。
新译本利26:26 我断绝你们的粮食来源以后,十个女人要共享一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
现代译利26:26 我要断绝你们的粮源,使十个女人共用一个烤炉。她们要配给定量的饼给你们,你们就是吃了也吃不饱。
当代译利26:26 我要断绝你们的粮食,那时候,一个烤炉便足够给十个妇女烘饼,你们所分配得的,必不能果腹。
思高本利26:26 当我给你们断绝了粮源时,十个女人要在一口灶上烤饼,按定量给你们配给粮食;你们虽然吃,却吃不饱。
文理本利26:26 既绝糇粮、如折尔杖、十妇炊饼于一炉、权之以给、尔得食而不饱、○
修订本利26:26 我要断绝你们粮食的供应t,使十个女人用一个烤炉给你们烤饼,按配给的定量秤给你们。你们要吃,却吃不饱。
KJV 英利26:26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
NIV 英利26:26 When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied.
和合本利26:27你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对,
拼音版利26:27 Nǐmen yīn zhè yīqiè de shì ruò bù tīng cóng wǒ, què xíngshì yǔ wǒ fǎnduì,
吕振中利26:27 「经了这样的事、你们若还不听从我,行事反而跟我作对,
新译本利26:27 “如果你们经过这事,还是不听从我,行事仍与我的心意相违,
现代译利26:27 「经过这些惩罚后,要是你们还继续抗拒我,不听从我,
当代译利26:27 你们若仍然不肯听从我,还是要与我作对的话,
思高本利26:27 如果这样,你们还不听从我,仍然与我作对,
文理本利26:27 汝犹不听从、所行逆我、
修订本利26:27 "如果这样,你们还不听从我,行事与我作对,
KJV 英利26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
NIV 英利26:27 "'If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me,
和合本利26:28我就要发烈怒,行事与你们反对。又因你们的罪惩罚你们七次。
拼音版利26:28 Wǒ jiù yào fà liè nù, xíngshì yǔ nǐmen fǎnduì, yòu yīn nǐmen de zuì chéngfá nǐmen qī cì.
吕振中利26:28 我就要发烈怒,行事跟你们作对;我要因你们的罪而惩罚你们七倍。
新译本利26:28 我就必发烈怒,与你们作对;我要按着你们的罪,再加重七倍管教你们。
现代译利26:28 我就要在烈怒下对付你们。我要比以前再加重七倍的惩罚来惩罚你们。
当代译利26:28 我就要在烈怒中与你们作对,我要比先前再加重七倍地惩罚你们。
思高本利26:28 我必发怒来与你们作对,为了你们的罪恶,我必加重七倍惩罚你们。
文理本利26:28 我必震怒、以拂逆尔、督责尔罪、至于七倍、
修订本利26:28 我就要向你们发烈怒,行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍惩罚你们。
KJV 英利26:28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
NIV 英利26:28 then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over.
拼音版利26:29 Bìngqie nǐmen yào chī érzi de ròu, ye yào chī nǚér de ròu.
吕振中利26:29 你们必吃自己儿子们的肉,你们自己女儿们的肉、你们也要吃。
新译本利26:29 你们要吃自己儿子的肉,女儿的肉也要吃。
现代译利26:29 你们要饿得吃自己儿女的肉。
当代译利26:29 你们要吃自己儿女的肉。
思高本利26:29 你们要吃你们儿子的肉,连你们女儿的肉也要吃。
文理本利26:29 尔将食子女之肉、
修订本利26:29 你们要吃你们儿子的肉,也要吃你们女儿的肉。
KJV 英利26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
NIV 英利26:29 You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters.
和合本利26:30我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上。我的心也必厌恶你们。
拼音版利26:30 Wǒ yòu yào huǐhuaì nǐmen de qiū tán, kǎn xià nǐmen de rì xiàng, bǎ nǐmen de shī shǒu rēng zaì nǐmen ǒuxiàng de shēnshang, wǒde xīn ye bì yànwù nǐmen.
吕振中利26:30 我必破毁你们的邱坛,砍下你们的香坛,把你们的尸身扔在你们的偶像的尸身上;我的心必厌弃你们。
新译本利26:30 我必毁坏你们的邱坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们仆倒的偶像上面;我的心必厌弃你们。
现代译利26:30 我要摧毁你们山丘上的神庙,拆除你们的香坛,把你们的尸体丢在仆倒的偶像上面。在极端的憎恨下,
当代译利26:30 我要毁灭你们的邱坛,拆毁你们烧香的祭坛,把你们的尸体堆在你们的神像残骸上。我深深地厌恶你们。
思高本利26:30 我必破坏你们的丘坛,砍倒你们的香台,将你们的 首堆在你们的偶像的 首上。我必厌恶你们。
文理本利26:30 我亦毁尔崇邱、斫尔日像、以尔尸骸、掷于偶像之上、我心必厌恶尔、
修订本利26:30 我要摧毁你们的丘坛,砍掉你们的香坛,把你们的尸首扔在你们偶像的残骸上。我的心也必厌恶你们,
KJV 英利26:30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
NIV 英利26:30 I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you.
和合本利26:31我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
拼音版利26:31 Wǒ yào shǐ nǐmen de chéngyì biàn wéi huāngliáng, shǐ nǐmen de zhòng shèng suǒ chéngwéi huāng cháng, wǒ ye bù wén nǐmen xīnxiāng de xiāngqì.
吕振中利26:31 我要使你们的城市荒废,使你们各地的圣所荒凉;我不闻你们怡神之香气。
新译本利26:31 我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
现代译利26:31 我要使你们的城市变成废墟;我要摧毁你们敬拜的场所,拒绝你们的馨香祭物。
当代译利26:31 我要使你们的城市变为废墟,使你们的圣所荒凉;我也不再闻你们祭品的香气。
思高本利26:31 使你们的城市变为旷野,圣所化为废墟,不愿再闻你们祭品的馨香。
文理本利26:31 俾尔邑垣荒墟、圣所寂寞、不享尔馨香、
修订本利26:31 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
KJV 英利26:31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
NIV 英利26:31 I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
和合本利26:32我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
拼音版利26:32 Wǒ yào shǐ dì chéngwéi huāng cháng, zhù zaì qí shàng de chóudí jiù yīncǐ chàyì.
吕振中利26:32 我必使你们的国土荒凉,甚至你们的仇敌住在里面的也惊讶。
新译本利26:32 我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
现代译利26:32 我要使你们的土地完全荒废,连占领这土地的敌人看了也都惊讶!
当代译利26:32 我要使你们的地荒凉,就是来往於你们当中的敌人,也要感到惊讶。
思高本利26:32 我必使你们的地化为废墟,甚至你的仇人来居住时,还惊奇不已。
文理本利26:32 使尔土地荒芜、处此之敌、无不骇异、
修订本利26:32 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
KJV 英利26:32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
NIV 英利26:32 I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
和合本利26:33我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
拼音版利26:33 Wǒ yào bǎ nǐmen sàn zaì liè bāng zhōng, wǒ ye yào bá dāo zhuīgǎn nǐmen. nǐmen de dì yào chéngwéi huāng chǎng, nǐmen de chéngyì yào biàn wéi huāngliáng.
吕振中利26:33 我必使你们四散于外国中,我必拔刀来追赶你们,你们的地就荒凉,你们的城市就荒废。
新译本利26:33 我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
现代译利26:33 我要使你们遭遇战争,把你们驱散到外国去。你们的土地将荒废,你们的城镇变成废墟。
当代译利26:33 我也要把你们赶散到各国去,我还要拿刀剑追杀你们,你们的家乡城邑,必沦为荒地,满目疮痍。
思高本利26:33 我必将你们分散在各民族中,我要拔剑追逐你们,使你们的地成为废墟城市变为旷野。
文理本利26:33 我必散尔于异邦、袭尔以白刃、荒凉尔土、阒寂尔邑、
修订本利26:33 我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。
KJV 英利26:33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
NIV 英利26:33 I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
和合本利26:34你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。
拼音版利26:34 Nǐmen zaì chóudí zhī dì jūzhù de shíhou, nǐmen de dì huāngliáng yào xiǎngshòu zhòng ānxī, zhèngzaì nàshíhòu, dì yào xiēxi, xiǎngshòu ānxī.
