利未记查经第13章多译本对照查经
拼音版利13:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī, Yàlún shuō,
吕振中利13:1 永恒主告诉摩西亚伦说∶
新译本利13:1 耶和华对摩西和亚伦说:
现代译利13:1 上主向摩西和亚伦颁布下面的条例。
当代译利13:1 主对摩西和亚伦说:
思高本利13:1 上主训示梅瑟和亚郎说:
文理本利13:1 耶和华谕摩西亚伦曰、
修订本利13:1 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
KJV 英利13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
NIV 英利13:1 The LORD said to Moses and Aaron,
和合本利13:2“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
拼音版利13:2 Rén de ròu pí shàng ruò zhǎng le jiē zǐ, huò zhǎng le xuǎn, huò zhǎng le huǒ bān, zaì tā ròu pí shàng chéng le dàmáfēng de zāi bìng, jiù yào jiàng tā daì dào jìsī Yàlún huò Yàlún zuò jìsī de yī gèzi sūn miànqián.
吕振中利13:2 「人在肉皮上若肿起来,或是有了癣、或是火斑,而在肉皮上成了麻疯属灾病,他就必须被带到祭司亚伦、或亚伦子孙中一个做祭司者面前。
新译本利13:2 “如果有人在皮肉上生了瘤,或癣,或火斑,后来皮肉变成了大痲风病症(本章病名多不能确定它们的学名。传统翻译作“痲风”的希伯来字,本章用来形容不同的皮肤病症),就要把他带到一个作祭司的亚伦子孙那里。
现代译利13:2 有人在皮肤上有肿疱、癣,或发炎,这病徵可能变成恶性的皮肤病,要带他到亚伦系的祭司那里。
当代译利13:2 “倘若一个人身上长了肿疮、癣疥或火斑,有患麻疯的病徵,就应当将他带到亚伦或其他的祭司那里去,
思高本利13:2 「若人在肉皮上生了肿瘤或疮疖或斑痕,他肉皮上有了这种癞病的症象,就应把他带到亚郎司祭,或他作司祭的一个儿子前。
文理本利13:2 人若肤肿、或生疥、或有斑、状如癞疾、则必携之诣祭司亚伦、或其子孙之一为祭司者、
修订本利13:2 "人身上的皮肤若肿胀,或发疹,或有斑点,可能成为痲疯 t的灾病,就要把他带到亚伦祭司或亚伦的一个作祭司的子孙那里。
KJV 英利13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
NIV 英利13:2 "When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
和合本利13:3祭司要察看肉皮上的灾病:若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻疯的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
拼音版利13:3 Jìsī yào chákàn ròu pí shàng de zāi bìng, ruò zāi bìng chǔ de maó yǐjing biàn bái, zāi bìng de xiàn xiàng shēn yú ròu shàng de pí, zhè biàn shì dàmáfēng de zāi bìng. jìsī yào chákàn tā, déng tā wèi bù jiéjìng.
吕振中利13:3 祭司要察看肉皮上的灾病;若灾病处的毛已经变白,灾病的现象又深于肉上的皮,这便是麻疯属灾病;祭司要察看他,断他为不洁净。
新译本利13:3 祭司要察看皮肉上的病症;如果患处的毛已经变白(“变白”或译:“较其他皮肉色泽显然为深”),病症的现象又深透皮下的肉,就是大痲风病症,祭司发现这样,就要宣布他为不洁净。
现代译利13:3 祭司要检查他的患处;如果患处中的毛变白色,患处陷入皮肤,这是麻疯病徵,祭司要宣布这个人在礼仪上不洁净。
当代译利13:3 祭司要察看他身上的病徵:假如患处上面的毛已变为白色,而患处也深陷的时候,这人便是患了麻疯;祭司察看以后,就当宣布他是不洁净的。
思高本利13:3 司祭应查看肉皮上的症象;若患处的毛变白,若患处似乎已深过肉皮,这便是癞病的症候。司祭一看出,就应声明他是不洁的。
文理本利13:3 祭司必察其肤之疾、如患处之毫变白、其状入肤较深、则属癞疾、祭司察之、必谓其不洁、
修订本利13:3 祭司要检查他身上皮肤的患处,若患处的毛已经变白,灾病的现象深入身上皮肤内,这就是痲疯的灾病。祭司检查后,要宣布他为不洁净。
KJV 英利13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
NIV 英利13:3 The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean.
和合本利13:4若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
拼音版利13:4 Ruò huǒ bān zaì tā ròu pí shàng shì bái de, xiàn xiàng bù shēn yú pí, qí shàng de maó ye méiyǒu biàn bái, jìsī jiù yào jiàng yǒu zāi bìng de rén guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:4 若火斑在肉皮上发白,没有深于皮的现象,上头的毛也没有变白,祭司就要将患灾病的关闭七天。
新译本利13:4 火斑若是在他的皮肉上发白,但没有深透皮肤的现象,上面的毛也没有变白,祭司就要把患者隔离七天。
现代译利13:4 但是,虽然这个人的患处呈现白色,却没有陷入皮肤,毛也没有变白色,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:4 如果他身上的火斑发白,但患处并不深陷,其上的毛也没有转白,祭司要把这人隔离七天。
思高本利13:4 但若他肉皮上的斑痕发白,而不见得深过肉皮,毛又没有变白,司祭应将患者隔离七天。
文理本利13:4 如斑为白、其状入肤不深、其毫犹未白者、祭司必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:4 若这人身上的皮肤有白斑,看起来并没有深入皮肤内,其上的毛也没有变白,祭司就要将这病人隔离七天。
KJV 英利13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
NIV 英利13:4 If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
和合本利13:5第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
拼音版利13:5 Dì qī tiān, jìsī yào chákàn tā, ruò kàn zāi bìng zhǐ zhù le, méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, jìsī hái yào jiàng tā guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:5 第七天祭司要察看他;若见灾病止住了,并没有在皮上发散,那么、祭司还要再把他关闭七天。
新译本利13:5 到了第七天,祭司要察看他,如果看见病情止住了,皮上的患处没有蔓延,祭司还要把他再隔离七天。
现代译利13:5 第七天,祭司要再一次检查他,如果患处没有恶化,也没有蔓延,就要再把他隔离七天。
当代译利13:5 到了第七天,再查看这人,倘若看见患处没有甚麽改变,病患也没有蔓延,祭司应当把这人多隔离七天。
思高本利13:5 到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色未变,皮上的患处没有蔓延,司祭应将他再隔离七天。
文理本利13:5 届期察之、如其疾止、不散于肤、祭司仍禁锢之、历至七日、
修订本利13:5 第七天,祭司要检查他,看哪,若灾病在祭司眼前止住了,没有在皮肤上扩散,要将他再隔离七天。
KJV 英利13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
NIV 英利13:5 On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days.
和合本利13:6第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣。那人就要洗衣服,得为洁净。
拼音版利13:6 Dì qī tiān, jìsī yào zaì chákàn tā, ruò zāi bìng fā àn, érqie méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, jìsī yào déng tā wèi jiéjìng, yuánlái shì xuǎn, nà rén jiù yào xǐ yīfu, de wéi jiéjìng.
吕振中利13:6 第七天祭司要再察看他;若见灾病暗淡了,灾病没有在皮上发散开,那么祭司就要断他为洁净;那只是癣;他只要把衣服洗净,就洁净了。
新译本利13:6 到了第七天,祭司要再察看他;如果看见患处色泽变淡,也没有在皮上蔓延,祭司就要宣布他为洁净,这不过是癣;他洗净衣服,就得洁净了。
现代译利13:6 第七天,祭司要再检查他;如果患处消失了,没有蔓延,就要宣布这个人是洁净的;他患的不过是癣。这个人要洗涤他的衣服。这样,他在礼仪上就洁净了。
当代译利13:6 七天之后,祭司要再查看一下,假如患处色泽转淡,病患也没有蔓延,祭司就要宣布这人为洁净的;他所患的只不过是癣,他只要洗洁衣物,便可得到洁净。
思高本利13:6 到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色已淡,皮上的患处也没有蔓延,司祭应声明他是洁净的,这不过是一种疮疖;他洗过衣服就洁净了。
文理本利13:6 届期必再察之、如其患处微变为暗、不散于肤、则疥而已、祭司必谓其为洁、其人浣衣成洁、
修订本利13:6 到了第七天,祭司要再检查他。看哪,若灾病减轻,没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他为洁净,因为他患的不过是疹子。那人要洗自己的衣服,就洁净了。
KJV 英利13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
NIV 英利13:6 On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean.
和合本利13:7但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
拼音版利13:7 Dàn tā wéi de jiéjìng, jiàng shēntǐ gei jìsī chákàn yǐhòu, xuǎn ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le, tā yào zaì jiàng shēntǐ gei jìsī chákàn.
吕振中利13:7 但是为了证明自己已经洁净、他给祭司察看了以后,癣若在皮上发散开了,那么、他就要将自己再给祭司察看。
新译本利13:7 但是祭司察看,宣布他洁净以后,癣若是在皮上蔓延,他就要再次给祭司察看。
现代译利13:7 但是,祭司检查他,宣布他在礼仪上洁净后,如果患处再度蔓延,他就要回到祭司那里。
当代译利13:7 但如果在祭司宣告他洁净后,癣又继续蔓延的话,这人必须再去见祭司。
思高本利13:7 但在司祭查看,声明他洁净以後,如疮疖又在皮肤上蔓延开,应再去叫司祭查看。
文理本利13:7 祭司察后、其疾蔓延于肤、复诣祭司、
修订本利13:7 他给祭司检查宣布为洁净后,疹子若在皮肤上大大扩散,他就要再给祭司检查。
KJV 英利13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
NIV 英利13:7 But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again.
和合本利13:8祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻疯。
拼音版利13:8 Jìsī yào chákàn, xuǎn ruò zaì pí shàng fāsǎn, jiù yào déng tā wèi bù jiéjìng, shì dàmáfēng.
