福音家园
阅读导航

利未记查经第25章多译本对照查经

《利未记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
跳转至:

和合本利25:1耶和华在西乃山对摩西说:

拼音版利25:1 Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān duì Móxī shuō,

吕振中利25:1 永恒主在西乃山告诉摩西说∶

新译本利25:1 耶和华在西奈山对摩西说:

现代译利25:1 上主在西奈山向摩西说话,吩咐他

当代译利25:1 主在西奈山吩咐摩西这样的对以色列人说:“你们到达我所赐给你们的那地时,要让土地每七年在主面前休息一次。

思高本利25:1 上主在西乃山训示梅瑟说:「

文理本利25:1 耶和华于西乃山谕摩西曰、

修订本利25:1 耶和华在西奈山吩咐摩西说:

KJV 英利25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,

NIV 英利25:1 The LORD said to Moses on Mount Sinai,

和合本利25:2“你晓谕以色列人说:‘你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。

拼音版利25:2 Nǐ xiǎoyù Yǐsèliè rén shuō, nǐmen dào le wǒ suǒ cì nǐmen nà dì de shíhou, dì jiù yào xiàng Yēhéhuá shǒu ānxī.

吕振中利25:2 「你要告诉以色列人说∶你们到了我所赐给你们的地那时候,地就要向永恒主守休息年。

新译本利25:2 “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。

现代译利25:2 对以色列人颁布下列条例:「你们进入上主赐给你们的土地后,每第七年要休耕,表示对上主的尊崇。

当代译利25:2 主在西奈山吩咐摩西这样的对以色列人说:“你们到达我所赐给你们的那地时,要让土地每七年在主面前休息一次。

思高本利25:2 你告诉以色列子民说:几时你们进入了我要赐给你们的地方,这地方将为上主守安息。

文理本利25:2 告以色列族云、尔既入我所锡之地、当为耶和华休息土壤、

修订本利25:2 "你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。

KJV 英利25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.

NIV 英利25:2 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the LORD.

和合本利25:3六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。

拼音版利25:3 Liù nián yào gēngzhòng tiándì, ye yào xiūlǐ pútaóyuán, shōucáng dì de chūchǎn.

吕振中利25:3 六年你要耕种田地,六年要修整葡萄园,收藏出产;

新译本利25:3 六年之内,你要耕种田地;六年之内,你要修剪葡萄园,收藏地的出产;

现代译利25:3 六年中,你们可以耕田,修整葡萄园,收藏土产。

当代译利25:3 六年之内,你们可以撒种耕种,修剪葡萄园,收割其中的出产,

思高本利25:3 六年之内,你可播种田地;六年之内,你可修剪葡萄园,收获其中的出产。

文理本利25:3 六年间、耕种田亩、治理葡萄、敛其所产、

修订本利25:3 你们六年要耕种田地,六年要修整葡萄园,收藏地的出产。

KJV 英利25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;

NIV 英利25:3 For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.

和合本利25:4第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。

拼音版利25:4 Dì qī nián, dì yào shǒu shèng ānxī, jiù shì xiàng Yēhéhuá shǒu de ānxī, bùke gēngzhòng tiándì, ye bùke xiūlǐ pútaóyuán.

吕振中利25:4 但第七年、地却要有完全歇耕的休息、是向永恒主守的休息;你就不可耕种田地,不可修整葡萄园。

新译本利25:4 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。

现代译利25:4 但是第七年要让土地完全休息;这一年是献给上主的。你们不可耕种田园,也不可修整葡萄园。

当代译利25:4 但第七年,土地便要休息,这是向主当守的安息。你们不可撒种耕种,也不可修剪葡萄园;

思高本利25:4 但到第七年,地应完全休息,是上主的安息年。你不可播种田地,也不可修剪葡萄园;

文理本利25:4 越至七年、土壤安息、为耶和华肃守之、斯时田亩勿耕、葡萄勿治、

修订本利25:4 第七年,地要守完全安息的安息年,就是向耶和华守安息。你们不可耕种田地,也不可修整葡萄园。

KJV 英利25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.

NIV 英利25:4 But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards.

和合本利25:5遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。

拼音版利25:5 Yí luō zì zhǎng de zhuāngjia bùke shōugē, méiyǒu xiūlǐ de pútàoshù ye bùke zhāi qǔ pútào. zhè nián, dì yào shǒu shèng ānxī.

吕振中利25:5 遗落自生的庄稼、你不可收割;没有修整的葡萄树、你也不可割取葡萄;这一年地要有完全的歇息。

新译本利25:5 你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。

现代译利25:5 连自然生长结实的谷类都不可收割;连未经修整而结出的葡萄也不可摘。这一年,土地要完全休耕。

当代译利25:5 就是自然长出来的物产和葡萄,你们都不可以收割采摘,因为那是地的安息年。

思高本利25:5 连你收获後而自然生出的,你也不可收割;葡萄树未加修剪而结的葡萄,你也不可采摘;是地完全休息的一年。

文理本利25:5 禾稼之不殖而生者、勿获、葡萄之不治而实者、勿摘、盖是年其土乃休息、

修订本利25:5 不可收割自然生长的庄稼,也不可摘取没有修剪的葡萄树上的葡萄。这年,地要完全安息。

KJV 英利25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.

NIV 英利25:5 Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.

和合本利25:6地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。

拼音版利25:6 Dì zaì ānxī nián suǒ chū de, yào gei nǐ hé nǐde púrén, bìnǚ, gùgōng rén, bìng jìjū de waìrén dàng shíwù.

吕振中利25:6 地的休息年所自己出的要给你们做食物;给你和你的奴仆、使女、雇工人、和寄住者、就是在你那里寄居的;

新译本利25:6 地在安息年的自然出产,是给你们作食物;就是给你,你的仆婢、雇工和寄居的,就是与你们一起居住的人;

现代译利25:6 这一年,土地虽然休耕,但是自然出产的土产要给你们作食物。你们的奴婢、雇工、住在你们中间的外侨、

当代译利25:6 所有在安息年长出来的物产,你们和你们的仆婢、雇工,住在你们当中的外族人,都可以随意享用,甚至在境内的牲畜野兽,都可以吃这些物产。

思高本利25:6 地在休息期而自然生出的,可供你们吃:即供给你、你的仆婢、 工和与你同住的客人吃。

文理本利25:6 安息年之土产、为尔及仆婢佣人宾旅所食、

修订本利25:6 地在安息年所长出的,要给你和你的奴仆、使女、雇工,以及寄居在你那里的外人作食物。

KJV 英利25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,

NIV 英利25:6 Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you,

和合本利25:7这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。

拼音版利25:7 Zhè nián de tǔchǎn ye yào gei nǐde shēngchù hé nǐ dì shàng de zǒushòu dàng shíwù.

吕振中利25:7 你的地所有的出产也要给你的牲口、和你地区内的走兽做食物。

新译本利25:7 甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。

现代译利25:7 牲畜,和田野的野兽都有东西吃。土地自然出产的,你们都可以吃。」

当代译利25:7 所有在安息年长出来的物产,你们和你们的仆婢、雇工,住在你们当中的外族人,都可以随意享用,甚至在境内的牲畜野兽,都可以吃这些物产。

思高本利25:7 地自然生的,也可供给你的牲畜和你地中的走兽吃。

文理本利25:7 尔之六畜野兽、亦得而食之、○

修订本利25:7 所有的出产也要给你的牲畜和你地上的走兽作食物。"

KJV 英利25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.

NIV 英利25:7 as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.

和合本利25:8你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。

拼音版利25:8 Nǐ yào jìsuàn qī gè ānxī nián, jiù shì qī qī nián. zhè biàn wéi nǐ chéng le qī gè ānxī nián, gòng shì sì shí jiǔ nián.

吕振中利25:8 「你要自己算七个休息年,就是七次七年,好让这七个休息年的年日给了你四十九年。

新译本利25:8 “你又要为自己计算七个安息年,就是七个七年,你经过了七个安息年,四十九年的日子以后,

现代译利25:8 「你们要计算七个七年,一共四十九年。

当代译利25:8 你们也要为自己数算七个安息年,也就是四十九年。

思高本利25:8 你应计算七个安息年,即七乘七年;七个安息年的时期,正是四十九年。

文理本利25:8 尔宜核数安息之年凡七、七七相乘、计四十九年、

修订本利25:8 "你要计算七个安息年,就是七个七年。这就成为你的七个安息年,一共四十九年。

KJV 英利25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.

NIV 英利25:8 "'Count off seven sabbaths of years--seven times seven years--so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years.

和合本利25:9当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。

拼音版利25:9 Dàng nián qī yuè chū shí rì, nǐ yào dà fā jiǎo shēng, zhè rì jiù shì shú zuì rì, yào zaì biàn dì fāchū jiǎo shēng.

吕振中利25:9 那年七月初十日,你要传播出大号角声;在除罪日、你要在你们遍地传播号角声。

新译本利25:9 在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。

现代译利25:9 那一年的七月十日,就是赎罪日,你们要派人到全国各地吹号。

当代译利25:9 到了第五十年的七月十日,就是在赎罪日的当天,你们要在境内吹响号角,

思高本利25:9 这年七月初十,你应吹号角,即在赎罪节日,你们应在全国内吹起号角,

文理本利25:9 七月十日、为赎罪之期、当使遍地吹角、大发厥声、

修订本利25:9 七月初十,你要大声吹角;这是赎罪日,你要在全地吹角。

KJV 英利25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.

NIV 英利25:9 Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.

和合本利25:10第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。

拼音版利25:10 Dì wǔ shí nián, nǐmen yào dàng zuò shèng nián, zaì biàn dì gei yīqiè de jūmín xuāngào zìyóu. zhè nián bì wéi nǐmen de xǐ nián, gèrén yào guī zìjǐ de chǎnyè, gè guī ben jia.

吕振中利25:10 你们要以第五十年为圣年,在你们遍地给一切的居民宣告自由∶这一年要给你们做禧年;你们要返回、各归本地业;要返回、各归本家。

新译本利25:10 你们要把第五十年分别为圣,向全地所有居民宣布自由;这一年是你们的禧年,你们各人要归回自己的地业,归回自己的父家。

现代译利25:10 这样,你们就把第五十年分别出来,向全体居民宣布这一年为自由年,为禧年节。在这一年,所有卖了的产业要归还给原主或原主的后代;从前被贩卖为奴的要得释放,回到自己的家。

当代译利25:10 这年成为圣洁的禧年。你们要释放所有因钱债而为奴隶的;豁免一切公私债项;卖去田产的要重新得回自己的产业。

思高本利25:10 祝圣第五十年,向全国居民宣布自由;为你们是一喜年,人各归其祖业,人各返其家庭。

文理本利25:10 第五十年、当为圣年、普告境内居民、此为禧年、得以自由、人各归其业、返其家、

修订本利25:10 你们要以第五十年为圣年,在全地向所有的居民宣告自由。这是你们的禧年,各人的产业要归还自己,各人要归回自己的家。

KJV 英利25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.

NIV 英利25:10 Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan.

和合本利25:11第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。

拼音版利25:11 Dì wǔ shí nián yào zuòwéi nǐmen de xǐ nián. zhè nián bùke gēngzhòng, dì zhōng zì zhǎng de, bùke shōugē, méiyǒu xiūlǐ de pútàoshù ye bùke zhāi qǔ pútào.

吕振中利25:11 第五十年要给你们做禧年;这一年你们不可播种;遗落自生的、你们不可收割;没有修整的葡萄树、也不可割取葡萄。

新译本利25:11 第五十年是你们的禧年;这一年你们不可耕种,也不可收割自然生长的,也不可采摘没有修剪的葡萄树果子。

现代译利25:11 第五十年是你们的禧年。你们不可耕种,不可收割自然生长的谷物,也不可摘取未经修整的葡萄园所产的葡萄。

当代译利25:11 第五十年是你们庆祝禧年的时候:收割之后自然长出来的物产和葡萄,都不可收割采摘,

思高本利25:11 第五十年为你们是一喜年,不可播种;自然生出的,不可收获;葡萄树未加修剪而结的葡萄,不可采摘,

文理本利25:11 每五十年必为禧年、田亩勿耕、禾稼之不殖而生者、勿获、葡萄之不治而实者、勿摘、

修订本利25:11 第五十年要作为你们的禧年。你们不可耕种,不可收割自然生长的庄稼,也不可摘取没有修剪的葡萄树上的葡萄。

KJV 英利25:11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.

NIV 英利25:11 The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.

和合本利25:12因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。

拼音版利25:12 Yīnwei zhè shì xǐ nián, nǐmen yào dàng zuò shèng nián, chī dì zhōng zì chū de tǔchǎn.

吕振中利25:12 因为这是禧年∶你们要以它为圣,吃田地上自生的出产。

新译本利25:12 因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。

现代译利25:12 这一年是禧年,是你们的圣年;你们只可吃土地自然出产的土产。

当代译利25:12 因为这是你们神圣的禧年。这一年之内,你们要吃田野自然长出来的物产;

思高本利25:12 因为这是喜年,为你们应是圣年;你们只可吃田地自然生的。

文理本利25:12 此乃禧年、必以为圣、田之所产、人俱可食、

修订本利25:12 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。

KJV 英利25:12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.

NIV 英利25:12 For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.

和合本利25:13这禧年,你们各人要归自己的地业。

拼音版利25:13 Zhè xǐ nián, nǐmen gèrén yào guī zìjǐ de dì yè.

吕振中利25:13 「在这禧年、你们要返回,各归本地业。

新译本利25:13 “在这禧年中,你们各人要归回自己的地业。

现代译利25:13 「这禧年,所有卖出的产业要归还原主。

当代译利25:13 各人也要得回自己的产业。

思高本利25:13 在这喜年内,人各归其祖业。

文理本利25:13 禧年既届、各归其业、

修订本利25:13 "这禧年,你们各人的产业要归还自己。

KJV 英利25:13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.

NIV 英利25:13 "'In this Year of Jubilee everyone is to return to his own property.

和合本利25:14你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。

拼音版利25:14 Nǐ ruò maì shénme gei línshè, huò shì cóng línshè de shǒu zhōng mǎi shénme, bǐcǐ bùke kuīfù.

吕振中利25:14 你若卖什么给同伴、或是从同伴手里买什么,总不可相欺负。

新译本利25:14 如果你卖什么给邻舍,或是从邻舍的手里买什么,你们不可欺负对方。

现代译利25:14 因此,你们跟以色列同胞买卖土地的时候,要公道。

当代译利25:14 为此,倘若你和朋友作田地的买卖,都不可彼此欺诈,要按距离禧年的远近定出公平的价钱。假如距离禧年还有很长的年日,价钱便要提高,倘若距离禧年的年日短,价钱便要降低;因为你们买卖所计算的,其实是田地出产收获的次数。

思高本利25:14 为此,如你卖给你的同胞产业,或由你的同胞购买,你们不可彼此欺压;

文理本利25:14 如有所鬻于人、或有所购于人、皆勿相欺、

修订本利25:14 无论你卖什么给邻舍,或从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。

KJV 英利25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:

NIV 英利25:14 "'If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other.