吕振中利26:34 「那么尽地荒凉的日子、尽你们在仇敌之地的时候、地总是享受休息的;那时地必息耕,总是享受休息的。
新译本利26:34 “当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
现代译利26:34 这样,土地就能完全休息,享受你们住在那里时不肯给它的休息。在你们流亡到外国后,土地将因荒废而得到安息。
当代译利26:34 那时,土地便可以安息,作为多年来你们拒绝给它歇息的补偿;你们既成了敌邦的俘虏,地也就荒凉了。在这日子里,大地便得享安息;你们住在这地上的时候,地从没有过这样的歇息。
思高本利26:34 当那地方变成荒野,而你们侨居在仇人的地方时,这整个时期,那地才补上了安息的时候;那时地要休息,补享安息年。
文理本利26:34 尔既寓于敌国、斯土荒寂、其壤则闲、而享安息、
修订本利26:34 "当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。
KJV 英利26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
NIV 英利26:34 Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
和合本利26:35地多时为荒场,就要多时歇息。地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
拼音版利26:35 Dì duō shí wéi huāng cháng, jiù yào duō shí xiēxi, dì zhèyàng xiēxi, shì nǐmen zhù zaì qí shàng de ānxī nián suǒ bùnéng de de.
吕振中利26:35 尽地荒凉的日子、地总是得休息;这种休息是你们居住其上的时候、在你们所有的休息年中、地所没有休息过的。
新译本利26:35 因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
现代译利26:35 这样,土地就能完全休息,享受你们住在那里时不肯给它的休息。在你们流亡到外国后,土地将因荒废而得到安息。
当代译利26:35 那时,土地便可以安息,作为多年来你们拒绝给它歇息的补偿;你们既成了敌邦的俘虏,地也就荒凉了。在这日子里,大地便得享安息;你们住在这地上的时候,地从没有过这样的歇息。
思高本利26:35 那地方荒凉的整个时期内,才得到安息,补享你们居住时,在你们的安息年内,未享到的安息。
文理本利26:35 地既荒寂、必享安息、尔居斯土、其壤所未获之安息、此时必得享之、
修订本利26:35 地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。
KJV 英利26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
NIV 英利26:35 All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
和合本利26:36至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑。无人追赶,却要跌倒;
拼音版利26:36 Zhìyú nǐmen shèngxia de rén, wǒ yào shǐ tāmen zaì chóudí zhī dì xīn jīng dǎnqiè. yèzi beì fēng chuī de xiǎngshēng, yào zhuīgǎn tāmen, tāmen yào taóbì, xiàng rén taóbì dāo jiàn, wú rén zhuīgǎn, què yào diēdǎo.
吕振中利26:36 至于你们剩下的人呢、他们在仇敌之地时、我必使怯懦馁弱之气进他们的心;飘荡落叶的响声也会追赶他们;他们必逃跑、像人逃避刀剑;没有人追赶,他们也跌倒。
新译本利26:36 至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
现代译利26:36 「我要使流亡在敌人领土的人非常惊慌,连风吹草动的声音都会使你们惊骇逃跑。你们要像在战场被追击一样地奔逃,没有人追赶也要跌倒。
当代译利26:36 我要使那些还活着的人,身陷敌国,终日心惊肉跳,过着风声鹤唳、惶恐不安、奔窜逃命的生活。
思高本利26:36 至於你中残存的人,我必使他们在仇人的地方胆战心惊,甚至风吹落叶声也把他们吓跑,逃跑有如逃避刀剑;虽然无人追赶,他们也跌倒在地。
文理本利26:36 尔之孑遗、处于敌国、必使其心颓败、风吹叶落、闻声而怖、彼之遁逃、若避锋刃、即无追者、亦必颠仆、
修订本利26:36 至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
KJV 英利26:36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
NIV 英利26:36 "'As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
和合本利26:37无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前,也必站立不住。
拼音版利26:37 Wú rén zhuīgǎn, tāmen yào bǐcǐ zhuàng diē, xiàng zaì dāo jiàn zhī qián. nǐmen zaì chóudí miànqián ye bì zhàn lì bú zhù.
吕振中利26:37 没有人追赶、他们必彼此相撞而跌倒,像在刀剑之前;在仇敌面前、你们也站立不住。
新译本利26:37 虽然无人追赶,他们却像面临刀剑,彼此撞跌;你们在仇敌面前,不能站立得住。
现代译利26:37 没有人追击也要彼此相撞;你们无力抵抗任何敌人。
当代译利26:37 虽然没有人追赶,但他们也吓得仓皇逃命,以致在奔走之际,互相绊倒;他们必无力抵挡敌人。
思高本利26:37 虽然无人追赶,他们却一人倒在另一人身上,如面临刀剑。你们决不能抵挡你们的仇人,
文理本利26:37 无人追袭、自相蹂躏、如在锋刃之前、无力拒敌、
修订本利26:37 虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。
KJV 英利26:37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
NIV 英利26:37 They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.
拼音版利26:38 Nǐmen yào zaì liè bāng zhōng mièwáng, chóudí zhī dì yào tūn chī nǐmen.
吕振中利26:38 你们必在外国中灭亡;仇敌之地必吞灭你们。
新译本利26:38 你们要在万国中灭亡;仇敌之地必吞灭你们。
现代译利26:38 你们要在流亡中死亡,被敌人的土地吞没。
当代译利26:38 你们必丧身在列国之中,敌人要吞灭你们。
思高本利26:38 只有在各民族中消灭,仇人的土地要把你吞下。
文理本利26:38 尔必危亡于异邦、吞噬于敌国、
修订本利26:38 你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,
KJV 英利26:38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
NIV 英利26:38 You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
和合本利26:39你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
拼音版利26:39 Nǐmen shèngxia de rén bì yīn zìjǐ de zuìniè hé zǔzong de zuìniè zaì chóudí zhī dì xiāomiè.
吕振中利26:39 你们剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敌之地日见消削,也必因他们的祖宗的罪愆而像他们日见消削。
新译本利26:39 你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。
现代译利26:39 残存在敌人的土地上的人将因自己和祖先的罪,跟祖先一样消灭。
当代译利26:39 那些留得性命的,必因自己的罪,也就是他们祖先所犯的罪,在敌人的境内灭亡。
思高本利26:39 你们中残存的人,必为了自己的罪恶,在仇人的地方,日渐衰弱,还要为了祖先的罪恶,日渐衰弱。
文理本利26:39 尔之孑遗、处于敌国、为一己之愆尤、并前人之罪戾、日渐消亡、
修订本利26:39 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
KJV 英利26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
NIV 英利26:39 Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their fathers' sins they will waste away.
和合本利26:40他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪;并且承认自己行事与我反对,
拼音版利26:40 Tāmen yào chéngrèn zìjǐ de zuì hé tāmen zǔzong de zuì, jiù shì gānfàn wǒde nà zuì, bìngqie chéngrèn zìjǐ xíngshì yǔ wǒ fǎnduì,
吕振中利26:40 「他们若承认自己的罪愆、和他们祖宗的罪愆、就是他们的不忠实、对我不忠实、并且行事跟我作对。
新译本利26:40 “那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
现代译利26:40 「但是,你们的后代将承认自己的罪过,也承认祖先的罪过,因为他们抗拒了我,叛逆了我,
当代译利26:40 倘若他们承认自己和他们的祖先那些对我不忠的过犯和向我心存敌意的恶行(因为他们曾与我作对,我也曾经与他们作对,把他们带到敌人的地方去),又倘若他们懂得谦卑悔过,甘心接受刑罚,
思高本利26:40 他们终必承认自己的罪恶,祖先的罪恶,对我不忠与我作对的叛逆之罪。
文理本利26:40 是时必承己愆、及前人之罪、自认所行逆我、
修订本利26:40 "他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。
KJV 英利26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
NIV 英利26:40 "'But if they will confess their sins and the sins of their fathers--their treachery against me and their hostility toward me,
和合本利26:41我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
拼音版利26:41 Wǒ suǒyǐ xíngshì yǔ tāmen fǎnduì, bǎ tāmen daì dào chóudí zhī dì. nàshí, tāmen wèi shòu gēlǐ de xīn ruò qiābēi le, tāmen ye fú le zuìniè de xíngfá,
吕振中利26:41 因而我、我行事也跟他们作对,我把他们带到他们仇敌之地;那时他们没受割礼的心若自己谦卑,那时他们若情愿接受他们的罪罚,
新译本利26:41 以致我也与他们作对,把他们带到他们的仇敌之地。如果他们未受割礼的心这样谦卑下来,情愿接受他们罪孽的刑罚,
现代译利26:41 惹我来对付他们,把他们放逐到敌人的土地。但是你们的后代终於知道谦卑,为了自己的罪过和叛逆接受惩罚。
当代译利26:41 倘若他们承认自己和他们的祖先那些对我不忠的过犯和向我心存敌意的恶行(因为他们曾与我作对,我也曾经与他们作对,把他们带到敌人的地方去),又倘若他们懂得谦卑悔过,甘心接受刑罚,
思高本利26:41 当我与他们作对,将他们迁送到他们仇人的地方以後,他们未受割损的心,必会谦卑自下,要心甘情愿受罚赎罪,
文理本利26:41 我拂逆之、散之敌国、缘其不洁之心、自卑服罪、
修订本利26:41 我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,
KJV 英利26:41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
NIV 英利26:41 which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies--then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
和合本利26:42我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
拼音版利26:42 Wǒ jiù yào jìniàn wǒ yǔ Yǎgè suǒ lì de yuē, yǔ Yǐsā suǒ lì de yuē, yǔ Yàbólāhǎn suǒ lì de yuē, bìng yào jìniàn zhè dì.