吕振中利13:8 祭司要察看;若见癣在皮上发散开了,那么、祭司就要断他为不洁净∶那是麻疯属之病。
新译本利13:8 祭司要察看他;如果发现癣在皮上蔓延了,祭司就要宣布他为不洁净;这是大痲风。
现代译利13:8 祭司要重新检查他;如果发现患处有蔓延症状,就要宣布他在礼仪上是不洁净的。这是麻疯病。
当代译利13:8 祭司要查看他,假如癣真的继续散开,祭司就要宣布他为不洁净,是患了麻疯。”
思高本利13:8 司祭应查看他,若见他皮肤上的疮疖蔓延开了,应声明他是不洁的,已成为癞病。
文理本利13:8 祭司察之、见其疾果蔓延、则必谓其不洁、乃属癞疾、○
修订本利13:8 祭司要检查,看哪,疹子若在皮肤上扩散了,祭司就要宣布他为不洁净,是痲疯病。
KJV 英利13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
NIV 英利13:8 The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease.
拼音版利13:9 Rén yǒu le dàmáfēng de zāi bìng, jiù yào jiàng tā daì dào jìsī miànqián.
吕振中利13:9 「一个人身上若有了麻疯属灾病,他就要被带到祭司面前。
新译本利13:9 “如果有人感染到大痲风,就要带他到祭司那里。
现代译利13:9 如果有人患了麻疯病,要带他到祭司那里;
当代译利13:9 一个人若怀疑是患了麻疯,便应该将他带到祭司面前;祭司要察看他。倘若这人皮肤上有白色的肿疮,上面的毛也发白,肿疮上出现溃烂的肉,
思高本利13:9 若人身上有了癞病的症象,应带他去见司祭;
文理本利13:9 人有癞疾、必携之诣祭司、
修订本利13:9 "人若得了痲疯的灾病,就要把他带到祭司那里。
KJV 英利13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
NIV 英利13:9 "When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest.
和合本利13:10祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
拼音版利13:10 Jìsī yào chákàn, pí shàng ruò zhǎng le bái jiē, shǐ maó biàn bái, zaì zhǎng bái jiē zhī chǔ yǒu le hóng yū ròu,
吕振中利13:10 祭司要察看;若见皮上有了白白肿肿的地方,又使毛变了白,而在肿的地方也有了生的赤肉,
新译本利13:10 祭司要察看,如果发现皮上有白色浮肿,毛已经变白,患处的肉红肿,
现代译利13:10 祭司要检查他。如果皮肤上的患处变白色,毛也变白,又有脓,
当代译利13:10 一个人若怀疑是患了麻疯,便应该将他带到祭司面前;祭司要察看他。倘若这人皮肤上有白色的肿疮,上面的毛也发白,肿疮上出现溃烂的肉,
思高本利13:10 司祭应查看他,若见皮肤上白肿,毛已变白,肿处出现赘疣,
文理本利13:10 祭司察之、如其肤肿而白、毫亦变白、肉肿而红、
修订本利13:10 祭司要检查,看哪,若皮肤有白色肿块,使毛变白,肿块里有嫩的新长的肉,
KJV 英利13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
NIV 英利13:10 The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
和合本利13:11这是肉皮上的旧大麻疯。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
拼音版利13:11 Zhè shì ròu pí shàng de jiù dàmáfēng, jìsī yào déng tā wéi bù jiéjìng, búyòng jiàng tā guān suǒ, yīnwei tā shì bù jiéjìng le.
吕振中利13:11 这就是肉皮上宿伏的麻疯属之病,祭司要断他为不洁净;不用将他关闭,因为他已是不洁净。
新译本利13:11 这就是皮肉上的潜伏性痲风病发作,祭司要宣布他为不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
现代译利13:11 这是慢性麻疯病的病徵。祭司要宣布他不洁净,但不必把他隔离;因为很明显地,他是不洁净的。
当代译利13:11 这人就是患了慢性的麻疯病,祭司要宣布他为不洁净;无须再受隔离检查,因为他已经是不洁净的了。
思高本利13:11 这是他肉皮上的慢性癞病;司祭应声明他是不洁的,不必将他隔离,因为他已是不洁的。
文理本利13:11 乃肤际之旧癞、此诚污蔑、祭司必谓其不洁、毋庸禁锢其人、
修订本利13:11 这就是他身上皮肤慢性的痲疯病。祭司要宣布他为不洁净,不必将他隔离,因为他已是不洁净了。
KJV 英利13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
NIV 英利13:11 it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean.
和合本利13:12大麻疯若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
拼音版利13:12 Dàmáfēng ruò zaì pí shàng sì waì fāsǎn, zhǎng mǎn le huàn zāi bìngrén de pí, jū jìsī chákàn, cóng tóu dào jiǎo wú chǔ bù yǒu,
吕振中利13:12 麻疯属之病若在皮上到处发作,这种病若布满了患灾病者全身的皮,尽据祭司眼光所看得到的、从头到脚、无处不有,
新译本利13:12 如果祭司认为痲风病已在皮上蔓延,从头到脚遮满了患病者全身的皮,
现代译利13:12 如果麻疯病发散到表皮,蔓延全身,从头到脚都有,
当代译利13:12 但如果祭司看见麻疯不断扩散,从头到脚,遍布全身,
思高本利13:12 但若癞疮在皮上蔓延,凡司祭能看见的地方,从头到脚,癞疮遮盖了患者全身皮肤,
文理本利13:12 如其癞疾散布于肤、自顶至踵、无在不有、
修订本利13:12 若痲疯在皮肤四处扩散,长满在患灾病之人的皮肤上,据祭司察看,从头到脚无处不有,
KJV 英利13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
NIV 英利13:12 "If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot,
和合本利13:13祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻疯,就要定那患灾病的为洁净,全身都变为白,他乃洁净了。
拼音版利13:13 Jìsī jiù yào chákàn, quán shēn de ròu ruò zhǎng mǎn le dàmáfēng, jiù yào déng nà huàn zāi bìng de wéi jiéjìng, quán shēn dōu biàn wéi bái, tā nǎi jiéjìng le.
吕振中利13:13 那么、祭司就要察看;若见麻疯属之病布满了全身的肉,那么、他就要断那患灾病的为洁净;身上既全然变白,他就洁净了。
新译本利13:13 那么祭司就要察看;如果看见痲风布满了他的全身,祭司就要宣布那患病者为洁净;因为全身变白,就算是洁净。
现代译利13:13 祭司就要再检查他;如果发现他全身确实长了麻疯,就要宣布他在礼仪上是洁净的;如果全身的皮肤变白,他在礼仪上也是洁净的。
当代译利13:13 祭司再察看后就应当宣布这人为洁净的,因为他全身变白。
思高本利13:13 司祭查看他,若见癞疮遮盖了他全身,就应声明患者是洁净的;因为全身变白,便是洁净的。
文理本利13:13 祭司察之、见癞蔓延全体、则谓其为洁、盖全体既白、其人乃洁也、
修订本利13:13 祭司就要检查,看哪,若这病人全身已长满了痲疯,就要宣布他为洁净;他全身都变白了,他是洁净的。
KJV 英利13:13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
NIV 英利13:13 the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean.
拼音版利13:14 Dàn hóng ròu jǐshí xiǎn zaì tāde shēnshang jiù jǐshí bù jiéjìng.
吕振中利13:14 但赤肉几时现在身上,他几时就不洁净。
新译本利13:14 但他身上什么时候出现红肿的肉,他就成为不洁净。
现代译利13:14 但是,一发现伤口裂开,从那时开始,他才算是不洁净的。
当代译利13:14 但假如祭司在他身上发现了任何溃烂的肉,他便成为不洁净,因为溃烂的肉证明这人实在是患了麻疯。
思高本利13:14 但他身上一出现赘疣,就成了不洁净的;
文理本利13:14 如肉红肿、见于其身、则为不洁、
修订本利13:14 但他身上一旦出现新长的肉,就不洁净了。
KJV 英利13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
NIV 英利13:14 But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean.
和合本利13:15祭司一看那红肉,就定他为不洁净,红肉本是不洁净,是大麻疯。
拼音版利13:15 Jìsī yī kàn nà hóng ròu jiù déng tā wéi bù jiéjìng. hóng ròu ben shì bù jiéjìng, shì dàmáfēng.
吕振中利13:15 祭司要察看那赤肉,断他为不洁净∶赤肉本不洁净;那就是麻疯属之病。
新译本利13:15 祭司发现那红肿的肉,就要宣布他为不洁净;红肿的肉原来是不洁净的,是痲风病。
现代译利13:15 祭司要重新检查他;如果伤口裂开,要宣布他不洁净。患处是麻疯病的病徵;这个人是不洁净的。
当代译利13:15 但假如祭司在他身上发现了任何溃烂的肉,他便成为不洁净,因为溃烂的肉证明这人实在是患了麻疯。
思高本利13:15 司祭一见这赘疣,就应声明他是不洁的;因为这赘疣是不洁的,分明是癞病。
文理本利13:15 祭司验之、必谓其不洁、红肿之肉不洁、是乃癞疾、
修订本利13:15 祭司一见新长的肉,就要宣布他为不洁净。新长的肉是不洁净的,这就是痲疯病。
KJV 英利13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
NIV 英利13:15 When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; he has an infectious disease.
拼音版利13:16 Hóng ròu ruò fù yuán, yòu biàn bái le, tā jiù yào lái jiàn jìsī.
吕振中利13:16 或是,赤肉若再变白,他就要来见祭司;
新译本利13:16 但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里,
现代译利13:16 但是患处好了,变白色,他就要回到祭司那里;
当代译利13:16 倘若那溃烂的肉再次转白,这人便应该来见祭司,
思高本利13:16 但若赘疣再变白,他应再去见司祭;
文理本利13:16 如红肿之肉、复原而变白、则必复诣祭司、
修订本利13:16 新长的肉若变白了,他就要到祭司那里。
KJV 英利13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
NIV 英利13:16 Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest.
和合本利13:17祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
拼音版利13:17 Jìsī yào chákàn, zāi bìng chǔ ruò biàn bái le, jìsī jiù yào déng nà huàn zāi bìng de wéi jiéjìng, tā nǎi jiéjìng le.
