利未记查经第14章多译本对照查经
拼音版利14:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中利14:1 永恒主告诉摩西说∶
新译本利14:1 耶和华对摩西说:
现代译利14:1 上主把有关麻疯病洁净后的条例颁布给摩西。病人被宣布洁净那一天,人要带他到祭司那里。
当代译利14:1 以下是主颁给摩西有关麻疯病者痊愈后所应守的规矩:
思高本利14:1 上主训示梅瑟说:「
文理本利14:1 耶和华谕摩西曰、
修订本利14:1 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英利14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英利14:1 The LORD said to Moses,
和合本利14:2“长大麻疯得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司,
拼音版利14:2 Zhǎngdà má fēng de jiéjìng de rìzi, qí lì nǎi shì zhèyàng, yào daì tā qù jiàn jìsī.
吕振中利14:2 「患麻疯属之病的得洁净的日子、其法规乃是这样∶人要带他去见祭司。
新译本利14:2 “患痲风病的人得洁净的日子,应守的律例如下:人要带他去见祭司。
现代译利14:2 上主把有关麻疯病洁净后的条例颁布给摩西。病人被宣布洁净那一天,人要带他到祭司那里。
当代译利14:2 以下是主颁给摩西有关麻疯病者痊愈后所应守的规矩:
思高本利14:2 关於癞病人取洁之日应守的法律如下:应引他去见司祭,
文理本利14:2 患癞之人成洁之日、亦有其例、必携之诣祭司、
修订本利14:2 "这是患痲疯病的人得洁净时的条例:要带他到祭司那里,
KJV 英利14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
NIV 英利14:2 "These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest:
拼音版利14:3 Jìsī yào chū dào yíng waì chákàn, ruò jiàn tāde dàmáfēng quányù le,
吕振中利14:3 祭司要出营外,那祭司要察看;若见那麻疯属灾病在患这病者身上已经好了,
新译本利14:3 祭司要出到营外去察看,祭司若是看见患病的人身上的痲风病已经好了,
现代译利14:3 祭司要带他到营外检查,如果发现他的病痊愈了,
当代译利14:3 “祭司要到营外去察看那曾患麻疯的人,倘若看见他的麻疯病已经痊愈了,
思高本利14:3 司祭应到营外查看,如见癞病人的病症痊愈了,
文理本利14:3 祭司至营外察之、见其癞疾已愈、
修订本利14:3 祭司要出到营外,检查那患痲疯病的人,看哪,他的痲疯灾病已经痊愈了,
KJV 英利14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
NIV 英利14:3 The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease,
和合本利14:4就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。
拼音版利14:4 Jiù yào fēnfu rén wéi nà qiú jiéjìng de ná liǎng zhǐ jiéjìng de huó niǎo hé xiāng bǎi mù, zhūhóngsē xiàn, bìng niúxī cǎo lái.
吕振中利14:4 那么、祭司就要吩咐人为那求断为洁净的取两只活活而洁净的鸟、和香柏木、朱红色线跟唇形薄荷。
新译本利14:4 就要吩咐人为那求洁净的人,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
现代译利14:4 要吩咐他带两只礼仪上定为洁净的鸟、一块香柏木、一条红线,和一根牛膝草的嫩枝来。
当代译利14:4 就要吩咐人替这求洁净的人,带两只洁净的鸟,带些香柏木、朱红线和牛膝草来。
思高本利14:4 就吩咐人为那取洁者,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红线和牛膝草来;
文理本利14:4 则命人为之取生禽二、惟洁是务、亦取香柏、绛缕、牛膝草、
修订本利14:4 祭司就要吩咐人为那求洁净的人带两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色纱,以及牛膝草来。
KJV 英利14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
NIV 英利14:4 the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed.
拼音版利14:5 Jìsī yào fēnfu yòng wǎ qì shèng huó shuǐ, bǎ yī zhǐ niǎo zǎi zaì shàngmian.
吕振中利14:5 祭司要吩咐人用瓦器盛活水;把其一只鸟宰在活水上面。
新译本利14:5 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟宰杀在上面。
现代译利14:5 祭司要吩咐人在盛满泉水的陶器盆上杀其中的一只鸟,
当代译利14:5 祭司要吩咐人在一个盛满新鲜水的陶制器皿上,把其中一只鸟宰了,
思高本利14:5 然後吩咐人在盛着活水的陶器上,宰杀一只鸟。
文理本利14:5 以瓦器盛活水、宰一禽于上、
修订本利14:5 祭司要吩咐用瓦器盛清水,把第一只鸟宰在上面。
KJV 英利14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
NIV 英利14:5 Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
和合本利14:6至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
拼音版利14:6 Zhìyú nà zhǐ huó niǎo, jìsī yào bǎ tā hé xiāng bǎi mù, zhūhóngsē xiàn bìng niúxī cǎo yītóng zhàn yú zǎi zaì huó shuǐ shàng de niǎo xuè zhōng,
吕振中利14:6 至于那只活鸟、祭司要取它,又取香柏木、朱红色线跟唇形薄荷、将这些物品和那只活鸟一同蘸于被宰在活水上的鸟的血中;
新译本利14:6 至于那只活鸟,祭司要把牠与香柏木、朱红色线和牛膝草一起拿来,把这些物品和活鸟一同蘸于那在活水上宰杀的鸟血中,
现代译利14:6 同时他要抓住另一只鸟,把它连同香柏木、红线,和牛膝草一起蘸盆里的血。
当代译利14:6 然后,把另外的一只还活着的鸟,连同香柏木、朱红线和牛膝草一齐蘸在方才宰掉那只鸟的血里。
思高本利14:6 司祭拿另外一只活鸟同香柏木、朱红线和牛膝草,连活鸟一起浸在杀於活水上的鸟血内,
文理本利14:6 取彼生禽、及香柏、绛缕、牛膝草、濡于禽血之中、即在活水上所宰者、
修订本利14:6 至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色纱,以及牛膝草,一同蘸在宰于清水上的鸟血中。
KJV 英利14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
NIV 英利14:6 He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
和合本利14:7用以在那长大麻疯求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
拼音版利14:7 Yòng yǐ zaì nà zhǎngdà má fēng qiú jiéjìng de rénshēn shàng sǎ qī cì, jiù déng tā wéi jiéjìng, yòu bǎ huó niǎo fàng zaì tiānye lǐ.
吕振中利14:7 又在那求断为麻疯属之病已得洁净的人身上洒七次,就断他为洁净;再把那只活鸟放在田野里。
新译本利14:7 然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
现代译利14:7 他要在那将被宣布为洁净的病人身上洒血七次,然后宣布他是洁净的。他要放走那只活鸟,让它飞向郊野。
当代译利14:7 祭司要用鸟血在那麻疯病愈的人身上连弹七次,跟着就宣布他是洁净的;然后就让那活鸟自由地飞走。
思高本利14:7 向那取洁的癞病人 血七次,使他洁净;然後放那只活鸟飞向田野,
文理本利14:7 以洒患癞欲洁者凡七、而谓其为洁、乃纵生禽于野、
修订本利14:7 他要向那从痲疯病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
KJV 英利14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
NIV 英利14:7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields.
和合本利14:8求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了。然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
拼音版利14:8 Qiú jiéjìng de rén dàng xǐ yīfu, tì qù maó fā, yòng shuǐ xǐzǎo, jiù jiéjìng le, ránhòu keyǐ jìn yíng, zhǐshì yào zaì zìjǐ de zhàngpéng waì jūzhù qī tiān.
吕振中利14:8 那求断为洁净的人要把衣服洗净,剃去一切毛发,在水中洗澡,就洁净了;然后可以进营,不过要在自己的帐棚外住七天。
新译本利14:8 那得洁净的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐幕外住七天。
现代译利14:8 这个人要洗涤衣服,剃掉所有的毛发,沐浴,然后他在礼仪上就洁净了。他可以进到营里,但是必须在他的帐棚外面先住七天。
当代译利14:8 那痊愈了的人要洗净自己的衣服,剃去所有的毛发,洗过澡后,就可以回到营里去居住;然而,在七天之内他还是不可进入自己的帐棚。
思高本利14:8 那取洁的人洗涤自己的衣服,剃去身上所有的毛,用水洗澡,这样就算洁净了。此後,他方可入营内,但仍应在自己的帐幕外居住七天。
文理本利14:8 欲洁之人、必浣衣薙发、以水濯身、得以成洁、后可入营、惟居己幕之外、历至七日、
修订本利14:8 求洁净的人要洗衣服,剃去所有的毛发,用水洗澡,他就洁净了。然后,他可以进营,不过仍要在自己的帐棚外居住七天。
KJV 英利14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
NIV 英利14:8 "The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days.
和合本利14:9第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛并全身的毛都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
拼音版利14:9 Dì qī tiān, zaì bǎ tóu shàng suǒyǒude tóufa yǔ hú xū, méi maó, bìng quán shēn de maó, dōu tì le, yòu yào xǐ yīfu, yòng shuǐ xǐ shēn, jiù jiéjìng le.
吕振中利14:9 第七天、他要把一切毛发都剃去,把头发、胡须和眉毛以及所有的毛都剃去;也要把衣服洗净,在水中洗身,就洁净了。
新译本利14:9 第七天,他要把身上一切的毛发都剃去;头发、胡须、眉毛和身上一切的毛发都剃去;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
现代译利14:9 第七天,他要再剃头,刮胡须,剃掉眉毛和身上所有的毛,又要洗涤衣服,沐浴,然后在礼仪上才算洁净。
当代译利14:9 到了第七天,他要再次把所有的头发、胡须、眉毛以及一切的毛都剃掉;又要洗澡,把衣服也洗乾净,然后,祭司要正式宣布他是完全痊愈了。
思高本利14:9 到了第七天,他应剃去身上所有的毛:头发、胡须和眉毛;身上所有的毛都应剃去,然後洗涤衣服,用水洗身,就算完全洁净了。
文理本利14:9 届期、毫发须眉、薙之务尽、浣衣濯身、而后成洁、
修订本利14:9 到了第七天,他要剃所有的毛发,头发、胡须、眼睛的眉毛,他全身的毛都剃了;然后,他要洗衣服,用水洗身,才洁净了。
KJV 英利14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
NIV 英利14:9 On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
和合本利14:10第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革一同取来。
拼音版利14:10 Dì bá tiān, tā yào qǔ liǎng zhǐ méiyǒu cánji de gōng yánggāo hé yī zhǐ méiyǒu cánji, yī suì de mǔ yánggāo, yòu yào bǎ tiaó yóu de xì miàn yīfǎ shí fèn zhī sān wèi sù jì, bìng yóu yī luó gé, yītóng qǔ lái.
吕振中利14:10 「第八天他要取两只完全没有残疾的公羊羔、和一只完全没有残疾一岁以内的母羊羔、也要把调油的细面一伊法的十分之三作为素祭,并把油一罗革一同取来。
新译本利14:10 “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面三公斤作素祭,以及三分之一公升油一同取来。
现代译利14:10 第八天,他要带来两只没有残缺的小公羊、一只一岁大、没有残缺的小母羊、叁公斤调和着橄榄油的细面粉,和叁分之一公升的橄榄油。
当代译利14:10 到了第八天,他要带来两只毫无残疾的公羊羔,一只毫无残疾的一岁的母羊羔,作素祭的六点六公升调过油的细面和叁分之一公升的油;
思高本利14:10 到第八天,他应带两只无瑕的公羔羊,一只一岁的无瑕母羔羊,作素祭用的十分之叁」厄法「油调的细面」,和一「罗格」油。
文理本利14:10 越至八日、必取牡绵羊之羔二、一岁之牝羔一、纯全无疵、细面伊法十分之三、调和以油、又取油一罗革、以为素祭、
修订本利14:10 "第八天,他要取两只没有残疾的小公羊和一只没有残疾、一岁的小母羊,以及作为素祭的十分之三伊法调了油的细面和一罗革的油。
KJV 英利14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
NIV 英利14:10 "On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil.
和合本利14:11行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
拼音版利14:11 Xíng jiéjìng zhī lǐ de jìsī yào jiàng nà qiú jiéjìng de rén hé zhèxie dōngxi ānzhì zaì huì mù ménkǒu, Yēhéhuá miànqián.
吕振中利14:11 行洁净之礼的祭司要将那求断为洁净的人和这些物品、安置在永恒主面前、会棚的出入处。
新译本利14:11 行洁净礼的祭司领那求洁净的人拿着这些祭物站在会幕门口,耶和华的面前。
现代译利14:11 祭司要带他和这些祭物到上主的圣幕门口,
当代译利14:11 替他检验的祭司要把这人和他的祭品带到会幕门口主的面前,献上其中一只公羊羔作赎愆祭,叁分之一公升油作摇祭。
思高本利14:11 取洁礼的司祭,应叫取洁的人拿着这一切,站在会幕门口,上主面前。
文理本利14:11 为人行洁礼之祭司、必以欲洁之人及物、置于耶和华前、会幕门外、
修订本利14:11 宣布洁净的祭司要将那求洁净的人,连同这些东西,安置在耶和华面前,会幕的门口。
KJV 英利14:11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:
NIV 英利14:11 The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
和合本利14:12祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
拼音版利14:12 Jìsī yào qǔ yī zhǐ gōng yánggāo xiàn wèi shú qiā jì, hé nà yī luó gé yóu yītóng zuò yáo jì, zaì Yēhéhuá miànqián yáo yī yáo.