吕振中利26:42 那么我就要记起我的约、和雅各立的,我的约、和以撒立的,我的约、和亚伯拉罕立的∶我都要记起;这地我也要怀念。
新译本利26:42 我就记念我与雅各所立的约,记念我与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约;我也记念这地。
现代译利26:42 那时,我要想起我跟雅各、以撒,和亚伯拉罕所立的约;我要重新应许把土地赐给我的子民。
当代译利26:42 我便记念我曾与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,记念那土地。
思高本利26:42 我也想起我同雅各伯所结的盟约,想起同依撒格,同亚巴郎所结的盟约,也想起那地方来。
文理本利26:42 我则追忆我与亚伯拉罕以撒雅各所立之约、而俯念斯土、
修订本利26:42 我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。
KJV 英利26:42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
NIV 英利26:42 I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
和合本利26:43他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息。并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
拼音版利26:43 Tāmen líkāi zhè dì, dì zaì huāng feì wú rén de shíhou jiù yào xiǎngshòu ānxī. bìngqie tāmen yào fú zuìniè de xíngfá, yīnwei tāmen yànqì le wǒde diǎnzhāng, xīn zhōng yànwù le wǒde lǜ lì.
吕振中利26:43 这地他们虽要离开,可真地因为──我的典章他们弃绝了,我的律例他们的心厌弃了。
新译本利26:43 他们会离开这地,地在荒凉无人的时候,就可以享受安息,同时他们要接受他们罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,他们的心厌弃了我的律例。
现代译利26:43 但是,那土地必须先把住民清除,使它完全休息;住民必须因违背我的法律和诫命而受应得的惩罚。
当代译利26:43 他们离开那地,使它成为荒凉,因此那地得享安息。他们却要因为拒绝接受我的律例和厌恶我规矩的缘故,饱受惩罚。
思高本利26:43 但那地方应为他们所放弃,好在他们离去,地方荒芜时,才能补享安息年,同时他们也补赎自己的罪恶,这是因为他们弃绝了我的制度,厌恶了我的法令。
文理本利26:43 彼既蔑视我律例、心厌我典章、致离故土、使田荒寂、于无人时、得享安息、代民服罪、
修订本利26:43 地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。
KJV 英利26:43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
NIV 英利26:43 For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees.
和合本利26:44虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。
拼音版利26:44 Suī shì zhèyàng, tāmen zaì chóudí zhī dì, wǒ què bú yànqì tāmen, ye bù yànwù tāmen, jiàng tāmen jìn xíng mièjué, ye bù beìqì wǒ yǔ tāmen suǒ lì de yuē, yīnwei wǒ shì Yēhéhuá tāmende shén.
吕振中利26:44 虽然如此,当他们在仇敌之地的时候、我还是不弃绝他们;我不厌弃他们、不将他们灭尽、以违犯我的约、我同他们立的;因为我永恒主是他们的上帝,
新译本利26:44 虽然这样,他们住在仇敌之地的时候,我还是不弃绝他们,也不厌弃他们,不把他们灭绝,我不会违背我与他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
现代译利26:44 虽然这样,他们还在敌人土地上的时候,我绝不完全丢弃他们,或毁灭他们。这样会废弃我跟他们所立的约。我是上主—他们的上帝。
当代译利26:44 虽然他们流落在敌人的地方,我并不会弃绝他们,也必不毁灭他们、破坏我与他们所立的约。因为我是主他们的上帝。
思高本利26:44 但是,即使这样,当他们留在仇人的地方时,我仍不弃绝他们,也不厌恶他们,以致消灭他们,废除我与他们结的盟约,因为我上主是他们的天主。
文理本利26:44 虽然、彼处于敌国、我不屏斥之、厌恶之、歼灭之、致废我约、盖我乃耶和华、彼之上帝、
修订本利26:44 虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华-他们的上帝。
KJV 英利26:44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
NIV 英利26:44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God.
和合本利26:45我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。’”
拼音版利26:45 Wǒ què yào wéi tāmende yuángù jìniàn wǒ yǔ tāmen xiān zǔ suǒ lì de yuē. tāmende xiān zǔ shì wǒ zaì liè bāng rén yǎnqián, cóng Aijí dì lǐng chūlai de, wéi yào zuò tāmende shén. wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中利26:45 我必为他们的缘故记起我和他们祖先所立的约;他们的祖先是我在外国人眼前、从埃及地领出来、要做他们的上帝的∶我永恒主。」
新译本利26:45 因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神;我是耶和华。”
现代译利26:45 我要跟他们重新订立我跟他们祖先立过的约。当时,我向列国显示我的大能,从埃及把我的子民领出来,好使我作他们的上帝。我是上主。」
当代译利26:45 我必为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约,我曾在列国面前,把他们带出埃及,为要作他们的上帝。我是主。”
思高本利26:45 我顾念他们,我还要想起我与他们的祖先所结的盟约;我在各民族的眼前,由埃及地领出他们的祖先来,为做他们的天主:我是上主。」
文理本利26:45 昔我导其宗祖出于埃及、为其上帝、异邦无不目击、故我必念其约、我乃耶和华也、
修订本利26:45 我要为他们的缘故记念我与他们祖先的约;我在列国眼前曾把他们的祖先从埃及地领出来,为要作他们的上帝。我是耶和华。"
KJV 英利26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
NIV 英利26:45 But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD.'"
和合本利26:46这些律例、典章和法度,是耶和华与以色列人在西乃山借着摩西立的。
拼音版利26:46 Zhèxie lǜ lì, diǎnzhāng, hé fǎdù shì Yēhéhuá yǔ Yǐsèliè rén zaì Xīnǎi shān jiè zhe Móxī lì de.
吕振中利26:46 这些律例、典章和律法是永恒主在自己和以色列人之间、在西乃山由摩西经手、所颁赐的。
新译本利26:46 这些是耶和华在西奈山,借着摩西颁布他和以色列人之间的律例、典章和法则。
现代译利26:46 以上的法律和诫命是上主在西奈山交给摩西、要他向以色列人颁布的。
当代译利26:46 以上就是主藉着摩西在西奈山给以色列人所设立的律例、法则和规矩。
思高本利26:46 这是上主在西乃山,於自己和以色列子民间,藉梅瑟所立定的法令、制度和法律。」
文理本利26:46 以上典章律例法度、乃耶和华于西乃山、藉摩西与以色列人所立者、
修订本利26:46 这些律例、典章和法度是耶和华在西奈山上藉着摩西与以色列人立的。
KJV 英利26:46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
NIV 英利26:46 These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses.
利未记第26章-灵修版圣经注释
利未记第廿六章 第 26 章利 26 章 > 为什么人常常作了一些明知不应作的事?我心中的偶像是否仍未除去?
26 章 这一章提出神摆在以色列人面前的两条道路,就是顺服与不顺服(参申 28:1-68 )。祂在旧约时代一再差遣先知,警告百姓不可敬拜偶像。然而人竟以木头石头所刻的像,当作跪拜的对象,这样的自欺,实在令人费解。祂现在也会给我们同样的警告,因为我们喜欢把偶像放在神之前。把任何事物看得比神还重要,就是把它当作偶像来敬拜。我们生活中充满试探:金钱、外表、成就、美名、安全感
──利未记第26章这些全是现代人的偶像。这类假神在你欠缺无倚靠时,一点也不能供给你的需要,你是否愿意远离拜偶像的事呢?
利 26:13> 既得自由释放,仍会心思思,想走回旧路?
──利未记第26章看以色列人,看看我们自己……
26:13 试想一个奴仆被释放得自由,是何等的喜乐!神拯救以色列人脱离奴役,赐下自由与尊严。我们接受基督所付出的赎价,得脱罪的奴役,也同样获得释放,再不用为过往的罪而深感羞愧。因为神已经赦免了我们,不再记着我们所犯的罪,所以我们可以挺胸昂首。不过,既然百姓有再回埃及的心理倾向,我们也就有回到从前犯罪生活方式的危险,所以应当提防这方面的试探。
利 26:18> 若你不愿顺服神时,你会怎样?你考虑过后果吗?
26:18 如果以色列人顺服神,全境就有太平;如果不顺服,就必有灾祸临到。神使用罪的后果引领他们悔改,并不是要撇弃他们。在今天,罪的后果并非常常都是明显的。灾祸临到的时候,我们可能并不知道是出于什么原因。它可能是:( 1 )我们不顺服神的后果;( 2 )别人犯罪的结果;( 3 )天然灾害的后果。由于不知道遭灾的原因,所以应当省察己心,好确知自己是否与神有和好的关系。祂的灵好像强光,会显明我们的隐蔽之处,指出要对付的事。灾祸不一定由于人犯罪而生,所以我们必须小心,不要将所遭遇的一切灾祸归过于别人,或自己承担。错误估计灾祸的来源,是魔鬼惯用来攻击信徒的武器。
利 26:33-35> 这些警戒的话,以色列听了吗?我是否乐于接受人的劝告呢?