和合本利25:15你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。

拼音版利25:15 Nǐ yào Anxǐ nián yǐhòu de nián shǔ xiàng línshè mǎi, tā ye yào àn nián shǔ de shōu chéng maì gei nǐ.

吕振中利25:15 你要按禧年以后的年数向同伴买;他也要按出产的年数卖给你。

新译本利25:15 你要按照下一个禧年以前还剩余的年数向邻舍买;他也要按照这年数可得的出产价值卖给你。

现代译利25:15 土地的价钱要根据从买卖时到下一个自由年之间土地可收成的年数来决定;

当代译利25:15 为此,倘若你和朋友作田地的买卖,都不可彼此欺诈,要按距离禧年的远近定出公平的价钱。假如距离禧年还有很长的年日,价钱便要提高,倘若距离禧年的年日短,价钱便要降低;因为你们买卖所计算的,其实是田地出产收获的次数。

思高本利25:15 你应照上次喜年後的年数由你同胞购买,他应照收获的年数卖给你。

文理本利25:15 或购或鬻、皆由禧年之后、核其年数、视物产之多寡而计之、

修订本利25:15 你要按照禧年后的年数向邻舍买;他要按照可收成的年数卖给你;

KJV 英利25:15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:

NIV 英利25:15 You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.

和合本利25:16年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。

拼音版利25:16 Niánsuì ruò duō, yào zhào shǔ jiā tiān jiàzhí, niánsuì ruò shào, yào zhào shǔ jiǎn qù jiàzhí, yīnwei tā zhào shōu chéng de shùmù maì gei nǐ.

吕振中利25:16 年岁若多,你要照数加多价值;年岁若少,你要照数减少价值;因为他卖给你的、是出产的次数。

新译本利25:16 年数多,你付的买价就要增多。年数少,你付的买价就要减少。因为他是按出产的数值卖给你。

现代译利25:16 年数多,价钱就高,年数少,价钱就低;因为所卖的是土地可收成的次数。

当代译利25:16 为此,倘若你和朋友作田地的买卖,都不可彼此欺诈,要按距离禧年的远近定出公平的价钱。假如距离禧年还有很长的年日,价钱便要提高,倘若距离禧年的年日短,价钱便要降低;因为你们买卖所计算的,其实是田地出产收获的次数。

思高本利25:16 年数越多,你越应多付买价;年数越少,越应少付买价,因为他卖给你的是物产的数目。

文理本利25:16 年多增值、年寡减值、盖所鬻者、乃物产之数也、

修订本利25:16 年数越多,价钱就越高;年数越少,价钱就越低,因为他卖给你的是收成的数量。

KJV 英利25:16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.

NIV 英利25:16 When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops.

和合本利25:17你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。

拼音版利25:17 Nǐmen bǐcǐ bùke kuīfù, zhǐyào jìngwèi nǐmen de shén, yīnwei wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.

吕振中利25:17 你们不可彼此彼此欺负;要敬畏你的上帝;因为我永恒主是你们的上帝。

新译本利25:17 你们不可欺负对方,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。

现代译利25:17 你们不可占以色列同胞的便宜;要敬畏上帝,因为我是上主—你们的上帝。」

当代译利25:17 你们应当敬畏你们的上帝,不可互相欺诈。我是主你们的上帝。你们应当遵行我的律例,这样,你们便可以在这地上安居。

思高本利25:17 为此,你们不可彼此欺压,但应敬畏你的天主,因为我上主是你们的天主。

文理本利25:17 故勿相欺、当畏上帝、我乃耶和华、尔之上帝也、

修订本利25:17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你的上帝,因为我是耶和华-你们的上帝。"

KJV 英利25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.

NIV 英利25:17 Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the LORD your God.

和合本利25:18我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。

拼音版利25:18 Wǒde lǜ lì, nǐmen yào zūnxíng, wǒde diǎnzhāng, nǐmen yào jǐn shǒu, jiù keyǐ zaì nà dì shàng ānrán jūzhù.

吕振中利25:18 「所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章而遵行它,就可以在这地安然居住。

新译本利25:18 “所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。

现代译利25:18 「你们要遵守上主的法律和诫命,好使你们在这地安居乐业。

当代译利25:18 你们应当敬畏你们的上帝,不可互相欺诈。我是主你们的上帝。你们应当遵行我的律例,这样,你们便可以在这地上安居。

思高本利25:18 你们应遵行我的法令,遵守我的规定,一一依照执行,好叫你们平安地住在这地上,

文理本利25:18 宜循我典章、守我律例、而遵行之、藉以安居斯土、

修订本利25:18 "你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵行它们,就可以在那地上安然居住。

KJV 英利25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

NIV 英利25:18 "'Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.

和合本利25:19地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。

拼音版利25:19 Dì bì chū tǔchǎn, nǐmen jiù yào chī bǎo, zaì nà dì shàng ānrán jūzhù.

吕振中利25:19 地必出果实,你们就可以吃饱,在这地安然居住。

新译本利25:19 地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。

现代译利25:19 土地会出产谷物,够你们吃;你们将安居乐业。

当代译利25:19 你们听从我的吩咐,田地便会供应物产,让你们得到温饱,安居乐业。

思高本利25:19 地必供给出产,使你们吃饱,平安住在地上。

文理本利25:19 地有所产、使尔果腹、安然居处、

修订本利25:19 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。

KJV 英利25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.

NIV 英利25:19 Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.

和合本利25:20你们若说:这第七年,我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?

拼音版利25:20 Nǐmen ruò shuō, zhè dì qī nián wǒmen bù gēngzhòng, ye bù shōucáng tǔchǎn, chī shénme ne.

吕振中利25:20 人若说∶『看哪,在第七年我们不播种、不收藏出产,吃什么呢?』

新译本利25:20 如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?

现代译利25:20 「你们中间也许有人要问,第七年休耕,没有收成,要吃甚麽呢?

当代译利25:20 然而,你们可能会问:‘既然我们不能在第七年撒种收割,在那一年之内,我们哪里有东西吃呢?’

思高本利25:20 若你们追问说:到第七年,我们若不能播种,又不能收集我们的出产,我们吃什麽?

文理本利25:20 若问既至七年、不稼不穑、将何以食、

修订本利25:20 你们若说:'看哪,第七年我们不耕种,也不收藏农作物,我们吃什么呢?'

KJV 英利25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

NIV 英利25:20 You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"

和合本利25:21我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。

拼音版利25:21 Wǒ bì zaì dì liù nián jiàng wǒ suǒ méng de fú cìgei nǐmen, dì biàn shēng sān nián de tǔchǎn.

吕振中利25:21 那么、在第六年我就要吩咐我的福赐给你们,地就会生出产、来供给三年的用处。

新译本利25:21 在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。

现代译利25:21 上主要赐福你们,使土地在第六年出产足够叁年吃用的粮食。

当代译利25:21 我告诉你们,我要在第六年赐福与你们,使田地的产量足够你们叁年的食用,直到你们在第九年收割第八年所耕种的物产的日子。

思高本利25:21 在第六年上,我必决定祝福你们,叫地有叁年的出产;

文理本利25:21 我必于第六年、锡嘏于尔、俾收三年之实、

修订本利25:21 我必在第六年发令赐福给你们,地就长出三年的农作物来。

KJV 英利25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

NIV 英利25:21 I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.

和合本利25:22第八年,你们要耕种,也要吃陈粮;等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。

拼音版利25:22 Dì bá nián, nǐmen yào gēngzhòng, ye yào chī chén liáng, deng dào dì jiǔ nián chūchǎn shōu lái de shíhou, nǐmen hái chī chén liáng.

吕振中利25:22 第八年你们要播种,可还有旧的出产吃;到第九年、出产收来的时候、你们还有旧的吃。

新译本利25:22 第八年你们耕种时,仍有旧粮吃;直到第九年,收成新粮的时候,你还有旧粮可吃。

现代译利25:22 第八年,你们要耕种,可是你们仍然要吃馀粮,直到第九年收成的时候。」

当代译利25:22 我告诉你们,我要在第六年赐福与你们,使田地的产量足够你们叁年的食用,直到你们在第九年收割第八年所耕种的物产的日子。

思高本利25:22 你们在第八年上播种时,还吃陈粮;直到第九年,直到收割新粮时,还有陈粮吃。

文理本利25:22 八年耕种、尚食旧谷、至于九年、新谷乃登、

修订本利25:22 第八年你们要耕种,也要吃陈粮;等到第九年农作物收成的时候,你们还有陈粮吃。"

KJV 英利25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.

NIV 英利25:22 While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.

和合本利25:23地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅是寄居的。

拼音版利25:23 Dì bùke yǒng maì, yīnwei dì shì wǒde, nǐmen zaì wǒ miànqián shì kèlǚ, shì jìjū de.

吕振中利25:23 「地不可永远卖掉,因为地是属我的;在我面前你们不过是寄居寄住的侨民。

新译本利25:23 “地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。

现代译利25:23 「你们不可把土地永久卖断,因为土地是我的;你们不过像外侨蒙准使用土地罢了。

当代译利25:23 你们不可把田地永远卖掉,以致永远不能赎回,因为土地是我的,你们只不过是寄居的过客。

思高本利25:23 土地不可出卖而无收回权,因为地是我的,你们为我只是旅客或住客。

文理本利25:23 田亩属我、汝乃宾旅、不得永鬻于人、

修订本利25:23 "地不可以卖断,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。

KJV 英利25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.

NIV 英利25:23 "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants.

和合本利25:24在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。

拼音版利25:24 Zaì nǐmen suǒ de wéi yè de quán dì, ye yào zhún rén jiàng dì shú huí.

吕振中利25:24 在你们所得为业产的全地、你们也要给人有赎地的权利。

新译本利25:24 在你们所得为业的全地,你们应该让人有赎地的权利。

现代译利25:24 「买卖土地的时候,你们必须承认原主有赎回土地的权利。

当代译利25:24 所以,在买卖每一块土地的时候,你们要保留赎回的权利。

思高本利25:24 对你们所占的各地,应承认地有赎回权。

文理本利25:24 凡尔所有之地、许人赎之、○

修订本利25:24 在你们所得为业的全地,要准许人有权将地赎回。

KJV 英利25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.

NIV 英利25:24 Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.

和合本利25:25你的弟兄(指本国人说。下同),若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。

拼音版利25:25 Nǐde dìxiōng ( dìxiōng zhǐ ben guó rén shuō xià tóng ) ruò jiànjiàn qióngfá, maì le jǐ fèn dì yè, tā zhì jìn de qīnshǔ jiù yào lái bǎ dìxiōng suǒ maì de shú huí.

吕振中利25:25 你的族弟兄若变成贫乏,卖了几分地业,他的赎业至亲就要来,把弟兄所卖的赎回。

新译本利25:25 如果你的兄弟贫穷,卖了部分地业,他的至亲可以来,把兄弟所卖的赎回。

现代译利25:25 如果有人因贫穷不得不出卖土地,他的至亲应把这土地赎回来。

当代译利25:25 倘若有人因穷困而需要出卖田地,他的近亲便可以替他赎回所出卖的。

思高本利25:25 如果你的兄弟贫穷,卖了一份家产,他的至亲可来作代赎人,赎回他兄弟所卖的家产。

文理本利25:25 假令宗族贫乏、鬻其产业、近戚当往赎之、

修订本利25:25 "你的弟兄若渐渐贫穷,卖了他的一些产业,他的至亲就要来把弟兄所卖的赎回。

KJV 英利25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.

NIV 英利25:25 "'If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold.

和合本利25:26若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,

拼音版利25:26 Ruò méiyǒu néng gei tā shú huí de, tā zìjǐ jiànjiàn fùzú, nénggòu shú huí,

吕振中利25:26 人若没有能给他赎回的,他自己手头若彀得着,又觉得足以赎回,

新译本利25:26 如果没有代赎人,而他自己的经济能力改善,足够把地赎回,

现代译利25:26 那没有亲戚可赎回土地的人以后可能成为富有,有足够的钱可赎回土地,

当代译利25:26 假如这人没有亲属,却有办法筹集到足够的钱来赎回土地,

思高本利25:26 人若没有代赎人,几时自己富足了,有了足够的赎价,

文理本利25:26 如无赎者、而己积资、足以自赎、

修订本利25:26 若没有人能为他赎回,他的手头渐渐宽裕,能够赎回,

KJV 英利25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;

NIV 英利25:26 If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it,

和合本利25:27就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。

拼音版利25:27 Jiù yào suàn chū maì dì de nián shǔ, bǎ yú shèng nián shǔ de jiàzhí hái nà mǎi zhǔ, zìjǐ biàn guī huí zìjǐ de dì yè.

吕振中利25:27 那么、他就要算计出卖的年数,把余剩的还那买的人,自己便可以回复自己的地业。

新译本利25:27 他就要计算卖地的年数,把余剩年数的出产数值还给那买主,他就可以收回自己的地业。

现代译利25:27 在这种情形下,他必须计算使用过的年数,把赎回时到下一个禧年这段剩馀年数的价值还给买主,这样他就赎回他继承的土地。

当代译利25:27 这样,他便可以计算直到禧年田地出产所得的价值,把相当的款项付给买主,得回自己的土地。

思高本利25:27 当计算卖出後的年数,将差额还给买主,收回自己的家产。

文理本利25:27 则自鬻时、核其年之多寡、以其余期所值、偿之于人、而归其业、

修订本利25:27 就要计算卖后的年数,把剩余年数的价钱归还给那买主,他的地业便归还自己。

KJV 英利25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

NIV 英利25:27 he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property.

和合本利25:28倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年。到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。

拼音版利25:28 Tǎngruò bùnéng wéi zìjǐ de huí suǒ maì de, réng yào cún zaì mǎi zhǔ de shǒu lǐ zhídào xǐ nián, dào le xǐ nián, dì yè yào chū mǎi zhǔ de shǒu, zìjǐ biàn guī huí zìjǐ de dì yè.

吕振中利25:28 倘若他觉得他手头紧、彀不着得回它,那么、所卖的、就要存在买主手里、直到禧年;到了禧年,自会出买主的手,那时他便可以回复他自己的地业。

新译本利25:28 如果他没有足够的能力为自己收回卖了的地,他所卖的就要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,买主必须把地归还,卖地的人可以收回自己的地业。

现代译利25:28 他要是没有足够的钱赎回土地,土地就归买主使用到下一个禧年。到了那一年,土地就要归还原主。

当代译利25:28 假如这人没有能力付赎价,田地便要留在买主的手中,直到禧年。到了禧年,买主就必须归还土地。

思高本利25:28 如果他无法获得足够的赎价,他所卖的,应存於买主之手直到喜年;到了喜年,地应退还,卖主收回自己的家产。

文理本利25:28 如己无力以赎、则所鬻之业、存于购者、以待禧年、届期、业归其主、○

修订本利25:28 若他手头的财力不够赎回,所卖的地就要留在买主的手里,直到禧年。到了禧年,地业要归还卖主。

KJV 英利25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.

NIV 英利25:28 But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property.