吕振中利13:17 祭司要察看他;若见灾病已经变白,那么、祭司就要断那患灾病的为洁净;他就洁净了。
新译本利13:17 祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。
现代译利13:17 祭司要重新检查他。如果患处确实变白,他在礼仪上是洁净的;祭司要宣布他洁净。
当代译利13:17 祭司要察看他的患处,倘若患处真的完全转白,祭司就应当宣告这人为洁净的。
思高本利13:17 司祭查看他,若见患处变白,司祭应声明患者是洁净的;他便是洁净的。
文理本利13:17 祭司察之、见患处变白、必谓其为洁、其人乃为洁、○
修订本利13:17 祭司要检查,看哪,患处若变白了,祭司就要宣布那患灾病的人为洁净,他就洁净了。
KJV 英利13:17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
NIV 英利13:17 The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.
拼音版利13:18 Rén ruò zaì pí ròu shàng cháng chuāng, què zhì hǎo le,
吕振中利13:18 「人的肉身若在皮肤上长了疮,已经好了;
新译本利13:18 “人若是在皮肉上生了疮,已经医好了;
现代译利13:18 有人在皮肤上长了疮,已经好了,
当代译利13:18 倘若人身上长了疮,后来痊愈了,但原来的患处却长出白肿疮或红白色的火斑来,他就要去给祭司察看;
思高本利13:18 若人肉皮上生了疮,已医好了;
文理本利13:18 如人肤际生疮、而后得医、
修订本利13:18 "人身上的皮肤t若长了疮,却已经好了,
KJV 英利13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
NIV 英利13:18 "When someone has a boil on his skin and it heals,
和合本利13:19在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
拼音版利13:19 Zaì cháng chuāng zhī chǔ yòu qǐ le bái jiē, huò shì bái zhōng daì hóng de huǒ bān, jiù yào gei jìsī chákàn.
吕振中利13:19 而在长疮的地方又肿的白白地,或是有白中带红的火斑,那么,他就要给祭司看。
新译本利13:19 但在长疮之处又起了白色浮肿,或是白中带红的火斑,他就要给祭司察看。
现代译利13:19 后来旧患处又发肿,是白色的,带有红白斑点,他要去见祭司;
当代译利13:19 倘若人身上长了疮,后来痊愈了,但原来的患处却长出白肿疮或红白色的火斑来,他就要去给祭司察看;
思高本利13:19 但在疮处又起了白肿,或白中带红的斑痕,就应去叫司祭查看。
文理本利13:19 疮处或肿而白、或有斑斓、红白相间、则必示于祭司、
修订本利13:19 在长疮之处又发肿变白,或是出现白中带红的斑点,就要给祭司检查。
KJV 英利13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
NIV 英利13:19 and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest.
和合本利13:20祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病发在疮中。
拼音版利13:20 Jìsī yào chákàn, ruò xiàn xiàng wā yú pí, qí shàng de maó ye biàn bái le, jiù yào déng tā wéi bú jiéjìng, shì dàmáfēng de zāi bìng fā zaì chuāng zhōng.
吕振中利13:20 祭司要察看;若见有比皮洼深的现象,上头的毛也变了白,那么,祭司就要断他为不洁净;那是麻疯属灾病在疮中发作。
新译本利13:20 祭司要察看;如果发现有深透皮肤的现象,上面的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净;这就是在疮中发作出来的痲风病。
现代译利13:20 祭司要检查他。如果伤口陷入皮肤,伤口中的毛变白色,祭司要宣布他不洁净;这是由疮变成麻疯病的症状。
当代译利13:20 祭司察看以后,如果发觉患处深陷,其上的毛又发白,祭司就当宣告他为不洁净的,因为麻疯从疮里发出来了。
思高本利13:20 司祭查看他,若见患处似乎已深过皮肤,且毛已变白,就应声明他是不洁的:这是由疮转成癞病的症象。
文理本利13:20 祭司察之、若其状深入肤际、其毫变白、则谓其不洁、是乃癞疾、由疮而成、
修订本利13:20 祭司要检查,看哪,若灾病的现象已深入皮肤内,其上的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净,有痲疯的灾病生在疮中。
KJV 英利13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
NIV 英利13:20 The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was.
和合本利13:21祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天;
拼音版利13:21 Jìsī ruò chákàn, qí shàng méiyǒu bái maó, ye méiyǒu wā yú pí, nǎi shì fā àn, jiù yào jiàng tā guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:21 但祭司察看那病状,若见那上头没有白毛,也没有比皮洼深,只是暗淡而已,那么、祭司就要将他关闭七天。
新译本利13:21 但如果祭司察看病情,看见上面没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天;
现代译利13:21 如果祭司检查时发现伤口中的毛没有变白,患处也没有陷入皮肤,只是颜色清淡,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:21 但倘若祭司察看后,发现其上没有白毛,患处也没有深陷,而且肉色已经变淡,祭司便要把他隔离七天;
思高本利13:21 但若司祭查看,见上面没有白毛,也未深过皮肤,颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。
文理本利13:21 如祭司察之、见无白毫、不深入肤、患处微变为暗、则必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:21 祭司若检查,看哪,其上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
KJV 英利13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
NIV 英利13:21 But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
和合本利13:22若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
拼音版利13:22 Ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le, jìsī jiù yào déng tā wéi bú jiéjìng, shì zāi bìng.
吕振中利13:22 倘若在皮上发散开了,祭司就要断他为不洁净;那就是灾病。
新译本利13:22 如果在皮肤上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净;这就是痲风病。
现代译利13:22 如果患处蔓延了,祭司要宣布他不洁净;这是麻疯病的病徵。
当代译利13:22 但倘若在这期间病状继续蔓延,祭司就要宣布他是患上了麻疯,是不洁净的。
思高本利13:22 若病在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症象。
文理本利13:22 倘蔓延于肤、则属癞疾、祭司必谓其不洁、
修订本利13:22 若在皮肤上大大扩散,祭司就要宣布他为不洁净,这是灾病。
KJV 英利13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
NIV 英利13:22 If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious.
和合本利13:23火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
拼音版利13:23 Huǒ bān ruò zaì yuán chǔ zhǐ zhù, méiyǒu fāsǎn, biàn shì chuāng de hén jī, jìsī jiù yào déng tā wéi jiéjìng.
吕振中利13:23 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的瘢痕,祭司就要断他为洁净。
新译本利13:23 火斑若是在原处止住,没有蔓延,就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。
现代译利13:23 如果患处没有恶化,也没有蔓延,那不过是疮疱而已,祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。
当代译利13:23 不过,倘若火斑没有散开,那麽,这便只是疮疤而已;祭司要宣布他是洁净的。
思高本利13:23 但是,如果斑痕留在原处,没有蔓延,这是疮痕;司祭应声明他是洁净的。
文理本利13:23 若斑斓如前、而不蔓延、则为疮瘢、祭司必谓其为洁、○
修订本利13:23 斑点若留在原处,没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。
KJV 英利13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
NIV 英利13:23 But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
和合本利13:24人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
拼音版利13:24 Rén de pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ dú, huǒ dú de yū ròu chéng le huǒ bān, huò shì bái zhōng daì hóng de, huò shì quán bái,
吕振中利13:24 「或是,人的肉身上若在皮肤上起了火伤,火伤的生肉又成了火斑,或是白中带红,或是全白;
新译本利13:24 “如果人的皮肉发炎,发炎红肿的肉成了火斑,白中带红,或是纯白,
现代译利13:24 有人被火灼伤,伤口变白或有红白斑点,
当代译利13:24 倘若被火烧伤,伤处溃烂的肉变成火斑,呈红白色或白色,
思高本利13:24 若人肉皮上生了火伤,伤处的赘疣生了白里带红,或纯白的斑痕,
文理本利13:24 如人之肤为火所灼、其处起有斑烂、红白相间、
修订本利13:24 "人身上的皮肤若被火烧伤,伤口新长的肉有了斑点,无论是白中带红,或是全白,
KJV 英利13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
NIV 英利13:24 "When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
和合本利13:25祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻疯在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
拼音版利13:25 Jìsī jiù yào chákàn, huǒ bān zhōng de maó ruò biàn bái le, xiàn xiàng yòu shēn yú pí, shì dàmáfēng zaì huǒ dú zhōng fāchū, jiù yào déng tā wéi bù jiéjìng, shì dàmáfēng de zāi bìng.
吕振中利13:25 祭司就要察看那病状;若见火斑中的毛变了白,又有深于皮的现象,那就是麻疯属之病在火伤中发作,那么、祭司就要断他为不洁净∶那是麻疯属灾病。
新译本利13:25 祭司就要察看病情;如果发现火斑中的毛变白了,又有深透皮肤的现象,这就是从发炎发作出来的痲风病。祭司就要宣布他为不洁净;这是痲风病。
现代译利13:25 祭司要检查他。如果伤口的毛变白,伤口陷入皮肤,这是麻疯病从灼烧处发作的病徵,祭司要宣布他不洁净。
当代译利13:25 祭司便应当察看他的患处,倘若火斑上的毛呈现白色,患处深陷,这人便是患上了麻疯;麻疯已从火伤之处发散出来。祭司要宣布这人是患上了麻疯,是不洁净的。
思高本利13:25 司祭就应查看他:若见斑痕上的毛已变白,似乎深过皮肤,这是由火伤转成的癞病,司祭应声明他为不洁:这是癞病的症候。
文理本利13:25 祭司必察之、见斑斓处、其毫变白、其状入肤较深、则属癞疾、由灼所致、必谓其不洁、
修订本利13:25 祭司就要检查,看哪,斑点上的毛若变白了,现象又深入皮肤内,这就是痲疯长在烧伤处;祭司就要宣布他为不洁净,是痲疯的灾病。
KJV 英利13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
NIV 英利13:25 the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
和合本利13:26但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
拼音版利13:26 Dànshì jìsī chákàn, zaì huǒ bān zhōng ruò méiyǒu bái maó, ye méiyǒu wā yú pí, nǎi shì fā àn, jiù yào jiàng tā guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:26 但祭司察看那病状,若见火斑中并没有白毛,也没有比皮洼深,只是暗淡而已,那么、祭司就要将他关闭七天。
新译本利13:26 但如果祭司察看病情,看见火斑中没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天。
现代译利13:26 如果伤口中的毛没有变白,伤口没有陷入皮肤,只是颜色清淡,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:26 不过,倘若祭司看过他的伤处,上面的毛没有转白,患处也没有深陷,颜色较暗,这样,祭司应当把他隔离七天;
思高本利13:26 但若司祭查看,见斑痕上没有白毛,并未深过皮肤,而且颜色已淡,司祭应将他隔离七天。
文理本利13:26 如祭司察之、斑斓处无白毫、不深入肤、患处微变为暗、则必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:26 若祭司检查,看哪,斑点上没有白毛,也没有深入皮肤内,而且灾病减轻,祭司就要将他隔离七天。
KJV 英利13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
NIV 英利13:26 But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
和合本利13:27到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。
拼音版利13:27 Dào dì qī tiān, jìsī yào chákàn tā, huǒ bān ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le, jiù yào déng tā wéi bù jiéjìng, shì dàmáfēng de zāi bìng.