26:33-35 这几节经文的警告,在南北两国被灭时应验了(参王下 17:1-41 ; 25:1-26 )。以色列人冥顽不灵悖逆神,被仇敌打败,先后被掳到亚述与巴比伦去;全族被掳了七十年,用以补足没有按照律法规定,当守的安息年之年数(参代下 36:21 )。
利 26:40-45> 刑罚以色列人不是神的本意,因为
──利未记第26章
26:40-45 经文说明了神不轻易发怒的意思(参出 34:6 )。以色列人虽然故意不顺服祂,被分散在仇敌之中,祂仍然给他们悔改、归向祂的机会。神的目的不是要消灭他们,乃是使他们成长。我们日常的体验是,有时遭遇的困难极重,除非能看出神的目的是要我们继续成长,否则容易沮丧。耶利米先知清楚地说出我们所需要的盼望:“耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。”(耶 29:11-12 )在受苦的时候不放弃盼望,表明我们已懂得神对待子民的怜悯之道。
──利未记第26章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
利未记第26章-丁道尔圣经注释
Ⅵ 祝福与刑罚之总结(二十六1~46)
在古代的近东地区,法律条约习惯以一些包含了祝福和咒诅的篇章作为退出,这些祝福将会临到举凡遵行这些条例的人,而咒诅则会临到那些不遵行所订条例的人。公元前第二千年的国际条约一定会将这些部分纳入文本内,而且咒诅条目表所列下的数量远超过祝福的应许。在旧约圣经里,这一般性的模式出现在出埃及记二十三25~33,申命记二十八1~68,和约书亚记二十四20。美索不达米亚法律文本之咒语,或是亚兰人(Arameans)、赫人以及亚述人条约里之咒诅,是以神只的名字作为行使之胁迫,这些神只乃是扮演合约见证人的角色。这些胁迫之言得以履行的信念,正是古代近东百姓们迷信的一部分,而事实上可能曾经发生过一些巧合的成分在内。然而,对以色列人来说,无庸置疑地那位在红海行做伟大救赎行动的神,无论是好的或是灾祸,祂将会实实在在地实现祂曾应许的事。顺从祂的命令乃是获得祝福持续倾倒的确实途径,反之继续不断地不顺从,将是未来惩罚之保证。「我是耶和华你们的神」这个片语将本章区分为几个合宜的段落。在第1~2节和第44~45节里,二次提及神的名之情况与利未记十九2~3、36~37的情况相似。
A 祝福(二十六1~13)
1~2. 有些禁令写在正式的祝福以先(3~13节)。迦南地所流行的那种偶像崇拜是严格地被禁止的。这些偶像(希伯来文 ʾelîlîm)在利未记十九4里是指那些虚无之事,而在十诫中立法禁止的雕刻的像(出二十4)则是异教神只的代表,就好像曾经在几个迦南遗迹中所见的一般。柱子(希伯来文 maṣṣēḇâ)明显是由石头做成的,而且可能是用来构成伊勒或巴力显现之有形的象征,它们是迦南人宗教里的二个主要神只。饰有图案的石块(希伯来文 maśkîṯ)毫无疑问地是指那些含有一些迦南神只雕刻图案的石块,譬如有一石块就描绘了巴力抛掷雷电之图样,这石块的年代大约是公元前一千八百年,并且它是于拉斯珊拉(Ras Shamra)出土的(乌加列,在今日叙利亚北边)。守安息日以及一丝不苟地出席圣所之敬拜二者,是阻止受到迦南人宗教腐败影响的最佳途径。
3~13. 正因为神和以色列人的西乃合约,就好像公元前二千年时常见的国际条约一般,所以在此以一个祝福的段落作为退出是既自然又适切的。它们排成三大部分(4、6、11节),每一部分都以「我要给」这个片语作为序言。凡顺从圣约条文的,将会得到物质上的丰荣(3~5节),战胜国家的敌人(6~9节),确信神在这片土地上之临在(11~12节),以及个人自由的尊严(13节)等回报。在此提到神将以色列人从埃及拯救出来一事,成了确保这位与祂百姓已经签下圣约的伟大君王能够实现祂曾向他们应许的明证。祂不是一位缺席的神,反之祂必会与以色列人同在,指引他们的生活并供应他们的一切需要。这些祝福在其特质上是独特的,它确保了以色列人个人的人身安全、国运持续昌隆,而且最重要的是一位爱、全能之神的临在。神临在的保证已经成为信徒们世代子孙的力量源头和祝福(参:赛十一1~16;结三十六28,三十七24~27,等等)。基督在升天之前,向祂的门徒们保证,祂必会持续地与他们同在,以此作为在他们的事工中增强并激励他们的方法(太二十八20)。正因为耶稣基督昨日、今日一直到永远都是一样的(来十三8),所以这应许今日对每一个信徒仍是有效的。
B 刑罚(二十六14~39)
14~33. 古代近东条例中,有关咒诅的部分通常长过那些描述附庸国因着对伟大君王之顺服而产生之祝福,在此我们也可以见到这种形式。虽然在西乃的时候,选民会憎恶神的法规(15节)一事似乎是相当遥远之事,尽管如此他们将来还是要面对这景象。这些刑罚包括了突发的惊恐(16节),这是由一个内科的疾病所导致的,例如肺病和热病等。前者是泛指任何消耗性质疾病之通称,这可能包括了接触传染和传染性的情况,例如﹕痢疾、霍乱、伤寒热、斑疹伤寒热、疟疾、结核病以及许多不同形式的癌症。而热病所描述的,较完整的解释是一种视力衰退并导致生命衰残的情况。这可能是论及一种淋病所造成的失明,这种病有时候被认为是会传染的部分。这疾病以一种会导致残废的眼炎为其标记,就是我们所称之急性化脓性结膜炎,这种疾病从一只眼到另一只眼、从一个人到另一个人,传染的速度非常快。它造成永久性的失明以及继之其后所要面对的社会困境。拒绝圣约属灵方面的事,也将会导致干旱和伴随着而来的饥荒。季节性的雨水将会被残酷顽强如铁般的天空所取代,而土地的表层将如铜般坚硬(19节)。神正在提醒那些可能会犯罪的人,祂仍然会与他们同在,但却是在刑罚中,而不是在祝福中。
持续地不顺服将会带来野兽所造成的天灾(22节),就如在大卫时代,耶利哥城附近发现的亚洲狮(参:撒上十七34~36),或是在北国被掳后,撒玛利亚一带发生之事(王下十七25~26)。继之其后的刑罚就是战争(22节),战争将会寻索它的牺牲者,并杀害他们。在旧约圣经中,那些与以色列争战的国家,常被神用来当作惩罚圣约子民的工具(参:士二11~15;王下十七18~20;赛十5~11,等等)。当粮食供应被切断时(「我要折断你们粮食的杖」)所造成的饥荒,将包括所剩下食物之配给问题。所配给的量将会非常地少,以至于烘烤十个家庭所食用的饼,只需要一个烤炉就够了(26节)。这里所提及的高地(30节:「邱坛」)似乎是指向一个时期,那时期就是当以色列人占领迦南人异教的 bāmôṯ,并且将之用来作为偶像崇拜之用的时候。香坛(译按:新译本;和合本:「日像」;AV:「肖像」)最有可能是指在公元前一千一百年后,于迦南发现的那一种。它们是由石灰石所刻成,在每一个角落都有一些突出物或是「角状物」。在米吉多这个地方,一个公元前第十世纪早期的以色列神龛里,挖出了一个像这样的祭坛。
更进一步地排拒圣约责任之行为,甚至会招致由神而来更糟的刑罚。这些神报应的保证乃是基于一个严厉的公义概念上,因为西乃的神是一位持守祂自己权利的神(出二十5;RSV、NEB:「忌邪的神」)。同类相食(参:王下六28~29;哀二20)、城市荒芜,以及百姓们被掳(参:耶九16;结五10、12、14,等等)将会是严厉刑罚的主要元素,这些严厉的刑罚都是神加诸在那些不遵守于西乃山上和祂立下承诺的以色列人身上的。
34~39. 被掳时期使得土地得以从忽略对安息年的遵守中恢复常态(34节)。RSV 翻译为「享受」(边注:「偿付」)一字,是要传达以色列人对土地之亏欠所需偿还的概念,他们并没有按着法律来保存地的资源。至于那些少数存留未被掳去的人(36节),他们将会缺乏安全感,并且一点点的恐吓他们就会受到惊吓,105而他们被囚禁的同胞们却将会因着他们先前的罪孽日渐消瘦(39节)。这令人印象深刻的被掳景象,将是国家前景不愉快的一部分,是持续拒绝圣约责任和契约所带来的必然结果。
C 悔改的酬报(二十六40~46)
40~42. 神并不希望罪人死,反倒希望他们能够悔改并存活。如果祂邪恶的子民承认他们变节和叛逆,表现出衷心悔改的态度,并且真诚渴望改过的话(41节),神会记念祂仍然受到祂永远的约之限制,这约是与亚伯拉罕后裔所订立的(参:创十七7)。基督藉着论及一个罪人悔改,在天上是何等地喜乐一事,来教导我们神是何等地重视人的悔改(路十五7、10)。
43~45. 土地,这以色列圣约应许中一个重要的部分,需要时间来恢复其生产力。因此,当它先前居住之民被掳的时候,它将能够享受它的安息(43节)。即使神已经用如此彻底的刑罚来苦待祂的子民,但是他们自己必须为此负责。约的概念带有咒诅,事实上是自我咒诅之暗示。附庸国因着不顺从契约合同的条款,而使得它自己落入契约合同所包含的咒诅之中。因此个人和国家整体所要负的责任就担负起更多重要的层面,因为对以色列人来说,关系上的成功大部分责任是委托给他们的。他们既然已经藉着亵渎那基本上是纯洁和神圣之事,而废弃了西乃之约的意义,在一段时间重复的警告之后,他们就很难埋怨一位公正的神会藉着拿去曾经给了他们的东西,并将这最近才从埃及人的捆绑中脱离得着自由的百姓再一次交付出来,使他们为奴等方式,来取消他们现有的处境。虽然在此藉着预言所面对的这个被掳的命运,可能在将来以色列的经历中成为事实;但是如果真的那样,神并不会忘记这群圣约子民,因为祂正是他们存在的惟一原因(44节)。因为祂爱祂所拣选的国家,所以祂将他们置于纪律管理之下(摩三2;来十二6),而非拒绝他们使他们完全难受控制。
46. 以一个跋的形式书写的总结套语在此重复了第三节所记载本段落之总纲(律例……诫命),提到了写下这素材的文士(摩西),并为此事件提供了日期(在西乃山上)。
105「被吹动的叶子」(36节)一般被视为白杨树,因为它扁平的叶柄使得叶子在微风中移动并颤抖。参:H. N. and A. L. Moldenke, Plants of theBible, p. 184.