吕振中利14:12 祭司要取一只公绵羊羔,献为解罪责祭,又取那一罗革油,将这两样物品做摇献物、摇在永恒主面前。
新译本利14:12 祭司取一只公羊羔,献作赎愆祭,取三分之一公升油一同献上;祭司把这两样当作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
现代译利14:12 然后献上一只小公羊和叁分之一公升的橄榄油作赎过祭,把这些奉献给上主作特别礼物。
当代译利14:12 替他检验的祭司要把这人和他的祭品带到会幕门口主的面前,献上其中一只公羊羔作赎愆祭,叁分之一公升油作摇祭。
思高本利14:12 司祭取一只公羔羊同一「罗格」油,一起献作赎过祭,在上主前行奉献的摇礼。
文理本利14:12 取一牡羔、献为补过之祭、又取油一罗革、俱摇于耶和华前、以为摇祭、
修订本利14:12 祭司要取一只小公羊献为赎愆祭,又取一罗革的油,把它们在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;
KJV 英利14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:
NIV 英利14:12 "Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the LORD as a wave offering.
和合本利14:13把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
拼音版利14:13 Bǎ gōng yánggāo zǎi yú shèng dì, jiù shì zǎi shú zuì jì shēng hé Fánjì shēng zhī dì. shú qiā jì yào guī jìsī, yǔ shú zuì jì yíyàng, shì zhì shèng de.
吕振中利14:13 他要在宰解罪祭牲和燔祭牲的地方、就是在圣的地方、宰那公绵羊羔;解罪责祭品要给祭司、像解罪祭品一样∶那是至圣的。
新译本利14:13 他要在圣洁的地方,就是宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,宰杀那只公羊羔,因为赎愆祭牲,像赎罪祭牲一样,是至圣的,要归祭司;
现代译利14:13 他要在圣所宰赎罪祭和烧化祭祭牲的地方宰这只小羊。他必须这样做,因为赎过祭跟赎罪祭一样是归祭司的,是至圣的。
当代译利14:13 他要在圣所那宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方宰那公羊羔。像赎罪祭一样,这赎愆祭的祭物要归给祭司;这是最神圣的。
思高本利14:13 然後在宰杀赎罪祭和全燔祭牺牲的圣地方,宰杀这只公羔羊,因为赎过祭牺牲,如赎罪祭牺牲一样,应归司祭:这是至圣之物。
文理本利14:13 宰羔于圣地、即宰牲为赎罪祭为燔祭之处、补过祭牲归祭司、如赎罪祭牲然、是为至圣、
修订本利14:13 再把小公羊宰于圣处,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲的地方。赎愆祭要归给祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
KJV 英利14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:
NIV 英利14:13 He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
和合本利14:14祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
拼音版利14:14 Jìsī yào qǔ xiē shú qiā jì shēng de xuè, mā zaì qiú jiéjìng rén de yòu erchuí shàng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu jiǎo de dàmuzhǐ shàng.
吕振中利14:14 祭司要取些解罪责祭牲的血;抹在求断为洁净之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右脚的大拇趾上。
新译本利14:14 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
现代译利14:14 祭司要拿些祭牲的血,把它抹在那要求宣布洁净的人的右耳垂、右手的大拇指,和右脚的大拇指上。
当代译利14:14 祭司要把一些赎愆祭牲的血涂在那人的右耳垂、右手拇指和右脚拇指上。
思高本利14:14 司祭取些赎过祭牺牲的血,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;
文理本利14:14 祭司必取补过祭牲之血、衅于欲洁者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之将指、
修订本利14:14 祭司要取一些赎愆祭牲的血,抹在求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上。
KJV 英利14:14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
NIV 英利14:14 The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
和合本利14:15祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
拼音版利14:15 Jìsī yào cóng nà yī luó gé yóu zhōng qǔ xiē dǎo zaì zìjǐ de zuǒshǒu zhǎng lǐ,
吕振中利14:15 祭司要从那一罗革油之中取出一点儿来,倒在自己的左手掌里;
新译本利14:15 祭司又从那三分之一公升油中,取出一点来,倒在自己的左掌里;
现代译利14:15 祭司要倒一些橄榄油在左手心上,
当代译利14:15 祭司也要从那叁分之一公升油里倒一些在自己的左手掌中,
思高本利14:15 再由那一「罗格」油中,取些油倒在自己的左手掌中,
文理本利14:15 祭司又取所加之油少许、倾于左掌、
修订本利14:15 祭司要从那一罗革的油中,取一些倒在自己的左手掌里,
KJV 英利14:15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
NIV 英利14:15 The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
和合本利14:16把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
拼音版利14:16 Bǎ yòushǒu de yī gè zhítou zhàn zaì zuǒshǒu de yóu lǐ, zaì Yēhéhuá miànqián yòng zhítou dàn qī cì.
吕振中利14:16 把右手的一个指头、蘸在左手掌中的油里,在永恒主面前用指头将油弹七次。
新译本利14:16 把右手的一个指头,蘸在左掌的油里,在耶和华面前用指头把油弹七次。
现代译利14:16 用右手的手指蘸那油,在上主面前洒七次。
当代译利14:16 用一个右手指头蘸在左手掌的油里,在主面前弹油七次。
思高本利14:16 将自己的一个右手指,浸在左手掌的油内,用手指在上主前 油七次;
文理本利14:16 染以右指、洒于耶和华前凡七、
修订本利14:16 祭司要用右手指蘸在他左手掌的油里,在耶和华面前用手指弹七次。
KJV 英利14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
NIV 英利14:16 dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the LORD seven times.
和合本利14:17将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
拼音版利14:17 Jiàng shǒu lǐ suǒ shèng de yóu mā zaì nà qiú jiéjìng rén de yòu erchuí shàng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu jiǎo de dàmuzhǐ shàng, jiù shì mā zaì shú qiā jì shēng de xuè shàng.
吕振中利14:17 手中剩下的油、祭司要抹在那求断为洁净之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右脚的大拇趾上,就是抹在解罪责祭牲的血上。
新译本利14:17 然后祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
现代译利14:17 他也要拿一些放在左手心上的油和一些祭牲的血抹在那要求宣布洁净的人的右耳垂、右手的大拇指,和右脚的大拇指上。
当代译利14:17 然后,把剩在手掌上的油抹那人的右耳垂、右手的拇指、右脚的拇指,就是那些涂过赎愆祭牲血的地方。
思高本利14:17 然後将掌中剩下的油,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上,即在抹赎过祭牺牲血的地方。
文理本利14:17 以余油少许、膏于欲洁者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之将指、在补过祭牲之血上、
修订本利14:17 祭司要把手掌里剩下的油抹在那求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上,在赎愆祭牲之血抹过的上面。
KJV 英利14:17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
NIV 英利14:17 The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
和合本利14:18祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
拼音版利14:18 Jìsī shǒu lǐ suǒ shèng de yóu yào mā zaì nà qiú jiéjìng rén de tóu shàng, zaì Yēhéhuá miànqián wèi tā shú zuì.
吕振中利14:18 祭司要用手中剩下的油、抹在那求断为洁净的人的头上;在永恒主面前为他行除罪礼。
新译本利14:18 祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上;祭司在耶和华面前为他赎罪。
现代译利14:18 他也要把手心上剩下的油倒在那个人头上。祭司要用这种方法在上主面前为那个人行洁净礼。
当代译利14:18 祭司要把手掌里剩下来的油抹在那人的头上。这样,祭司便在主面前为他赎了罪。
思高本利14:18 以後将掌中剩下的油,都抹在取洁者的头上:如此司祭在上主面前为那人行了赎罪礼。
文理本利14:18 掌中余油、沃于欲洁者之首、代为赎罪于耶和华前、
修订本利14:18 祭司手掌里剩下的油要抹在那求洁净的人的头上,祭司就在耶和华面前为他赎罪。
KJV 英利14:18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
NIV 英利14:18 The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the LORD.
和合本利14:19祭司要献赎罪祭,为那本不洁净求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲。
拼音版利14:19 Jìsī yào xiàn shú zuì jì, wèi nà ben bù jiéjìng, qiú jiéjìng de rén shú zuì, ránhòu yào zǎi Fánjì shēng,
吕振中利14:19 祭司要献解罪祭、为那求断为洁净的行除罪礼,免去他的不洁净,然后宰燔祭牲。
新译本利14:19 祭司要献赎罪祭,为那得洁净的人赎罪,使他脱离污秽,然后宰杀燔祭牲。
现代译利14:19 接着,祭司要献赎罪祭,并且为那人行洁净礼,然后宰烧化祭的祭牲,
当代译利14:19 祭司要献上赎罪祭,为那人的不洁赎罪,然后,把燔祭牲宰掉。
思高本利14:19 此後,司祭应奉献赎罪祭,为取洁者赎罪除去不洁;最後应宰杀全燔祭牺牲,
文理本利14:19 祭司乃献赎罪之祭、代欲洁者赎罪、后宰燔祭之牲、
修订本利14:19 祭司要献赎罪祭,为那从不洁净中得洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲,
KJV 英利14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
NIV 英利14:19 "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
和合本利14:20把燔祭和素祭,献在坛上为他赎罪,他就洁净了。
拼音版利14:20 Bǎ Fánjì hé sù jì xiàn zaì tán shàng, wèi tā shú zuì, tā jiù jiéjìng le.
吕振中利14:20 要献上燔祭和素祭在祭坛上;为他这样行除罪礼,他就洁净了。
新译本利14:20 祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
现代译利14:20 把它和素祭献在祭坛上。祭司要用这方法为那个人行洁净礼,他就洁净了。
当代译利14:20 祭司要在祭坛上献上燔祭和素祭。这样,他便为那人赎了罪,那人便得到了洁净。
思高本利14:20 在祭坛上奉献全燔祭和素祭。司祭这样为他行了赎罪礼,他就洁净了。
文理本利14:20 与素祭同献于坛、代为赎罪、其人乃洁、○
修订本利14:20 祭司要把燔祭和素祭献在坛上,祭司要为他赎罪,他就洁净了。
KJV 英利14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
NIV 英利14:20 and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean.
和合本利14:21他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。
拼音版利14:21 Tā ruò pínqióng bùnéng yùbeì gòu shù, jiù yào qǔ yī zhǐ gōng yánggāo zuò shú qiā jì, keyǐ yáo yī yáo, wéi tā shú zuì, ye yào bǎ tiaó yóu de xì miàn yīfǎ shí fèn...zhīyī wèi sù jì, hé yóu yī luó gé yītóng qǔ lái.
吕振中利14:21 「他若贫寒、手头彀不着,就要取一只公绵羊羔做解罪责祭、摇一摇,为他行除罪礼;也要把调油的细面一伊法的十分之一为素祭,并把油一罗革、一同取来;
新译本利14:21 “但如果他贫穷,经济能力不足,他只要拿一只公绵羊羔作赎愆祭,摇一摇为他赎罪;要把调油的细面一公斤作素祭,和三分之一公升的油一同拿来;
现代译利14:21 如果那个人贫穷,买不起那麽多祭物,他可以用一只小公羊来作赎过祭,把它献给上主作特别礼物。他只要带一公斤调和着橄榄油的细面粉作素祭,加上叁分之一公升的橄榄油。
当代译利14:21 但倘若那人穷得负担不起两只羊,他可以献一只公羊羔作赎愆祭,用摇祭的方式献上;他只要献二点二公升调过油的细面和叁分之一公升油作素祭就够了。
思高本利14:21 但是,如果他贫穷,手中财力不足,可拿一只公羔羊作赎过祭,行摇礼为他赎罪;十分之一「厄法」油调的细面作素祭,一「罗格」油,
文理本利14:21 如其匮乏、不能得此、则必取牡绵羊羔一、以备摇之、为补过祭、代为赎罪、且以和油之细面、伊法十分之一为素祭、并油一罗革、
修订本利14:21 "他若贫穷,手头财力不及,就要取一只小公羊作赎愆祭,作摇祭为他赎罪。他也要把作为素祭的十分之一伊法调了油的细面,和一罗革的油,一同取来。
KJV 英利14:21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
NIV 英利14:21 "If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of oil,
和合本利14:22又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
拼音版利14:22 Yòu zhào tāde lìliang qǔ liǎng zhǐ bānjiū huò shì liǎng zhǐ chú gē, yī zhǐ zuò shú zuì jì, yī zhǐ zuò Fánjì.
吕振中利14:22 也取两只斑鸠、或是两只雏鸽、就是他手头所彀得着的∶一只作为解罪祭,一只作为燔祭。
新译本利14:22 又要按他的经济能力,拿两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
现代译利14:22 他还要带两只鸽子或斑鸠来,一只作赎罪祭,一只作烧化祭。
当代译利14:22 他又要按自己力量所能负担的,带两只斑鸠或两只雏鸽来,一只献作赎罪祭,另一只作为燔祭。
思高本利14:22 和财力所能备办的两只斑鸠或两之雏鸽:一只做赎罪祭,一只做全燔祭。
文理本利14:22 又取⒒虺攵⑺嫫淞λ艿谩⒁晃曜锛馈⒁晃芗馈?/span>
修订本利14:22 他又要照手头财力所及,取两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
KJV 英利14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
NIV 英利14:22 and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
和合本利14:23第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
拼音版利14:23 Dì bá tiān, yào wèi jiéjìng, bǎ zhèxie daì dào huì mù ménkǒu, Yēhéhuá miànqián, jiāo gei jìsī.
吕振中利14:23 第八天他要把这些物品带到永恒主面前、会棚的出入处、交给祭司。
新译本利14:23 第八天,他为了自己得洁净,要把这些祭物带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司。
现代译利14:23 第八天,就是他要被宣布为洁净的那一天,他要把这些祭物带到圣幕门口,交给祭司。
当代译利14:23 到了第八天,他要把这些带到会幕门口,交给祭司,是要在洁净自己的礼仪中用的。
思高本利14:23 他应在第八天,将这一切送交司祭,再会幕门口於上主面前为自己取洁。
文理本利14:23 越至八日、为其成洁、必以携至会幕门、耶和华前、付与祭司、
修订本利14:23 第八天,为了使自己洁净,他要把这些祭物带到耶和华面前,在会幕的门口交给祭司。
KJV 英利14:23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
NIV 英利14:23 "On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the LORD.