和合本利25:29人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回。在一整年,必有赎回的权柄。

拼音版利25:29 Rén ruò maì chéng neì de zhùzhái, maì le yǐhòu, yī nián zhī neì keyǐ shú huí, zaì yī zheng nián, bì yǒu shú huí de quánbǐng.

吕振中利25:29 「人若卖了城内的住宅;卖了以后、一整年之内、他有赎回的权利;在这些日子以内、他有赎回的权利。

新译本利25:29 “如果有人卖了一所城内的住宅,在卖了以后的一整年之内,他有赎回的权利;在这些日子以内,他随时可赎回。

现代译利25:29 「若有人把城内的房子卖了,他有权在一年内把房子赎回来。

当代译利25:29 倘若有人卖了自己在城里的住宅,一年之内,他有绝对的权利把房子赎回;

思高本利25:29 若人卖了一所在城墙内的住宅,自卖出後,一年内,他有赎回的权利;他赎回的权利为期一年。

文理本利25:29 如人鬻邑中之宅、则鬻后期年、有权可赎、

修订本利25:29 "人若卖城墙内的住宅,卖了以后,一整年内他有权赎回;这是他可以赎回的期限。

KJV 英利25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.

NIV 英利25:29 "'If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it.

和合本利25:30若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主,世世代代为业。在禧年也不得出买主的手。

拼音版利25:30 Ruò zaì yī zheng nián zhī neì bù shú huí, zhè chéng neì de fángwū jiù déng zhún yǒng guī mǎi zhǔ, shì shìdaì daì wéi yè, zaì xǐ nián ye bùdé chū mǎi zhǔ de shǒu.

吕振中利25:30 若在满一整年之后不赎回,这在城内的房屋、就定准永归买主、延至世世代代;虽在禧年也不必交出。

新译本利25:30 如果满了一年期不赎回,那所城内的房屋,就要确定归买主世世代代为业;就算到了禧年,买主也不必交出退还。

现代译利25:30 如果他在那一年内没有赎回,他就失去了权利,房子要归买主和他的后代作永久的产业;在禧年,房子也不必归还原主。

当代译利25:30 可是,如果一年之内这人都没有把房子赎回,这房子便永远归那买主所有;就是在禧年也不用归还。

思高本利25:30 如果满了一年,他没有赎回,在城墙内的房屋应归买主与其後代,再无收回权;即使到了喜年,亦不应退还。

文理本利25:30 如年已周不赎、则邑中之宅、永存于购者、历世弗替、即届禧年、亦不归主、

修订本利25:30 若他在一整年内不赎回,这有墙之城的房屋就确定永归买主,直到世世代代;在禧年也不必归还。

KJV 英利25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.

NIV 英利25:30 If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee.

和合本利25:31但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回。到了禧年,都要出买主的手。

拼音版利25:31 Dàn fángwū zaì wú chéngqiáng de cūnzhuāng lǐ, yào kàn rú xiāng xià de tiándì yíyàng, keyǐ shú huí, dào le xǐ nián, dōu yào chū mǎi zhǔ de shǒu.

吕振中利25:31 但房屋在围没有城墙的村庄里、要算为乡下的田地一样,就有被赎回的权利;在禧年、买主必须交出。

新译本利25:31 但房屋在四围没有城墙的村庄里,就要算为乡下的田地一样,是可以赎回的;到了禧年,买主要交出退还。

现代译利25:31 但是,在城外的房子要按照乡下田地的条例处理;原主有权赎回,到了禧年,房子要归还原主。

当代译利25:31 倘若是四面没有城墙的村镇房屋,却要如田地一样可以随时赎回,到禧年的时候也必须归还给原来的屋主。

思高本利25:31 但房屋在没有围墙的村庄内,应算是田产,有赎回的权利;到了喜年应该退还。

文理本利25:31 但宅在乡里、而无城垣、则视如田亩、可得赎之、禧年归主、

修订本利25:31 但周围无城墙之村庄的房屋,要看为乡下的田地,可以赎回;到了禧年就要归还。

KJV 英利25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.

NIV 英利25:31 But houses in villages without walls around them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.

和合本利25:32然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。

拼音版利25:32 Ránér Lìwèi rén suǒ de wéi yè de chéngyì, qízhōng de fángwū, Lìwèi rén keyǐ suí shí shú huí.

吕振中利25:32 惟独利未人的城、他们所得为产业的城、其中的房屋、利未人有随时赎回的权利。

新译本利25:32 至于利未人的城,就是他们所得为业的城,其中的房屋,利未人有随时可以赎回的权利。

现代译利25:32 但是利未人可以随时赎回在利未城里面的房子。

当代译利25:32 至於在利未人所居住的城市里,利未人是永远享有赎回房屋的权利的。

思高本利25:32 至於肋未人得为产业的城市中的房屋,肋未人永享有赎回权。

文理本利25:32 惟利未族之邑、即其业中诸邑之宅、随时可赎、

修订本利25:32 至于利未人所得为业的城镇,利未人可以随时赎回他们城镇中的房屋。

KJV 英利25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.

NIV 英利25:32 "'The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.

和合本利25:33若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋,是他们在以色列人中的产业。

拼音版利25:33 Ruò shì yī gè Lìwèi rén bú jiàng suǒ maì de fángwū shú huí, shì zaì suǒ de wéi yè de chéng neì, dào le xǐ nián jiù yào chū mǎi zhǔ de shǒu, yīnwei Lìwèi rén chéngyì de fángwū shì tāmen zaì Yǐsèliè rén zhōng de chǎnyè.

吕振中利25:33 若没有利未人将它赎回(或译∶若一个人从利未人赎回它),那么所卖的房屋、在他所得为地业的城内(原文∶和他所得为地业的城),到了禧年、就要出买主的手;因为利未人城内的房屋、是他们在以色列人中的地业。

新译本利25:33 如果一个利未人在他所得为业的城里,没有赎回已经卖了的房屋,到了禧年,买主仍要交出退还;因为利未人城里的房屋,是他们在以色列人中的产业。

现代译利25:33 利未人如果卖了利未城里的房子而没有赎回,到了禧年,房子要归还他。因为利未人在利未城里的房子是他们在以色列人中永久拥有的产业。

当代译利25:33 在禧年的时候,他们在城市所卖的房屋都要归还你们,因为利未人的房屋是他们在以色列人中所得的产业。

思高本利25:33 如一肋未人在他得为产业的城市出卖的房屋,没有赎回,在喜年仍可收回,因为肋未城中的房屋,是他们在以色列子民中所得的不动产。

文理本利25:33 如人赎利未族邑中之宅、届禧年、必归其主、盖在以色列族中、利未人以所得邑中之宅为业、

修订本利25:33 在所得为业的城镇,利未人若卖了房屋,又不赎回,到了禧年仍要归还原主,因为利未人城镇的房屋是他们在以色列人中的产业。

KJV 英利25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

NIV 英利25:33 So the property of the Levites is redeemable--that is, a house sold in any town they hold--and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.

和合本利25:34只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。

拼音版利25:34 Zhǐshì tāmen gè chéng jiāo ye zhī dì bùke maì, yīnwei shì tāmen yǒngyuǎn de chǎnyè.

吕振中利25:34 只是他们城外的牧场田野是不可卖的,因为那是给他们做永远业产的。」

新译本利25:34 只是他们城郊之地不可出卖,因为是他们永远的地业。

现代译利25:34 但是利未城周围的牧场不可卖;那是他们永久的产业。」

当代译利25:34 利未人却不可变卖城外郊野的公地,因为那是他们永远的产业。

思高本利25:34 但是,他们城外四郊之地,不可变卖,因为是永属他们的产业。

文理本利25:34 利未族邑郊之田、为其恒业、不得鬻于人、○

修订本利25:34 但是利未人各城郊外之地是不可卖的,因为这是他们永远的产业。"

KJV 英利25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

NIV 英利25:34 But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.

和合本利25:35你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。

拼音版利25:35 Nǐde dìxiōng zaì nǐ nàli ruò jiànjiàn pínqióng, shǒu zhōng quē fá, nǐ jiù yào bāng bǔ tā, shǐ tā yǔ nǐ tóng zhù, xiàng waìrén hé jìjū de yíyàng.

吕振中利25:35 「你的族弟兄若变成了贫乏,在你那里手头拮据,你就要支持他,让他在你那里生活、像寄居寄住的侨民一样。

新译本利25:35 “如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。

现代译利25:35 「如果你有同胞穷得无法维持自己的生活,你必须供给他,好像供给外人和寄居的人一样,好使他继续住在你那里。

当代译利25:35 倘若有同胞因穷困,无力向你们清还欠债,你们便要照顾他的生活,让他与你们同住,像你们对待外族人或寄居者一样。

思高本利25:35 如果你的兄弟贫穷,无力向你还债,你应像待外方人一样或旅客一样扶持他,叫他能与你一起生活。

文理本利25:35 如宗族中、有贫穷者、尔见其手匮乏、当济助之、使之偕居、若旅人然、

修订本利25:35 "你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。

KJV 英利25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.

NIV 英利25:35 "'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you.

和合本利25:36不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。

拼音版利25:36 Bùke xiàng tā qǔ lì, ye bùke xiàng tā duō yào, zhǐyào jìngwèi nǐde shén, shǐ nǐde dìxiōng yǔ nǐ tóng zhù.

吕振中利25:36 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,让你的族弟兄在你那里生活。

新译本利25:36 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。

现代译利25:36 你不可向他索取利息;要敬畏上帝,让他继续作你的邻居。

当代译利25:36 你们不可向他们收取利息,要敬畏上帝,让你们的同胞与你们同住。

思高本利25:36 不应向他索取利息或重利,但应敬畏你的天主,让他与你一起生活,如你的兄弟。

文理本利25:36 勿取其利、宜畏尔之上帝、使之偕居、

修订本利25:36 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。

KJV 英利25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

NIV 英利25:36 Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you.

和合本利25:37你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。

拼音版利25:37 Nǐ jiè qián gei tā, bùke xiàng tā qǔ lì, jiè liáng gei tā, ye bùke xiàng tā duō yào.

吕振中利25:37 你把银钱借给他、不可有利息,把粮食给他、也不可向他要物品利息。

新译本利25:37 你借钱给他,不可向他取利息;借粮给他,也不可要他多还。

现代译利25:37 你借钱给他,不可索取利息,卖粮食给他,不可求利。

当代译利25:37 你们借钱给他,不可收取利息;借粮食给他,也不可谋利。

思高本利25:37 借给他银钱,不可取利息;借给他粮食,不可索重利。

文理本利25:37 贷金与粟、毋取其利、

修订本利25:37 你不可为了利息借钱给他,也不可为了高利而借粮。

KJV 英利25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

NIV 英利25:37 You must not lend him money at interest or sell him food at a profit.

和合本利25:38我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。

拼音版利25:38 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, céng lǐng nǐmen cóng Aijí dì chūlai, wéi yào bǎ Jiānán dì cìgei nǐmen, yào zuò nǐmen de shén.

吕振中利25:38 我永恒主是你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来、为的是要把迦南地赐给你们、要做你们的上帝的。

新译本利25:38 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。

现代译利25:38 这是我—上主、你们的上帝所颁布的命令。我曾经领你们出埃及,为要把迦南地赐给你们,并且作你们的上帝。」

当代译利25:38 我是主你们的上帝,曾把你们带出埃及,为要把这土地赐给你们,作你们的上帝。

思高本利25:38 我上主是你们的天主,我领你们离开埃及地,将客纳罕地赐给你们,是为做你们的天主。

文理本利25:38 我乃耶和华、尔之上帝、导尔出埃及、以迦南地赐尔、为尔上帝、○

修订本利25:38 我是耶和华-你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。

KJV 英利25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

NIV 英利25:38 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

和合本利25:39你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。

拼音版利25:39 Nǐde dìxiōng ruò zaì nǐ nàli jiànjiàn qióngfá, jiàng zìjǐ maì gei nǐ, bùke jiào tā xiàng núpú fúshì nǐ.

吕振中利25:39 「你的族弟兄在你那里若变成贫乏,将自己卖给你,你不可叫他作奴隶的工∶

新译本利25:39 “你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。

现代译利25:39 「如果你有同胞穷得卖身给你作奴隶,你不可把他当奴隶看待。

当代译利25:39 倘若你们的同胞因穷乏而把自己卖给你们,你们千万不可以把他视作奴隶一样奴役他;

思高本利25:39 若你身旁的兄弟穷了,卖身给你,你不可迫他劳作如同奴隶一样;

文理本利25:39 如宗族中、有匮乏者、自鬻于尔、勿视若奴、

修订本利25:39 "你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,将自己卖给你,你不可叫他像奴仆服事你。

KJV 英利25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

NIV 英利25:39 "'If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave.

和合本利25:40他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。

拼音版利25:40 Tā yào zaì nǐ nàli xiàng gùgōng rén hé jìjū de yíyàng, yào fúshì nǐ zhídào xǐ nián.

吕振中利25:40 他在你那里要像雇工人和寄住者一样;他要在你那里服事你直到禧年;

新译本利25:40 他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。

现代译利25:40 要让他像雇工一样住在你那里,服事你到禧年。

当代译利25:40 你们要把他像雇工和寄居的人一样看待,直至禧年。

思高本利25:40 他在你身旁,应像 工或外侨,给你工作直到喜年。

文理本利25:40 当偕尔居、如佣人旅人然、供尔役事、以待禧年、

修订本利25:40 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。

KJV 英利25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:

NIV 英利25:40 He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee.

和合本利25:41到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。

拼音版利25:41 Dào le xǐ nián, tā hé tā érnǚ yào líkāi nǐ, yītóng chū qù guī huí ben jia, dào tā zǔzong de dì yè nàli qù.

吕振中利25:41 那时他可以从你那里出来,他和他儿女跟他出来,回他本家,回他祖宗之地业那里。

新译本利25:41 到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。

现代译利25:41 到了禧年,他和他的儿女都要离开你,回到他自己的家族,到他祖先的土地去。

当代译利25:41 那时,他和他的儿子便可以离开你们,回到自己的家人和祖先遗留下来的产业那里去。

思高本利25:41 那时,他和他的子女应离开你,回本家,复归其祖业;

文理本利25:41 届期、彼及子女去尔、而归其家、复得其祖遗业、

修订本利25:41 他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。

KJV 英利25:41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

NIV 英利25:41 Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.

和合本利25:42因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。

拼音版利25:42 Yīnwei tāmen shì wǒde púrén, shì wǒ cóng Aijí dì lǐng chūlai de, bùke maì wéi núpú.

吕振中利25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不能被卖去做奴隶。

新译本利25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。

现代译利25:42 以色列人是我的仆人。我从埃及把他们领出来;他们不可再被卖为奴隶。

当代译利25:42 因为他们是我从埃及带出来的仆人,所以不可以把他们卖作奴隶;

思高本利25:42 因为他是我的仆役,是我由埃及地领出来的;他们不能卖身,如同出卖奴隶。

文理本利25:42 我导以色列族出埃及、彼为我仆、不得鬻为奴隶、

修订本利25:42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的。他们不可被卖为奴仆。

KJV 英利25:42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

NIV 英利25:42 Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.