……圣经注释本章结束
利未记第26章-利未记第26章-新旧约圣经辅读注释
利未记第廿六章 遵命是福(二十六 1 ~ 13 )本章与申命记二十八章内容相同,列出对神命令的两种反应所带来相反的后果,遵命蒙福,违命招咒。按文学格式和结构,此乃属于古代近东的附庸条约( 9 ),列明祸福,要求听众自我选择,表明立场,看我们愿否与神立约?
.蒙福的条件( 1 ~ 2 )
──利未记第26章“不可做什么虚无的神(和合本神像的像字旁加上三点表示原文无此字)……我是耶和华”是第一诫,“不可立雕刻的偶像”是第二诫,“要守我的安息日”是第四诫。神赐福的条件就是要人敬畏耶和华,遵守祂的诫命,“神向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。”(但九 4 )
.多方的福气( 3 ~ 12 )
──利未记第26章本段总括了六种实际的福气。兹列举如下:
① 丰富收成( 3 ~ 4 )
──利未记第26章以色列国以农业为主,巴勒斯坦河流不多,水源不便利,丰收必须靠赖及时的甘霖。神降时雨,土产得以丰收。
② 享受平安( 5 ~ 6 )
──利未记第26章除了没有恶兽和刀剑之灾外,更可“安然居住”,心灵安舒,国泰民安。
③ 战无不胜( 7 ~ 8 )
──利未记第26章纵然有敌人兴兵犯境,神却赐予勇力,以色列人虽以少却能胜多,“仇敌必倒在你们的刀下”并且被追赶。
④ 人丁旺盛( 9 ~ 10 )
──利未记第26章生养众多是神所赐的福气。
⑤ 神常同在( 11 ~ 12 )
──利未记第26章“我要在你们中间立我的帐幕……我要在你们中间行走”。
⑥ 永享自由( 13 )
──利未记第26章“我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走”,这是劳苦担重担得享安息的预言。
思想 惟有神是降福者,凡爱神,遵祂旨意的,必蒙神赐福,试想你享受过多少从神而来的福呢?
悖逆招诅(二十六 14 ~ 39 )
古代近东的盟约中,必带祝福和咒诅二者,通常都是咒诅比祝福项目长 一两 倍,目的为警戒人勿触犯盟约。同样在神与人的盟约中,违命的咒诅也比顺命的祝福多。
.违命的咒诅
──利未记第26章总括来说,违背神命令所招致的咒诅,与顺命所得的祝福相反。本段可归纳四方面的咒诅:
① 物质戏剧性地减少。旧约屡次借喻“杖”来代表人所倚靠的粮食,折断杖( 26 )即表示粮食断绝。素常妇女均在自己家里烤饼,十个女人即十家的代表,竟能在同一个炉子上烤饼,可见所烤饼的数目之稀少。原因是神降灾( 21 )、野兽吞吃( 22 )、瘟疫天灾( 25 ),加上仇敌掳掠( 25 )以至缺粮。
② 国势极其衰弱,甚至被分散在列国中( 33 )。
③ 人的灵和神志失常,经常惊惶不安( 16 ),因所撒的种被仇敌吃掉而感到极度失望( 16 ),心神恍惚而虚怯慌乱,无人追赶却要跌倒( 36 )。
④ 信仰上失却神同在的安宁,神要毁坏邱坛( 30 ),圣所也变为荒场,即使献祭神也不收纳( 31 )。
这些咒诅绝非危言耸听,以色列近二千年的际遇正好是本章的注解。
.违命中的恩典
──利未记第26章神其实并不喜悦降罚,祂绝不会因人偶然违背祂的命令就施行咒诅,惟有违命者坚持厌弃神的律法,不遵行一切诫命( 15 ),行事与神敌对( 21 、 23 、 27 )才被迫加以管教。虽然如此,在咒诅中仍带给地祝福,使它得回因人悖逆而失的安息。神的管教其实是为了施行祝福。
思想 背逆神所遭遇的反对,极重、极苦;你常惹神发怒而不自知吗?
悔改之道(二十六 40 ~ 46 )
本章圣经将祝福与咒诅列出,按篇幅而论,咒诅的经节远较祝福的经节多,就此看来似乎神是缺乏怜悯心肠者多。其实神绝非如此,他喜爱怜恤(何六 \cs16 6 ),不喜悦人死亡(结十八 32 )。严厉的咒诅真正的目的并非为惩罚泄忿,乃是苦口良药的管教,催逼罪人悔改,因而得父慈爱的赦免。
.悔改与神的公义
──利未记第26章神预言选民将来在管教的困境中,必会受教而觉悟回头,真心悔改。本段说出悔改的几点要义,重点在于神的公义:
① 宣认神公义的标准
──利未记第26章“他们要承认自己的罪……就是干犯我的那罪”( 40 ),悔改的首要条件就是接受神的律法为绝对的标准,同时承认对神有所亏欠,干犯了神;
② 认识神公义的报应
──利未记第26章“并且承认自己行事与我反对,我所以行事与他们反对。”( 40 ~ 41 )必须接受现时困难处境乃咎由自取,并非神有意留难,才会转向哀求神施恩;
③ 接受神公义的责罚
──利未记第26章“未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚”( 41 ),真正的悔改必定愿意接受责罚,感受到罪的痛苦,仰望神除罪免刑的恩典。
.悔改与神的慈爱
──利未记第26章罪人悔改必先觉悟,而觉悟并非纯粹人的知情意活动,其实乃神慈爱的作为:
① 神没有按我们的罪孽报应我们
──利未记第26章“因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例,……我却不厌弃他们,也不厌恶他们。”( 43 ~ 44 );
② 神不长久责备
──利未记第26章本段三次提到神“记念”( 42 、 45 ),神在记忆中尽量抹除人干犯的事迹,而经常提醒自己与人所立的约,神的公义信实,使祂必须守约施慈爱;
③ 神记念人
──利未记第26章神一切作为,无论管教或感动都是“为他们的缘故”( 45 )。
思想 神是公义的,祂惩罚行恶,却记念回转的心,也守祂与人所立的约。你也持守与神所立的约吗?你会立志一心一意事奉跟随祂而不改变吗?