吕振中利13:27 第七天祭司要察看他;火斑若在皮上发散开了,祭司就要断他为不洁净;那是麻疯属灾病。
新译本利13:27 到了第七天,祭司要察看;火斑若是在皮上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净,这是痲风病。
现代译利13:27 第七天,祭司要再检查他。如果伤口蔓延了,这是麻疯病的病徵,祭司要宣布他不洁净。
当代译利13:27 第七日,祭司要再察看他,假如病状蔓延,祭司就应当宣布他是患上了麻疯病;是不洁净的。
思高本利13:27 到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症候。
文理本利13:27 届期察之、如蔓延于肤、则属癞疾、必谓其不洁、
修订本利13:27 第七天,祭司要检查他。斑点若在皮肤上大大扩散,祭司就要宣布他为不洁净,是患了痲疯的灾病。
KJV 英利13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
NIV 英利13:27 On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
和合本利13:28火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
拼音版利13:28 Huǒ bān ruò zaì yuán chǔ zhǐ zhù, méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, nǎi shì fà àn, shì qǐ de huǒ dú, jìsī yào déng tā wéi jiéjìng, bú guò shì huǒ dú de hén jī.
吕振中利13:28 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,只是暗淡而已,那便是火伤肿起来的,祭司要断他为洁净∶那不过是火伤之瘢痕。
新译本利13:28 火斑若是在原处止住,没有在皮上蔓延,只是发暗而已,这是发炎肿瘤,祭司就要宣布他为洁净,因为这只是发炎的疤痕。
现代译利13:28 如果伤口没有恶化,也没有蔓延,只是颜色清淡,这徵象不是麻疯病。祭司要宣布他在礼仪上洁净,因为这不过是灼伤的伤疤而已。
当代译利13:28 如果火斑没有蔓延,而且颜色也变淡,这便只是烧伤所引起的肿疮;祭司要宣布他是洁净的,因为这只不过是烧伤的疤痕。
思高本利13:28 但若斑痕留在原处,没有在皮肤上蔓延,颜色已淡,这只是火伤的肿胀,司祭应声明他是洁净的,因为这只是火伤疤痕。
文理本利13:28 若斑斓如前、而不蔓延、患处微变为暗、此属疥疾、由灼所致、第为火灼之瘢、必谓其为洁、○
修订本利13:28 斑点若留在原处,没有在皮肤上扩散,并减轻了,它只是烧伤的肿块,祭司要宣布他为洁净,这不过是烧伤后的疤痕。
KJV 英利13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
NIV 英利13:28 If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn.
和合本利13:29无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
拼音版利13:29 Wúlùn nánnǚ, ruò zaì tóu shàng yǒu zāi bìng, huò shì nánrén hú xū shàng yǒu zāi bìng,
吕振中利13:29 「一个男人或女人、若有灾病在头上或是胡须上,
新译本利13:29 “无论男女,如果在头上或是胡须上受到感染,
现代译利13:29 无论男女,头上或下巴若有患处,
当代译利13:29 无论男女,倘若头上或颊上长了疮疾,祭司就要察看患处,假如患处深陷,上面的毛细而且呈现黄色,这样,祭司就要宣布这人是不洁净的;他患的是癣疥,是头或颊上的麻疯。
思高本利13:29 不拘男女,若在头上或嘴上有疮痕,
文理本利13:29 如男女在首在须有疾、
修订本利13:29 "无论男女,若在头上或下巴有灾病,
KJV 英利13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
NIV 英利13:29 "If a man or woman has a sore on the head or on the chin,
和合本利13:30祭司就要察看。这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净。这是头疥,是头上或是胡须上的大麻疯。
拼音版利13:30 Jìsī jiù yào chákàn, zhè zāi bìng xiàn xiàng ruò shēn yú pí, qí jiàn yǒu xì huáng maó, jiù yào déng tā wèi bù jiéjìng, zhè shì tóu jiè, shì tóu shàng huò shì hú xū shàng de dàmáfēng.
吕振中利13:30 祭司就要察看那灾病;若见它的现象深于皮,那里还有细黄毛,那么、祭司就要断他为不洁净;这是头上或胡须上的麻疯属癞疥。
新译本利13:30 祭司要察看那病;如果发现有深透皮肤的现象,而且还有黄色细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是癞痢,是头上或是胡须上的痲风病。
现代译利13:30 祭司要检查。如果患处陷入皮肤,患处的头发或胡须变黄色,又变稀疏,这是麻疯病的病徵,祭司要宣布这个人不洁净。
当代译利13:30 无论男女,倘若头上或颊上长了疮疾,祭司就要察看患处,假如患处深陷,上面的毛细而且呈现黄色,这样,祭司就要宣布这人是不洁净的;他患的是癣疥,是头或颊上的麻疯。
思高本利13:30 司祭应查看疮痕,若见患处似乎深过皮肤,而且长了黄色细毛,司祭应声明他是不洁的:这是癣疥,是头上或嘴上的癞病。
文理本利13:30 祭司察之、若其状入肤较深、中有细毫、其色维黄、此属癞癣、或生于首、或生于须、必谓其不洁、
修订本利13:30 祭司就要检查这灾病,看哪,若灾病的现象深入皮肤内,其上有黄色的细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是疥疮,是头上或下巴的痲疯病。
KJV 英利13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
NIV 英利13:30 the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin.
和合本利13:31祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
拼音版利13:31 Jìsī ruò chákàn tóu jiè de zāi bìng, xiàn xiàng bù shēn yú pí, qí jiàn ye méiyǒu hēi maó, jiù yào jiàng cháng tóu jiè zāi bìng de guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:31 祭司察看癞疥之灾病,若见它的现象并不深于皮,那里也没有黑毛,那么、祭司就要将那患癞疥灾病的关闭七天。
新译本利13:31 祭司察看癞痢的患处;如果看见没有深透皮肤的现象,那里也没有黑毛,祭司就要把那患癞痢的人隔离七天。
现代译利13:31 祭司要检查他;如果发现患处没有陷入皮肤,但仍有些可疑的头发或胡须,祭司要把他隔离七天。
当代译利13:31 但假若祭司察看癣疥的患处,发现那地方并没有深陷,上面也没有黄毛,祭司便应该把这患癣疥的人隔离七天。
思高本利13:31 但若司祭查看癣疥患处不见得深过皮肤,上面也没有黑毛,司祭就应将这患癣疥的人隔离七天,
文理本利13:31 如祭司察其癣、不深入肤、中无黑毫、则必禁锢其人、历至七日、
修订本利13:31 祭司要检查这疥疮的灾病,看哪,现象若未深入皮肤内,其上也没有黑毛,祭司就要将长疥疮的人隔离七天。
KJV 英利13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
NIV 英利13:31 But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
和合本利13:32第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
拼音版利13:32 Dì qī tiān, jìsī yào chákàn zāi bìng, ruò tóu jiè méiyǒu fāsǎn, qí jiàn ye méiyǒu huáng maó, tóu jiè de xiàn xiàng bù shēn yú pí,
吕振中利13:32 第七天祭司要察看那灾病,若见癞疥并没有发散,那里也没有黄毛,癞疥也没有深于皮的现象;
新译本利13:32 到了第七天,祭司要察看患处;如果看见癞痢没有蔓延,那里也没有黄毛,癞痢也没有深透皮肤的现象,
现代译利13:32 第七天,祭司要再检查患处;如果患处没有蔓延,患处的头发或胡须没有变黄,患处也没有陷入皮肤,
当代译利13:32 第七天,祭司要再察看患处,倘若癣疥没有蔓延,患处上面也没有黄毛,患癣疥的地方也没有深陷,
思高本利13:32 到第七天,司祭再查看患处,若见癣疥没有蔓延,上面也没有黑毛,且也不见得深过皮肤,
文理本利13:32 届期察之、如癣不蔓延、中无黄毫、不深入肤、
修订本利13:32 第七天,祭司要检查这灾病,看哪,若疥疮没有扩散,其上没有黄色的毛,疥疮的现象也没有深入皮肤内,
KJV 英利13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
NIV 英利13:32 On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
和合本利13:33那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的再关锁七天。
拼音版利13:33 Nà rén jiù yào tì qù xū fà, dàn tā bùke tì tóu jiè zhī chǔ. jìsī yào jiàng nà cháng tóu jiè de, zaì guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:33 那人就要把须发剃光,头疥之处可不要剃;祭司要将那长癞疥的再关闭七天。
新译本利13:33 那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。
现代译利13:33 这个人就要把患处周围的头发或胡须剃掉。然后,祭司要把他再隔离七天。
当代译利13:33 这人就应当剃去头发和胡子,但却不可剃长癣疥的那部分;祭司要把他再隔离七天。
思高本利13:33 这人就应剃去须发,只不剃生癣疥处;司祭应将他再隔离七天。
文理本利13:33 则薙须发、留其癣处、禁锢其人、历至七日、
修订本利13:33 那人就要剃去须发,但不可剃长疥疮之处。祭司要将那长疥疮的人,再隔离七天。
KJV 英利13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
NIV 英利13:33 he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days.