和合本利25:43不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。

拼音版利25:43 Bùke yán yán dì xiá guǎn tā, zhǐyào jìngwèi nǐde shén.

吕振中利25:43 你不可严酷的手段管辖他;只要敬畏你的上帝。

新译本利25:43 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。

现代译利25:43 你不可虐待他们,要敬畏你的上帝。

当代译利25:43 也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。

思高本利25:43 你不可虐待他,但应敬畏你的天主。

文理本利25:43 勿治以严、宜畏尔之上帝、○

修订本利25:43 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。

KJV 英利25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.

NIV 英利25:43 Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.

和合本利25:44至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。

拼音版利25:44 Zhìyú nǐde núpú, bìnǚ, keyǐ cóng nǐ sìwéi de guó zhōng mǎi.

吕振中利25:44 至于你所要有的奴隶和婢女、你们尽管从四围外国中、去买来做奴隶和婢女。

新译本利25:44 至于你需要的仆婢,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中间购买奴婢。

现代译利25:44 你若需要奴婢,可以向邻国去买。

当代译利25:44 你们可以从邻近的国家买取奴隶,

思高本利25:44 你需要的奴婢,应来自四周的民族,由他们中可购买奴婢。

文理本利25:44 异邦之民、来自四方者、可购为仆婢、

修订本利25:44 至于你所要的奴仆和使女,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中买奴仆和使女。

KJV 英利25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

NIV 英利25:44 "'Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.

和合本利25:45并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。

拼音版利25:45 Bìngqie nà jìjū zaì nǐmen zhōngjiān de waìrén hé tāmende jia shǔ, zaì nǐmen dì shàng suǒ shēng de, nǐmen ye keyǐ cóng qízhōng mǎi rén, tāmen yào zuò nǐmen de chǎnyè.

吕振中利25:45 你们也可以从那些在你们这里寄住寄居的外侨的儿女、从这样的人中间去买,也可以从他们的家族中去买,就是那些同你们在一起、在你们境内生的;这样的人可以要做你们的业产。

新译本利25:45 你们也可以从那些与你们住在一起的外人的儿女中,或是从他们的家族中,就是那些与你们在一起,在你们境内所生的,购买奴婢;他们要作你们的产业。

现代译利25:45 你们也可以买那些住在你们中间的外侨的儿女和他们在你们土地上出生的家属。这些人可以作你们的产业;

当代译利25:45 也可以买那些住在你们当中的外族人所生的后代作奴隶。

思高本利25:45 此外,可从同你们住在一起的外方人中,或从他们在你们境内所生的後代子孙中,购买奴婢。这些奴婢可成为你们的产业,

文理本利25:45 外人旅于尔中、及其子女生于尔地者、可购为尔有、

修订本利25:45 那些寄居在你们中间的外人和他们的家属,就是在你们地上所生的,你们可以从其中买人;他们要作你们的产业。

KJV 英利25:45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.

NIV 英利25:45 You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.

和合本利25:46你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆,只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。

拼音版利25:46 Nǐmen yào jiàng tāmen yí liú gei nǐmen de zǐsūn wéi chǎnyè, yào yǒngyuǎn cóng tāmen zhōngjiān jiǎn chū núpú, zhǐshì nǐmen de dìxiōng Yǐsèliè rén, nǐmen bùke yán yán dì xiá guǎn.

吕振中利25:46 你们可以将他们遗留给你们的后裔子孙、取为业产;你们永远要从这样的人中间去取奴隶;只是你们的族弟兄、以色列人呢、你们却不可用严酷的手段相管辖。

新译本利25:46 你们要把他们留给你们的子孙作永远的产业,你们要从他们中间取奴仆;只是你们的兄弟以色列人,你们却不可苛刻管辖。

现代译利25:46 你们可以把他们留给子孙,使他们终生服事你们的子孙。但是你们不可虐待以色列同胞。

当代译利25:46 他们要永远作你们的奴隶,你们可以把他们传给自己的子孙,但是你们却千万不可苛待自己的同胞。

思高本利25:46 可将他们留给你们的後代子孙,当作永久的产业,使他们劳作。至於你们的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可严加虐待。

文理本利25:46 遗于子孙、恒为尔仆、惟以色列人为尔宗族、勿以严相治、○

修订本利25:46 你们可以把他们遗留给你们后代的子孙,作为永远继承的产业;你们可以使他们作奴仆。至于你们的弟兄以色列人,你们彼此不可苛刻管辖。

KJV 英利25:46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.

NIV 英利25:46 You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.

和合本利25:47住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

拼音版利25:47 Zhù zaì nǐ nàli de waìrén, huò shì jìjū de, ruò jiànjiàn fùzú, nǐde dìxiōng què jiànjiàn qióngfá, jiàng zìjǐ maì gei nà waìrén, huò shì jìjū de, huò shì waìrén de zōngzú,

吕振中利25:47 「在你们中间寄居寄住的外侨若手头富足起来,而你的族弟兄在他那里又贫乏起来、竟将自己卖给在你们中间寄居寄住的外侨、或是寄居者家族的苗绪,

新译本利25:47 “在你中间寄居的外人或是客旅若是富足起来,你的兄弟在他那里却渐渐穷乏,把自己卖给住在你那里寄居的外人或客旅的家族,

现代译利25:47 「假设住在你们中间的外侨逐渐富有起来,以色列同胞却逐渐穷困,以致把自己卖给外侨或他的家族,

当代译利25:47 倘若在你们中间有渐渐富有的外族人,而你们同胞之中又有人穷困得要把自己卖给这些外族人或是他们的子孙,

思高本利25:47 若外方人,或寄居在你处的人成了富翁,你的兄弟反而穷了,欠他的债,而卖身给寄居在你处的外方人,或外方人家中的後代;

文理本利25:47 如尔中宾旅有丰裕者、尔之同俦穷乏、自鬻于彼、或其戚属、

修订本利25:47 "住在你那里的外人或寄居的,若手头渐渐宽裕,你的弟兄却渐渐贫穷,将自己卖给那外人或寄居的,或外人家族的一支,

KJV 英利25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:

NIV 英利25:47 "'If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan,

和合本利25:48卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,

拼音版利25:48 Maì le yǐhòu, keyǐ jiàng tā shú huí. wúlùn shì tāde dìxiōng,

吕振中利25:48 那么、卖了以后、他是有被赎回之权利的∶他弟兄中一个人可以赎他;

新译本利25:48 卖了自己以后,他仍有赎回的权利;他兄弟中的任何一个都可以赎他;

现代译利25:48 卖身以后,他仍有权被赎。他的兄弟、

当代译利25:48 这人的兄弟可以把他赎回,

思高本利25:48 卖身以後,仍享有赎回的权利;他的任何一个兄弟可以赎他;

文理本利25:48 鬻后可赎、同族亦可代赎、

修订本利25:48 卖了以后,有权把自己赎回。他弟兄中的一位可以把他赎回。

KJV 英利25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:

NIV 英利25:48 he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him:

和合本利25:49或伯叔、伯叔的儿子、本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。

拼音版利25:49 Huò bǎi shū, bǎi shū de érzi, ben jia de jìn zhī, dōu keyǐ shú tā. tā zìjǐ ruò jiànjiàn fùzú, ye keyǐ zì shú.

吕振中利25:49 或是他的伯叔或是他伯叔的儿子都可以赎他,或是他家族的骨肉之亲也可以赎他;或者他手头已经富足起来,他也可以把自己赎回。

新译本利25:49 他的叔伯或是他叔伯的儿子可以赎他,他家族中的骨肉至亲也可以赎他;如果他自己的经济能力改善,也可以自赎。

现代译利25:49 伯叔、堂兄弟,或其他近亲都可以赎回他。要是他有了足够的钱,也可以把自己赎回。

当代译利25:49 他的叔伯、侄儿或家族中的至亲也有这样的权利。又倘若他自己筹集到足够的钱,也可以把自己赎回。

思高本利25:49 他的叔伯,或他叔伯的儿子可以赎他;他家中的任何至亲骨肉都可以赎他;如他自己致富,亦可自赎。

文理本利25:49 或叔伯、或叔伯之子、或近亲他人、俱可赎之、如己积资、足以自赎、自赎亦可、

修订本利25:49 他的叔伯或叔伯的儿子可以赎他。他家族中的骨肉之亲也可以赎他。他自己若手头渐渐宽裕,也可以赎回自己。

KJV 英利25:49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

NIV 英利25:49 An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.

和合本利25:50他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年,所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。

拼音版利25:50 Tā yào hé mǎi zhǔ jìsuàn, cóng maì zìjǐ de nà nián qǐ, suàn dào xǐ nián, suǒ maì de jiàzhí zhào zhe nián shǔ duōshào, hǎoxiàng gōngrén mei nián de gōngjià.

吕振中利25:50 他要同买主计算,从他把自己卖给那人的那一年起、到禧年为止;他卖的价银要照年数算,就像雇工人跟主人同住的年数。

新译本利25:50 他要与买主计算,从卖身那一年起,直到禧年为止;照着年数的多少,按雇工的工价计算赎银。

现代译利25:50 他要跟他的买主议定赎价。他们要从他卖身为奴时算起,算到禧年,按照雇工的工资议定赎价,

当代译利25:50 他的赎价应当从他被买的时候开始计算,看看距离禧年的年数是多少,然后按照请雇工的工价,依年数酌定赎价。

思高本利25:50 他应同购买自己的人,计算从卖身给他以後到喜年的年数;赎价应依照年数的多少,并按照 工每日的工价决定;

文理本利25:50 彼与购者、同自鬻时、计至禧年、揆其期之远近、酌佣人之值几何、以偿鬻金之多寡、

修订本利25:50 他要跟买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价钱要按照年数计算,就是雇工跟买主在一起的日子。

KJV 英利25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.

NIV 英利25:50 He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years.

和合本利25:51若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。

拼音版利25:51 Ruò quē shǎo de nián shǔ duō, jiù yào àn zhe nián shǔ cóng mǎi jià zhōng chánghuán tāde shújià.

吕振中利25:51 若还有许多年才到期,他就要按照这个年数,从他卖身的价银中算还他的赎价。

新译本利25:51 如果卖身时还有很多年才到禧年,他就要按着年数,照他卖身的价银按比例偿还他的赎价。

现代译利25:51 而他必须根据剩馀年数的多寡偿还赎价。

当代译利25:51 如果距离禧年还远,他便要偿还卖身时所得大部分的款项;

思高本利25:51 如剩下的年数尚多,他应依照年数的多少,出一部份赎价来赎身。

文理本利25:51 年远、付其赎值、偿其鬻金宜多、

修订本利25:51 若剩余的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。

KJV 英利25:51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

NIV 英利25:51 If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him.

和合本利25:52若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。

拼音版利25:52 Ruò dào xǐ nián zhǐ quē shǎo jǐ nián, jiù yào àn zhe nián shǔ hé mǎi zhǔ jìsuàn, chánghuán tāde shújià.

吕振中利25:52 若剩下不多几年就到禧年,那么他就要按照他这个年数和主人计算、去还他的赎价。

新译本利25:52 如果距离禧年只有几年,他就按着年数,与买主计算,按雇工的工价,偿还他的赎价。

现代译利25:52 而他必须根据剩馀年数的多寡偿还赎价。

当代译利25:52 倘若距离禧年只有数年的时间,他也要按照年日,偿还赎价。

思高本利25:52 如直到喜年剩下的年数不多,应这样计算:依照年数的比例交付赎价。

文理本利25:52 年近、付其赎值、偿其鬻金宜少、

修订本利25:52 若到禧年只剩下几年,就要按着年数跟买主计算,偿还他的赎价。

KJV 英利25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

NIV 英利25:52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly.

和合本利25:53他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。

拼音版利25:53 Tā hé mǎi zhǔ tóng zhù, yào xiàng mei nián gù de gōngrén, mǎi zhǔ bùke yán yán dì xiá guǎn tā.

吕振中利25:53 他要像雇工人年年跟主人同住;在你眼前、主人不可用严酷的手段管辖他。

新译本利25:53 买主要像每年雇用的工人那样待他。不可在你眼前苛刻地管辖他。

现代译利25:53 买主要把他当作年年雇用的工人一样看待,不可虐待他。

当代译利25:53 倘若他把自己卖给外族人,买他的外族人也不可苛待他,要待他像雇工一般。

思高本利25:53 买主对他应像每年雇的工人;他不可当着你虐待那人。

文理本利25:53 岁必偕居、待若佣人、勿治以严、

修订本利25:53 他和买主同住,要像按年雇用的工人,买主不可苛刻管辖他。

KJV 英利25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.

NIV 英利25:53 He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly.

和合本利25:54他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。

拼音版利25:54 Tā ruò bù zhèyàng beì shú, dào le xǐ nián, yào hé tāde érnǚ yītóng chū qù.

吕振中利25:54 他若不这些手续(或译∶不在这几年以内)把自己赎回,到了禧年、他也可以出来,他和他儿女跟他出来。

新译本利25:54 如果他不在这些年间把自己赎回,到了禧年,也可以和他的儿女一同离去。

现代译利25:54 如果他未能依照这方法得自由,到了禧年,他和他的儿女都应被释放,恢复自由。

当代译利25:54 假如在禧年来临以前,他并没有办法赎回自己,那麽等到禧年来到的时候,他和他的子孙也可以得到自由。

思高本利25:54 如果那人不能这样赎身,到了喜年,他可与儿女自由离去。

文理本利25:54 如未得赎、禧年既届、彼及子女、可出而自由、

修订本利25:54 他若不这样被赎,到了禧年,仍要和他的儿女一同出去。

KJV 英利25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.

NIV 英利25:54 "'Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee,

和合本利25:55因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。

拼音版利25:55 Yīnwei Yǐsèliè rén dōu shì wǒde púrén, shì wǒ cóng Aijí dì lǐng chūlai de. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.

吕振中利25:55 因为以色列人是属我的仆人;他们真是我的仆人,我把他们从埃及地领出来的;我永恒主你们的上帝。

新译本利25:55 因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”

现代译利25:55 因为以色列人是我的仆人;我领他们出埃及。我是上主—你们的上帝。」

当代译利25:55 以色列人是我仆人,我把他们从埃及领出来。我是主你们的上帝。”

思高本利25:55 因为以色列子民只对我是奴隶,他们是我的奴隶,是我领他们离开了埃及地:我,上主是你们的天主。

文理本利25:55 我导以色列族出埃及、彼为我仆、我乃耶和华、尔之上帝也、

修订本利25:55 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华-你们的上帝。"

KJV 英利25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

NIV 英利25:55 for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God.

利未记第25章-灵修版圣经注释

利未记第廿五章   第 25 章 

  利 25:1-7> 生活的担子是否令你疲累不堪?是时候停下来,休息一下吧…… 

  25:1-7 神规定每第七年要作安息年,在这一年中不耕种土地;为使土地恢复生产能力,这是最佳的方法,同时也是要使百姓记住,神管理一切,供给他们一切所需的。 

  利 25:8-17> 现今生态的失衡,是否源于人类违反了神所定的作息规律呢? 