──利未记第26章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
利未记第26章-圣经串珠版注释
利未记 第廿六章 注释 26:1-46 祝福与咒诅古时近东的条约通常都以祝福守约者及咒诅破坏条约者作结束的。
1-2 律例的撮要
在提到祝福与咒诅之先,神再次提醒他们盟约的要点,就是远避任何形式的偶像崇拜和谨守安息日。守安息日和尊敬圣所不单可帮助他们
远离偶像,更是有诸内而形於外的爱神表现。
1「柱像」:被迦南人当作神明的石柱。
3-13 祝福
顺从神的便有福气临到;这里提到三方面的福气:
1 时雨与丰收( 4-5)
──利未记第26章 庄稼与果木的收成是那麽丰裕,以致 收获的时期由几天延长至几个月。
2 国泰民安( 6-10)
──利未记第26章有食物而没有安全设施也是徒然的;神 应许选民免受敌人或动物的攻击,生养众多,使神给予亚伯拉
罕的应许得以成就( 9)。
3 神的同在( 11-13)。
11「我的心也不厌恶你们」:这句来得似乎有点突然,却反映出以色列人原是犯罪的子民,应受神厌恶,若不是神的恩典,他们的遭遇便很
凄惨的了。
12「我要在你们中间行走」:神看顾保护他们。
13「曾将你们从埃及地领出来」:出埃及的拯救是神慈爱和权能的最大保证,所以神常以此提醒以色列人。
14-45 咒诅
这里所描述的祸害比所应许的祝福为详尽,这做法含有很浓的教育作用,让人清楚知道若没有神祝福,人会如何受苦,也反映出人类本是
罪人,容易倾向邪恶,故此「畏惧」常常比「爱心」更能激发人行善的意志。在每一个咒诅之先都有「若不听从我」或「反对」的用词。
14-17 描述一般性的祸患,如身心灵的疾病(16)及战争的失败。(17)
18-20 描述旱灾与失收的天然祸害
18「七倍」:有继续不断的意思(参诗79:12; 箴24:16;
赛4:1)。
「惩罚」:显出神的审判带有管教意味。神惩罚 的子民不单是因为他们罪有应得,更是因为 爱他们,想改正他们的错处。
19「天如铁 ...... 地如铜」:与4节的「天下时雨」及
「地出土产」讽刺地相对。神赐给他们的不再是时雨及土产,乃是旱灾及失收。
21-22 描述走兽袭击的祸害
与 6, 9节相反。
23-26 描述战争的祸害
在旧约中,神常利用列国攻打以色列民作为他们背约的惩罚 ( 25; 参 士 2:11-15;
王下17:18-20; 赛10:5-11)。旱灾及战争引来饥荒,以致食 物要分配,而配量甚少,十个家庭才共用一只烤炉( 26)。
27-39 描述因战争所造成的严重灾害及流徙
因着他们不断背弃神的约,更严重的灾祸要临到他们;这些灾祸包括食人肉( 29),屠杀(30),城邑的被毁
(30-31) 及人民被掳(33 )。
30-31
显示最严重的灾祸就是神不再与 的子民同在,那些代表神与子民同在的圣所、香坛、会幕等均会被毁坏。
30「日像」:原指拜偶像的祭坛。
34「地要 ......
享受安息」:要为以色列人没有在安息年守安息作出补偿。幸免被掳的人时刻都要在恐惧之下生活(36)被掳的
则要在异地灭亡(38)。
40-45 论及悔改和赦免
神不愿罪人死亡,乃愿他们悔改得着赦免。当以色列人因受刑罚而悔改时 ( 40-41)
, 神便会记念 与他们列祖所立的约(42),要领他
们回到所应许给列祖之地,因为享有那地乃是应许之约的重要一环(参申 30:1-5)。
……圣经注释本章结束
利未记第26章-启导本圣经注释
利未记
利未记第二十六章
26:1 本章宣告以色列民须遵照神的律法生活,以免灾祸;内容与《申命记》28-30章大致相同。这里讲到的灾祸有:1,败在敌人手中;2,土地没有出产;3,野兽为害人民;4,瘟疫、痨病等;5,饥荒;6,人民因饥饿以致易子而食。这些刑罚在以色列人历史上屡见不鲜,为离弃神的教训招来的后果。耶稣时代,以色列人拒绝弥赛亚救主,主耶稣预言他们必遭刑罚。罗马军队在主后70年进攻耶路撒冷,把圣城夷为平地。
本节与2节重申已有的命令,不可跪拜偶像,要守安息日。以民若能在圣所敬拜神,便可防阻迦南风俗的侵蚀。
26:3 本节至13节宣告一连串福分,包括个人的平安,全民的繁荣和神的同在。有神同在,生活也就有了力量,成为世世代代蒙福之源(参赛11:1-16)。
主基督升天前,保证会继续与门徒同在,到世界的末了,祂今天也与一切信祂的人同在。
26:5 谨守神的训诲的一个祝福,是土地的丰收。巴勒斯坦地,大、小麦在阳历十至十一月间播种,三、四月间收割大麦,五月收割小麦。葡萄在每年十一月剪枝,翌年八月收摘。“打粮食”指大、小麦的收割,“打粮食”由三月(大麦)、五月(小麦)开始,要打到摘葡萄的时候(八月);摘葡萄(由八月开始)要摘到大小麦撒种的时候。说明一年到头,田间出产丰收,来不及收割。
26:10 粮食丰富,用之不尽,挪开陈粮用新粮。
26:14 本节至39节为违背神的典章律例所受的灾祸。参26:1注。
26:19 天不降时雨,地不出土产;天要如铁,不降雨;地要如铜,农作失收,人人白白劳力,得不到物产。这都是神对不听从者的刑罚。
26:32 以色列民若仍不听从,所住之地要成为荒场。此事在主前587年应验,犹太亡国,全民被掳往巴比伦。神是慈爱的,也是公义的,不守西奈山与神立约的民,要分散在列邦中,城邑变为荒凉。
26:42 神仍眷顾祂的百姓,答应“要纪念这地”。以色列民经历被掳的苦痛和分散的刑罚之后,有了悔悟,主前539年,也是被掳70年后,由所罗巴伯带领“余民”归回圣地(拉1-2章)。主耶稣教训人,天父如何喜悦痛悔的心,说“一个罪人悔改,在天上也要…为他欢喜”(路15:7)。
26:43 迦南地为立约中重要的一部分,是神应许赐给以色列人为业之地,需要时间恢复地力。以色列人被逐,地可享受安息。神虽重罚不听话的人民,责任不在神,而是咎由自取,因为破坏圣约的是他们。神一再警告无效,只有收回已赐的一切,让好不容易得享的自由重又失去,再为人奴。本章所列的刑罚虽为预防而设,若一旦果真实现,神仍会纪念所立之约(44节),因祂爱自己的选民。用刑罚的目的是管教,却非厌弃,更非将之完全灭绝。
……圣经注释本章结束
利未记第26章-马唐纳圣经注释
利未记注释 拾壹·祝福与咒诅(二六)这一章提出神摆在以色列人面前的两条道路,就是顺服与不顺服(参申28:1-68)。如果以色列人顺服神,全境就有太平;如果不顺服,就必有灾祸临到。
一.顺服神的祝福(二六1~13)
本章用了比祝福双倍的篇幅来提出警告。灾难——不顺服的后果——是神所使用的工具,目的不是报复,而是带领他的子民悔改(40~42节)。全国的惩罚会越来越严厉,直到他们承认自己的罪为止。留意第14、18、21、24和28节的进程。
耶和华警告以色列人不要拜偶像(1节),不要破坏安息日和不敬畏神(2节)之后,向他们应许以下的祝福(条件是他们要遵守他的诫命):降雨,土地肥沃(4节),农产丰富,生活安稳(5节),有平安和安全(6节),得胜仇敌(7,8节),生养众多,并有耶和华的同在(9~13节)。诺克斯给第13节的翻译尤其生动:“不是我折断你们所负的轭,叫你们作自由人挺身而走吗?”