和合本利14:24祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
拼音版利14:24 Jìsī yào bǎ shú qiā jì de yánggāo hé nà yī luó gé yóu yītóng zuò yáo jì, zaì Yēhéhuá miànqián yáo yī yáo.
吕振中利14:24 祭司要取那做解罪责祭的公绵羊羔、和那一罗革油;将这些物品做摇献物,摇在永恒主面前;
新译本利14:24 祭司要取那只作赎愆祭的公羊羔和那三分之一公升油;祭司把这些,在耶和华面前摇一摇当作摇祭;
现代译利14:24 祭司要把赎过祭的小公羊和橄榄油作特别礼物献给上主。
当代译利14:24 祭司要取出赎愆祭的羊羔和叁分之一公升的油,在主面前献作摇祭。
思高本利14:24 司祭便取那只作赎过祭的公羔羊和一「罗格」油,在上主面前行奉献的摇礼;
文理本利14:24 祭司必取补过祭之羔、与油一罗革、摇于耶和华前、以为摇祭、
修订本利14:24 祭司要把赎愆祭的羔羊和那一罗革的油一同在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
KJV 英利14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:
NIV 英利14:24 The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the LORD as a wave offering.
和合本利14:25要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
拼音版利14:25 Yào zǎi le shú qiā jì de yánggāo, qǔ xiē shú qiā jì shēng de xuè, mā zaì nà qiú jiéjìng rén de yòu erchuí shàng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu jiǎo de dàmuzhǐ shàng.
吕振中利14:25 也要宰那做解罪责祭的公绵羊羔。取些解罪责祭牲的血,抹在那求断为洁净之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右脚的大拇趾上。
新译本利14:25 然后宰杀作赎愆祭的公羊羔,取一些赎愆祭牲的血,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
现代译利14:25 他要宰那只小羊,拿一些血,抹在那人的右耳垂、右手的大拇指,和右脚的大拇指上。
当代译利14:25 然后,他要宰了赎愆祭的羊羔;又拿一些赎愆祭牲的血,抹在那人的右耳垂、右手的拇指和右脚的拇指上。
思高本利14:25 然後宰杀作赎过祭的公羔羊,取些赎过祭牺牲的血,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;
文理本利14:25 宰羔取血、衅于欲洁者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之将指、
修订本利14:25 祭司要宰赎愆祭的羔羊,取一些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上。
KJV 英利14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
NIV 英利14:25 He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
拼音版利14:26 Jìsī yào bǎ xiē yóu dǎo zaì zìjǐ de zuǒshǒu zhǎng lǐ,
吕振中利14:26 祭司要把些油倒在自己的左手掌里;
新译本利14:26 祭司要把一些油倒在自己的左掌里;
现代译利14:26 祭司要倒一些油在左手心上,
当代译利14:26 祭司也要把一些油倒在自己的左手掌中,
思高本利14:26 然後倒些油在自己的左手掌中,
文理本利14:26 倾油少许于左掌、
修订本利14:26 祭司要把一些油倒在自己的左手掌里,
KJV 英利14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
NIV 英利14:26 The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
和合本利14:27把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次。
拼音版利14:27 Bǎ zuǒshǒu lǐ de yóu, zaì Yēhéhuá miànqián, yòng yòushǒu de yī gè zhítou dàn qī cì,
吕振中利14:27 用右手的一个指头、把左手掌中的油、在永恒主面前弹七次。
新译本利14:27 用右手的一个指头把左掌中的油,在耶和华面前弹七次。
现代译利14:27 用右手指蘸油,在上主面前洒七次。
当代译利14:27 用右手的一个指头,蘸了左手掌中的油,在主面前弹七次。
思高本利14:27 用一只右手指蘸些左手掌中的油,在上主面前 七次;
文理本利14:27 以右指洒于耶和华前凡七、
修订本利14:27 祭司要用右手指,把他左手掌里的油在耶和华面前弹七次。
KJV 英利14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
NIV 英利14:27 and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the LORD.
和合本利14:28又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
拼音版利14:28 Yòu bǎ shǒu lǐ de yóu mā xiē zaì nà qiú jiéjìng rén de yòu erchuí shàng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu jiǎo de dàmuzhǐ shàng, jiù shì mā shú qiā jì zhī xuè de yuán chǔ.
吕振中利14:28 将他手掌中的油、抹在那求断为洁净之人的右耳垂上、和右手的大拇指上之、跟右脚的大拇趾上,就是抹在解罪责祭的血那地方。
新译本利14:28 祭司又要把手中的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹了赎愆祭牲的血的地方。
现代译利14:28 他要用油抹在那人的右耳垂、右手的大拇指,和右脚的大拇指上,就是用赎过祭的血抹过的地方。
当代译利14:28 然后,再把手掌中的一些油抹在那人的右耳垂、右手的拇指、右脚的拇指上,就是那抹过赎愆祭牲的血的地方。
思高本利14:28 再将掌中的油抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上,即在抹赎过祭牺牲血的地方;
文理本利14:28 取油少许、膏于欲洁者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之将指、在补过祭牲之血上、
修订本利14:28 祭司要把手掌里的油抹一些在那求洁净的人的右耳垂上、右手的大拇指上和右脚的大脚趾上,在赎愆祭牲之血抹过之处的上面。
KJV 英利14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
NIV 英利14:28 Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
和合本利14:29祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
拼音版利14:29 Jìsī shǒu lǐ suǒ shèng de yóu yào mā zaì nà qiú jiéjìng rén de tóu shàng, zaì Yēhéhuá miànqián wèi tā shú zuì.
吕振中利14:29 祭司要将手中剩下的油、抹在那求断为洁净的人头上,在永恒主面前为他行除罪礼。
新译本利14:29 祭司把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
现代译利14:29 他也要把手心上剩下的油倒在那人头上。他要用这种方法在上主面前为那个人行洁净礼。
当代译利14:29 祭司还要把手掌里剩下来的油抹在那人的头上,在主面前为那人赎罪。
思高本利14:29 掌中还有剩下的油,都抹在取洁者的头上,为他在上主面前行赎罪礼。
文理本利14:29 掌中余油、沃于欲洁者之首、代为赎罪于耶和华前、
修订本利14:29 祭司手掌里剩下的油要抹在那求洁净的人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
KJV 英利14:29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
NIV 英利14:29 The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
和合本利14:30那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
拼音版利14:30 Nà rén yòu yào zhào tāde lìliang xiànshang yī zhǐ bānjiū huò shì yī zhǐ chú gē,
吕振中利14:30 那人要献上一只斑鸠、或是一只雏鸽、就是他手头所彀得着的;
新译本利14:30 那人就要按着自己的经济能力献上一只斑鸠,或是一只雏鸽。
现代译利14:30 接着,他要献一只鸽子或斑鸠
当代译利14:30 然后,祭司要把那人带来的两只斑鸠或两只雏鸽其中的一只献上。
思高本利14:30 取洁的人按自己的财力,所能备办的两只斑鸠或两只雏鸽,
文理本利14:30 必献弧⒒虺胍弧⑺嫫淞λ艿谩?/span>
修订本利14:30 那人又要照他手头财力所及,献上斑鸠中的一只或雏鸽中的一只,
KJV 英利14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
NIV 英利14:30 Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford,
和合本利14:31就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。”
拼音版利14:31 Jiù shì tā suǒ néng bàn de, yī zhǐ wèi shú zuì jì, yī zhǐ wèi Fánjì, yǔ sù jì yītóng xiànshang, jìsī yào zaì Yēhéhuá miànqián wèi tā shú zuì.
吕振中利14:31 他要献上手头所彀得着的;一只作为解罪祭、一只作为燔祭,连素祭一同献上∶祭司要样为那求断为洁净的人在永恒主面前行除罪礼。
新译本利14:31 他要按着自己的经济能力,献上一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一同献上。祭司要在耶和华面前,为求洁净的人赎罪。
现代译利14:31 作赎罪祭,另一只作烧化祭,跟素祭一齐献上。祭司要用这种方法在上主面前为那个人行洁净礼。
当代译利14:31 那人按自己的力量献上一只作为赎罪祭,另一只作为燔祭。祭司应该这样替那人在主面前赎罪。
思高本利14:31 按他的财力所能献的,其中一只献作赎罪祭,一只献作全燔祭,同素祭一起献上。司祭应这样为取洁的人在上主面前行赎罪礼。
文理本利14:31 一为赎罪祭、一为燔祭、与素祭同献、祭司则于耶和华前、代欲洁者赎罪、
修订本利14:31 照他手头财力所及,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司就在耶和华面前为他赎罪。
KJV 英利14:31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
NIV 英利14:31 one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the LORD on behalf of the one to be cleansed."
和合本利14:32这是那有大麻疯灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。
拼音版利14:32 Zhè shì nà yǒu dàmáfēng zāi bìng de rén, bùnéng jiàng guān hū de jiéjìng zhī wù yùbeì gòu shù de tiaólì.
吕振中利14:32 关于身患麻疯属灾病的人、在求断为洁净的事上、他若手头紧、彀不着豫备正常的祭物、其法规是这样。」
新译本利14:32 这是关于患了痲风病,但经济能力不足够预备正常洁净礼祭物的人,应守的律例。”
现代译利14:32 这是那患麻疯病、但买不起洁净礼所该献的祭物的人应该遵行的条例。
当代译利14:32 这是那些经济能力有限的麻疯病愈者所当守的规矩。”
思高本利14:32 这是关於身患癞病而财力不足备办取洁祭品者的法律。
文理本利14:32 癞者匮乏、成洁之礼不能全备者、其例若此、○
修订本利14:32 这是为患痲疯灾病,手头财力不及而求洁净的人所定的条例。"
KJV 英利14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
NIV 英利14:32 These are the regulations for anyone who has an infectious skin disease and who cannot afford the regular offerings for his cleansing.
拼音版利14:33 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī, Yàlún shuō,
吕振中利14:33 永恒主告诉摩西亚伦说∶
新译本利14:33 耶和华对摩西和亚伦说:
现代译利14:33 上主向摩西和亚伦
当代译利14:33 主再对摩西和亚伦说:“你们到了我给你们作产业的迦南地以后,倘若我使那地里某些房屋有麻疯病的迹象,
思高本利14:33 上主训示梅瑟和亚郎说:「
文理本利14:33 耶和华谕摩西亚伦曰、
修订本利14:33 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
KJV 英利14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
NIV 英利14:33 The LORD said to Moses and Aaron,
和合本利14:34“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻疯的灾病,
拼音版利14:34 Nǐmen dào le wǒ cìgei nǐmen wèi yè de Jiānán dì, wǒ ruò shǐ nǐmen suǒ de wéi yè zhī dì de fángwū zhōng yǒu dàmáfēng de zāi bìng,
吕振中利14:34 「你们进了我所赐给你们为业产的迦南地时候,我若使麻疯属灾病传到你们所得为业产之地的一间房屋,
新译本利14:34 “你们进了我赐给你们作产业的迦南地的时候,我给你们作产业之地的房屋,如果发霉,
现代译利14:34 颁布有关房子发霉的条例。(这些条例适用於以色列人进入上主赐给他们作产业的迦南以后。)
当代译利14:34 主再对摩西和亚伦说:“你们到了我给你们作产业的迦南地以后,倘若我使那地里某些房屋有麻疯病的迹象,
思高本利14:34 当你们进入了我赐给你们作产业的客纳罕地,在你们占有的地方,我令房屋发生癞病迹象时,
文理本利14:34 我所赐尔为业之迦南地、迨尔入之、我若使癞污染第宅、
修订本利14:34 "你们到了我所赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋发霉t,
KJV 英利14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
NIV 英利14:34 "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land,
和合本利14:35房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
拼音版利14:35 Fáng zhǔ jiù yào qù gàosu jìsī shuō, jū wǒ kàn, fángwū zhōng sìhu yǒu zāi bìng.
吕振中利14:35 那么、那房主就要去告诉祭司说∶据我看,这房屋中似乎有灾病。
新译本利14:35 房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
现代译利14:35 任何人发现自己的房子有发霉的现象,必须向祭司报告。
当代译利14:35 那屋主就应当去告诉祭司说:‘我的房屋里好像有麻疯的迹象。’
思高本利14:35 屋主应去告诉司祭说:我看在我房屋内出现了一些相似癞病的斑痕。
文理本利14:35 其宅主必至祭司、告曰、我观第宅、似有污染、
修订本利14:35 屋主就要去告诉祭司说:'据我看,房屋似乎发霉了。'
KJV 英利14:35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
NIV 英利14:35 the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like mildew in my house.'
和合本利14:36祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净。然后祭司要进去察看房子。
拼音版利14:36 Jìsī hái méiyǒu jìn qù chákàn zāi bìng yǐqián, jiù yào fēnfu rén bǎ fángzi téng kòng, miǎndé fángzi lǐ suǒyǒude dōu chéng le bù jiéjìng, ránhòu jìsī yào jìn qù chákàn fángzi.