  25:8-17 以色列人每五十年要过一次禧年。在这一年要取消一切债务,释放所有的奴仆,并且要将所有卖出的土地归还原主。圣经中没有提到以色列人曾履行禧年的事。他们若忠心按时过禧年,社会上就不会有永远的穷人。 

  利 25:23> 拥有的欲望是永远无法满足的,怎样看待自己所拥有的,才合乎神心意? 

  25:23 以色列百姓将来会占领迦南地,但是按照神的计划,只有祂自己才是绝对的主人,地永远属于神。祂要子民避免贪心和贫爱物质。要知道你管理的是神的产业,用这种态度来处理看待你的财产,你就会乐意以所拥有的去帮助别人。如果你把自己当作物主,就很难做到这一点。所以请你把自己当作照管财物的经理人,而不是当作物主。 

  利 25:35-37> 我该怎样帮助贫穷和有需要的人?捐款?探访?做义工?…… 

  25:35-37 神说忽略穷人乃是犯罪。祂不容许百姓中有永远的贫穷。经济基础稳固的家庭要援助穷人,解决他们的食宿。对于帮助贫穷人,我们往往没有伸出援手,这未必是缺少同情心,而是由于困难太大,使人觉得个人力量有限,杯水车薪,不知从何处着手。神并不是要你独力去清除贫穷,在你协助别人的时候,祂也不会要你忽略家庭。不过,祂实在要你在看到贫穷人的时候,尽所能地伸出援手,包括接他到你家里。 

  利 25:35-55> 孤儿寡妇是社会上的不幸,但更不幸的是社会上缺乏关怀…… 

  25:35-55 圣经强调要帮助贫穷无助的人,尤其是孤儿、寡妇与条件较差之人。在以色列的社会中,妇女没有赚钱谋生的机会,所以寡妇孤儿的处境特别凄凉。在农牧社会,严重残疾者极难找到工作,所以神叫百姓借钱给穷人,不可收取丝毫利息。由于没有政府的援助,个人和家庭对他们的帮助,就非常重要。 

  利 25:44> 智与愚、贫与富在神的眼中有什么分别呢? 

  25:44 神为什么许可以色列人买卖奴仆?按照他们的律法,对待奴仆跟别的民族是不一样的。他们把奴仆当作“人”对待,有人的尊严,而不是当作畜牲。例如,他们的奴仆可以和主人一同过宗教节期,一同欢乐,在安息日不用工作。圣经中并没有认同奴隶制度,只是表明它的存在。神的律法有许多对待奴仆的合情合理的条例。
──利未记第25章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

利未记第25章-丁道尔圣经注释

F 安息年与禧年(二十五1~55)

  本章继续利未记二十三1~44里所论及圣节期之循环,但是却将安息日休息的这个原则延伸至第七年以及七个七年循环完成之后的那年,亦即第五十年或称为禧年。这条例所定规对大自然和其他资源之保存,成了良好农业和生态学事务之基础。

  禧年的条例以被捆绑的能够得着自由这观念为其基本主题。结果它每五十年就使以色列人回想起一件事实,就是神的子民曾经在埃及受奴役,成为一个当地压迫政权下的受害者,然而他们藉着一次神能力奇迹式的彰显,在出埃及的时候得着释放。如今他们是自由的公民,定居在他们自己的土地上,这片土地本身是神赐给他们的礼物;然而因为他们藉着一个圣约的关系与祂紧紧相连,所以他们必须拒绝一切其他的神只,而单单自由地事奉祂!身为圣洁的国度,他们的内心和心思都必须定睛在神和祂的圣洁之上,他们不能够依据累积许多财产之所有权这观点,来思想超过一长段时期,免得他们屈服于周围国家物质主义的影响之下。每半世纪有一次对正常国家生活定规干预之机会,使得百姓们有机会能够对圣约价值观作出回应,并且提醒全国人民
──利未记第25章人不可能单靠面包而活。

  这条例本身首先为那些受到他们同伴中任何一人奴役的以色列人提供重得自由的机会。它在一个奴隶的买价与靠近禧年的年日之间建立了一个公平的相关性(二十五50)。其次,那些从前因为面对经济压力而必须变卖祖产的人,在禧年条例的规定之下,也能够收回这些产业。这意谓着对以色列人来说,他们是不可能永久地处置土地,或是以一个累积许多不动产的观点,来大量购置财产。最后,即便是它刚刚才渡过了一个安息年,这条例还是使得土地本身得以义务性的维持休耕状态。

  在禧年这段期间,人们受要求要过一个简单的生活,这对他们成了另一个提醒,提醒他们在旷野的艰苦环境中,必须修练身体和灵性才得以存活,这旷野的环境曾经是那些最终进入应许之地的祖先们所遭遇的命运。在禧年中,为这事件而准备储藏起来的食物可以取出来食用,也可以食用那些从地土自动长出的东西,然而却不能够为了要取来食用的缘故,种植任何的植物。藉此途径,神清楚地重申其土地之拥有权,并强调保持土地圣洁的重要性。一次又一次地,这条例提醒了以色列人他们要信靠那位在早些日子里从埃及将以色列国拯救出来,又为祂的选民提供一片可居住土地的神,甚至延伸到信靠祂在安息年和禧年这些不生产的年份中仍会供应一切。因此这条例成了一道命令,命令以色列百姓们必须顺服主耶和华他们的神,并在他们许多一般性责任暂时中止的这段时间里,身为一个圣洁的国度,他们更能够意识清楚地来事奉祂。在禧年法令被遵行的范围内,对一般人而言,这在每个人的一生中只会发生一次。

  1~7. 这在西乃山上颁布的条例,向前眺望了当以色列人占领并定居巴勒斯坦地的时候。如今安息日休息的原则被应用在七年一循环的时段里,在其中最后一年被称为向耶和华守安息的年份(2节)。到那时,土地将会休耕,而果园和葡萄园也将保持原状未受到照顾。在安息年期间,对于那些自然播种的作物,或是像无花果树或葡萄树一般的水果必不能够有常习性之收割行动。任何没有人工帮助而由地里自然生产出来的东西乃是所有人共同拥有的财产,而人们只要能够在任何地方找着食物,他们都可以取用,正如以色列人在旷野漂流时期所做的一般。这条款对于那些穷人和未拥有自己土地的人来说特别重要(参:出二十三11)。安息年向我们展现了神是那位超然的供应者,人虽然能够藉着他的合作过程中给与协助,但是所有的东西却都是从神而来的。因此,人主要的责任是藉着遵守定期的敬拜和属灵团契之安息日来荣耀神,而不要把注意力集中在累积物质性财产的事上,以致排除其他所有的事物。这同样的原则强化了基督对祂门徒的教导,祂教导他们要先求神的国(太六33)。

  8~12. 七个安息年之后,将会在赎罪日当天藉着号角声鸣响全地来宣布第五十年的到来。这是一个圣年,在其中奴隶得着解放,而人们都各归其家族之产业。禧年这个名称可能源自于吹响公绵羊之号角(yôḇēl)一字,号角的吹响正宣布了禧年的开始。无论这字眼的意义为何,它的起源都相当古老,因为在约书亚记六6、8里,它就需要šôp̄ār(公绵羊之号角)这个外加字来解释它的意义。正如安息年一般,禧年要归耶和华为圣,而土地必须保持休耕的状态。

  13~17. 在禧年的条例下,土地必须归还给它原来的属主,这麽一来就恢复了各支派间传统的土地分配(参:民三十六9)。本段落中之产业法令乃是基于神保有所有土地权利之概念而制定的(参:出六4;申五16),我们在其他的近东文化中也可以发现这个观念。由于这个缘故,迦南地乃是按着支派分配给以色列人的,举凡居住在其上的人充其量只能将他们自己视为是租地人,而不是无条件的拥有者。因此,土地并不能够按着传统的观念出售,购买者购买产业时所支付的任何款项,都只是让他拥有租赁权,直到下一个禧年到来为止。在这些情况之下,那产业购买时的价值将会按着四十九年循环中余下的时间成比例地调整。

  18~24. 因为只有地里出产的才适于购买或出售,所以食物的供应问题成了非常重要的课题,特别是因为禧年的前一年总是安息年。99因此,神应许将会有大量的农作物收获量,以致足够供应至禧年退出并且农作物再一次得以收割的时候为止。明显地,禧年是一段信靠神必然会供应食物的时间,而且是一个穷人和欠债者在生命中重新开始的契机。因着强迫性的休息,土地资源得以被保存下来,并且得以确保其继续保持肥沃。像这样的条款代表了土地计画以及应用一般性农业原则的一个早期典范。禧年时土地重新分配的做法,对社会乃具有一些含深刻平等主义本质的影响。理想上,社会中不应该存有明显的阶级区别,也不应该存着富有的地主对穷人之剥削。纵然条例设立的意图是如此,但是我们透过公元前第八世纪的先知之宣告,例如以赛亚(五8)和阿摩司(二6)得知,这理想并没有实现。

  25~34. 虽然理论上土地乃是归神所有,但是当这租赁的拥有者必须处置他的产业的时候,问题就会产生。只有在非常艰难的处境中才会促使这样的行为发生,因为家族的产业是非常珍贵的(王上二十一3)。在这些情况下,一位近亲的家庭成员必须出钱买下,如此一来这产业才不会落入异族人的手中(25节)。如果一个人有能力买回他的产业的话,赎回的价格将视这产业在他人管理之下的年日长短而定。余剩年数的价值(27节)代表了从这块地所得农作物之总值减去当年的售价后超出的那一部分。如果一个人没有能力赎回他自己的产业的话,他必须等到禧年的时候,这产业将会因着法令的规定而归还予他(28节)。

  这禧年让与的条规并不适用于在城邑中的产业(29~30节),这些产业如果没有在售卖后一年内赎回的话,就永远归那买主所有。会做这样的安排可能是因为像这种情况下的农场耕地并不会拿来作买卖之用途。然而那些位于无城墙围住之村庄内的房屋,则归一般产业的处置条例来管理,因为像这样的房子常常连同它周围的土地一起出售。另一个例外的情况就是利未人的产业,他们在殖民时期领土配置的时候,被分配到四十八座城邑连同这些城邑周围的郊野(民三十五1~8;书二十一1~42)。在此情况下,举凡任一售卖产业的利未人都永远有赎回的权利,因为他的家是他永远的财产。RSV 和武加大译本一样,加入了一个否定字,其翻译如下﹕并且如果有一个利未人不行使这条规的话,然而这附加上去的辞句并不是必须的,因为如果是这样的话,这节经文与前一节经文的连续性就没有必要被保存下来了。它的意思是如果一个利未人将他的产业卖给另一个利未人的话,在禧年到来的时候仍必须遵行归回原主的条规。

  35~38. 在此强调了爱邻舍如同自己这诫命的实际应用。无论一个兄弟是因何故而贫穷,他必须像外人或寄居的一般受到款待,而且不能让他因饥饿致死。由主里弟兄姐妹所组成的这个圣约群体之概念,必须在财务方面的需要上应用出来,正如应用在道德和属灵的事务上一般。我们若只是希望那些穷人能够在他们寻找生计的事上顺利是不够的,因为除此之外,我们必须先给予足够的实际帮助,好让这个人的需要得以满足(雅二15~16)。一个贫穷的以色列人不当受到他同胞的剥削,在此妥拉清楚地主张,一切给予穷人之借贷都必须是免除利息的。100神用祂自己在让以色列人从捆绑中得释放的宽大胸怀,作为这属灵群体当效法的榜样(约壹四11)。

  39~45. 如果有人贫穷到一个地步必须将自己卖给一位较富有的以色列人作仆人的话,他仍然当拥有弟兄之尊严。明显地他需要工作,但他却必须被当作是一位受雇的仆人来看待(40节),而不能将他视为奴隶。一般说来,像这样的人在第七年就可以得着自由了(出二十一2;申十五12),但是如果在这段服事的时间中遇上禧年的话,他服事的时间就相应地缩短。那雇用他的人也有责任要照顾他任何的直系亲属(41节)。这条例是为了要在不允许那些穷人或是欠债者逃避他们的社会和经济责任之情况下,维护他们的人性和尊严。正如妥拉一般,新约圣经中也阻止白吃白喝的寄生行为出现(参:帖后三10~11)。希伯来人一旦已经从被奴役中救赎出来,就永远不能够被卖作奴隶了(42节)。然而,非以色列人就不是这样,他们可以按照那种方式被买进和卖出,甚至可以留传给主人的承继者(46节)。由是一个以色列人成为一个富有的外邦家庭之奴隶的情况随之出现(47节),在这种情况下,他应当由一位近亲将他赎回,因为他的服事并不会在六年之后中止。赎价将会依照距离禧年的年数还有多少来计算,就好像这个人在整段时期中,基本上是按着一年一年的计算方式被雇用的。不论赎身与否,这希伯来仆人都必须受到人道的对待,因为所有的以色列人真的都是神的产业,从前祂救赎他们脱离了在埃及的捆绑。在加略山上基督所成就的赎罪之工里,祂为了救赎那些受罪恶捆绑的人而付出了至高的代价,并且那些事奉祂的人能够得着最高度的自由。

  因为缺乏直接的证据,所以我们相当难去陈明到底在整个以色列的历史中,他们多广泛地去遵行禧年之概念。这种理想化的法令比较有可能发生在希伯来社群于迦南地生活的开始,当圣约子民多少有点不熟悉于管理他们自己家务的时候,而非快要退出的时期;其适切性似乎向我们指出这条例是早期而非后期写成的。再者,在禧年的一般概念上,希伯来人似乎不是绝无仅有的,因为在公元前第十九世纪到第十七世纪间,一些美索不达米亚统治者也制定出有一些类似的条例。101摩西五经以外的记载并没有提及禧年这个事实,并不一定就是指出在摩西时代之后,以色列人没有在任何程度上遵行禧年条例。事实上,有一位权威学者曾经声称,在这条例中独特的「后期」特色,正是这释放的循环定期地每五十年发生一次之必然条件。102然而诺特却曾极具说服力地辩称,这禧年的概念比较有可能被摩西的跟从者所接受,而较不可能被那些在哈该、撒迦利亚或玛拉基时代灵性衰弱的犹大地居民们所接受。103在被掳前的日子里,以色列人定期地欢庆禧年的这个观点业已被范修穆(Van Selms)所证实,因为它出现在摩西五经中(利二十七18、21;民三十六4)一些从上下文是处理其他事件的部分里。再者,他辩称禧年的名称 yôḇēl 一字并没有具说服力的语源学根据,能够证实它在被掳后的时代中为人所知,因此就指明了这个制度的古老性。104事实上,也只有非常少的经文记载了希伯来宗教年历中的其他几个主要节期,对此现象最有可能的解释是,他们认为这些节期很自然就是国家生活的一个部分,已经习以为常了;因此并没有特别挑出来谈论。马喀比一书六49里提到,在马喀比时期土地都有安息日,因为粮食缺乏的缘故,这处境使得要让那些被包围的伯夙拉(Bethsura)防守者交出土地显得十分困难。这个故事并非向我们指出安息年或是禧年是否还在进行中,但是如果前者仍被遵行的话,那麽后者就很有可能也继续被遵行着。

  对人道主义和社会公平的强调乃是本章条例的一个清楚特色,而且我们应当留意到这些法令的宗旨乃是追求达致介于无限制资本主义和猖狂的共产主义二极端间的中庸之道。每一个人对他自己的人身自由和祖先的产业有绝对的权利,这些权利在法律中都有成文的规定,因此它们是受到保障的;这处境藉着对以色列人之命令被强调出来,这命令就是他们必须爱他们的邻舍如同爱自己一般。兄弟之爱最直接的表达就是关心那些赤贫的人,这是一个初期基督教会成员们也继续持守的一个传统(参:徒四34~35;林后九1~2;腓四15,等等),他们将支持那些贫穷和缺乏的人的举动,视为是对基督爱的律法之表达(加六2)。

  这些法令显示了一个公平的社会必须奠基于道德和属灵的原则上。事实上,禧年的属灵根基乃是在于安息日和安息年的概念,它是它们必然性的延伸结果。这条例坚固并提高了神对祂子民已受公认的主权,祂的子民在他们历史中的一个特定时期里,曾绝望地陷入捆绑之中,并持续在捆绑里,直至神透过一个令人留下深刻印象的拯救行动来释放他们为止。以赛亚应许说被掳的和受压的将得释放(六十一1),而这应许在基督成就之工中得以实现,祂是神所差来的弥赛亚;在祂事奉之初,祂正是引用了这句预言(路四18~19)。基督为了人类的罪所成就的赎罪之功,带来的结果是人可以从罪的奴役中脱离,得着自由,流露真正的人性,并实现属于神儿女之尊严。

99至于认为经由包括性的计算方式,第五十年事实上是第四十九年之观点,参:R. North, The Sociology of the BiblicalJubilee (1954), pp. 109-112.