二.不顺服神的咒诅(二六14~39)
二六14~33 不顺服的结果是惊惶、生病、被仇敌战胜、干旱、贫瘠、野兽横行、瘟疫、被仇敌入侵和被掳。
第26节描述饥荒的情况。粮食不足,以致十个女人要在一个炉子烤饼;正常来说,一个炉子只足够供一个家庭的使用。第29节勾画出更严重的饥荒。缺粮的情况严重,他们竟有吃人的行为(参看王下六29和哀四10,可见这警告在历史上的应验)。
二六34~39 以色列人执持的不顺服,终于导致他们被外邦人掳去。以色列地会享受一段歇息的时期,而那时期就相等于他们从前漠视之安息年的数目。这就是巴比伦人的掳掠时所发生的。从扫罗至以色列人被掳期间,百姓一直没有遵守安息年的定例。因此,他们被放逐七十年之久。以色列地却得享其安息,用以补足没有按照律法规定,当守的安息年之年数(代下三六20,21)。
三.透过认罪与悔改的和好(二六40~46)
……圣经注释本章结束
利未记第26章-21世纪圣经注释
利 未 记 注释二十六 1-46 祝福、咒诅和应许
按照古代世界标准的做法,在重要的法律文件如国际条约里,总会列出守约的好处,以及毁约所带来的咒诅。这常见的形式在此处和在申命记二十八章也可看见。作者向以色列人重提律法的要求后( 1-2 节),便谈及顺从神的赐福( 3-13 节),不顺从神的灾祸( 14-39 节),以及得到复兴的长远展望,甚至远至审判之后( 40-45 节)。
二十六 3-13
顺从与祝福我们不要以为本章的祝福与咒诅是「奖赏」和「惩罚」(新国际译本的标题有所误导)。圣经并没有说好行为会「赚得」祝福作为奖赏,同样地灾难也不一定是由于审判。以色列人不必赚取神的祝福。祝福早已存在,那是立约的关系中所应许和固有的
──利未记第26章可以说是在以色列的权状里,而由神与亚伯拉罕立约时已开始。但惟有当以色列人按约上的要求去生活,他们才能完全经历那祝福,否则,祝福便会收回。神若收回祝福,以色列人便处于受咒诅的地和人类邪恶的行为之中,要面对各样的危险。
那应许中的祝福包括 4 个要素:降雨和丰收( 3-5 节);平安和稳妥( 6-8 节);生养众多( 9 节);以及神在以色列人中居住( 11-13 节)。这些祝福实在跟亚伯拉罕之约当中的祝福相同(创十二 1-3 ),只是多了一些地方色彩。神曾应许亚伯拉罕赐他众多的后裔;他们会得着一片土地(但若没有雨、没有收成和安稳,拥有土地也是无益的);而最重要的是,他们会享受神赐福的关系。这几节经文不单与亚伯拉罕的约互相呼应,并且也与挪亚的约(创八 21 至九 17 ),甚至叫人想起伊甸园。「我要在你们中间行走」这句话,使用了不常见的字词,跟描述神与亚当夏娃同行的用字一样(创三 8 ;比较创五 22-24 ,六 9 ,十七 1 )。就是为了挽回与神这样的亲密关系,为了以色列人在神的美地上快乐地与神同住,神便在伟大的出埃及事件中救赎了他们;这事件本身证明了神守约的信实( 13 节)。
二十六 14-39 不顺服与咒诅
正如其它此类文件的习惯性做法,所列出的咒诅是较长的。此处大体上是描述神祝福的相反或收回,并有灾难性的结果。接连发生的恐怖事件,在古代世界中是人所共知的:疾病( 16 节)、战败( 17 节)、旱灾( 18-20 节)、野兽的袭击( 21-22 节)、战争、瘟疫与饥荒( 23-31 节)、土地荒废,人被驱散和逐出原处( 27-39 节)。这等事件在天然和人为的灾难中是常有的。但在以色列人与神立约的背景下,他们是神施行刑罚的工具(比较 25 节)。众先知就是按这基础解释他们那日子的事件,那些事件正好像是圣约被毁和神震怒的明证。但众先知也知道这些惩罚的目的,最终是使以色列人悔改归向神(比较摩四 6-12 ),也知道他们从这类的经文所得着的盼望。
二十六 40-45 悔改与复兴
……圣经注释本章结束
利未记第26章-丰盛的生命研读版注释
利未记注释 26:14你 们 若 不 听 从 我:神 可 能 会 被 迫 刑 罚 他 亲 自 救 赎 回 来 的 百 姓。 这 个 事 实 令 他 无 比 忧 伤。 整 个26章 向 我 们 揭 示 了 神 这 种 悲 伤 痛 苦 的 心 境。 如 果 神 的 子 民 对 神 毫 无 感 恩 之 心, 反 而 弃 绝 他 的 爱, 不 愿 他 作 他 们 的 神, 神 就 别 无 选 择, 只 好 让 他 们 遭 遇 痛 苦 和 灾 难。 神 怀 着 无 比 深 厚 的 慈 爱 之 心 向 以 色 列 人 宣 告 了 这 些 应 许 和 警 告, 并 且 真 诚 地 希 望 他 的 选 民 能 免 受 这 样 的 管 教 和 审 判(参 申28~30章)。
26:17
……圣经注释本章结束
利未记第26章-每日研经丛书注释
利未记第廿六章 拥有奴仆(廿五 39- 廿六 2 )在工业的机械尚未发明之前,没有一个社会制度能不用奴隶而维持下去。首先以色列只许雇用外人为奴仆。如果他愿意,可以传给他儿子。所以奴仆制本身并不是邪恶的;发生剥削和虐待才是邪恶。这点以色列人在埃及曾经身历其境,便是例证。
一个希伯来人如果不幸落在外人手中为奴,可以‘买赎’脱离这种地位。这里所描述的‘外人’就是那随驼商队而来,和出卖他的制品的商人。凡能花得起赎价的都应‘买赎’他。本人尽力积蓄,可以自赎。不过交易必须取价公道。不能因为他是外人便欺骗他。‘买赎’一词与上帝‘救赎’祂的仆人以色列民族,而且带她出埃及地的行动所用的字眼一样。因此,这似乎颇为古老的一段经文,实际上是给我们今天的人,解释上帝就是那位救赎祂的儿女脱离工业的、政治的、或社会的、或自己的情欲与罪恶的奴隶地位,进入得蒙赦免的团体内,享受团契的自由的一篇神学着作。
骤然看来,廿六章一至二节的命令,不准立雕刻的偶像或拜偶像,似乎与我们极不相干。我们今天总不会这样作。现代人的脾气是:要就信一位上帝,要就不信。不过上帝说的这话,今天是一样正确。
以色列人从未完全据有圣地。我们以前说过,许多土着民族仍然住在巴勒斯坦,生活在胜利者以色列人当中。例如大王的士便由所谓比利提人和基利提人(译者注:参见撒下十五 18 )的外国人。耶布斯人是耶路撒冷的原居民。我们从士师记一章廿七至卅六节得知,当地人的一般名称是迦南人。考古学的研究现在提供我们关于各民族的宗教资料。总之,大家都按自己的形像制造各种的神。有些甚至学会接受从另一民族借来的一个神。另外有些则是由一个胜 利的 君王加给他们的神灵。
这些神灵,有些互相争吵。(这是因为人们互相争吵。)有些甚至争致死(一如人们所为)。我们看到,他们当中,有些在疯狂地追求权、荣、利、禄(一如人们所为)时,互相争竞。另外的则是好、好色、雄性的神互相施暴于对方的女人;事实上是互相以他们本性上基本的自大自私为对象。
那末这些便是旧约时代,以色列人近邻迦南人所实际崇拜的众神。我们今天的近邻,也崇拜追求地方权势;或者倾力于追求金钱能买的东西;或者卑躬乞求社会名位;或者热切追求性‘解放’社会的成果。正如真正的爱的能力驱除你心中的一切假爱,在第二节这里,我们得到抗拒我们这一切近邻神灵的阿谀厖媚之法,很简单,就是守安息日。作为提醒我们,真神救赎我们,脱离这一切暴力和性欲所支配的神只的影响,而到祂的圣所敬拜祂。‘我是耶和华’,不是基抹;不是巴力,不是那反映人心深刻罪恶的任何其他偶像。
平安(廿六 3-46 )
我们在此又再一次见到人与自然界有密切关系的信念的表达。人只要与上帝和谐,则自然界也会与人和谐。这与以赛亚书十一章一至九节的伟大异象相一致;我们在那里知道,这个宇宙的和谐,惟有当上帝藉大那将要降临作救主的子孙,采取新行动之后才会发生。‘我要赐平安在你们的地上’( 6 节)而不仅‘在你们的心上’。‘平安’是我们人所共知的希伯来字 Shalom ,而这字包含和谐深刻的观念。而且这和谐在政治上、国际关系上、家庭健全上,甚至在婴儿安全上都表现出来。
那末,上帝对祂百姓的眷顾,便有如约瑟在埃及的故事(创四十一章)中那样,以祂赐额外丰年弥补歉年了。这和谐将建立于立约的上帝和与祂立约的百姓之间的神圣关系上( 9 , 11-12 节)。而且这段经文就这样地给我们一幅旧约所用‘拯救’一词的意义的图画。今天人们谈及超越性时,意思是‘上帝在那边’,他们误解了这段经文所说的。上帝固然是 在那边 ,上帝却也 在这里 。‘我要在你们中间立我的帐幕,我要在你们中间行走,我要作你们的上帝,你们要作我的子民。’当我们觉得被试探去崇拜现代的偶像时,情形多么不同啊!还有,这应许原来就是为此时此地的( 9-12 节)。此时生命丰盛的经验实在就是 Shalom ,平安、和谐、这些生命丰盛的初熟果子,那是超越今生的‘在那里’的时刻。
重点又一次放在上帝‘豫先的恩典’的行动上,那就是,在他们未能自助之前,祂对祂的百姓施救赎。以色列人藉给生在立约民族之内的男婴行割礼来庆祝这事实。当教会藉保罗在罗马书九至十一章的帮助,透过认清割礼并非世上的新制度,而是如同犹太民族那样,植根于亚伯拉罕时,教会也是如此,只是它用的是洗礼。理由有两个:第一,在主后第一世纪时,洗礼是外邦人加入犹太团体时所用的礼仪。第二,既然我们不论犹太人、外邦人、男人、女人,在耶稣基督里都合而为一,洗礼也用于女婴,好叫她像她的小弟兄一样,可以承受同一嗣业。
上帝如今已经创造了一族昂然挺身而走的自由男女( 13 节)。他们能够如此,因为他们以上帝为乐,而上帝为他们行了这一切大能的事。那么,在上帝的百姓以色列人
──利未记第26章完全自由的人,与他们的邻舍
──利未记第26章那些仍然是他们的肉欲、权力欲,或贪婪金钱能买的事物的奴仆,这两者之间差异多大啊!