吕振中利14:36 祭司还没有进去察看灾病以前,要吩咐人把那房屋腾空,免得房屋里所有的都染着了不洁净;然后祭司才可以进去察看那房屋。
新译本利14:36 祭司进去察看病症之前,要先吩咐人把房屋搬空,免得房屋里的一切都成了不洁;然后祭司才进去,察看那房屋。
现代译利14:36 祭司要吩咐人把房子里所有的东西都搬出来,免得房子里面的东西都被宣布为不洁净。东西搬出来后,祭司要进入房子,
当代译利14:36 祭司要吩咐他们先把房子搬空,然后才进去察看,这样,房子里的一切就不至於全部都成为不洁;这一切办妥了以后,祭司要到房子里去查看。
思高本利14:36 司祭进去查看斑痕以前,应吩咐人先搬空房屋,免得屋内的一切染上不洁;然後司祭进去查看房屋。
文理本利14:36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中所有、俱蒙不洁、嗣后祭司入宅以察、
修订本利14:36 祭司进去检查这霉之前,要吩咐把屋内的东西全部搬走,免得屋子里所有的东西成为不洁净。然后,祭司要进去检查房屋。
KJV 英利14:36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
NIV 英利14:36 The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
和合本利14:37他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
拼音版利14:37 Tā yào chákàn nà zāi bìng, zāi bìng ruò zaì fángzi de qiáng shàng yǒu fà lù huò fà hóng de āo bān wén, xiàn xiàng wā yú qiáng,
吕振中利14:37 他要察看那灾病;若见灾病在房屋的墙上有了发绿、或发红的凹斑纹,其现象又比墙洼深;
新译本利14:37 他要察看那病症,如果发现在房屋的墙上有发绿或是发红的腐蚀斑纹,而且有深透入墙的现象;
现代译利14:37 检查发霉的地方。如果他发现有绿斑点或红斑点侵蚀墙壁,
当代译利14:37 倘若他看见有红色或绿色的斑渍从墙中透出来,
思高本利14:37 司祭查看斑痕时,如见屋内墙上的斑痕带些发绿或发红的小孔,似乎深过墙皮,
文理本利14:37 察时、见其污染有纹、红绿参错、深入于壁、
修订本利14:37 他要检查这霉,看哪,若屋子墙上的霉有发绿或发红凹入的斑纹,其现象深入墙内,
KJV 英利14:37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
NIV 英利14:37 He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
拼音版利14:38 Jìsī jiù yào chū dào fáng mén waì, bǎ fángzi fēng suǒ qī tiān.
吕振中利14:38 那么、祭司就要从房屋里出来、到房门外,把房屋关闭七天。
新译本利14:38 祭司就要从房屋里出来,到房门外去,把房屋隔离七天。
现代译利14:38 他要出来,把房子关锁七天。
当代译利14:38 他便要把屋封闭七天。
思高本利14:38 就应由屋内出来,到房门口,将房屋封锁七天。
文理本利14:38 祭司必出宅门、扃闭七日、
修订本利14:38 祭司就要出到屋子的门外,把屋子封锁七天。
KJV 英利14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
NIV 英利14:38 the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
和合本利14:39第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
拼音版利14:39 Dì qī tiān, jìsī yào zaì qù chákàn, zāi bìng ruò zaì fángzi de qiáng shàng fāsǎn,
吕振中利14:39 第七天祭司要再去察看;若见灾病在房屋的墙上发散了,
新译本利14:39 第七天,祭司要回来察看,如果发现病症在房屋的墙上蔓延,
现代译利14:39 第七天,他要再回去检查,如果发现霉已经蔓延,
当代译利14:39 到了第七天,祭司要回来检视一切。倘若那斑渍在墙壁上蔓延,
思高本利14:39 到第七天,司祭再来查看,如见斑痕在屋内墙上蔓延开了,
文理本利14:39 届期察之、若其污染蔓延于壁、
修订本利14:39 第七天,祭司要再去检查,看哪,霉若在屋子的墙上扩散,
KJV 英利14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
NIV 英利14:39 On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildew has spread on the walls,
和合本利14:40就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
拼音版利14:40 Jiù yào fēnfu rén bǎ nà yǒu zāi bìng de shítou wā chūlai, rēng zaì chéng waì bú jiéjìng zhī chǔ.
吕振中利14:40 那么、祭司就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方;
新译本利14:40 祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
现代译利14:40 就要吩咐人把有霉的石头挪开,要丢在城外不洁净的地方。
当代译利14:40 祭司就要下令把那些有斑渍的石块拆下来,丢在城外不洁的地方。
思高本利14:40 就应命人拔出有斑痕的石头,丢在城外不洁的地方;
文理本利14:40 则命取其污染之石、掷于邑外不洁之所、
修订本利14:40 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
KJV 英利14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
NIV 英利14:40 he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
和合本利14:41也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥,要倒在城外不洁净之处;
拼音版利14:41 Ye yào jiào rén guā fáng neì de sìwéi, suǒ guā diào de huīní yào dǎo zaì chéng waì bú jiéjìng zhī chǔ.
吕振中利14:41 也要叫人刮房屋里面四围,把所刮掉的灰泥倒在城外不洁净的地方;
新译本利14:41 要刮净房屋里面的四周,把刮下来的灰泥倒在城外不洁净的地方;
现代译利14:41 然后,他要吩咐人把墙壁上的灰泥刮掉,把它丢在城外不洁净的地方。
当代译利14:41 他还要叫人把屋内四周刮乾净,刮下来的灰土也要倒在城外不洁的地方。
思高本利14:41 且叫人刮净屋内四周,将刮下的灰土,倒在城外不洁的地方,
文理本利14:41 宅中四周之壁、必加劖削、取其涂泥、倾于邑外不洁之所、
修订本利14:41 他也要叫人刮屋内的四围,把刮出来的灰泥倒在城外不洁净之处。
KJV 英利14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
NIV 英利14:41 He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
和合本利14:42又要用别的石头,代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
拼音版利14:42 Yòu yào yòng biéde shítou daìtì nà wā chūlai de shítou, yào Lìng yòng huīní màn fángzi.
吕振中利14:42 再拿别的石头放进去代替挖出来的石头,然后拿别的灰泥墁那房屋。
新译本利14:42 拿别的石头放进去代替挖出来的石头,然后用别的灰泥粉刷房屋。
现代译利14:42 那挪开石头的地方要另用石头补上,墙壁用灰泥重新粉刷。
当代译利14:42 他们要用别的石块填补那些被拆去的空隙,也要用灰把房子重新粉刷。
思高本利14:42 再拿别的石头嵌进拔出的石头处,拿别的灰土,粉刷房屋。
文理本利14:42 取他石以代之、取他泥以涂之、
修订本利14:42 他们要用别的石头取代挖出来的石头,用别的灰泥涂抹屋子。
KJV 英利14:42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
NIV 英利14:42 Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
和合本利14:43他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
拼音版利14:43 Tā wā chū shítou, guā le fángzi, màn le yǐhòu, zāi bìng ruò zaì fángzi lǐ yòu fāxiàn,
吕振中利14:43 「他挖了石头、刮了房屋、墁了墙以后,灾病若在房屋里再度发作,
新译本利14:43 “如果挖出石头,刮了房屋,粉刷了墙以后,病症再次在房屋里出现,
现代译利14:43 在挪开石头、刮掉灰泥、重新粉刷以后,如果房子再发霉,
当代译利14:43 可是,假如在拆掉石块,刮掉灰土、重新粉刷以后,斑渍再度出现与蔓延,
思高本利14:43 在拔出石头,刮扫,粉刷房屋以後,如斑痕又在屋内出现,
文理本利14:43 去石劖壁、再涂之后、如其污染复发于宅、
修订本利14:43 "他挖出石头,刮了屋子,涂抹以后,霉若又在屋子里出现,
KJV 英利14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
NIV 英利14:43 "If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
和合本利14:44祭司就要进去察看。灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻疯,是不洁净。
拼音版利14:44 Jìsī jiù yào jìn qù chákàn, zāi bìng ruò zaì fángzi lǐ fāsǎn, zhè jiù shì fáng neì cán shí de dàmáfēng, shì bù jiéjìng.
吕振中利14:44 那么、祭司就要进去察看;若见灾病房屋里发散了;那就是顽恶性的麻疯属病状在房屋里;那是不洁净的。
新译本利14:44 祭司就要进去察看;如果发现病症在房屋里有蔓延的现象,这就是房屋里顽恶的发霉现象,那房屋就不洁净了。
现代译利14:44 祭司要去检查,霉若蔓延了,这房子就不洁净。
当代译利14:44 祭司就要再来察看一次,倘若他发现斑渍的确在屋内蔓延起来,这就是麻疯菌的侵蚀,房子就成为不洁。
思高本利14:44 司祭还应来查看,如见斑痕在屋内蔓延开了,这就是房屋上的腐蚀性癞病;这房屋即是不洁的,
文理本利14:44 祭司必入而察之、见污染蔓延、此属宅中溃烂之癞、是为不洁、
修订本利14:44 祭司就要进去检查,看哪,霉若在屋子里扩散,那就是有侵蚀性的霉在屋子里,是不洁净的。
KJV 英利14:44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
NIV 英利14:44 the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean.
和合本利14:45他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
拼音版利14:45 Tā jiù yào chāihuǐ fángzi, bǎ shítou, mùtou, huīní dōu bān dào chéng waì bù jiéjìng zhī chǔ.
吕振中利14:45 那么、他就要把那房屋拆毁,将它的石头、木头和房屋里所有的灰泥都拆掉,搬出城外不洁净的地方。
新译本利14:45 要把房屋拆毁,把房屋里的石头、木头,以及所有的灰泥都搬到城外不洁净的地方去。
现代译利14:45 房子要拆掉,把石头、木料、灰泥都搬到城外不洁净的地方丢掉。
当代译利14:45 这人应该把房子拆掉,石头、梁木和屋内所有的灰土,都要丢到城外不洁的地方去。
思高本利14:45 应拆毁这座房屋;房屋的石头、木材和所有灰土,都应运到城外不洁的地方。
文理本利14:45 必毁其第宅、去其木石涂泥、迁于邑外不洁之所、
修订本利14:45 他要拆毁屋子,把石头、木料和所有的灰泥都搬到城外不洁净之处。
KJV 英利14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
NIV 英利14:45 It must be torn down--its stones, timbers and all the plaster--and taken out of the town to an unclean place.
和合本利14:46在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上。
拼音版利14:46 Zaì fángzi fēng suǒ de shíhou, jìn qù de rén bì bù jiéjìng dào wǎnshang.
吕振中利14:46 在关闭房屋的日期内、凡进去的人总会不洁净到晚上。
新译本利14:46 在房屋被关闭的期间,进去的人必不洁净到晚上。
现代译利14:46 房子被关锁期间,无论谁进去,谁就不洁净到当天傍晚。
当代译利14:46 倘若有人走进封闭了的房子,这人便成为不洁,直到晚上。
思高本利14:46 整个封锁日期内,如有人进屋内,直到晚上成为不洁的;
文理本利14:46 扃闭之时、人入其宅、必蒙厥污、迨夕乃免、
修订本利14:46 屋子封锁的任何时候,进去的人必不洁净到晚上。
KJV 英利14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
NIV 英利14:46 "Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
和合本利14:47在房子里躺着的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。
拼音版利14:47 Zaì fángzi lǐ tǎng zhe de bì xǐ yīfu, zaì fángzi lǐ chī fàn de ye bì xǐ yīfu.
吕振中利14:47 在房屋里躺着的、要把衣服洗净;在房屋里吃东西的、也要把衣服洗净。
新译本利14:47 在房屋里睡觉的人,要洗净自己的衣服;在房屋里吃饭的人,也要洗净自己的衣服。
现代译利14:47 任何人在那房子里躺卧或吃喝都要洗涤衣服。
当代译利14:47 所有曾在屋内睡觉和吃喝的都要洗净自己的衣服。
思高本利14:47 如有人在这屋内睡觉,应洗涤自己的衣服;如有人在这屋内吃饭,应洗涤自己的衣服。
文理本利14:47 寝食于宅者、必浣其衣、
修订本利14:47 在屋子里躺卧的人必须把衣服洗净,在屋子里吃饭的人也必须把衣服洗净。
KJV 英利14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
NIV 英利14:47 Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
和合本利14:48房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
拼音版利14:48 Fángzi màn le yǐhòu, jìsī ruò jìn qù chákàn, jiàn zāi bìng zaì fáng neì méiyǒu fāsǎn, jiù yào déng fángzi wèi jiéjìng, yīnwei zāi bìng yǐjing xiāo chú.
吕振中利14:48 「房屋墁了以后、祭司进去察看;若见灾病在房屋里并没有发散,那么、祭司就要断那房屋为洁净,因为灾病已经好了。
新译本利14:48 “房屋粉刷以后,祭司进去察看,如果看见病症在房屋里没有蔓延,祭司就要宣布那房屋为洁净,因为已经复原了。
现代译利14:48 房子重新粉刷后,祭司回来检查,如果墙壁不再发霉,他要宣布这房子是洁净的,因为霉已经完全消失。
当代译利14:48 倘若房子重新粉刷以后,祭司来察看,发觉斑渍没有在房内再度出现,祭司就可以宣布这房子为洁净的。
思高本利14:48 但是,如果司祭来查看,见房屋刷新以後,斑痕没有在屋内蔓延,司祭就应声明房屋是洁净的,因为患处已经好了。
文理本利14:48 厥宅再涂之后、祭司入察、见污染不蔓延、则谓其为洁、以其污染已除、
修订本利14:48 "屋子涂抹了之后,祭司若进去检查,看哪,霉没有在屋内扩散,就要宣布这房屋为洁净,因为霉已经消除了。
KJV 英利14:48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
NIV 英利14:48 "But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
和合本利14:49要为洁净房子,取两只鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草,
拼音版利14:49 Yào wèi jiéjìng fángzi qǔ liǎng zhǐ diǎo hé xiāng bǎi mù, zhūhóngsē xiàn bìng niúxī cǎo,
吕振中利14:49 要给房屋除罪污,他要取两只鸟和香柏木、朱红色线跟唇形薄荷。
新译本利14:49 为了洁净那房屋,祭司要拿两只鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草;
现代译利14:49 他要带来两只鸟、一块香柏木、一条红线,和一根牛膝草的嫩枝,为房子行洁净礼。
当代译利14:49 为了要洁净这房子,祭司要取两只鸟,带些香柏木、朱红线和牛膝草来,
思高本利14:49 司祭应拿两只飞鸟、香柏木、朱红线和牛膝草来为房屋取洁;
文理本利14:49 使宅成洁、必取二禽、与香柏、绛缕、牛膝草、
修订本利14:49 他要为洁净房屋取两只鸟和香柏木、朱红色纱,以及牛膝草,
KJV 英利14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
NIV 英利14:49 To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
拼音版利14:50 Yòng wǎ qì shèng huó shuǐ, bǎ yī zhǐ diǎo zǎi zaì shàngmian,
吕振中利14:50 要用瓦器盛活水,把一只鸟宰在活水上面;
新译本利14:50 把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀;
现代译利14:50 他要在盛满泉水的陶器盆上杀了其中的一只鸟,
当代译利14:50 在一个盛满新鲜水的陶器上宰杀其中的一只鸟。
思高本利14:50 一只飞鸟,应在盛有活水的陶器上宰杀,
文理本利14:50 以瓦器盛活水、宰一禽于上、
修订本利14:50 用瓦器盛清水,把一只鸟宰在上面。
KJV 英利14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
NIV 英利14:50 He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
和合本利14:51把香柏木、牛膝草、朱红色线并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
拼音版利14:51 Bǎ xiāng bǎi mù, niúxī cǎo, zhūhóngsē xiàn, bìng nà huó diǎo, dōu zhàn zaì beì zǎi de diǎo xuè zhōng yǔ huó shuǐ zhōng, yòng yǐ sǎ fángzi qī cì.