100R. P. Maloney, Catholic Biblical Quarterly,36, 1974, pp. 1-20.

101参:J. J. Finkelstein, Studies in Honor of Benno Landsberger(1965), pp. 233-246; D. J. Wiseman, 'Law and Order in Old Testment Times', VoxEvangelica, 8, 1973, pp. 5-21 (esp. p. 12). 这里显示出,在整个古代近东地区,透过国王所颁布的一些定期经济条例,以免除某些国库和个人的债务,这是在所谓「革新」背后的一项主要动机,就好像希西家和约西亚王所制定的那些条例一般。

102R. Westbrook, Israel Law Review (1971ed.) pp. 209-226.

103R. North, Sociology of the Biblical Jubilee,pp. 204-206.

104A. van Selms, IDB Supplementary Volume,pp. 496-498. 另参:N. Sarna in H. Hoffner (ed.), Orient andOccident, pp. 143-149; R. North, Sociology of the Biblical Jubilee,pp. 96-101.

……圣经注释本章结束

利未记第25章-利未记第25章-新旧约圣经辅读注释

利未记第廿五章   安息的年(二十五 1 ~ 22 ) 

  讲解节期的绪论,安息是钥意,神指定的节期都是圣安息日,在那些日子中当存敬畏的心休息欢乐。本段同样讲论安息,但再不是分隔开的短暂日子,而是一整年的特别安息,包括七年一次的安息年及五十年一次的禧年,说明节期非但预表救恩的特别日子,更指向长期永恒的安息。 

  .安息年
──利未记第25章安息年是安息日的延伸,两者都称为守安息( 2 ,二十三 3 ),是神赐福的日子( 21 ;创二 3 )。安息年有几点神学意义: 

  ①  停止劳碌的工作:暂享安闲的乐趣,对今日拼命忙碌工作的人是当头棒喝。信徒并非为工作而生活,劳碌事奉是为使更多人(当然包括自己)享受神赐予心灵和生活的安息; 

  ②  使穷人获益:地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物( 6 ),其实不单是穷人,连自然界和地都得享神的安息( 4 )。 

  ③  信的仰望:整年不耕种理应令人收益减少,但是神应许第六年生产三年的土产( 20 ~ 22 ),要求选民凭应许,大胆信靠地守安息年,有人认为以色列人不可能实行这么难守的安息年条例,但历史明载于希腊亚力山大大帝、罗马凯撒大帝、和玛加比战争时,以色列均忠心遵行此例。 

  .禧年
──利未记第25章每五十年有一次禧年,在 七月初十 日(即赎罪日)遍地发出角声。赎罪日照例本来是禁食刻苦己心的日子,但这个特别的时节却充满了欢乐的气氛。禧年吹角预表救恩的高潮期望,在遍地给一切的居民宣告自由( 10 ),耶稣的赎罪固然严肃,却广施自由的喜乐。 

  思想  对地、对人、安息年在农业社会都极具意义,但相对一个以工业、服务行业为主的社会,其可有存在的意义呢? 

  禧年(二十五 23 ~ 55 ) 

  本段圣经继续讲论有关禧年的规则。虽然历史缺乏以色列人禧年生活的记载,然禧年较安息年更具预表性。本段经文指向末后的弥赛亚升平国度,虽然以赛亚先知并未明言禧年,但从主耶稣的引用可知旧约先知实在期望及预告禧年的来临,而耶稣在世的事奉正好引进神预言的国度,“报告神悦纳人的禧年”(路四 19 )。所以应该注意禧年预表的教训,过于计算和探究选民如何运用禧年。 

  .神的主权
──利未记第25章一切禧年的安排乃基于创造宇宙者绝对的主权,本段首尾呼应地带出这个主题,以“地是我的”( 23 )为始,“以色列人都是我的仆人”( 55 )结束,宣告本段所讲论的地和人,都须按神的心意去仰望和履行禧年的指示。从禧年主权的安排,可有下列几方面教训: 

  ①  客旅寄居无权永拥财物
──利未记第25章“你们在我面前是客旅,是寄居的”( 23 ),既然非物主,即使拥有财物也不应视为己有,只可视为受托作有期限的管理,禧年一到,地和人的主宰之指示临到,必须将地易手,让人自由( 28 、 54 )。 

  ②  人与地的主宰有权安排买赎
──利未记第25章“赎回”是本段之钥字,曾出现十多次,显示暂时托管并非拥有主权,人可以付出赎价取回人或地的自由权,如果自己缺乏能力,亲人也可为他代赎,这正是基督代赎的明显预表。 

  ③  既为客旅应该同舟共济
──利未记第25章本段属于回文结构,最先论地,最后论人,中间一段( 35 ~ 38 )也是主题,神说明一切禧年的安排,人和地的买卖并非理想情况,选民应运用神交付的资财帮助同为客旅的弟兄。 

  思想  土地是人类极重要的生存条件,故此神为他们定下买赎的条例,以保障他们的生活。试想神的爱何等深。
──利未记第25章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

利未记第25章-圣经串珠版注释

利未记 第廿五章 注释   1-55 安息年及禧年 

  1-7 安息年 

  安息年是有关土地的安息;每逢第七年 ( 4),

  百姓不可撒种,也不 可收割。田地在该年所生长的要作田主、仆人、寄居的和牲畜的食物 (6-7) ,

  因它不是由人力劳动而得的产品。这里亦暗示安息年中地 里的出产不像平常的余穗只规定给寡妇和孤儿,而是足够供应每一个 

  人实际的需要(参 18-22)。按申31:10-13,这一年并非让以色列人在 闲散中消磨日子,而是用以教导和训练他们关於神的律法。 

  8-22 禧年
──利未记第25章 地的安息 

  禧年的撒种及收割条例 ( 11-12)

  与安息年相同;但它也是一个自由 年,在这一年,所有卖了的产业要归还给原主,从前被贩卖为奴的要得释放,归回自己的本家 ( 10,

  13)。 这种恢复正常的行动要根据严 格的公平待遇,因此买卖都应根据距离下一次禧年之年数公平交易( 14-17)。 

  18-22 显示那些遵守这些律例的人必然得着神的应许 

  第六年地所出产的,必蒙神祝福,足够安息期间的需要。因此,藉着安息年及禧年的律例,也可试验以色列人对神应许的信心。 

  22「陈粮」:第六年所存下的余粮。 

  23-34 买赎的律例 

  这律例建基於一个原则:土地本不属於任何人所有,而是属於神( 23 ),人只是像客旅般暂时获准使用土地。地业的赎回

  ( 25-28) 可由 

  至近的亲属经手( 25),或由他本人赎回 (26-27), 再不然,则在 禧年时自动归回原主( 28)。 

  30「城内的房屋」:一年内卖方若不赎回,就失去买赎权利,因这些住宅与土地和耕耘无直接关联;但乡间的房屋(31)通常 

  与土地相连,故包括在赎地的律例内。至於利未人的产业则有不同的处理方法(32-34) ,

  可随时赎回,因他们在支派分地时并没有得着土地为产业,只有四十八座城邑及其郊野(参民35:1-8;

  书21章),故此,他们在这些城邑中的房子乃是他们唯一可居住的产业。 

  35-55 对待贫苦弟兄和以色列人的律例 

  此处所颁布的律例,把以色列人与外邦人清楚分开,表明以色列人的身分与外邦人截然不同 (留意 36, 38, 42,

  55的重点)。 借钱给以色列 人时不应取利 ( 36-37) , 假如欠债人卖身还债,买主应待他如雇工 ,不应看他为奴隶( 39);禧年一到,即使他还未满六年的服役期限 (出 21:2-4;

  申15:12-18), 也应把他释放。但这条例却与非以色列人 无关,以色列人可以待他们如不能自赎的奴隶 ( 44-46)

  。 另一方面 ,如果以色列人自卖给外人和寄居者 ( 47-54) , 外人却要遵守这律 例的一切要求:自卖的以色列人可被赎回,或在禧年时自动地离开买主的家。以色列人蒙神从埃及拯救出来之後,不能再成为任何人的奴隶,只能成为神的仆人

  ( 42, 55)。 因此,禧年的律例保障以色列人 不再沦为奴隶,也藉此记念神从埃及地拯救他们的救赎事迹。 

  43「严严的辖管他」:即虐待他,要他不停作苦工。 

  49「本家的近支」:其他的近亲。 

  思想问题(第 25章) 

  1 贫富悬殊、物资不均是今日资本主义社会的现象。 

  有人认为采取别的经济制度是解决这个问题之钥匙;本章的禧年制对这问题提供什麽方法? 

  要实践这禧年制,人必须有什麽态度?参 17节。 

  这制度在现今的社会可以实行吗? 

  既是这样,你认为信徒该有什麽回应?参林後 8:13-15。 

  2 人若立志遵守神对禧年及安息年的律例,可有什麽应许?见 18-22节。 

  在新约圣经里那些以神为首的人又可有什麽类似的应许?参太 6:25-34。 

  3  23节对现今信徒积蓄财物这方面有什麽提醒? 

  4 从 25节看来,神的子民对穷乏的近亲应有什麽责任?参提前5:8。 

  这对你有什麽提醒? 

  5 神对没有分得土地的利未人特别关注,定出赎房屋的特别条例。 

  今天传道人没有属世职业,教会有否关注他们的福利? 

  6 百姓帮补贫乏弟兄,借钱不取利,是基於什麽原因?参 38节。 

  今日信徒与人的关系又应以什麽为准则? 

  7 从 42, 55节看来,以色列人的身分高贵,是神的仆人,不是人的 奴仆。 

  今日信徒当如何看自己的身分? 

  这是否表示信徒毋须尊重上司,毋须向人负责? 

  参林前 7:20-24;

  提前6:1-2。 

  8 本章嘱咐以色列人要善待作奴仆的同胞;新约里有否类似的教训? 

……圣经注释本章结束

利未记第25章-启导本圣经注释

利未记

利未记第二十五章

25:1 本章继续第23章讲圣日节期的定例,但把安息日的原则延伸到第七年,定为安息年(3-7节),和第七个七年,也就是叫做“禧年”的第五十年(8-17节)。

25:3 在“安息年”的定例中,土地要六年用来出产农作物,但到第七年须停止耕耘。设立安息年的目的有:1,让劳作者得到休息(4节);2,让贫苦寄居者得到粮食(5节);3,让土地自身得到休息与调节,不致过分使用(7节);4,希伯来仆人得着自由(出21:2);5,以色列百姓可温习律法(申31:10-13)。

25:8-17 “禧年”可直译为“羊角之年”,因这年以吹羊角为号。禧年在经过七个安息年之后的第五十年举行,在“赎罪日”当天吹羊角来宣布禧年的开始。

  设立“禧年”表示土地为神所有;在这一年,所有奴仆可得释放,土地也归回本主,故又称为“自由之年”(结46:17)、“救赎之年”(赛63:4)、“耶和华的恩年”(赛61:2)。

  禧年是完美正义社会的理想,耶稣基督宣告说,禧年的福气已应验在福音的救赎里(路4:18-21)。说明以色列的社会未曾真正遵行禧年的定例。

25:15 在以色列社会中,土地的售卖其实只是租赁。到禧年时便期满归还。参23节注。

25:20 禧年不得耕种,只可吃地中自出的土产(12节),粮食供应便成了重要问题。特别禧年来到的头一年一定是安息年,又是不可耕种之年,使问题更为严重。神在这里应许分外的丰收,足够用到禧年过后,田地可以再有收成为止。这是一个信心操练之年,对神供应的大能须有极大的信心;也是给穷人与债户生活更新的机会之年。土地有了休息,生产力得以提高,是古代有计划保存地力和注意生态循环的好例子。

  有人指出,禧年消除社会阶级的划分,使富有的地主没有剥削穷人的机会,立法用意良善;但似乎未能真正实行,《以赛亚书》5:8和《阿摩司书》2:6,在主前八世纪,对此同表哀叹。

25:23 在以色列人社会中,田地不可永卖,因为最终业权在神手中。神将田地赐给人,自祖宗传给子孙保管,子孙不可出卖(但房屋可以,参29-30节)。人因贫穷把田地卖了,近亲要帮他赎回,以保障弱小的家族不被剥削(民36:7-10),贫民也不受欺负。在以色列人历史中,连君王也不可违背这条立法(参王上21:3-4)。

25:35-46 这些属于保障社会中贫穷人的律法:1,富有者不可放贷取利(36节),其目的不在禁止利息,而在帮助贫苦人。律法并不禁止借贷。但基本精神鼓励有力量者多多施舍。2,本地人不可被卖为奴(39-46;申24:7)。主人可从外面买回奴仆,但要明白自己是神的仆人,因此对奴仆应宽大(43节)。

  这些法例说明,社会平等植基于道德与精神的健全原则上。禧年的基本精神也就是安息日与安息年的精神,确认神对人的权柄,以及祂的慈爱与救赎。先知以赛亚所预言的以色列的拯救,在基督的事工上实现。耶稣传道的第一篇讲道,就是宣读《以赛亚书》61:1关于禧年的那几节(路4:18-19)。人能脱离罪的捆绑,过人的生活,有做神子女的尊严,是基督为人类牺牲所结果实。

25:49 “赎”字希伯来文为goel, 为一专用语,指一个人尽至近亲属本份,在必要时履行几种义务:1,替卖身为奴或卖田地无力赎回的亲属赎身或赎田(25,47-49节);2,近亲若无子嗣承受产业,要娶他的遗孀;所生长子归在近亲名下(申25:5-10);3,为无故受害的亲人报仇(35:9-28)。至近亲属包括兄弟、叔伯或堂兄弟。路得与波阿斯的史事可为“赎”的一例(得2:1;3:10-18;4:1-10)。

……圣经注释本章结束

利未记第25章-马唐纳圣经注释

利未记注释   拾·安息年与禧年(二五)

  第二十五至二十七章的法例,是耶和华在西乃山,而不是在会幕里,交给摩西的(二五1;二六46;二七34)。

  二五1~7 每逢第七年要守圣安息。田地不可耕种(休耕),为使土地恢复生产能力,这是最佳的方法。在这一年里,神规定以色列人不可耕种田地,也不可修理葡萄园,遗落自长的庄稼也不可收割;但自长的农作物可供以色列民作食物,任由众人自由取用
──利未记第25章这纯是神的恩典,也使百姓记住,神管理一切,供给他们一切所需的。

  二五8~17 第五十年也是安息年,称为禧年。禧年是在七个安息年(四十九年)的周期之后,从赎罪日那天开始。在这一年,奴隶要被释放得自由,田地不可耕种,并且要归还原来的地主。奴隶或田地的价值要按着距离禧年的时间而递减(15~17节),所有的生意交易都要考虑禧年的因素。“在遍地给一切的居民宣告自由”(10节)这句话正铭刻在美国的自由钟上。今天信徒也许会把禧年比作主的降临。他的降临愈发接近,我们物质财富的价值也就愈发减少。在他降临那一刻,我们的金钱、产业和投资,对我们来说将会是无价值的。禧年的教训是:我们今天要利用这些东西来为他工作!