和合本利13:34第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
拼音版利13:34 Dì qī tiān, jìsī yào chákàn tóu jiè, tóu jiè ruò méiyǒu zaì pí shàng fāsǎn, xiàn xiàng ye bù shēn yú pí, jiù yào déng tā wéi jiéjìng, tā yào xǐ yīfu, biàn chéngwéi jiéjìng.
吕振中利13:34 第七天祭司要察看那癞疥;若见癞疥在皮上并没有发散,现象也不深于皮,那么、祭司就要断他为洁净;他只要把衣服洗净,就洁净了。
新译本利13:34 到了第七天,祭司要再察看那癞痢;如果看见癞痢在皮上没有蔓延,也没有深透皮肤的现象,祭司就要宣布他为洁净;他洗净衣服,就洁净了。
现代译利13:34 第七天,祭司要重新检查患处;如果患处没有蔓延,也没有陷入皮肤,祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。他要洗涤衣服,这样,他就洁净了。
当代译利13:34 第七天,祭司要再察看癣疥,如果癣疥没有蔓延,也没有显得深陷,祭司就要宣布这人为洁净的;他要洗涤衣服,便得到洁净。
思高本利13:34 到第七天,司祭再查看癣疥,如果癣疥在皮肤上没有蔓延,不见得深过皮肤,司祭就应声明他是洁净的;洗过衣服,就洁净了。
文理本利13:34 届期察之、癣不蔓延、不深入肤、必谓其为洁、其人浣衣成洁、
修订本利13:34 第七天,祭司要检查疥疮,看哪,疥疮若没有在皮肤上扩散,现象也未深入在皮肤内,祭司就要宣布他为洁净;那人要洗自己的衣服,就洁净了。
KJV 英利13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
NIV 英利13:34 On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
拼音版利13:35 Dàn tā de jiéjìng yǐhòu, tóu jiè ruò zaì pí shàng fāsǎn kāi le,
吕振中利13:35 但是他得洁净以后,癞疥若在皮上发散开了,
新译本利13:35 但是他得洁净以后,癞痢若是在皮上蔓延,
现代译利13:35 但是,洁净后,患处若再蔓延,
当代译利13:35 不过,倘若在他得洁净以后,癣疥却再蔓延起来,
思高本利13:35 但若在他声明洁净以後,癣疥在皮肤上又蔓延开了,
文理本利13:35 成洁之后、如癣蔓延于肤、
修订本利13:35 但他被宣布为洁净后,疥疮若在皮肤上大大扩散,
KJV 英利13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
NIV 英利13:35 But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean,
和合本利13:36祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
拼音版利13:36 Jìsī jiù yào chákàn tā. tóu jiè ruò zaì pí shàng fāsǎn, jiù bù bì zhǎo nà huáng maó, tā shì bù jiéjìng le.
吕振中利13:36 祭司就要察看他;若见癞疥在皮上发散了,祭司不必找黄毛,他就是不洁净的。
新译本利13:36 祭司就要察看;如果发现癞痢在皮上蔓延,祭司不必找黄毛,他已经不洁净。
现代译利13:36 祭司就要再检查他。如果患处真的蔓延了,就不必找变黄的头发或胡须,他显然是不洁净的。
当代译利13:36 这样,祭司要查看这人,假如癣疥真是在皮肤上蔓延,祭司就不必再找寻黄毛,要宣布他是不洁净的。
思高本利13:36 司祭应再查看,若见癣疥在皮肤上蔓延了,司祭不必再检查黄毛,患者已是不洁净的。
文理本利13:36 祭司察之、若果蔓延、则无庸求其黄毫、其人乃为不洁、
修订本利13:36 祭司就要检查他。看哪,疥疮若在皮肤上扩散,祭司就不必找黄色的毛,这人是不洁净了。
KJV 英利13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
NIV 英利13:36 the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean.
和合本利13:37祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
拼音版利13:37 Jìsī ruò kàn tóu jiè yǐjing zhǐ zhù, qí jiàn ye cháng le hēi maó, tóu jiè yǐ rán quányù, nà rén shì jiéjìng le, jiù yào déng tā wéi jiéjìng.
吕振中利13:37 若在祭司看来、癞疥已经止住,那里也生了黑毛;癞疥已经好,那人就洁净了;祭司要断他为洁净。
新译本利13:37 如果祭司认为,癞痢已经止住,那里也长了黑毛;癞痢已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他为洁净。
现代译利13:37 如果认为患处没有蔓延,须发也长出来,患处就算痊愈了;祭司要宣布他在礼仪上是洁净的。
当代译利13:37 倘若祭司看见癣疥已经停止蔓延,又有黑毛长在上面,那麽,他便已经痊愈,这人是洁净的了;祭司要宣布他是洁净的。
思高本利13:37 但若癣疥的颜色未变,上面又生有黑毛,癣疥已治好,患者已洁净,司祭应证明患者是洁净的。
文理本利13:37 如癣已止、中发黑毫、其癣已愈、其人已洁、必谓其为洁、○
修订本利13:37 若疥疮在祭司眼前止住了,其上长了黑毛,疥疮就已痊愈了,那人是洁净的,祭司要宣布他为洁净。
KJV 英利13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
NIV 英利13:37 If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean.
拼音版利13:38 Wúlùn nánnǚ, pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ bān, jiù sì bái huǒ bān,
吕振中利13:38 「一个男人或女人若皮肉上有了火斑,白的火斑,
新译本利13:38 “无论男女,皮肉上若是起了斑点,白色的斑点,
现代译利13:38 无论男女,如果皮肤上有白色的斑点,
当代译利13:38 不论男女,倘若有人身上长了白火斑,
思高本利13:38 不拘男女,若肉皮上起了一些斑痕,即白色斑痕,
文理本利13:38 如男女肤生斑、色白而亮、
修订本利13:38 "无论男女,身上的皮肤若有斑点,是白色的斑点,
KJV 英利13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
NIV 英利13:38 "When a man or woman has white spots on the skin,
和合本利13:39祭司就要察看。他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
拼音版利13:39 Jìsī jiù yào chákàn, tāmen ròu pí shàng de huǒ bān ruò bái zhōng daì hēi, zhè shì pí shàng fāchū de bái xuǎn, nà rén shì jiéjìng le.
吕振中利13:39 祭司就要察看;若见火斑在皮肉上灰白,那就是水泡疹在皮上发作∶那人是洁净的。
新译本利13:39 祭司就要察看;如果发现斑点在皮肉上呈灰白色,这是皮肤出疹,那人是洁净的。
现代译利13:39 祭司要检查他。如果斑点是暗白色,这徵象只是皮肤上出疹;这个人在礼仪上是洁净的。
当代译利13:39 祭司就要察看,如果他身上的火斑呈现淡白色,这只是皮肤上起的湿疹,他是洁净的。
思高本利13:39 司祭就应查看;如见肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮肤上起的皮疹,患者是洁净的。
文理本利13:39 祭司察之、若斑微暗、则属癣疾、发生于肤、其人为洁、○
修订本利13:39 祭司就要检查,看哪,若皮肤的斑点是暗白色的,这是皮肤长了斑;那人是洁净的。
KJV 英利13:39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
NIV 英利13:39 the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean.
和合本利13:40人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
拼音版利13:40 Rén tóu shàng de fā ruò diào le, tā bù guō shì tóu tū, háishì jiéjìng.
吕振中利13:40 「一个人的头上若掉了头发,他虽秃头,还是洁净。
新译本利13:40 “人的头发若是掉下了,只不过是秃头,还是洁净的。
现代译利13:40 有人掉了头发,无论是头的前部或后部,他是洁净的。
当代译利13:40 假如有人头发脱落,成为秃头;他仍是洁净的。
思高本利13:40 若人头发掉了,成了秃头,他是洁净的;
文理本利13:40 如发脱落、则属头童、其人为洁、
修订本利13:40 "人的头发若掉了,变成秃头,他是洁净的。
KJV 英利13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
NIV 英利13:40 "When a man has lost his hair and is bald, he is clean.
和合本利13:41他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
拼音版利13:41 Tā dǐng qián ruò diào le tóufa, tā bú guò shì dǐng mén tū, háishì jiéjìng.
吕振中利13:41 若是他头的前面掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
新译本利13:41 人的头顶上若是掉下了头发,只不过是秃额,他还是洁净的。
现代译利13:41 有人掉了头发,无论是头的前部或后部,他是洁净的。
当代译利13:41 倘若有人额上的头发脱落,他只是前额光秃,不算是麻疯。
思高本利13:41 若人头顶上的头发掉了,成了前脑秃的人,他是洁净的。
文理本利13:41 如顶发凋残、则为顸额、其人为洁、
修订本利13:41 他头顶的前面若掉了头发,以致顶门光秃,他是洁净的。
KJV 英利13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
NIV 英利13:41 If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean.
和合本利13:42头秃处或是顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是大麻疯,发在他头秃处或是顶门秃处,
拼音版利13:42 Tóu tū chǔ huò shì dǐng mén tū chǔ ruò yǒu bái zhōng daì hóng de zāi bìng, zhè jiù shì dàmáfēng fā zaì tā tóu tū chǔ huò shì dǐng mén tū chǔ,
吕振中利13:42 但是头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,那就是麻疯属之病、在头秃处或是顶门秃处在发作。
新译本利13:42 但是头顶秃处或是额前秃处,若有白中带红的病症,这就是痲风病,在他的头顶秃处或是额前处发作。
现代译利13:42 但是秃头的地方若出现白中带红的症状,这是麻疯病的病徵。
当代译利13:42 但假如在秃头或光秃的前额上长出红白色的疮来,便是麻疯在秃头或光秃的前额长出来了。
思高本利13:42 但是,如果在脑後或脑前的秃处,起了白中带红的疮痕,这是他脑前或脑後的秃处起的癞病。
文理本利13:42 若头童顸额处发疾、红白相间、此乃癞疾之发于头额者、
修订本利13:42 头秃处或顶门秃处,若有白中带红的灾病,这就是痲疯长在他的头秃处或顶门秃处。
KJV 英利13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
NIV 英利13:42 But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead.