吕振中利14:51 又取香柏木、唇形薄荷、朱红色线和那只活鸟、都蘸在被宰的鸟血中与活水中,洒房屋七次。
新译本利14:51 然后拿香柏木、牛膝草、朱红色线和那只活鸟,都一同蘸在被宰杀的鸟血和活水中,向房屋弹七次。
现代译利14:51 然后拿香柏木、牛膝草、红线,和另一只活鸟,用它们蘸盆里的血,洒房子七次。
当代译利14:51 然后,他要把香柏木、牛膝草和朱红线,连同另一只还活着的鸟,蘸在方才宰掉的那只鸟的血里,然后向房子弹血七次。
思高本利14:51 然後拿香柏木、牛膝草、朱红线和那只活鸟,一同浸在那已杀的鸟血及活水内,向房屋连 七次。
文理本利14:51 取香柏、牛膝草、绛缕、生禽、濡于所宰禽之血、及活水中、洒宅凡七、
修订本利14:51 他要把香柏木、牛膝草、朱红色纱和那一只活鸟,都蘸在被宰的鸟血和清水中,用来弹屋子七次。
KJV 英利14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
NIV 英利14:51 Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
和合本利14:52要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草并朱红色线,洁净那房子。
拼音版利14:52 Yào yòng diǎo xuè, huó shuǐ, huó diǎo, xiāng bǎi mù, niúxī cǎo, bìng zhūhóngsē xiàn, jiéjìng nà fángzi.
吕振中利14:52 他要用鸟血、用活水活鸟和香柏木、唇形薄荷、朱红色线、给那房屋除罪染;
新译本利14:52 他就用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色线,洁净了那房屋;
现代译利14:52 他要用鸟血、泉水、活鸟、香柏木、牛膝草,和红线为房子行洁净礼。
当代译利14:52 祭司就这样用鸟血、新鲜水、放生的鸟、香柏木、牛膝草和朱红线洁净了这房子;
思高本利14:52 用鸟血、活鸟、香柏木、牛膝草、朱红线为房屋取洁以後,
文理本利14:52 以禽血、活水、生禽、香柏、绛缕、牛膝草、使宅成洁、
修订本利14:52 他要用鸟血、清水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色纱洁净那房屋。
KJV 英利14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
NIV 英利14:52 He shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
和合本利14:53但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
拼音版利14:53 Dàn yào bǎ huó diǎo fàng zaì chéng waì tiānye lǐ. zhèyàng jiéjìng fángzi ( yuánwén zuòwéi fángzi shú zuì ), fángzi jiù jiéjìng le.
吕振中利14:53 再把那只活鸟放在城外田野里∶他这样给房屋除罪染,房屋就洁净了。」
新译本利14:53 然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
现代译利14:53 然后,他要把那只活鸟放了,让它飞向郊野。他要用这种方法为房子行洁净礼,房子就洁净了。
当代译利14:53 然而,他还要把那活鸟放到城外的田野去,这样,他就替那房子赎了罪,使它得到洁净。”
思高本利14:53 司祭应放那只活鸟飞向城外的田野:他这样为房屋行取洁礼,房屋就洁净了。
文理本利14:53 纵生禽于邑外野间、如是代为赎罪、其宅乃洁、○
修订本利14:53 他要把活鸟在城外野地里放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。"
KJV 英利14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
NIV 英利14:53 Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean."
拼音版利14:54 Zhè shì wèi gè leì dàmáfēng de zāi bìng hé tóu jiè,
吕振中利14:54 这是关于各类麻疯属灾病的法规,无论是关于癞疥,
新译本利14:54 以上是有关各种痲风病、癣疥、
现代译利14:54 以上是有关麻疯病,
当代译利14:54 以上是有关发现各种麻疯迹象时所应守的规矩,包括沾染到麻疯菌的衣物或房子,皮肤上的肿疮、癣和火斑。
思高本利14:54 这是关於各种癞病症象、癣疥、
文理本利14:54 以上所载、癞疾癣疥、
修订本利14:54 这条例是为痲疯灾病和疥疮,
KJV 英利14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
NIV 英利14:54 These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch,
拼音版利14:55 Bìng yīfu yǔ fángzi de dàmáfēng,
吕振中利14:55 是关于衣服和房屋的麻疯属病状,
新译本利14:55 衣服和房屋发霉、
现代译利14:55 皮肤上有肿疱、癣、发炎,也是有关衣服和房子发霉的各种条例。
当代译利14:55 以上是有关发现各种麻疯迹象时所应守的规矩,包括沾染到麻疯菌的衣物或房子,皮肤上的肿疮、癣和火斑。
思高本利14:55 衣癞、`屋癞、
文理本利14:55 或衣或宅之污染、
修订本利14:55 衣服和房屋发霉,
KJV 英利14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house,
NIV 英利14:55 for mildew in clothing or in a house,
拼音版利14:56 Yǐjí jiē zǐ, xuǎn, huǒ bān suǒ lì de tiaólì,
吕振中利14:56 或是关于肿病、或癣、或火斑,
新译本利14:56 肿瘤、疮癣和火斑的律例;
现代译利14:56 皮肤上有肿疱、癣、发炎,也是有关衣服和房子发霉的各种条例。
当代译利14:56 以上是有关发现各种麻疯迹象时所应守的规矩,包括沾染到麻疯菌的衣物或房子,皮肤上的肿疮、癣和火斑。
思高本利14:56 肿瘤、疮疖和斑痕,
文理本利14:56 及红肿疮瘢斑斓、
修订本利14:56 以及皮肤肿胀、发疹、有斑点等,
KJV 英利14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
NIV 英利14:56 and for a swelling, a rash or a bright spot,
和合本利14:57指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻疯的条例。
拼音版利14:57 Zhǐ míng hé shí wéi jiéjìng, hé shí wèi bù jiéjìng. zhè shì dàmáfēng de tiaólì.
吕振中利14:57 指教人知道什么时候不洁净、什么时候洁净∶关于麻疯属病状的法规是这样。
新译本利14:57 指示人知道什么时候不洁净,什么时候洁净。这是痲风病的律例。
现代译利14:57 这些条例要作为决定洁净和不洁净的根据。
当代译利14:57 根据这些规矩,你们便可以分辨出究竟你们当中是不是真的有麻疯了。
思高本利14:57 使人知道几时不洁,几时洁净的法律。这是关於癞病所定的法律。」
文理本利14:57 示以洁与不洁、其例若此、
修订本利14:57 用以分辨何时洁净,何时不洁净。这是痲疯病的条例。
KJV 英利14:57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
NIV 英利14:57 to determine when something is clean or unclean. These are the regulations for infectious skin diseases and mildew.
利未记第14章-灵修版圣经注释
利未记第十四章 第 14 章利 14:34-35> 拆毁虽然消极,却是防止事情恶化的方法……
14:34-35 房屋有麻疯的灾病,是指石头墙上生出霉斑,或有碎屑、盐霜似的霉点。利未记对于洁净发霉的衣服及房舍的程序律有明文,是律法规定所不可或缺的。因为这种病对人极其危险,它会迅速地繁殖蔓延,传染给人,如不尽快地阻止,后果甚是可怕,所以如果情形极其严重,就要将衣服焚烧,房子拆毁。
利 14:54-57> 从这些看似繁复的律法中,你看到神的哪些用意?
14:54-57 神告诉以色列人诊断人和房屋有麻疯灾害的方法,以使他们避免和去处理这类病。神赐这些律法,是为他们的健康着想,要保护他们。这些律法帮助他们免遭这种疾病的严重威胁。他们虽然不一定明白其中医学上的道理,但顺服它定会保障健康。神的律法之中有不少规定是人不甚理解的。不过,神的那些律例不仅可使人在肉体上不受疾病感染,并且在道德与灵性上也不受罪与邪恶的玷污。
神的话语保守人的身心灵,叫人道德上清洁,使人得享最美好的生活。虽然我们不完全明白其中的智慧,但如果顺服,则会亨通。我们现在是否仍要依从这些限制呢?一般来说,旧约里关于健康与洁净的基本原则仍然有益,是值得实行的;不过,若要固守每一项规定,有可能成为律法主义。这些条例中,有的是要把以色列人分别出来,成为与周围异教之民迥异的百姓;有些是为着防止属神的子民随从异俗;还有些是对传染病人施行隔离。当时麻疯病尚属难治的传染病,隔离是必须的。今天,医生能诊断出哪种麻疯病是传染性的,医治的方法也大大改进,所以对麻疯病人就未必需要隔离。
──利未记第14章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
利未记第14章-丁道尔圣经注释
iii. 洁净的礼仪(十四1~32)
一个人从罹患恶性的 ṣāraʿaṯ 中痊愈是一件别具意义之事。这是一个记号,表示着他能够意想不到地恢复与家人和整个社群的相交关系,并使他能够回到神的圣所中。这被逐出的人现在可以拾回他早些时候生活的脉络,得到以色列会众正式的认可。在这精心设计又具有深刻属灵本质的洁净典礼中,反映了这疾病是何等地严重,而能够痊愈却又是一项奇迹。
1~3. 有人告知祭司先前的「麻疯病人」已经从他的疾病中康复之事实,然后祭司就到营外,藉着运行他自己的检查程序来确定这情况。因为并不允许任何事物危及会众仪式上的洁净;所以,一些仪式的开始阶段乃是在离会众有一段相当远的距离外举行。一旦祭司感到满意,认为事实上这疾病已经痊愈的话,他会命令会众开始洁净的礼仪。这典礼的进行持续八天之久,其中包含了四个主要希伯来献祭之要素和一些象征性的程序,这些程序与祭司们的圣职授任典礼以及一年一度的赎罪日典礼有相似之处。
4~7. 这礼仪的特征是非常强调洁净这概念,因此在仪式中,这人不只是为了要得到祭司所宣布的洁净而献上祭物,他还要实际地清洗他全身和他的衣物,以作为他重新恢复生活的表征。既已取得祭司的批准,典礼就以献上二只洁净的活鸟(4节)与一些香柏木、深红色的布料和牛膝草为开始。这些物品是由这「麻疯病人」的亲属或是朋友代替他采购的,因为这将要被宣布为洁净的人,在正常的情况下并不能够接触到这些东西。
那些购买这些供物的人被吩咐要在流动着的水上之瓦器中宰杀其中一只鸟(5节),如此一来牠的血才能够被保存下来。然后余下那只鸟连同其他素材则被浸在这血中,接着在这个痊愈的人被宣布为洁净之前,要被血弹七次。正当在这礼仪中献祭体系有着弦外之音的时候,如果只是因为这只鸟没有任何一块肉献在燔祭坛上,我们必须领悟到其实这只鸟并不是要依一般普通的献祭方式献上。取而代之的是,它带有不同的象征记号,陈明以下事实:与其说这礼仪是为要取得洁净,倒不如说它是为要在公众面前宣布:这先前患病的人现在于礼仪上已经洁净了。