  二五18~22 关于安息年,人们或者会希奇以色列人在当年和下一年怎能有足够的粮食。但神应许说,倘若他们是顺服听命的,他会在第六年赐他们足够的土产,可供三年的食用。

  每五十年,他们就有连续两年不能耕种和收割,那就是正常的安息年之后和跟着的禧年。照推测,耶和华必在第四十八年赐他们可维持四年食用的土产。

  有些学者认为按包含式的计算,第五十年实际上是第四十九年。无论如何,这是古代优良生态学的一个例子:借着强迫性的休耕来保持土地的生产力。现代人也渐渐关注怎样保护地球的资源。再一次,神的话在千百年前已经说出人类今天的智慧。

  二五23~28 地可以买卖,但却不是永久的,因为耶和华才是拥有者。赎回土地(归还给原来的犹太人拥有者)有三种方法:至近的亲属可以为卖地者把地买回来(25节);卖地者(原来的拥有者)若在财政上有偿付的能力,他可以按着距离禧年年数的价值,付给买者,把地赎回(26,27节);否则,到了禧年,土地便自动归还给原来的拥有者。(28节)

  二五29~34 若是城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;其后,这房屋就永远归买主为业。房屋若在无城墙的村庄里,就看为田地的一部分,可以在禧年归还原来的拥有者。利未人在所得为业之城邑里的房屋,随时可以赎回。分配给他们的郊野之地却不可卖,因为是他们永远的产业。

  二五35~38 一个以色列人若欠债或渐渐贫穷,他的犹太人债主不能欺压他。他们借钱不可取利,借粮不可向欠债者多要。

  二五39~46 一个贫穷的以色列人,若因不能还债而把自己卖给犹太人的债主,债主不可把他当作奴隶,却要视他为雇工人一样,并且在禧年把他释放,纵使他未满六年的服事也是一样。犹太人可以拥有外邦人的奴隶,而这些奴隶算为他们的财产,可以留给他们的子孙为产业。但犹太人本身不能当奴隶。

  二五47~54 犹太人若把自己卖给住在他们中间的外邦人,他随时可以被赎回而得自由。赎价就接着到禧年的年数来计算。赎回这犹太人的亲属可以把他当作雇工人,直至禧年为止。若没有亲属把他赎回,到了禧年,他就自动恢复自由之身。

  我们看到在神的律法中,把奴仆当作“人”来对待,有人的尊严,而不是当作畜牲。例如,他们的奴仆可以和主人一同过宗教节期,一同欢乐,在安息日不用工作。圣经中并没有认同奴隶制度,只是表明它的存在。神的律法有许多对待奴仆的合情合理的条例。

  二五55 本节清楚地提醒我们,以色列人和他们的地(2节)是属于耶和华的,他应被视为合法的拥有者,神的子民和神的土地都不能永久被卖。

……圣经注释本章结束

利未记第25章-21世纪圣经注释

利 未 记   注释 

  二十五 1-55 安息年和禧年 

  继第十九章后,本章大概是利未记中最具影响力的一章,因为它关注经济和社会上的公平,它影响关乎末世和耶稣的预言,并且它被某些基督教社会伦理的学说所采用。正如第十九章一样,本章有力地提醒我们,以色列人对圣洁的热情,并不限于礼仪和宗教事宜上,而是渗进了生活中整个经济架构之内。这是一章复合的经文,其中 3 个不同的经济习惯都紧密地相扣着,同时也有一些插段和特殊的句子。那 3 个经济习惯就是:安息年(第七年);禧年(第五十年);和赎回的程序(任何时候)。 

  二十五 1-7 安息年 

  这是把出埃及记二十三章 10 至 11 节那休耕年的律例加以扩展。在第七年,田地要有「休息」,好像人类每周的安息日一样。出埃及记所指出的人道主义动机,已在利未记(十九 9-10 ,二十三 22 )所规定一年一度的拾穗权利中扩张了。在申命记十五章 1 至 2 节,安息年再进一步发展成这年里所有债项(或较可能是贷款的抵押)都要取消。(至于安息日各条例之间的关系,参 Wright, God's People in God's Land ,页 141-151,

  249-259 ) 

  二十五 8-55 禧年 

  圣经介绍禧年为第七个安息年之后的那年,即第五十年,但有些学者认为那实际就是第四十九年。也有人指出那是只维持 49 天的短「年」,是加插在第四十九年的 7 月,好使以色列人的阴历再与阳历同步。(参 Wenham, Leviticus ,页 302,

  319 )。 

  第 10 节表达出整个制度的两个基本概念,就是「自由」和「归回」。那些负债的,不用再还(旧约律法假定人会尽力去清还债项),而因债项而受辖制的,会得到释放。这样,他们贷款时必须抵押给债主的土地,但可以再次完全归回他们所有。因此,这律法能使家族重获祖先土地的属权,因而此等债项,不会超过两代。先知和后来新约思想中的禧年,所表达的就是这两种成分 
──利未记第25章 自由和归还。 

  第 13-17 节这数节经文详细地说明了循环的禧年在财政上的含义。一块土地的售卖实际上只是出售土地的使用权。因此,愈接近禧年,土地的价值便愈低,因为买地者是购买土地在禧年之前收成的次数,而到了禧年,土地便要归还原主。「彼此不可亏负」显出这宗买卖实际上是一个债权人与一个债务人之间的协议,而债务人是以出售土地作为担保来寻求贷款。这样,贷款的数目就在乎得到土地回报的年数,直至下一个禧年为止。债权人所定出贷款的数目,要能在禧年之前从土地得回全部或大部分的款项。到了禧年,任何未清还的债项便会一笔勾销,土地则归还原主,即债务人。这种安排是为了保障双方的利益,要他们小心留意借贷的数目,免得不谨慎的过分贷款变得不上算。 

  第 18-22 节这是一个叫人守安息年条例的鼓励,应许他们在之前一年会得到特别的祝福;这句话回答了一个十分自然的问题( 20 节)。此处的神学原则是,以色列要有信心去遵守这经济条例,他们必须相信,耶和华有能力透过祂对大自然和历史的控制,去供应他们的所需。 

  第 23-24 节本章这两节中心经文构成了余下各段的标题,而其后的段落主要是关乎土地和人的赎回,与禧年交织在一起。第 23 节说出了两个主要的大原则: 

  第一是土地的神学。作为地主,神决定土地应如何划分和使用,那表示以色列制度里的土地保有权有两个显着的特征:公平分配和不能让予。在迦南,土地一直由诸王和贵族所拥有,而大部分人口是纳税的佃农。在以色列,土地最初的分配明确地是给予各支派中的部族和家庭,而各家各族是按人数和需要而分得土地(民二十六 52-56 ;书十三至二十一)。目的是土地要尽量分配给所有有血统关系的人。为了保障这种分地的制度,家族所拥有的土地不可当作商品来买卖。土地要尽可能保留在同祖宗的家庭中,或最少要保留在本族人之中。就是基于这个原则,拿伯拒绝把他的世袭财产卖给亚哈(王上二十一章)。 

  第二个原则是,以色列人的身分是「客旅」和「寄居的」。「客旅和寄居的」原用来描述那些在迦南地里,住在以色列人中间却不是以色列族的人(参弗二 19 )。他们没有自己的土地,而只是为拥有土地的以色列家庭工作(作劳工、匠人等),以维持生计。只要那家庭在经济上没有缺乏,他们家里的寄居雇工就能享受保障和安稳。反之,他们的境况就会变得岌岌可危。因此,以色列律法经常要求以色列人公平宽大地对待他们。 

  以色列人要看他们在神面前的身分,与那些在家中靠他们维生的人相似。因此,他们并不拥有土地的最终属权
──利未记第25章土地是神所拥有的。虽然如此,他们却可在神的保护,和在他们对神的倚靠中,享有不会失去的好处。因此这说法并不是要否定他们的权利,而是肯定一种受保护之从属的关系。以色列人与神这种关系的实际效果可见于 35 、 40 和 53 节。若所有以色列人在神面前都抱有这种身分,他们对待贫穷和负债之弟兄的态度,便要好像神看待所有以色列人一样,即有宽大和救赎的行动。 

  第 25-55 节这部分交待了赎回和禧年的详情。其中描述了 3 种程度的穷乏和要作出的回应,每种情况都以「你的弟兄若渐渐穷乏」这句子来开始( 25-28 、 35-38 、 39-43 、 47-53 节)。其中加插了城中的住宅和利未人的产业( 29-34 节),以及以色列人之奴隶( 44-46 节)的处理。 

  第一种回应是赎回( 25-28 节)。起初那在经济上有困难的以色列地主会出售或提出要出售部分土地。为了把产业保留在家族中,他的至近亲属首先有责任把地买过来(若仍未售出,例如耶三十二),或赎回(若已卖给别人,例如得四)。第二,卖地者若后来经济好转,便有权赎回土地。第三,无论如何,到了禧年,无论那产业是卖给了亲属,还是由亲属赎回,都要归还原来的家庭。城内的住宅不在正常的买赎和禧年的条例之内,因为房子并不是一个家庭收入的来源。这例外不能应用于利未人的产业,因为他们并没有支派的分地( 29-34 节)。 

  若那穷乏的弟兄困境恶化,即使在多次卖地之后,他的亲属便有责任收留他作雇工,并给他免息的贷款( 35-38 节)。 

  若那穷乏的弟兄到了经济完全崩溃的地步,再没有土地可卖,也没有借贷的抵押,他和全家可把自己卖给富有的亲属,即订立作奴仆的契约。他的亲属不可把这负债的以色列人当作奴隶,而要像家中的雇工一样待他。这种令人不快的做法只会持续至下一个禧年,即不会超过两代。其后,这债务人及/或他的儿女(原来的债务人可能已逝世,但他的下一代可以享受禧年的利益; 41 、 54 节)要领回祖先的产业,以致能重新开始。这律例是为了保存以色列的土地拥有者的生存能力,因此并不适用于外邦的奴隶,他们并不是保有土地之制度下的一分子( 44-46 节)。但旧约有许多别的律法去保障这些奴隶的利益。 

  一个人若因债务卖身给本族以外的人,整个部族便要尽其义务( 48-49 节),为免失去这个家庭而行使他们的责任去把他赎回。他们也有责任保证非以色列族的债权人,要好像以色列人一样对待这以色列的债务人,并且双方最终也要按禧年的规定去处理。 

  这样,买赎的主要目标就是保存同族的土地和亲属;而禧年的主要受益人是同祖宗的家庭。因此,禧年是一种机制,以避免土地积聚在少数富有的以色列人手中,并且要确保多项家庭土地保有权的社会经济结构,同时让最细小的家庭及土地单位,有比较平等和独立的生存能力。在今天这个讲究收购、合并、专营的跨国大企业的世界里,利未记当中的智慧,更是显而易见的。 

  禧年的神学和伦理学发展 

  在旧约中  

  虽然我们并不知道古代以色列有没有把禧年实行出来(历史叙述中并没有关于禧年的记载,但也同样没有守赎罪日的记载),但禧年的两个主题
──利未记第25章自由和复兴
──利未记第25章都很容易从禧年本身全属经济方面的规定,转为更广泛的喻意性应用。在以赛亚书三十五章有关未来的异象中,把赎回和归还的观念揉合并起来,但在本质上作出了变化。以赛亚书中,耶和华仆人的使命有大部分是关乎神为祂子民所定的复兴计划,特别是针对软弱和受欺压的人(赛四十二 1-7 )。以赛亚书五十八章攻击异教规条没有顾及社会公平和释放被欺压的人( 6 节),特别集中于一个人作为亲属的义务( 7 节)。最清楚不过的是,以赛亚书六十一章使用禧年的意象,来描述那位受膏者是耶和华的使者,要「传福音」给贫穷的人,宣告被掳的得释放,和报告耶和华的恩年
──利未记第25章几乎可确定是暗指禧年。因此,在旧约本身,禧年常有一个关乎未来的意象,但并没有失却在当代社会里为受欺压者寻求公义的挑战。 

  在新约中   

  耶稣宣告在祂的事工里,有神治权的介入。「拿撒勒宣言」(路四 16-30 )是最清楚关乎这一点的语句,并且是直接从以赛亚书六十一章引述过来的;该处受了禧年概念极强的影响。几乎可以确定的是,耶稣在祂的日子,并没有叫人真的去守禧年,但却有禧年意象的回响,如在登山宝训中,响应施洗约翰的时候(太十一 2-6 ),在筵席的比喻中(路十四 12-24 ),和在关乎饶恕和处理债务的片段里(太十八 21-35 )。在使徒行传,有关最后之复兴的禧年观念,可见于使徒行传一章 6 节和三章 21 节。值得注意的是,早期教会在经济方面互相帮助的层面上,响应了这个盼望(徒四 34 ;参申十五 4 )。 

  现代的应用    

  在编制基督教的圣经伦理时,禧年仍是一个很好的模范。它主要的假设和方针,可在今日的世界中,用作我们在伦理讨论方面的指引和标准。 

  在经济方面,禧年保障了某种形式的土地保有权。那是基于公平和普及的分配,并防止拥有权累积在少数的有钱人手中。这与创造的原则相呼应,在创造中,神把全地交给所有人,使他们共同管理其上的资源。利未记二十五章 23 节与诗篇二十四篇 1 节有类似之处,利未记对以色列人说:「地是我的」,而诗篇对全人类说:「地和其中所充满的,世界和住在其间的,都属耶和华」。因此,禧年的道德原则是按着神在道德上的一贯性作为基础,应用在所有人身上。原则上,祂对以色列人的要求,反映了祂对全人类的要求
──利未记第25章地上资源要广泛公平地分配(尤其是土地),并且约束人不可藉欺压和割让来囤积土地。这样,禧年所批评的,不单是私人大量囤积土地和相关的财富,并且也批评大规模的集体主义或企业国营主义,因为这会破坏私有产权或家族式拥有权的精神。 