和合本利13:43祭司就要察看。他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻疯的现象,
拼音版利13:43 Jìsī jiù yào chákàn, tā qǐ de nà zāi bìng ruò zaì tóu tū chǔ huò shì dǐng mén tū chǔ yǒu bái zhōng daì hóng de, xiàng ròu pí shàng dàmáfēng de xiàn xiàng,
吕振中利13:43 那么、祭司就要察看;若见在头秃处或是顶门秃处有了白中带红的灾病肿起来,像皮肉上麻疯属之病的现象,
新译本利13:43 祭司就要察看,如果发现在他头顶秃处或是额前秃处,有白中带红的浮肿病症,像皮肉上痲风病的现象,
现代译利13:43 祭司要检查他;如果秃头的地方真的有白中带红的症状,
当代译利13:43 祭司要察看这人;倘若患处的肿疮是红白色的,像别处患麻疯的病徵一样,
思高本利13:43 司祭应查看,若见他脑前或脑後秃处肿起的地方白中带红,看来彷佛肉皮上生的癞病,
文理本利13:43 祭司察之、若头童顸额处之疾、其色红白相间、如肤生癞疾然、
修订本利13:43 祭司要检查他,看哪,若头秃处或顶门秃处的灾病肿块白中带红,像身上皮肤痲疯病的现象一样,
KJV 英利13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
NIV 英利13:43 The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease,
和合本利13:44那人就是长大麻疯不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
拼音版利13:44 Nà rén jiù shì zhǎngdà má fēng, bú jiéjìng de, jìsī zǒng yào déng tā wéi bú jiéjìng, tāde zāi bìng shì zaì tóu shàng.
吕振中利13:44 那么、他就是患麻疯属之病,他不洁净;祭司总要断他为不洁净;他的灾病是在头上。
新译本利13:44 那人就是患了痲风病,就不洁净;祭司要宣布他为不洁净,那人头上染了痲风。
现代译利13:44 祭司要宣布他不洁净,因为他的头患了麻疯病。
当代译利13:44 这人便是患了麻疯,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净的。
思高本利13:44 这人即是癞病人,已是不洁,司祭应声明他是不洁的,因为他头上有了癞病的症象。
文理本利13:44 其人乃癞、而为不洁、祭司必谓其不洁、其癞疾在首也、○
修订本利13:44 那人就是患了痲疯病,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净;他的灾病是生在头上。
KJV 英利13:44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
NIV 英利13:44 the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
和合本利13:45身上有长大麻疯灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
拼音版利13:45 Shēnshang yǒu zhǎngdà má fēng zāi bìng de, tāde yīfu yào sī liè, ye yào péng tóu sǎn fā, meng zhe shàng chún, hǎnjiào shuō, bú jiéjìng le, bú jiéjìng le.
吕振中利13:45 「身上有麻疯属灾病的人、他的衣服要撕裂,头发要蓬散;他要捂着上唇喊叫说∶『我不洁净,不洁净。』
新译本利13:45 “身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’
现代译利13:45 患了麻疯病的人必须穿撕裂的衣服,要披头散发,遮住脸的下部,喊叫:「不洁净,不洁净!」
当代译利13:45 患麻疯的人在街上走的时候,应当撕烂衣服,披散头发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净的!不洁净的!’
思高本利13:45 凡身患癞病的人,应穿撕裂的衣服,披头散发,将口唇遮住,且喊说:「不洁! 不洁! 」
文理本利13:45 凡患癞者、必裂衣散发、掩口自呼曰、污矣、污矣、
修订本利13:45 "患有痲疯灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:'不洁净!不洁净!'
KJV 英利13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
NIV 英利13:45 "The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, 'Unclean! Unclean!'
和合本利13:46灾病在他身上的日子,他便是不洁净。他既是不洁净,就要独居营外。
拼音版利13:46 Zāi bìng zaì tā shēnshang de rìzi, tā biàn shì bú jiéjìng, tā jì shì bú jiéjìng, jiù yào dú jū yíng waì.
吕振中利13:46 尽灾病在他身上的日子,他总是不洁净;他既不洁净,就要独居;住所须要在营外。
新译本利13:46 在他患病的日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
现代译利13:46 在麻疯病没有痊愈以前,他是不洁净的;他必须住在营外,跟别人隔离。
当代译利13:46 这病一天不好,他仍是不洁净的。他要独自住在营外。
思高本利13:46 在他患癞病的时日内,常是不洁的,他既是不洁的,就应独居;他的住处应在营外。
文理本利13:46 当其患癞时、必为不洁、既已不洁、必独处、在营外、○
修订本利13:46 灾病还在他身上的时候,他就是不洁净的;既然不洁净,他就要独居,住在营外。"
KJV 英利13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
NIV 英利13:46 As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp.
和合本利13:47染了大麻疯灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
拼音版利13:47 Rǎn le dàmáfēng zāi bìng de yīfu, wúlùn shì yáng maóyī fú, shì má bù yīfu,
吕振中利13:47 「染上麻疯属灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
新译本利13:47 “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
现代译利13:47 无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,是皮革或皮革的产品,若发霉,
当代译利13:47 假如衣物上有沾染过麻疯病的迹象,不论衣服是毛质或是麻质,是皮革或是任何用皮革制成的物品,若在其上发现有绿色或红色的迹象,便很可能是麻疯菌,应当拿给祭司看看。
思高本利13:47 若衣服上有了癞病的迹象,不拘是毛衣或麻衣,
文理本利13:47 若衣发霉、或毳衣、或枲衣、
修订本利13:47 "衣服若发霉t了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
KJV 英利13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
NIV 英利13:47 "If any clothing is contaminated with mildew--any woolen or linen clothing,
和合本利13:48无论是在经上、在纬上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上或在皮子作的什么物件上;
拼音版利13:48 Wúlùn shì zaì jìng shàng, zaì wei shàng, shì má bù de, shì yáng maó de, shì zaì pí zǐ shàng, huò zaì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng,
吕振中利13:48 无论是线条是幅块(或译∶经线上、纬线上),是在麻布上、或羊毛上,是在皮子上或皮子作的任何物件上,
新译本利13:48 不论是编结的或是纺织的;是麻布的或是羊毛的;是皮子或是皮子做成的任何对象;
现代译利13:48 无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,是皮革或皮革的产品,若发霉,
当代译利13:48 假如衣物上有沾染过麻疯病的迹象,不论衣服是毛质或是麻质,是皮革或是任何用皮革制成的物品,若在其上发现有绿色或红色的迹象,便很可能是麻疯菌,应当拿给祭司看看。
思高本利13:48 或用麻及毛纺织或编织的布,或皮革,或任何皮制的物品上,有了癞病迹象;
文理本利13:48 或经或纬、或织以枲、或织以毳、或皮、及革制之物、
修订本利13:48 无论是经线、纬线,是麻布的、羊毛的,是皮革,或是任何皮制的物件;
KJV 英利13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
NIV 英利13:48 any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather--
和合本利13:49或在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻疯的灾病,要给祭司察看。
拼音版利13:49 Huò zaì yīfu shàng, pí zǐ shàng, jìng shàng, wei shàng, huò zaì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, zhè zāi bìng ruò shì fā lù, huò shì fā hóng, shì dàmáfēng de zāi bìng, yào gei jìsī chákàn.
吕振中利13:49 这灾病在衣服上或皮子上、在线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)、或任何皮子的物件上、若是发绿、或是发红,那就是麻疯属状态的灾病,要给祭司看。
新译本利13:49 病症若是在衣服或皮子、编结物或纺织物,或任何皮子做成的器具上发绿或发红,那就是发霉(“发霉”与“恶性皮肤病”是同一希伯来字)的现象,要给祭司察看。
现代译利13:49 这霉若是绿色或红色,就是会蔓延的霉,必须交给祭司检查。
当代译利13:49 假如衣物上有沾染过麻疯病的迹象,不论衣服是毛质或是麻质,是皮革或是任何用皮革制成的物品,若在其上发现有绿色或红色的迹象,便很可能是麻疯菌,应当拿给祭司看看。
思高本利13:49 若衣服或皮革,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具上,有了发绿或发红的斑痕:这就是癞病的迹象,应交由司祭查看。
文理本利13:49 所染之衣皮经纬、革制之物、其色或绿或红、此属癞疾、必示祭司、
修订本利13:49 若是衣服、皮革、经线、纬线,或是任何皮制的物件呈现绿色或红色,这就是发霉,必须给祭司检查。
KJV 英利13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
NIV 英利13:49 and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest.
和合本利13:50祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
拼音版利13:50 Jìsī jiù yào chákàn nà zāi bìng, bǎ rǎn le zāi bìng de wùjiàn guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:50 祭司要察看那灾病,把染上灾病的物件关闭七天。
新译本利13:50 祭司要察看那现象,把染了病症之物隔离七天。
现代译利13:50 祭司要加以检查,把它隔离七天。
当代译利13:50 祭司要把这染有斑渍的物品隔离七天。
思高本利13:50 司祭查看斑痕以後,应将带有斑痕的物品收藏七天。
文理本利13:50 祭司察之、藏所染者、历至七日、
修订本利13:50 祭司要检查这霉,把发霉的物件隔离七天。
KJV 英利13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
NIV 英利13:50 The priest is to examine the mildew and isolate the affected article for seven days.
和合本利13:51第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上、纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻疯,都是不洁净了。
拼音版利13:51 Dì qī tiān, tā yào chákàn nà zāi bìng, zāi bìng huò zaì yīfu shàng, jìng shàng, wei shàng, pí zǐ shàng, ruò fāsǎn, zhè pí zǐ wúlùn dàng zuò hé yòng, zhè zāi bìng shì cán shí de dàmáfēng, dōu shì bú jiéjìng le.