选择二只洁净的鸟预表着这痊愈的人身上那洁净更新的状态,这人即刻就要重新回到整个国家的群体生活之中。洁净的动物是圣洁以色列人之特征,他们蒙训诫在身体和心思方面都要持续不断地保持这种圣洁的状态。当这鸟的血被弹在接受礼仪的个人身上之际,再次地将他与社群视为同一,因此这血就成为他恢复相交生活的记号。恰好基督在十字架上所流出的宝血,正是以同样的方式使人恢复与神和好,并使得罪人能够参与在信心的大家庭中。这只鸟的死亡也成了一幅具提醒功用的死亡图像,如果主耶和华这位以色列中至高并且独一的医治者(出十五26),不插手干预并医治他、使他恢复健康的话,死亡必定吞灭这先前「患有麻疯病的人」。在这仪式终了之际,另一只活鸟被放生于田野中,大概这麽做能够使牠回到牠的巢里。这被视为是该已痊愈的「麻麻病人」现在所要经历的新生活之象征,这新生活使得他能够恢复他先前生活的景况。有一些注释者也以一种较不具神秘感的意识来了解这礼仪中的释放和洁净之观念。其他一些作者就把释放这鸟和赎罪典礼那日的代罪羔羊二者拿来互相比较(利十六21~22)。后者以表征的方法将全国怠慢和疏忽的罪带开,远离百姓至外边的世界中,如此一来才能够保守营地的清廉和正直。至少它表明了无行为能力的情况已被去除,而所带来的结果是新的开始。
我们不容易明白这块木料和深红色布料的目的为何。西洋杉木是一种非常耐久的质料,因为它的油质成分使得它非常不易朽坏。或许它是用以象征这「麻疯病人的」身体对将来一些严重的疾病所产生之抵抗力;在此事例中,这西洋杉木成了早期后天免疫学原则之提示。那块深红色的布料可能是由羊毛制成的,但是除了它的颜色是血液本身之颜色以外,除非它是用来握住牛膝草束的,否则我们并不能够确定它的使用目的为何。
后来在确认品种的时候我们遇见困难,因为在古代巴勒斯坦地有几种不同的牛膝草。它是属于唇形科植物中的一种,有人提议是百里香(Thymus capitatus L.),薄荷(Menthasativa L.)或是山艾(Salvia triloba L.),然而许多植物学家认为:在古代,有一种小型灰绿色的唇形科植物(Origanum maru L.)常作为牛膝草之用。这的确与撒玛利亚人逾越节的传统相符,因为他们现在仍然在他们的礼仪中使用唇形科植物。68无论这植物是哪一种,它似乎是能够被束在一起,以至于它能够很快地吸收液体,在甩开后也能够随意地分配。在诗篇五十一7里,它被用来作为罪蒙洁净的象征,在洁净典礼中,这是牛膝草功用所产生的自然结果。当基督在十字架上快要死的时候,祂吸饮浸泡在醋中的牛膝草来解渴(太二十七48),这向我们表明这种植物能够将水分保留在它的叶子和茎杆当中。
8~9. 在这先前患病的人被宣布为洁净之前,他必须清洗他所有的衣物,以便除去任何遗留下来的感染痕迹,剃除所有的毛发,并用水洗澡。如果剃除毛发包括了除去全身的毛发和任何藏在里面的虱子,那麽这位等待着被宣布为洁净的人,就好比一个新生的婴孩,准备好要开始一个新阶段的生活。一旦这些类似于现代外科手术前预备工作的手续完成后,当事者被允许进入营内,但必须再等一周才能进入他所住的帐棚。在这段时间退出之际,必须除去头上所有的毛发,再次清洗当事者的衣物和身体。剃除毛发和清洗这二件事是圣职授任典礼的开始步骤,这类似利未人于他们开始在会幕中事奉之前所进行的毛发剃除一般(民八7)。
10~13. 在第八天,先前「患麻疯病的人」要依序献上三只没有残疾的羊羔作为赎愆祭、赎罪祭和燔祭。这三种祭物中第一个献上的,一定是一只公羊羔(参21节)。一份素祭供物包括了大约三分之一蒲式耳篓调油的细面,和一罗革(近乎一品脱)的油。将这些安置在会幕门口。那只作为赎愆祭供物的公羊羔在主耶和华面前「摇一摇」献上,油同样也是作为摇祭献上。这从前曾被断绝与他自己同胞接触、但如今却已归回的「麻疯病人」,必须更新他与圣约之神的关系。赎愆祭或作赔偿祭(参:利七1),与赎罪祭关系紧密,但是在本质上它并不是用来赎罪的,而是为了补偿当他在仪式上不洁净的时候,无法献上供物或献祭之不足的行动。
14~20. 在这洁净礼仪中,一个令人印象深刻的部分是祭司将血抹在那位求洁净人的右耳、右手大拇指和右脚大拇趾上,这是亚伦家族圣职授任典礼中的一个程序(利八24)。其象征意义也是完全相同的:换句话说就是这被洁净的人必须听从神的声音,以他的双手来从事正直的工作,并且行在神的道路当中。至于血为何要抹在身体的右边而非左边,这问题的原因是:对大部分的人来说,右边的肢体比起左边的肢体之使用率来得频繁得多,因此多少比较强壮些。对古代近东的人民来说,一个人必须四肢健全、便利,他才有力量;而希伯来祭司关切这事,认为它是特别重要的。一个人可能被人除去他手脚的大拇指而变为残废(参:士一6),如此一来他不能够适切地抓握,而且因着大拇趾遭截除而行动不便。
另外一个涂抹的仪式是祭司在一罗革的油中取了一些出来(15节),然后抹在先前已经抹上的血上面。然后余下的油就倒在这被洁净人的头上。用在祭司们圣职授任典礼上的膏油是为了那特殊的场合特别混合的(出三十23~25),但是这膏抹的象征意义却是类似的。在正式地将这「麻疯病人」献给事奉主的工作前,祭司以赎罪祭、燔祭和素祭的供物为他献上赎罪。就这个被洁净的「麻疯病人」而言,这些供物的最后一项可以被理解为是代表他表达了自己得医治的感恩之情。
21~32. 对于那些财力相当有限的人而言,有一项与减少献祭价目数额有关的条款,使得我们确认了一件事实,就是当这位「麻疯病人」从前持续在患病景况中的时候,他可能被剥夺了工作的机会。穷乏人蒙允许献上一只公羊羔为赎愆祭或作赔偿祭,调油的细面为素祭,和油一罗革一同取来(21节)。极贫穷的人能够以二只斑鸠或二只雏鸽代替二只羊羔献上作为赎罪祭和燔祭之供物。这情况是依循那些贫穷的母亲在产后洁净礼时能够做的选择来处置的(利十二8)。而礼仪的描述则非常相似于第12~20节中的记载,那段经文中描述了在会幕门口所举行的正式洁净礼。祭司将祭牲的血抹在那归回的受苦者身上(14节),随后就用油膏抹在先前血所抹的那些身体部位上(17节)。那些鸟依惯常的方式和素祭一起献上,并且在典礼的末了,祭司宣布赎罪祭已经完成。
许多世纪以来,不少的解经家将麻疯病视为一个人人格中罪的表征。如同麻疯病一样,罪的开始是如此隐伏性的,以致在个人认识它所泄露出来的问题之前,它通常已经相当完好地盘据在人格中了。在一些严重的个案里,罪可以成为终生的状况,它带来痛苦、堕落,和最终灵性的死亡。虽然这可能是一个相当写实的比较,但是我们却必须记得,在圣经中没有一处把 ṣāraʿaṯ 视为是罪的象征。反而,人们因着这临床形式是一个极具破坏性的身体状况而心生畏惧,一个人可能在完全没有察觉致病因子的情况下染患这疾病。即便是较不严重的类型也受到极大的关注,因为事实上它们可能是可怕慢性病之前兆。当圣经的作者希望用一些隐喻性的字眼来描述罪的时候,他们提到瞎眼、心里刚硬和意志固执(「顽固」),而并非提及一个人染患了 ṣāraʿaṯ。即使是以赛亚书一5~6中提到的「创伤、鞭痕和流血的伤口(中文圣经新译本)」,准确地来说,都并不是记述这疾病的表征。
然而,有时候麻疯病的确被神使用作为一种特别的惩罚(参:民十二10;王下五27等等),瞎眼和其他身体的情况同样也是如此(参:创十九11;王下六18;徒十二23)。因此,在一个人的生命中,麻疯病并非是犯罪的一个极出色的象征,它只不过是一种或是其他类型的皮肤病,如果其临床情况严重的话,祭司将会裁决这人为不洁净。与其说麻疯病的悲剧乃是在于他个人的罪,倒不如说其悲剧乃是在于他和群体生活及敬拜之隔绝。全人类都犯了罪,亏缺了神的荣耀(罗三23),但是 ṣāraʿaṯ 许多类型中的任何一种却都只是发生于全人类中一小部分的人群里。这法令真正带给我们的信息是:任何不洁净的形式都会使得信徒与神隔绝,其中麻疯病是一个典型的代表性例子。
这精心设计的洁净礼仪如同它们对那位经历了痊愈或症状减轻的人一般,它对基督徒也具有深刻的属灵意义。恢复与神的相交,必须奠基在洁净所有污秽这需要感之上。从人本性的观点看来,罪必定伴随其中,并且除非罪得蒙赦免,否则一个人是不可能经历到与神密契这种适切之体验。「麻疯病人」被宣布为洁净的这个崇拜举动是一个公开性的聚会。神并非要信徒过一个属灵隔离的生活,因为在基督的身体
──利未记第14章教会中的团契生活里,信心才会成长,每个人也会在属灵方面愈加成熟。
这法令记载了在这洁净典礼中会使用哪些供物。这位「麻疯病人」并没有参与在提供这些供物的事上,因为在这方面他没有能力帮助自己达成。同样地,人们不可能救自己脱离自己的罪恶,因为救恩乃是藉着神的恩典,透过信心而成;并不是出于人的工作(弗二8~9)。照着基督在为人类赎罪时所做的一般(来十三12),祭司藉着走到营外那位先前患麻疯病受苦的人那里,开始了洁净的礼仪。那只被杀的鸟和那只存活的鸟,正是救主因着我们的过犯被置死,又为了我们称义而复活之图像式的说明(罗四25)。将血抹在「麻疯病人」身上这举动,则是藉由替代性已被献上的生命得着洁净之表征,而这位被洁净的人也同样以信心接受这抹血的举动。身体的清洗和毛发的剃除,表明了这先前的「麻疯病人」在这个由礼仪洁净百姓所组成的社会中,有一个新的开始。他的赎罪祭显示出:在达到恢复相交这目的之前,他必须运用正规献祭体系中已订的程序,除去他自己生命中所有已知的罪。举凡与赦免有关联之处,是不允许任何革新或是误差的作法。虽然在不同的经济处境下所制定的条款有所不同,但是一个人在祭司能够为他献上赎罪祭之前,他仍然必须要带着一颗悔改、信靠的心来到神的面前。
新约圣经也指导悔改的罪人要藉着在基督赎罪工作里的信心,沿着永恒救恩的「窄路」而行。基督徒相交之排他性和特殊的本质,已经丰富、清楚地记明在彼得的宣讲中:除祂以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救(徒四12)。将血涂抹在一个人身体的几个代表性部位,这举动向我们指出赎罪一事乃是触及一个人生命中的每一个领域,并且警告该人不能听从、从事或行走在任何会使他离开灵性上与神相交的事物。正如血象征著称义,将油抹在抹血位置之上这举动向我们显示了:信徒真正的成圣生活需要神圣灵的帮助。这悔改的罪人,无论先前是否是罹患 ṣāraʿaṯ 的受害者,他之所以被洁净,并不是因为要使他追求一个固执、任性的生活。他得洁净的目的是要使他能够活出一个持续在神面前称义、圣洁的生命;对于那些处在恩典时代的信徒而言,这同样是其最终目的。
33~36. 在此,ṣāraʿaṯ 这疾病波及住屋,同样地希腊文使用 lepros 一字来描述任何凹凸不平、蛀蚀的或覆以外皮的东西。如果这产物的状况已经是干燥腐朽的木料的话,其表面的迸出物,可能是由某种霉菌生长所导致的。至于发生在石块上的情况,那些蛀蚀物之淤积可能是由矿物风化所造成的。将这种情况的发生刻意归因于神,全然是反映出旧约圣经的作者们所一致持有一元论之哲理。神是一切存在的根据,因此,万物从祂而生。以赛亚在一段华丽的诗文中(赛四十五7)清楚述说了这个思想。在这段落里,他运用人们熟悉的惯用法
──利未记第14章象征全体完整性的成对反义词,将物质界生命的所有层面归功于神(「光……暗」),同时也将人类形而上存在(「平安……灾祸」)的责任完全归予神。现在这法令乃是期待以色列人能够定居在其占有之迦南地,因着这理由,这法令乃是在分开来的段落中处理之。
37~42. 如果这迸出物外表看来是红色或绿色,又或它似乎已经渗入材质表面的话,这房子依令必须被关闭一周。在复检的时候,如果这情况已经扩散至建筑物的墙壁里,对于这受感染的部位就必须以彻底的方法来处理。我们可以观察到清除一间房屋「患病」部位,就如从衣物上除去类似情况一般地仔细(利十三56)。如果不需要那麽彻底,就没有拆毁整个结构体的必要;这种处理方式背后最有可能的原因是,在定居于他们所占有巴勒斯坦地的这时期,和帐篷比起来,一间房子总是代表着一项在时间和金钱上非常大的投资。这种状况很棘手,需要完全清除那些受感染的石砖,然后将这些石砖丢弃在一个用来储放不洁净物品的地方。在往后的年代中,耶路撒冷城西至西南的一个地方欣嫩子谷,就是作为这种用途的其中一个地点。神子民所居住的这些殖民地,必须完全没有任何会污染或是导致传染病发生之事物。一旦建筑物的这些石块被清除后,必须刮去先前涂在墙上的石灰胶泥,然后将之倒在城外不洁净之处(41节)。在古代近东地区,涂抹胶泥是相当普遍的事,我们在美索不达米亚的遗迹里,例如﹕俄备得废丘(Tell el-Obeid)和提匹高腊(Tepe Gawra)的红铜岩层中发现这种风俗。古代的埃及人在他们的建筑物上涂抹胶泥,以便能够将壁画画在一个平滑的表面。犹如在美索不达米亚一般,埃及的乡下人时常使用一种稻草和污泥的混合物作为他们的胶泥,将之涂抹在他们住所的外面。在较大的建筑物中,石膏和红泥或是碳酸钾这些内层涂料的外面,通常会涂上一种熟石灰和白沙混合在一起的最后润饰涂料。在这种涂料中,常加入剁碎的稻草,以增加最后一层涂饰的强度和可塑性。在巴勒斯坦地以色列定居时期的石屋,其表面通常涂有一层泥土;一般来说,在春、秋雨季的时候,这些泥土大部分都会剥落。从大约是公元前第十一世纪开始,用来作为巴勒斯坦地房屋内部衬里的这种胶泥,是由石灰石所制成的;有时候在其中会加少量的沙土,以配成一种近似于水泥的混合物。约是公元前第十三世纪的时候,在巴勒斯坦地,储水器或是家用蓄水池开始广泛地被人们使用;君主政体时期之前,这些蓄水池的外面也涂上一层石灰胶泥。69这能够使得它不会漏水(参:耶二13),以至于能够保护宝贵的资源供应;并且也能够使得清扫蓄水池这件工作更加容易进行。一旦从建筑物的构造中去除那些恶化的材质,就必须再填上其他的石块和新鲜的胶泥;完成这些程序之后,这栋房子又可以适合人居住了。