  在社会方面,禧年体现了对家庭单元的实际关注。在以色列的情况里,那是指延伸大家庭
──利未记第25章「父家」,这是系于一个在生的男性长辈,由他繁衍的男丁所产生的多个核心家庭,包括 3 至 4 代所组成的。这是以色列人之血缘架构中最细小的单位,而那是每个以色列人的身分、地位、责任和保障的焦点所在。这就是禧年要保障的体系,并且如情况需要下,予以定期的恢复。值得注意的是,这种做法并不是只靠「道德」的途径(即诉诸较紧密的家庭联系,或劝勉父母和子女),而是也借着制定各种特有的结构机制来控制债项在经济方面的影响。若家庭为经济压力而解体所有权被剥夺,变得无力反抗,则谈论家庭道德是没有意义的(参尼五 1-5 )。禧年借着保持或恢复他们在经济上的生存能力,来恢复这些家庭在社会上的尊严和参与。一个家庭在某一代的经济崩溃,并不注定后来所有世代都受终身的债项所捆绑。这等原则和目标,当然适切现代福利制度,或任何有社会经济含意的制度的讨论。 

  在神学方面,禧年是基于以色列人信仰的的几项重要确认,而我们评估禧年与基督教伦理和使命的关系时,不应忽略这些确认的重要性。像其它安息日的规定一样,禧年宣告神在时间和大自然里的主权,而守禧年,人必须顺服那主权,因而禧年被称为「圣」,人要存着「敬畏耶和华」的心来守这年( 12-17 节)。此外,实行休耕年也需要对神的供应有信心,相信祂能在大自然的规律中赐下祝福( 18-22 节)。另外,刺激以色列人守这律例的方法,是多次提及神把他们从埃及拯救出来的历史行动,及这行动对他们的意义( 38 、 42 、 55 节)。 

……圣经注释本章结束

利未记第25章-丰盛的生命研读版注释

利未记注释  25:8  

  8~34 共 是 四 十 九 年: 禧 年(每 四 十 九 年 以 后 的 那 一 年)有 以 下3个 重 要 特 征: 

  1.  所 有 作 奴 隶 的 以 色 列 人 都 可 得 到 释 放。 

  2.  所 有 卖 出 的 产 业 都 要 各 归 本 家。 

  3.  不 得 耕 种 土 地。 神 设 立 这 样 一 个 特 殊 圣 年 的 目 的 是 为 了 保 证 社 会 的 公 平, 防 止 富 人 收 刮 穷 人 的 财 富 和 土 地。 

  25:23  

  地:神 明 确 告 诉 以 色 列 人 他 们 不 是 土 地 的 真 正 所 有 者, 所 有 的 一 切 都 是 属 神 的。 神 只 是 把 这 些 土 地 交 托 给 他 们 管 理。 同 样, 新 约 信 徒 的 所 有 物 质 财 产 也 都 属 于 神。 神 指 派 我 们 作 管 家, 我 们 必 须 为 着 神、 我 们 自 己 和 他 人 的 缘 故 公 正 合 理 地 管 理 和 运 用 自 己 的 财 产(比 较 太25:14~27;路16:10~12;林 前4:1~7)。 

  25:36  

……圣经注释本章结束

利未记第25章-每日研经丛书注释

利未记第廿五章   我们必须守摩西的律法吗?(廿五 1-7 ) 

  一旦我们清楚了解上帝在三千年前的社会环境中给一个民族的命令时,本章对我们今天便有很重要的教训要说。因此我们务必不要托故躲避这问题,以为‘这些是滑稽的法律,对我们现代繁复的社会并不合用。’ 

  本章开始的提法便帮助我们明白今天如何诠释这些律法。我们读到:‘耶和华在西乃山对摩西说:“你晓谕以色列人说,你们到了我所赐你们那地的时候……”’因此这些律法是为将来之用,到时情形会很不相同。六百年后以色列也被掳到巴比伦的‘旷野’。于是以斯拉和后来其他的人,当百姓回到他们上帝所赐的故土时,明智地重新考虑,也重新使用上帝的律法。 

  所以我们应当认识到,在以色列的社会生活不住发生变化时,要遵守的乃是上帝的 灵 的命令。耶稣基督身上更有另一大变。但是上帝律法的 精神 坚立不变。理由是:上帝昨日、今日、一直到永远是一样的。 

  例如,我们看看伟大的主前第八世纪先知阿摩司、何西阿、弥迦与以赛亚。到了那世纪结束时,以色列人在自己的地土上安居,大部分作了小农夫或葡萄园主。我们从以赛亚书五章八节看到,一些比较发达了的农夫(相当于俄国的富农吧?)在当时变得贪婪,强制购买邻人的财产。利未记此处所说的,乃是这样的农人对土地应当表示一种颇不相同的态度。因为他绝不应以为他们可以 买 地而使地 属于 他。上帝说,‘地是我的,你们 在我面前 是客旅,是寄居的’( 23 节)。可以说,农夫的农田只是借来的,向上帝借来的。这话的意思是上帝实在与我们分享祂的地土,而我们是要用它来荣耀祂而不只为我们的利益。农夫也是走向‘应许之地’去的旅客。 

  因此以色列的地土属于上帝。结果,以色列不敢耗尽它的资源,或者使它变成一个天灾区,或者榨取它,或者尽量使用,使它变成无树的沙漠。他们要用敬虔的心去处理地土。它毕竟像创世记二章七节用象征的神学方式所告诉我们的,地土有如母地( Mother

  Earth ),而以色列人已经受教要孝敬父母!那诫命接下去是:‘使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上,得以长久’(出二十 12 )。第四诫在此便与第五诫相联起来。土地正如人一样,也要守安息。土地常常供给丰足的粮食。但是你们必得视之如有生命之物,它需要休息正如人需要休息一样。 

  那么今天如何呢?今天我们不必把田地闲以求恢复它的潜力。农作物的轮栽可以达致此目的。不过,我们或许可以把上帝的命令用一个新方式说出:‘你们不要对田地施用炸药或燃烧弹,却可以用平衡的施肥加上自然界自己的肥料’,或类似的东西! 

  给被掳的宣告自由(廿五 8-24 ) 

  再一次,此地对于‘实行禧年’的命令的精神必须仍然维持。我们应当意识到,上帝安息日的恩典,是基于人道主义为理由。我们已经知道,这是一周之中人惟一敢于不受强迫工作的一天。一个以色列人可以依法要求休息一天。但是另一方面,上帝的宇宙是一个。按照圣经的看法,我们不能把人与他的世界、他的环境分开来。人是尘土的一部分,而且当他死的时候,他的身体还要归回尘土。七是圣洁的数目。因此七乘七象征圣洁的终极。所以第四十九年之后,接是全部自然界在其中欢欣快乐的完全安息,是个‘禧年’。这字来自希伯来语羊角。这是用作角声,告诉大家,一个欢乐的节期即将开始。 

  我们发现这里所强调的有三件事:(一)向一切居民宣告自由( 10 节),基于上帝赐给以色列人从法老残暴的压制之下得自由这事实。(二)给每个人以完全的宽舒,好叫家庭能在喜乐与满足之中团聚,因为上帝爱家庭生活。(一个人如果曾经因不幸或债务被迫出让他先人的产业,在这禧年他还可以收复。我们不知道以赛亚书五章八节的那些农人对此作何感想!)(三)给一切能生长的东西有恢复他生命自然循环的自由。(注意自然界更新的动人可能性,与人类藉上帝在赎罪日给他的赦免的更新,有密切的联系。) 

  附带一说,因为新约神学不能与旧约神学 不同 ,但是我们在这段经文中应当小心研究的乃是它的应验。因为有些基督徒宣称,惟有当个别的人已经‘重生’时,福音的大能才及于此地所提的各种社会问题。但是利未记对于这样的一个理论提出两项异议。 

  (一)家庭率先知道和领略上帝救赎之爱的大能,‘基督的爱释放了我们,给我们自由’;理论上说,个人只作为家庭成员才分享它。 

  (二)福音的自由本意是要应用于人类所有的社会与工作生活(以安息日为证),而不是只应用他个人的‘灵魂’而已。人不能与地土分开,这地土是耶和华借给他由生至死毕生使用的。 

  上述重新拥有个人祖先产业的观念,现在扩张了。首先( 14 节),买卖必须按公平公义而行之,视乎业主享用时间长短而定。为什么交易要公道呢?答案有两句话:(甲)‘要敬畏你们的上帝’,与(乙)‘因为我是耶和华你们的上帝’。但望这两句话能以插入今天我们一切交易之中!因为发展商与信托公司,甚至个别私人,因势力的发展,太轻易‘彼此亏负’( 14 节)。 

  利未记所关心的是从实际上能符合以赛亚,或者以斯拉的时代;但是耶稣则在登山宝训中向世人提供这段经文合乎各时代的真谛(参看太六 25-33 )。 

  财产交易(廿五 25-38 ) 

  我们如今讨论的是所罗门时代之后,以色列人所熟知的两种生活:乡村与城市。第廿五至廿八节论及乡村土地买卖,而第廿九节以下则论及城市产业的出卖,包括利未人的住宅。到了旧约时代终了的时候,利未人已经成了圣所的主持人,但是附属祭司阶级之下(参看结四十四 10-14 )。在两种情形下所强调的是(一)付出一个公道的价钱,和(二)割让一个人的产业不应长久。用现代语言说,利未人免费使用牧师住宅作为薪金的一部分,以及所收的礼物(申十八 1-5 )。因为他把他的住宅视作受上帝所托,以色列人便要把他的住宅也视为圣洁。既然是受托的,那末他的住宅便不可以转让。就如今天我们所说的,‘银行与教会永不出卖’。这意思是,如果他被‘召’从作一个乡村祭司而转去在耶路撒冷圣殿任职,那末在那城市里便有一所住宅在等他和他的家人去使用(申十八 6-8 )。 

  人在产业之先,这是今天很少国家的法律能承认的事实。以色列民族已经知道贫穷、饥饿与无家可归是怎么一回事。上帝曾经拯救他们离开那种情境,并且已经给他们衣、食、住。所以他们没有人可以说:‘看啊!这全是我的成就’;或者‘我们白手兴家!’为此,如果有任何以色列人倒霉、没有能力养活家人,那末他所属的扩大延伸的家庭中,任何亲人便一定要帮助他。如果他需要金钱,他们必须借给他,而且不要收他利息。你弟兄的祸福比诸只顾赚钱更为重要。 

  要点乃是,金钱本身并不是货物。金钱不过是你给家人衣食、对贫困不幸者表示同情的手段。我们的弟兄报答我们的不是用利息,却是用感恩的行动。对他的同情,实际上在第廿五、卅九及四十七节中一共三次提及。另一方面,高利货摧毁借货对方的同情心。 

  在太平洋岛,那里人民的日常生活大抵都深具基督徒方式,对于家人中任何一个落难者都绝不会袖手旁观,吝啬经济上的援助。资助一个学生出洋的旅费及学费,被视为是全家经济上自然的要求。如果那年青人在外碰上任何困难,他知道他仍然可以仰赖家人解救。 

  帮助一个穷人,要给他工作。如果你这样行,那末你就是把他当作雇工而不是奴仆。而且,关于禧年对各人的自由的规则,要应用于他和他家人身上,一如对其他的人。上帝已经对你仁慈,你对你的雇工必须一样。 

  拥有奴仆(廿五 39- 廿六 2 ) 

  在工业的机械尚未发明之前,没有一个社会制度能不用奴隶而维持下去。首先以色列只许雇用外人为奴仆。如果他愿意,可以传给他儿子。所以奴仆制本身并不是邪恶的;发生剥削和虐待才是邪恶。这点以色列人在埃及曾经身历其境,便是例证。 

  一个希伯来人如果不幸落在外人手中为奴,可以‘买赎’脱离这种地位。这里所描述的‘外人’就是那随驼商队而来,和出卖他的制品的商人。凡能花得起赎价的都应‘买赎’他。本人尽力积蓄,可以自赎。不过交易必须取价公道。不能因为他是外人便欺骗他。‘买赎’一词与上帝‘救赎’祂的仆人以色列民族,而且带她出埃及地的行动所用的字眼一样。因此,这似乎颇为古老的一段经文,实际上是给我们今天的人,解释上帝就是那位救赎祂的儿女脱离工业的、政治的、或社会的、或自己的情欲与罪恶的奴隶地位,进入得蒙赦免的团体内,享受团契的自由的一篇神学着作。 

  骤然看来,廿六章一至二节的命令,不准立雕刻的偶像或拜偶像,似乎与我们极不相干。我们今天总不会这样作。现代人的脾气是:要就信一位上帝,要就不信。不过上帝说的这话,今天是一样正确。 

  以色列人从未完全据有圣地。我们以前说过,许多土着民族仍然住在巴勒斯坦,生活在胜利者以色列人当中。例如大王的士便由所谓比利提人和基利提人(译者注:参见撒下十五 18 )的外国人。耶布斯人是耶路撒冷的原居民。我们从士师记一章廿七至卅六节得知,当地人的一般名称是迦南人。考古学的研究现在提供我们关于各民族的宗教资料。总之,大家都按自己的形像制造各种的神。有些甚至学会接受从另一民族借来的一个神。另外有些则是由一个胜 利的 君王加给他们的神灵。 

  这些神灵,有些互相争吵。(这是因为人们互相争吵。)有些甚至争致死(一如人们所为)。我们看到,他们当中,有些在疯狂地追求权、荣、利、禄(一如人们所为)时,互相争竞。另外的则是好、好色、雄性的神互相施暴于对方的女人;事实上是互相以他们本性上基本的自大自私为对象。 

  那末这些便是旧约时代,以色列人近邻迦南人所实际崇拜的众神。我们今天的近邻,也崇拜追求地方权势;或者倾力于追求金钱能买的东西;或者卑躬乞求社会名位;或者热切追求性‘解放’社会的成果。正如真正的爱的能力驱除你心中的一切假爱,在第二节这里,我们得到抗拒我们这一切近邻神灵的阿谀厖媚之法,很简单,就是守安息日。作为提醒我们,真神救赎我们,脱离这一切暴力和性欲所支配的神只的影响,而到祂的圣所敬拜祂。‘我是耶和华’,不是基抹;不是巴力,不是那反映人心深刻罪恶的任何其他偶像。
──利未记第25章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   利未记   以色列   你们的   土地   修订本   译本   自己的   文理   买主   的人   以色列人   耶和华   产业   上帝   田地   埃及   他们的   当代   雇工   奴仆   音版   奴隶   弟兄   这是   六年   摩西   自由   仆人   律例   迦南   我是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释