吕振中利13:51 第七天他要察看那灾病;那灾病若在衣服上、线条上、或幅块上(或译∶经线上、纬线上)、或皮子上、发散了,无论这皮子作什么用的,那灾病就是顽恶性的麻疯属病状;那是不洁净的。
新译本利13:51 到了第七天,祭司要察看那病症;如果那病症在衣服、编结物、纺织物、皮子,或是任何皮子做成的对象上蔓延,这就是顽恶的霉,那件对象就不洁净了。
现代译利13:51 第七天,要再检查它。如果霉蔓延了,这东西是不洁净的。
当代译利13:51 第七天,他要察看那斑渍,倘若斑渍在衣物上蔓延开来,就是恶性麻疯的现象,是不洁净的。
思高本利13:51 到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或皮革上,或任何皮制的物品上蔓延开了,这就是恶性癞病的迹象,物品即是不洁的。
文理本利13:51 届期察之、若其斑蔓延于衣、或于经纬、或于皮、及革制之物、此属霉毒之癞、乃为不洁、
修订本利13:51 第七天,他要检查这霉。若霉在衣服上,无论是经线、纬线,或任何用途的皮制物件上扩散,这是侵蚀性的霉,是不洁净的。
KJV 英利13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
NIV 英利13:51 On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean.
和合本利13:52那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上、麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻疯,必在火中焚烧。
拼音版利13:52 Nà rǎn le zāi bìng de yīfu, huò shì jìng shàng, wei shàng, yáng maó shàng, má yǐ shàng, huò shì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, tā dōu yào fùnshāo, yīnwei zhè shì cán shí de dàmáfēng, bì zaì huǒ zhōng fùnshāo.
吕振中利13:52 那染上灾病的衣服、或在羊毛上或麻布上的线条或幅块(或译∶经线或纬线)、或是什么皮子的物件、他都要烧,因为这是顽恶性的麻疯属病状,总要将那东西放在火里烧。
新译本利13:52 染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。
现代译利13:52 祭司要把它烧掉,因为它是会蔓延的霉,必须用火烧毁。
当代译利13:52 不论衣物是编成的,是织成,是羊毛造的,是麻造的,或有任何的皮制物品,倘若发现有这种迹象,一定要把它用火烧掉,因为它有恶性的麻疯菌。
思高本利13:52 凡带有这斑痕的衣服,用毛或麻纺织或编织的布,或任何皮制的器具,都应焚烧;因为这是恶性的癞病,应用火烧毁。
文理本利13:52 则所染之衣、无论经纬毳枲、及革制之物、必俱焚之、此属霉毒之癞、必爇以火、
修订本利13:52 发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
KJV 英利13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
NIV 英利13:52 He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up.
和合本利13:53祭司要察看,若灾病在衣服上,经上、纬上或是皮子作的什么物件上,没有发散,
拼音版利13:53 Jìsī yào chákàn, ruò zāi bìng zaì yīfu shàng, jìng shàng, wei shàng, huò shì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, méiyǒu fāsǎn,
吕振中利13:53 「祭司察看;若见灾病在衣服上、或线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)、或是任何皮子的物件上、并没有发散,
新译本利13:53 “但如果祭司察看病症,在衣服、编结物、纺织物,或是皮子做的任何对象上,没有蔓延,
现代译利13:53 但是,祭司检查后若发现这霉没有蔓延,
当代译利13:53 倘若祭司察看衣物,不论是编成的或是织成的,或是任何皮具,发觉那斑渍没有散开,
思高本利13:53 但若司祭查看时,见斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,没有蔓延,
文理本利13:53 祭司察之、如其斑不复蔓延于衣、或于经纬、或于皮革、
修订本利13:53 祭司检查,看哪,霉若在衣服上,无论是经线、纬线,或在任何的皮制物件上没有扩散,
KJV 英利13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
NIV 英利13:53 "But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article,
和合本利13:54祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
拼音版利13:54 Jìsī jiù yào fēnfu tāmen, bǎ rǎn le zāi bìng de wùjiAnxǐ le, zaì guān suǒ qī tiān.
吕振中利13:54 那么、祭司就要吩咐他们把染上灾病的物件洗净,再关闭七天。
新译本利13:54 祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。
现代译利13:54 他要叫人洗那东西,把它再隔离七天。
当代译利13:54 这样,祭司就要吩咐他们洗涤染有斑渍的物件,也要把它们多隔离七天。
思高本利13:54 司祭当吩咐人将带有斑痕的物品洗涤,再收藏七天。
文理本利13:54 宜使浣濯、而复藏之、历至七日、
修订本利13:54 祭司就要吩咐人把发霉的物件洗了,再隔离七天。
KJV 英利13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
NIV 英利13:54 he shall order that the contaminated article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
和合本利13:55洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
拼音版利13:55 Xǐ guò yǐhòu, jìsī yào chákàn, nà wùjiàn ruò méiyǒu biàn sè, zāi bìng ye méiyǒu xiāo sǎn, nà wùjiàn jiù bú jiéjìng, shì tòu chóng de zāi bìng, wúlùn zhèng miàn fǎn miàn, dōu yào zaì huǒ zhōng fùnshāo.
吕振中利13:55 洗了以后,祭司要察看那灾病;若见那灾病并没有变态;灾病虽没有发散,那物件还是不洁净∶那是腐蚀性的灾病;无论是反面的掉毛、是正面的掉毛、你总将那物件放在火里烧。
新译本利13:55 洗净以后,祭司要察看;如果看见那病症没有转变,虽然没有蔓延,那对象仍是不洁净;要用火把它烧掉,因为里外都腐蚀了。
现代译利13:55 然后,祭司要再检查它;如果霉没有蔓延,却仍然没有变色,这东西还是不洁净的。无论霉是在正面或反面,那东西必须用火烧掉。
当代译利13:55 物件洗过以后,祭司要再次察看,倘若那斑渍没有变色,虽然没有蔓延,这物件也是不洁净的;你们应该把它烧掉,因为这物件里里外外都被侵蚀了;
思高本利13:55 司祭查看洗过的物品以後,若见斑痕没有变色,也没有蔓延,物品即是不洁的,应用火烧掉,因为里外都腐蚀了。
文理本利13:55 浣濯之后、必再察之、若其斑色犹未变、虽未蔓延、亦为不洁、乃属霉毒之癞、无论在表在里、必爇以火、
修订本利13:55 洗过之后,祭司要检查,看哪,若那霉在他眼前没有变色,霉虽没有扩散,也是不洁净的。这是侵蚀性的灾病,无论是在正面或反面,都要用火焚烧那物件。
KJV 英利13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
NIV 英利13:55 After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other.
和合本利13:56洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上,经上、纬上都撕去。
拼音版利13:56 Xǐ guò yǐhòu, jìsī yào chákàn, ruò jiàn nà zāi bìng fā àn, tā jiù yào bǎ nà zāi bìng cóng yīfu shàng, pí zǐ shàng, jìng shàng, wei shàng, dōu sī qù.
吕振中利13:56 祭司察看;若见物件洗了以后、那灾病暗淡了,那么、他就要把那灾病从衣服上或皮子上、从线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)都撕去。
新译本利13:56 “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
现代译利13:56 但是,祭司再检查它的时候,如果发现霉已经消失了,就要把那部份撕下来。
当代译利13:56 然而,如果祭司发觉那物件经过洗涤以后,上面的斑渍有消褪的迹象,他便应该把那部分从衣物或皮革上撕下来,不论是编成的或是织成的,都要这样行;
思高本利13:56 但若司祭查看时,见斑痕在洗涤後已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去;
文理本利13:56 既经浣濯、祭司察之、若色微暗、则必裂其衣皮经纬、而去除之、
修订本利13:56 祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
KJV 英利13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
NIV 英利13:56 If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.
和合本利13:57若仍现在衣服上,或是经上、纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
拼音版利13:57 Ruò réng xiànzaì yīfu shàng, huò shì jìng shàng, wei shàng, pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, zhè jiù shì zāi bìng yòu fā le, bì yòng huǒ fùnshāo nà rǎn zāi bìng de wùjiàn.
吕振中利13:57 若仍现在衣服上或线条上或幅块上(或译∶经线上、或纬线上)、或是任何皮子的物件上,那就是灾病直发作;那染上灾病的物件、你总要放在火里烧。
新译本利13:57 如果病症再出现在剩下的衣服、编结物、纺织物或任何皮子做的对象上,那就是病症仍然发作,染了病症的对象,要用火烧掉。
现代译利13:57 以后,霉若再出现,并且再蔓延,物主要用火把那东西烧掉。
当代译利13:57 如果以后在衣物上再发现那斑渍,这便是旧患重生,他就要把它用火烧掉。
思高本利13:57 以後,如果在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,在出现斑痕,即是旧病复发:带有斑痕的物品,就应用火烧了。
文理本利13:57 如仍见于衣之经纬、或于皮革、此癞复发、必爇以火、
修订本利13:57 若霉再出现在衣服上,无论是经线、纬线、或在任何皮制物件上,这就是旧霉复发,必须用火将那发霉的物件焚烧。
KJV 英利13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
NIV 英利13:57 But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire.
和合本利13:58所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
拼音版利13:58 Suǒ xǐ de yīfu, huò shì jìng, huò shì wei, huò shì pí zǐ zuò de shénme wùjiàn, ruò zāi bìng líkāi le, yào zaì xǐ, jiù jiéjìng le.
吕振中利13:58 但是你所洗的衣服、或线条或幅块(或译∶经线或纬线)或是任何皮子的物件,若灾病离开了,还要再洗,然后洁净。」
新译本利13:58 如果病症离开了,经过洗净,剩下的衣服,无论编结的或是纺织的,或任何皮子做的对象,只要再洗一次,就洁净了。”
现代译利13:58 如果他洗那东西,霉也消失了,他要再洗一次,这样那东西在礼仪上就洁净了。
当代译利13:58 如果经过一次洗涤以后,斑渍便不再出现,你应该把那物件再洗一次,它便洁净了。”
思高本利13:58 如果衣服,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具,一经洗涤,上面的斑痕就不见了;再洗一次就洁净了。
文理本利13:58 如衣之经纬、或皮革、既经浣濯、去除其斑、则必再浣、使成为洁、
修订本利13:58 洗过的衣服,或是经线,纬线,或是任何皮制的物件,若霉已经消失了,仍要再洗,这衣服就洁净了。"
KJV 英利13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
NIV 英利13:58 The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean."
和合本利13:59这就是大麻疯灾病的条例。无论是在羊毛衣服上、麻布衣服上,经上、纬上和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
拼音版利13:59 Zhè jiù shì dàmáfēng zāi bìng de tiaólì, wúlùn shì zaì yáng maóyī fú shàng, má bù yīfu shàng, jìng shàng, wei shàng, hé pí zǐ zuò de shénme wùjiàn shàng, keyǐ déng wéi jiéjìng huò shì bù jiéjìng.