43~47. 正如在一个症状已消除的洁净人身上,他的疾病有可能再度复发一般(利十三7~8),同样地,我们必须认知在一件先前受过感染的产业上,还是有可能再度爆发外壳蛀蚀的问题,这里记载了应当采取的程序。当这种可能性发生之际,这栋房子被宣布为不洁净。因着先前所采取的措施明显地被证明为无效,祭司别无选择,只得下令毁坏这产业。在白蚁群袭或出现干燥朽坏的情况下,会使得那些群袭严重之处面对倒塌的危险。因此,整栋建筑物的结构会被弃置在一个不洁净之处,这些材质不得再被取来废物利用和重新使用,因而不会散播这特殊的情况。在这种特殊情况之下,当这屋子被关锁的期间,若有人进入屋内,这屋子的不洁净将波及他身上。任何在此屋内居住的人必须清洗他的衣物(47节),他的衣物因接触而受污染,而且他必不洁净直到晚上。
48~53. 如果在接下来关锁的时期,这房子受感染的部位在修整后,症状并没有在屋子里扩散开来的话,祭司会宣布这房子在礼仪上是洁净的,因为先前导致这疾病的生物体经已成功地处理完毕。然后就举行一项洁净仪式的礼仪,这礼仪的形式与痊愈的「大麻疯病人」洁净之准备阶段类似(利十四4~7)。正如后者健康地归回以色列的会众般,这房子也在一个礼仪洁净的情况下归还给它的主人。当然这里赎罪祭的本质乃是为了洁净之用,因为在这种例子中,并没有牵涉到任何犯罪之事实,而且这献祭仪式可与出埃及记二十九36中的程序相匹敌,在那段经文里,神命令祭司们要为坛献上赎罪祭。
54~57. 在这段落中标题之重述(「这是大麻疯的条例」)概括了整段素材本体(利十三1~十四53)里关于人们身体、他们的衣物和他们住处外在违反自然之情况。因此这里显示出这段落是一个不同的立法单元,妥拉(tora)或是律法这个称号使之增添威严。所以管理这段落主题的这些条例是具有权威性的,因为这些是神所启示的条例。在这些法令中没有任何一个要素是刚好间接地与民间传说、魔术或是任何形式的偶像崇拜相关联。那些诊断的程序是完全合乎理性,又适合当时处境的;在这些处境下整个国家得以继续存留。这些指示并非只有祭司们得知且属于一种密传的命令;反之,正如神所有其他的律法一般,它们是百姓们所拥有的财产。用那样的方式来描述所牵涉到的临床处境,将使得担任医师角色的祭司最终能够完全肯定他的诊断。正如其他在摩西法令中的医学条例一般,这段条规之描述非常强调疾病之预防。任何一个住在近东地区,甚或是造访当地的人都马上能够了解在群体生活中像这样的警诫是必须的。以昆虫和水为传染媒介的疾病会出现,并且以惊人的速度散播出去;而许多百姓仍旧居住之原始环境几乎不能够减低对那些接触传染或是传染性疾病会造成流行之担忧,例如:霍乱、天花、伤寒、斑疹性伤寒和淋巴腺肿大的瘟疫。
正当公共卫生、个人卫生和身体的清洁在这法令里相当突显之际,由神的圣洁必须反映在个人和群体二者生活中的观点看来,这段落一致地强调洁净的基本原理。因着洁净的人不一定是圣洁的这缘故,洁净和圣洁二者明显不是同义词;但是在这些法令以及国家的整个礼仪生活中,它们却是密切相关的。洁净,这在礼仪的处境下仅占一小部分之身体清洁,它是对那构成神本质充满活力的圣洁之反映。当一个人洁净的时候,他所处的这个状态乃是他顺从律法中许多不同仪式规定的结果。正是这顺从的状态,在个别信徒和整个群体中产生了圣洁
──利未记第14章这最终的结果。不洁净使得人与神隔离,在一些时候,当它触及神圣洁范围之内的时候,它立即受到神的审判。它乃是透过联系得洁净,利未记中所记载的就是在联系过程中所应采取的适切礼仪;不然就是这不洁净的人拒绝依照已批准的方式来寻求礼仪上的洁净而受亏损。正是这对不洁净状态之强调,使得人意识到自己远离神。这参与者的回应就表示出顺从神已经启示给人的意旨,这个基本条件在他的生命中是否占有任何地位,而且最终他是否会认识神就是那位以色列的圣者。耶稣基督的顺从和圣洁,都是基督徒在寻求效法祂样式的过程中所要学习之模范。
62附录 A 中有一份将利未记第十三章译为半专业性英文的实验性翻译,书版第265~270页。
63例:R. G.Cochrane, Biblical Leprosy: A Suggested Interpretation (1961), p. 3; S.G. Browne, Leprosy in the Bible (1970), pp. 5-6; J. Wilkinson, ScottishJournal of Theology, 31, 1978, pp. 153-166.
64A. R. Short, The Bible and ModernMedicine (1953), p. 78.
65参:E. V.Hulse, Palestine Exploration Quarterly, 107, 1975, pp. 96-97, 100.
66R. K. Harrison in C. Brown (ed.), TheNew International Dictionary of New Testament Theology, 2 (1976), p. 464.
67N. H. Snaith, Leviticus andNumbers (1967), p. 98.
68有关监定方面,参:R. K.Harrison, Evangelical Quarterly, 26, 1954, pp. 218-224.
69W. F. Albright, The Archaeology ofPalestine (1960 ed.), pp. 113, 210.
……圣经注释本章结束
利未记第14章-利未记第14章-新旧约圣经辅读注释
利未记第十四章 麻疯得愈的条例(十四 1 ~ 57 )大麻疯的痊愈洁净礼仪相当特别,礼节方面,无论所用物品或仪式都与一般洁净祭礼不同。当中神学意义方面更重要,执行洁净礼仪的祭司指向神人之间的中保耶稣基督,希伯来书更说明洁净的物品和仪式是救主洁净功效的预表(来九 11 ~ 22 、十 22 ),故须按预表及象征解释这段经文。
.带见祭司( 2 )
──利未记第14章生麻疯的人,虽知道身体已经痊愈,也不能擅自回营生活,必要有人介绍,带到祭司面前,并且祭司也得出营外就他才可以行洁净礼。
.两只活鸟( 4 )
──利未记第14章这是强调洁净仪式象征死里得活过来。
.红牛膝草( 4 )
──利未记第14章牛膝草在旧约中,一直都是洁净的用具(民十九 18 ;诗五十一 7 ),显明是要使患者得洁净。
.放走活鸟( 7 )
──利未记第14章一只活鸟宰杀,象征病人活的景况中止,另一只活鸟与死鸟是合而为一的,活鸟完结死鸟所成全的。活鸟既被释放,自由飞回田野,表示病人疾病已除,得新生,可以回复正常人之间的社交生活。
.抹油抹血( 14 ~ 18 )
──利未记第14章在膏立祭司的时候,摩西曾把承接圣职之祭牲的血抹在亚伦右耳、右手和右脚上,表明将全身献给主(八 23 ~ 24 )。在洁净大麻疯病人的时候,祭司要抹赎愆祭牲的血在他的右耳、右手和右脚上,显明全身都洁净了。然后再在那些部位抹上膏油,再将剩下的油倒在头上,表示得洁净后,应全身奉献为主而活。
祈祷 求用牛膝草洁净我,我就干净(诗五十一 7 )。
──利未记第14章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
利未记第14章-圣经串珠版注释
利未记 第十四章 注释 1-57 疾病的洁净本章讨论两大主题:
1 对患严重皮肤病者痊愈後应有的洁净礼仪( 2-32);
2 房子发霉的处理方法( 33-53)。
古以色列的祭司并不是医生,他们的职责乃是检验某人是否洁净,当病人洁净之後,祭司便要替他举行正当的礼仪,迎接他重返群众当中,这礼仪包括营外及会幕内的两种。
1-9 营外的礼仪
礼仪的日期共七天,而特别着重清洁的仪式。这礼仪并非献祭,所提到鸟的血并不是带到祭坛上,乃是混合了清水 ( 5),
用来洒在求洁
净的人身上 ( 7); 然後那人剃除毛发及清洁身体才可进入营内居住 七天。
4「两只洁净的活鸟」:类似第16章赎罪日处理两只羊的仪式,其中一只鸟的血可能显明了不洁净者所应得的死罪,另一只活鸟便背负了这些
不洁及罪恶,使之远离以色列民。
5「活水」:泉水,不是采自水池的。
8「剃去毛发、用水洗澡」:表示除去因患严重皮肤病所带来的污秽。
10-32 会幕院子内的仪式
到第八天,那病愈的人要献三只羊羔为祭( 10),贫穷的人可以用鸟 代替羊羔为赎罪祭和燔祭( 22),然而,赎愆祭则必须是一只公羊羔 ( 21)。与这三种祭同献的素祭(10)乃是细面伊法十分之三。按规 定,与一只羊羔同献的素祭,乃是细面伊法的十分之一(参出 29:40;
民 29:4)。 上述各祭的意义及礼仪,参第1章; 第2章;
第4章及第5章注 。对一个刚被洁净的人来说,除了赎愆祭以外,各祭的意义都很明显。
赎罪祭乃为清洁圣所,燔祭使人与神和解并代表人重新向神作出奉献,素祭是人对神表示忠贞的心意,惟独赎愆祭的意义并不明显。
赎愆祭基本上的功能是补偿对神的损失,这里可能指出病愈的人曾有一段时期,因被驱逐出营外而无法在圣所事奉及献祭,现在要补偿这方面的欠缺。又或者病愈者恐怕自己先前患病是因犯了罪(参利 5:14-26;
民12:9-15; 王下5:25-27; 代下26:16-20), 故以赎愆祭补偿
他的过失。献祭的次序先是赎愆祭,然後是赎罪祭,再後为燔祭。在各祭的众多礼仪当中,以赎愆祭的洒血及抹油礼仪为最特别。祭司要
将赎愆祭牲的血抹在病愈者的右耳垂,右手的大拇指及右脚的大拇指上( 14,
17; 参8:23), 作为病愈者得洁净最後的步骤,使他藉着祭坛
重得神的恩典。跟着,祭司又将油放在自己的左手上 ( 15, 26) 然後 将油抹在刚才抹血的地方( 17,
28) , 最後再将剩余的油抹在病愈者 的头上 ( 18, 29)。 抹油的礼仪表示准许(这回是重新准许)一个不 洁的人加入圣民的群体。作完洒血及抹油的礼仪之後,病愈者便能献上赎罪祭、燔祭及素祭( 19-20,
30-31)。
10「油一罗革」:约半公升。
「伊法」:约卅六公升。
33-53 房子发霉的处理方法
这里对发霉房屋的讨论是关乎将来的事,见「你们到了 ...... 迦南地」 ( 34)。
房子发霉多源於潮湿,检验及处理的方法实际上是检验及处理霉衣服的延伸;检验的重点在於房屋发霉处的颜色改变( 37;
参13:49) 及深
入墙内的程度( 37; 参13:3, 20-21, 26),
也同样涉及一星期的检疫期 ( 38)。如果发现霉烂有发散迹象,便将患处的石头挖掉,另加以修 补( 38-39;
参13:4-5, 26)。若患处经过修补和油漆,仍见房屋继续腐 朽发霉,整座房子便要拆毁 ( 43-45) ;
但粉刷後,房屋没有发霉腐 朽迹象 , 便要用两只活鸟举行洁净的礼仪 ( 48-53, 参本章1-9注)。 之後,房屋便洁净可再居住了。这里不须要向神献祭
(参 14:10-31) ,因为房子不会与神相交。
37「发绿或发红的凹斑纹,现象洼於墙」:红绿色的斑点侵蚀墙壁。
42「墁房子」:即重新粉刷墙壁。
54-57 总结
这数节总括了 13章及14章有关洁净与不洁净的条例,目的是使祭司自 己能分辨又能教导人如何分别洁净和不洁净的事物(参 10:10-11)。
参考:
「麻疯病」真相
思想问题(第 14章)
1 严重皮肤病的患者痊愈後须经洁净礼,献上赎罪及赎愆祭,才可返回群体生活及在会幕中敬拜神。
这一连串的条例有何意义?见 15:31。
2 本章与上章并没有提及昔日患皮肤病者得医治的方法,患者只有等候神的医治。
耶稣却亲自医治麻疯病人(太 8:2-4; 11:5;
路17:11-19等),开始 了新的纪元。
如今人不拘有否患病都可得到属灵上的救恩,与神和好,你对此有何回应?
3 房屋若发霉,百姓亦须处理,不可住不洁净的房屋,以免不洁。
今日信徒应如何在这悖谬的世代保守自己?