这差异之大,以致那些未觉知恩典意义的以色列人,自然把自己放在可怕的审判之下。想像驱散了自由的喜乐和与永生的上帝挺身同行的机会,选择作自己想像出来的神只的奴仆!审判必随之而来。这是生动的话语(好像耶稣在太十五、廿三至廿四章所用的)使我们感到很熟悉。上帝的审判触及一个人生活的每一方面,因为他现在所‘厌恶的’( 15 节)与上帝真正的团契,也是一个包含人类生活各方面的整体。这种对恩典的拒绝、使人害怕死亡。它把人类有规律的文化回复到创世记一章二节所描述的混沌,因而审判便被描述为相当于地狱
──利未记第26章人间地狱。于是,人在世上所作所为是有永恒的意义,所以地狱便也必然是永恒中的实在。耶稣在对审判的日子一再强调之时,对此阐述得多清楚啊(太五 22 ;十 15 ;十二 36 )!
审判的第一日(廿六 3-46 )(续)
在历史上,有一个时期上帝对背离信仰的人的审判,清楚地叫人人都见到。我们在圣经的启示故事中见之。这个时期始于主前五八七年,其时巴比伦王尼布甲尼撒完全摧毁了耶路撒冷城,并且抢夺了犹大地。于是儿童因饥馑与战争而死,老人被鞭打,‘用子鼻子’,背他们属世的财物,列成长长的队伍,走过七百哩飞尘干旱的苦路,从圣地到巴比伦去过天天流汗的工人生活。但是更严重的是,去过与上帝隔离的生活。‘我必命定惊惶、眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。’( 16 节)
还有更坏的,第九节所说上帝的约,似乎是一个幻象。圣殿,以色列人所敬重的‘圣所’( 2 节)已经成了灰烬。上帝给大家族的应许(参看撒下七章;十二至十六章)成了不过是神话。圣地不再圣了:它已被污辱了;它的果树被摧毁了;那给人养生的井被塞了。耶利米宣布这荒凉将为期七十年(耶廿五 8-11 ),‘因为你们没有听从我的话’。七十这个数目是蒙福的数目七的十倍,这审判被视为上帝对祂的百姓应许:如果他们仍然忠于祂计划给他们的约必蒙祝福的颠倒。喜乐平安的禧年已经成了它的反面
──利未记第26章现在它是荒凉的节期。全地将‘享受’(啊,这字多讽刺!)它长长七年的安息,而且将真正得到安息
──利未记第26章坟场的安息与平安。
这里我提出三点:
(一)有一个神学家说,上帝所能给人最大的恭维乃是使他面对地狱的真实。
(二)本章是对人从古以来所提出的一个问题的答案;那问题是:‘如果上帝是爱,为什么祂容许这类事情发生?显然祂不能同时全能而又全爱’。
(三)作者为了要涵盖审判的各方面,小心翼翼地说,甚至那些被掳的耶路撒冷居民,他们留在耶路撒冷的废墟中过比较和平的日子,也要面对上帝的审判( 36-39 节)。没有逃避天堂猎犬的可能。
审判的继续日
用这可怕的话在此宣告的是谁的命运呢?是比利提人、赫人、巴比伦人的命运吗?绝对不是。旧约从来就不急于断言,人人都在上帝审判之下(参看摩一至二章)。另一方面,以色列得到特别的福气,因为上帝的慈爱拣选了她。就如阿摩司坦白说的:‘在地上万族中,我只认识(拣选,挑上,爱)你们’(摩三 2 )。至于祝福则是带力量说出的话,能以行在所说要行的事上。由上帝口中所出的祝福,有如祂所射出的箭,这箭,上天下地都没有东西能以阻止它达到它的目标。如此,没有东西,就连死亡与地狱本身,都不能使上帝的爱箭偏离它的目标。不过,那还不是阿摩司的话的结束。他接说:‘因此,我必追讨你们的一切罪孽,这是耶和华说的。’
以色列必须学懂,如果她特别蒙福,那以后她有特别受责罚的危险。似乎以色列从事物的本质必会知道,她的‘福杯’必然成为她的‘责罚的杯’(耶廿五 15 ;林前十一 29 )。旷野的吗哪是上帝所赐的食物,使祂的选民得以有力量,如果他们不用或误用,它便生虫变臭。以色列被拣选作上帝计划中的工具,以带进万膝必向祂跪拜的日子(赛四十五 23 )。与这相同,甚至不只是相同的则是,我们发现到了新约时代,仍然继续启示上帝的意旨。因为教会,新约的选民,已经被拣选作上帝那‘万膝必向祂跪拜,万口必向祂承认’(罗十四 11 )的工具。所以如果那普世计划的工具本身成为破坏那计划实现的手段,则上帝的百姓便一定要先承担咒诅,超过依附世界各种宗教和意识形态的一般人所要受的责罚。因为这事实很少被那些自称为犹太人或基督徒所了解,这样的令人惊诧的盲目,确实是对那些公然自称是信徒的人心中隐藏的自高自大的惩罚。上帝在这里说,‘我必断绝你们因势力而有的骄傲’( 19 节)。我们回想起教会常常宣告骄傲为七大罪中最坏的一个。
‘记念’在这里是个显眼的词。我们读到上帝要常随时记念以色列。但是以色列不断地忘记耶威,其情形并非如我忘记带 一磅 香肠回家那样心不在焉。这个词在此的意思是决心忘记,故意这样行,好叫它发展成对上帝和祂的慈爱的健忘症。保罗深明此事。他在哥林多前书十章宣告妥拉中的故事是写来给我们在基督时代的人作为警戒的。
上帝的临在就是祝福(廿六 3-46 )(续)
但是上帝所射的箭,常常是同一枝箭。这是因为上帝自己并不改变。因此祂的话语永远不变。虽或上帝可以改变祂的计划,祂却不撤回祂的箭。我们发现创世记用‘后悔’一词论及这事(例如钦定本创六 6 )。那当然与现代英语所用这词的意义无关。撤回祂的箭便是魔术,而上帝不行魔术。祂为祝福而说出的话,必仍然是祝福;甚至在它成了审判的话语时,它仍然继续再造以色列的生活,而且虽然以色列有厚颜无耻而又背叛的风气,情形却是,‘我就记念我所立的约’( 42 节),祂与族长们和那地所立的约。这最后的一句话是由第卅二节所说的发展出来的。
由上帝而来的祝福,其内容乃是上帝从恶中造出善来。于是,上帝在此便从以色列的厚颜无耻中再造出谦虚和对罪的觉知来。纵然是一个‘未受割礼的心’,那就是一个属于背逆的人,自绝于那些属于上帝之约者的,而上帝之约的记号乃是割礼,这心依然可以这样谦卑下来。因此,对以色列和那地的责罚实际上是上帝化装的祝福;因为上帝的话语像一枝射出的箭,地狱的恶魔无法扭转它不向目标射去。上帝的话说出时,便有如雨从天而降(赛五十五 10-11 )。没有东西可以阻止降雨,因为它降下来的惟一目的是滋润土地,使人能得食物吃。
单就这一章,我们所遇上的神学多深奥啊!然而它还只是我们在罗马书中所遇到,保罗从中钻研得到的许多神学宝藏。保罗并未无中生有,制造出他的恩典、十架、赦免、道的能力的神学。新约思想家们在他们的着作中所给我们基督的意义的许多方面,已经在旧约中在此写下,我们由此便能见证上帝对以色列在爱中启示自己,不容死亡与地狱侵扰。诚然这立约的上帝对我们的爱,只有在我们的圣诗:‘仁爱,不忍弃我的爱’(译者注:词见普天颂赞修正本第三六四首爱歌第一节, George
Matheson 撰,刘廷芳译)可以描述。为什么上帝要这样呢?‘因我是上帝,并非世人’(何十一 9 )。
因此,在第廿六章四十六节,结束这从第十七章以来的圣洁的法典,并没有一系列的极端律法要求,却有一篇历代以来最伟大的神学着作。
──利未记第26章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束