……圣经注释本章结束
利未记第14章-启导本圣经注释
利未记
利未记第十四章
14:1 本节至32节讲患了皮肤病的人痊愈后应做的事:1,在营外由祭司察看,为他行洁净的礼(1-7节);2,第二周在营内献祭赎罪(8-20节);3,贫苦的人献赎罪祭的特别预备(21-32节)。祭司要为已痊愈的患者作两件事:一是宣布患者的病已经痊愈(7节);一是宣告这人可重享作神选民应有的权利,以后可以和其他百姓一起出入,过正常人的生活(8,20节)。
14:5 “活水”是流动的水,例如溪水,以别于井水。疾病是罪的表征,患有疾病的人或发霉生菌的物品都在仪文上不洁净。要洁净须宰杀活鸟,用鸟血洒在身上,并且洗身。
14:6 一只活鸟宰杀,一只放在田野;后者象征病愈者重获自由。
14:7 用牛膝草时可能连同朱红色线和香柏木条一同蘸血,行洁净之礼。
14:10 “素祭”看2:1注。一伊法约合22.7公升,一罗革约合0.3公升;12,15,21,24节参此。
14:12 “赎愆祭”看5:14注;“摇祭”看7:30注。
14:14 参8:14注。
14:19 “赎罪祭”看4:2注;“燔祭”看1:3注。
14:20 “素祭”看2:1注。
14:34 房屋中的“大痲疯”指的也是一种潮湿发霉现象,与处理发霉的毛织及麻织衣服的方法相同。参13:47-55及注。从这些洁净的礼仪来看,神非常关心祂的百姓的健康和生活上的卫生。
14:45 房屋若发霉生菌,扩散到不可收拾,便不洁净,必须拆毁,连石头、木块都要搬走。
14:48 房屋经过粉刷之后,发霉现象没有了,祭司才可以宣布这屋子是洁净的,因为病根已清除。然后用两只活鸟来行洁净之礼。
14:54 本章最后三节综合叙述这些为百姓的身体、衣服与住宅的外在状况所立的条例,十分切合以色列民的生活环境,具体且实际,不带任何异教邪魔的神秘颜色。而且这些条例,象其他的律法一样,是全民共知的规定,要百姓随时注意,及早预防这些疾病,长保个人洁净与社会健康,成为神圣洁的子民。
……圣经注释本章结束
利未记第14章-马唐纳圣经注释
利未记注释 四.大麻风的洁净条例(一四)一四1~7 这里列出麻风病者痊愈后的洁净礼仪:首先祭司要在营外察看他。若是痊愈了,他要献上两只洁净的活鸟,和香柏木、朱红色线,并牛膝草。香柏木和牛膝草分别来自高树和矮植物,象征神审判所有人和世上一切的生物,从最高到最低的。朱红色线跟以赛亚书一章18节所说的罪有关。因此这里所象征的可能是神对罪的审判。一只鸟要宰在活水上,另一只鸟要和香柏木、朱红色线,并牛膝草一同蘸于被宰之鸟的血中。要用这血在得洁净的麻风病者身上洒七次,然后宣布他为洁净的。其后那活马就可以自由地飞去。
很多时候,大麻风病是罪的象征。这病反映一个人是不洁净的,或使他被拒于神的营和神的百姓之外,使他活得悲惨等。因此在洁净一个麻风病者的时候要用血(基督的血)和活水(圣灵重生的工作)。今天一个罪人存着信心和悔改的心归向主的时候,基督的死和复活(两只鸟所象征的)就被算入他的帐上。他透过圣灵的能力被洒上血,这样,在神的眼中,他就是洁净的。
万古磐石为我开。
容我藏身在主怀;
愿因主流水和血。
洗我一生诸罪孽,
使我免干神怒责,
使我污浊成清洁。
~杜普莱迪
一四8~20 那得洁净的麻风病者要洗衣服,剃去毛发,并用水洗澡(8节)。这样,他就可以进入营内,但仍要在自己的帐棚外居住七天。七天之后,他要再剃发洗身,这样就被宣布为洁净了(9节)。第八天。他要向耶和华献祭(10~ll节):一个赎愆祭(12~18节);一个赎罪祭(l9节);一个燔祭(20节)。祭司要用祭牲的血抹在麻风病者的耳朵、手和脚上(l4节)。这是代表听神的话,遵从神的旨意,和行在神的道上。
一四21~32 得洁净的麻风病者若是贫穷而不能献上所要求的祭牲,他就可以取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只用作赎罪祭,另一只用作燔祭祭,但他仍然要取羊羔作赎愆祭。赎愆祭、赎罪祭和燔祭,要与素祭一同献上。
一四33~53 最后,所列出的是察看房屋之大麻风的条例。当以色列民最后到达迦南地,住在永久的房屋而不是住在帐棚的时候,这些条例就可以应用了。房屋的“麻风病”大概是某种真菌、发霉、干枯腐蚀,石头墙上生出的霉斑,或有碎屑、盐霜似的霉点。利未记对于洁净发霉的衣服及房舍的程序律有明文,是律法规定所不可或缺的。因为这种病对人极其危险,它会迅速地繁殖蔓延,传染给人,如不尽快地阻止,后果是很可怕的。
耶和华要求人作的准备工作是,在祭司还没有进去察看灾病以前,他要把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净,或需要封锁(36,38节)。首先只是受感染的石头要挖出来扔掉。但麻风病若继续蔓延,就要将衣服焚烧,整座房子都要拆毁(39~45节)。若房子的麻风病受到控制,祭司就要给房子进行洁净的礼仪,跟麻风病者的洁净礼仪相似(48~53节)
神告诉以色列人诊断人和房屋有麻疯灾害的方法,以使他们避免和去处理这类病。神赐这些律法,是为他们的健康着想,要保护他们。这些律法帮助他们免遭这种疾病的严重威胁。他们虽然不一定明白其中医学上的道理,但顺服它定会保障健康。神的律法之中有不少规定是人不甚理解的。不过,神的那些律例不仅可使人在肉体上不受疾病感染,并且在道德与灵性上也不受罪与邪恶的玷污。
一四54~57 这段经文是第十三章和十四章的摘要。
……圣经注释本章结束
利未记第14章-21世纪圣经注释
利 未 记 注释十四 1-32 皮肤病得痊愈者的洁净礼仪
本章所规定的礼仪,是为了把那曾因严重皮肤病之不洁而被拒,后来得着痊愈的人,重新接纳返回社群中。因此,这些礼仪的目的并非医治,而是承认那病已得着医治( 3 节;因此,耶稣吩咐 10 个长大麻疯的去把身体给祭司察看,是要求他们作出一个信心的行动;他们在途中已得着了医治,路十七 11-19 )。
以色列中的祭司并不是有神秘力量的神医。这几章经文里的指引、行动和礼仪,都是向庶民开放的,在某个意义上,他们可以核对祭司的诊断。这些东西并非由一群宗教精英所拥有,并不是其它人所不能理解的。我们可以留意,所有这些条例,都无意要借着神秘或不可思议的方法,去操纵着疾病的治疗,其中也没有提及任何出于鬼魔的原因。那并非由于疾病是被视为不可治愈的,而是由于一切医治都是在神手中,而人应该倚靠的,是祷告和神的话(申三十二 39 ;民十二 13 ;王下五章,二十章)。我们在读这段经文时可以留意,这数章所假设的有些在神子民中的人会生病,并非由于不顺服或显而易见的罪,并且可能得不到医治,已经否定了出埃及记十五章 26 节和申命记七章 15 节可能出现的解释,那就是,神已把疾病的咒诅从祂子民中除去,并且常常会医治他们。
洁净的礼仪是冗长、重要和公开的。这些礼仪不单给患病者主观的确据,即现在一切已复原,同时也对于他重返群体,尤其是返回群体的敬拜中,提供客观的合法性。这些礼仪等同于一个新生的庆祝,因为那人是从实际的死亡中挽回过来,到达活人之地,并且能与神相交。在此再次指出,我们应记得所献的祭是关乎所有人都会有的罪恶和过失,而不是特别为了那认为是致病的罪得蒙赦免而献上。无可置疑地,现在已痊愈的患病者,若以为他们的痛苦是由于神对某项罪的愤怒,则随着这些献祭而来的医治,会使他们主观地得到保证,他们已蒙赦免,也在礼仪上得洁净。然而,此处所宣告的赎罪,在技术上是与污秽得以洁除(不一定是个人之罪的污秽)有关,正如妇人生产之后的情况(十二 8 ),也正如受感染之房屋得洁净的情况(十四 53 ),因为三处用字的形式都是相同的。
十四 33-53 受感染之房屋的处理
此处所描述的情况,也是使用相同的字眼:。其中大概包括了菌类的滋生、发霉、腐蚀或白蚁群袭。处理方法跟人和衣物的处理相似。经过初步的检查和一星期的观察后,受感染的部分要挪去,再用良好的材料来修补( 36-42 节)。若这样做也不能阻止房屋的腐蚀,整幢房子便要拆毁( 43-47 节),反正任何腐蚀都总会对房子造成危险,不宜居住的。然而,「手术」若是成功的话,房子便可以借着那与洁净人的礼仪相同的做法来洁净,除了在祭坛献祭一项之外( 48-53 节)。
……圣经注释本章结束
利未记第14章-每日研经丛书注释
利未记第十四章 病人的洁净(十四 1-57 )这里的行动是有意义的。有病的男人或女人(或孩子)必须去见祭司,因为惟有他知道上帝的心意。然后祭司必须 出到营外 ,那就是离开‘圣地’,去察看病人。显然的,病人务必不要污染人与圣洁上帝相叙之处。然而祭司却要甘心乐意去处理这可怜的麻疯病人。但是如果他表明是痊愈的,而祭司也献了必须的祭,更让百姓看出上帝已经饶恕了他,他可以回到社区来,而且再次成为圣民的一分子。在此再一次流血是必须的。
在献祭之后,一只活物,一只曾经蘸在祭牲的血中之鸟,要释放来作为一种代罪羔羊,这样就从人类的住所带走邪恶的事情。这鸟的功用不可与我们在第十六章所遇上的代罪羔羊相比较。然后要有第二只鸟,这鸟是曾经在 活水 (如同希伯来字的‘流动’)中献过祭的。它成了以祭牲的血洒病人的办法。我们回忆, 流出的血 乃是流出的生命的象征。最后病人自己必须经过规定的洁净仪式。
这祭叫作 asham 。注意它是如何作成的。如果献祭者太穷困( 21 节),总不要以一个比较廉宜的供物去代替 asham 的祭牲。它不可像在平常的 asham 那样,以银子作供物交换,因为羔羊的血乃是规定的仪节所必要的( 14 , 25 节)。这 asham 比起我们现在所研究的其他仪式和其他一切祭都重要,而且是在第八天的仪式中最先献上的( 23 节)。尤其是,麻疯病人的 asham 乃是利未记中包括摇祭的惟一的祭。这便把它放在一个重要的根基之上。麻疯病人是用羔羊的血涂抹,而不是用任何其他的祭牲。
在此之前,麻疯病人要被隔离开,独自生活,作个下等人。‘完全隔离就是地狱’是今天我们对他所过孤独生活的写照。但是上帝的拯救大能进入这‘地狱般’的情境中。这 asham 行‘在耶和华面前’( 12 , 16 节),是遵照耶和华之命而行( 1 节)。而且,因为这行动是上帝吩咐的,它必定是有效的;因此他必定是洁净的( 20 节)。这 asham 即在穷人中之最穷者也有效力。不论他使用什么,结束这仪节的,常常是一只羔羊被宰。依耶和华的话,羔羊的血使拯救有效,麻疯病人才从头顶至趾( 25 节)都洁净了(约壹一 9 采用了这个‘洗净’一词)。那末,作为完全洁净的记号,这赦免与健康的新生命,便实实在在地实现于这可怜的麻疯病人那从首至趾的、受损害了的身体( 26 , 29 节)。
邪恶的奥秘
正如人自己不是个孤岛,邪恶在这世上也一样。邪恶的奥秘甚至不能与上帝的目的无关。因为把大麻疯的灾病放进人的家庭中的乃是上帝( 33 节)!若不是上帝先唤醒人,叫他知道他的身体需要洁净,许多人显然绝不会意识到他是灵魂需要洁净的罪人。
你们如今要知道,我,惟有我是神,
在我以外并无别神;
我使人死,我使人活;
我损伤,我也医治;
并无人能从我手中救出来!(申卅二 39 )
那节经文是在利未记这章未写成之前几个世纪说的。因此这是以色列人许多世代以来已经有的信仰!
疾病有如人类的罪,可以传染,而且可能由无生命的物体传过去。甚至连房子的墙壁也需要洁净。因此墙壁需要用‘朱红色的物品’(血的颜色。译者按:中文圣经译作‘朱红色吥’)与牛膝草洗净,牛膝草是一种辛辣芬香的植物( 49 节)。在这情形之下,需要血( 52 节)和清洁干净的活水,和那用以建造会幕的香柏木;而且又加上一只活鸟,用血遮盖,放它回到活神那里去。这样,那小活物便带了祭牲的血直达上帝那里。于是它唤醒我们,不只人类是坠落的受造物,需要得到拯救,他的环境也一样需要!这事实,是不被今天那些宣告只要个人归信上帝,其他一切便都会有秩序的人所欣赏的。房子‘消毒’程序在此所显示的,正是一个人皮肤病洁净所用的一样。整个自然界是合一的,而人的身体则是属地的,出自地的(创二 7 )。
诗篇第五十一篇提及洁净人的灵魂,用洁净环境所用同样的话。‘求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白’(诗五十一 7 )。上帝不只是‘灵魂’的救赎者,祂也是全地的救赎者。现在一切受造之物一同叹息劳苦(罗八 22 ),等候救赎。但是救赎的上帝已经计划由它创造‘新天新地’(赛六十六 22 ;启廿一 1 )
──利未记第14章一个既属物质也属灵的新世界;换句话说,不是不朽灵魂的天堂,而是万物的复活,再造。
──利未记第14章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束