吕振中利13:59 这是麻疯属状态的灾病的法规,无论是羊毛衣服、或麻布衣服、是线条或幅块(或译∶经线或纬线),要断为洁净或不洁净的标准。
新译本利13:59 以上是与羊毛衣服或是麻布衣服、编结的或纺织的或任何皮子做的对象有关的发霉律例,可以断定洁净,或是不洁净。
现代译利13:59 以上是有关衣服发霉的条例。无论是羊毛衣或麻纱衣,是直纱或横纱的,或是皮革产品,凡有发霉的,都要按照这条例决定洁净或不洁净。
当代译利13:59 这些都是有关衣物或皮革沾染到麻疯菌时,用来鉴定它是否洁净的准则和规矩。
思高本利13:59 这是关於毛衣或麻衣,或纺织的布,或编织的布,或任何皮制的器具的癞病迹象,声明洁净与不洁的法律。」
文理本利13:59 以上所载毳衣枲衣、或经或纬、及革制之物、为癞所染、谓其为洁为不洁其例如此、
修订本利13:59 这就是衣服发霉的条例。无论是羊毛衣服,麻布衣服,或是经线、纬线,或任何皮制的物件,都按照这条例宣布为洁净或不洁净。
KJV 英利13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
NIV 英利13:59 These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.
利未记第13章-灵修版圣经注释
利未记第十三章 第 13 章利 13 章 > 罪恶和麻疯病一样都具有传染的能力,预防当然胜于治疗……
13 章 这里所说的麻疯是好几种传染性皮肤疾病的总称。其中有几种不像我们现在所称的麻疯,最厉害的几种,会慢慢的侵蚀全身,甚至令人死亡。在圣经时代,那是极其难治、极易传染之症。麻疯病人要与亲友隔绝,被关在营外。由于祭司要负起督导人民健康的任务,所以把病人移到营外,或批准他们重新回营,是祭司的职责。如果长麻疯的人已被移到营外,只有祭司能断定他们是否真正痊愈了。圣经常常用麻疯来代表罪,因为罪也会传染、伤害人,使人与神、与良朋益友隔绝,所以实在是灵性上的顽疾。
利 13:45-46> 罪恶和疾病都把人隔绝起来……
13:45-46 患上大麻疯(传染性皮肤病)的,必须以手捂口大声喊叫“不洁净的”,以免别人接近他们。因为利未记里所说的麻疯病常常是有传染性的,所以人要远离他们。
──利未记第13章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
利未记第13章-丁道尔圣经注释
C 有关麻疯病之条例(十三1~十四57)
这是利未记中一段非常重要的段落,其论及的课题是大部分英文译本译为所谓的「麻疯病」。62希伯来文 ṣāraʿaṯ 这个字眼是源自于一个意思为「得到皮肤的病变」之字根,是一个一般性的描述,而不是一个专门性的描述。在旧约圣经中它的用法被延伸包括了布料的朽坏或发霉、建筑物墙壁喷出无机喷出物,以及可能在这种建筑物结构中存有干燥性的腐坏等等。在 LXX 译本里,这个希伯来文字被译为希腊字 lepra,这个字本身似乎在其本质和意义上显得较为含糊不清。希腊的医学作者用此字眼来描述一种使得皮肤表面产生片状或是鳞状剥落的疾病,而西罗多德(Herodotus)提到它是与一种叫做 leukē 的病因有关,这是一种侵犯皮肤的疹子,似乎和希腊字象皮病(elephantiasis)所造成的情况相同;因此,它与现代临床上所谓的麻疯病(汉生氏病Hansen's disease)相似。罗马人采用希腊字 lepra,似乎既把它用来为他们已经知道的疾病麻疯病(elephantiasisGraecorum)命名,也把它用在一些较后期的基督徒圈子里,描述利未记中所提及之苦痛,好比在武加大译本内所言的一般。明显地,这个字在语法上相当地混乱,广泛性的使用更添加了我们在了解原来希伯来文字字眼含义之困难。如果它的字根 srʿ 和阿卡得文的 sinnītu(「发疹」)有关的话,那麽它可以用来描述任何一种形式侵犯皮肤的病害,其中临床上的麻疯病可以是其描述的其中之一。既然 ṣāraʿaṯ 这个字眼是用来描述一些同类型的疾病,因此我们应当尽可能保持其命名的宽广度,而且它所指的疾病包括了汉生氏病,这二件事是非常重要的;一些现代的诊断者似乎决心将汉生氏病排除在外。63
在此主要的问题是:我们必须决定到底要将 ṣāraʿaṯ 这个希伯来文字翻译成一个字,还是一组字,如上述所言其他害病的情况一般。希伯来文的字体是相当专门性的,随着时间的消逝,人们已经忘却了一些字眼在其使用时原有的意义为何。然而,这种情况对其他古代近东可以相匹敌的医学文献来说也是真实的,因此这难处并不只限于在圣经经文之中。很不幸地,不论是译为 hautkrankheit(「皮肤病」)或是 NEB 所翻译的「恶性皮肤病」,都没有一个翻译特别令人感到满意。尤其是后者更是一个不恰当的选择,因为「恶性」这个字眼很难准确地描述在这段落里提到的一些侵犯皮肤之情况。或许「疑似皮肤病」这个翻译对 NEB 的翻译目的来说会是比较好的译词,因为这个译词能够避免预先断定其诊断之本质。任何恶性的疾病若不是有复发或恶化的倾向而导致无法治疗,就是发生时已经很严重了。这三种情况没有一项能够适当地应用在诸如轮癣或牛皮癣这种皮肤病上,在这章中所描述的似乎是这二种病之情况。现代的作者比较喜欢用传统的字眼「麻疯病」来译 ṣāraʿaṯ 这个字,将它视作是一种对皮肤侵犯有不同严重程度的疾病之一般性命名。这个字眼和我们使用「癌症」作为病理学命名二者之间存有一种相似的关系。事实上「癌症」是一个外行人的用词,它被用来描述恶性的生长,然而,医生们却根据其位置和发生组织的种类,更仔细地去分辨二种主要类型的肿瘤。结果有非常多种类型明确的「癌症」,其中有一些对治疗有所反应,而另外一些则相当棘手,然而不论是一般人或是医生都能够接受以一个一般性的用词来涵盖这所有的种类。
临床麻疯病被拿来讨论已经有一段很长的历史了,很明显地在印度和中国恐怕早在约公元前四千年以前就被拿来讨论。这疾病在公元前第三千年于美索不达米亚已为人所知,并且至少有一具埃及的木乃伊证实了麻疯病这种病例。若正如陆魁惕(Lucretius)所说,麻疯病是源自埃及地,这话真是可信的话,那麽我们将会预期在埃及应该可以找到其他许多麻疯病的例子才是。有些专家已经提出一些可信的根据说道,那些被制成木乃伊的埃及麻疯病患者,原来是由叙利亚巴勒斯坦地一带移民到埃及的。因此,这显示出临床麻疯病早在公元前第二千年的开始以先,就被古代近东百姓们所熟知;对某些作者来说,他们相当普遍地假定,希伯来人可能直到他们在迦南地安居下来一段时间之后,才知道有麻疯病这种疾病,然而由以上的观察看来,这种假定的观点并没有任何的根据。
汉生氏病这是现代对于麻疯病所用婉转的称呼,它是由一种微小的杆菌感染所致,这种麻疯杆菌(Mycobacteriumleprae)是在公元一八七一年由汉生(Hansen)所发现的。这种疾病发病缓慢,可以二种主要的类型描述之。结节或是称之为麻疯结节类型的特征是:在皮肤上出现海绵状的瘤,并且局部的皮肤组织会整个变厚。在瘤长出之处有时会有无痛的脓疡产生,这种情况通常是因着疏于照顾所致。鼻子和喉咙的粘膜也常常会退化,而且这种疾病在其更加恶化的阶段时,通常会侵犯体内的器官。感觉缺失或是结核类的麻疯病就没有这麽严重,这种麻疯病的特征是:皮肤中的神经退化。其造成的结果是皮肤外表有变色或是脱色的斑点,这些斑点所在之处是完全没有感觉的;在一些严重的病例中,四肢的某一些部分会坏死并衰退(lepramutilans)。纵然有些时候那些患有这种形式的麻疯病人其外表令人心生畏惧,但实际上它不是传染性的。它在本质上是属于慢性病,而且会持续长达三十年之久。不幸的是这种麻疯病可能会发展成较严重的结节类型。有时在医学的教科书中提及汉生氏病的第三种类型,这种类型涵盖了所有前述的症状,这些症状以不同的严重程度结合在一起。在抗生素出现之前,修沐刮油(Chaulmoograoil)是医治麻疯病和一些其他的慢性皮肤病之良药,它是一种从印度灌木种子提炼出来的油。据报导显示,有关沙利窦买(thalidomide)这种药物之使用能够带来出人意外的疗效。
i. 皮肤病的诊断和治疗(十三1~46)
1. 以下所要运行的程序乃是神向摩西和亚伦所启示的,这些程序既不是民间传说的产物,也不是由异教治疗程序所改编的。如同一些论及献祭的记叙文一般,这些临床案例的描述也倾向于依循着一个固定之格式记载。实际上,这就是希伯来人担任医师职务的祭司们检查那些患有不同形式皮肤病患者时,所采用的临床方法。在本质上,这诊断决不能凭直觉下定论,而必须是经由一些按着绝对合理的次序且符合特定标准之检查程序所带来的结果。起初,患者可能会有某些症状,例如:皮疹、烧伤或是皮肤发疹,出现这些症状之后,担任医师职务的祭司就用眼察看。他的诊断必须是基于一些明确的疾病症状,而且一旦他确信这病例正如前述所言的话,他会定规一个处理的形式。这并不包含任何形式治疗物之使用,而是要求必须宣告这些嫌疑者是洁净的或是不洁净的,并且对其衣物或是一些必须的财产作出某些清洁的警诫。如果那位患者之疾病并未达到一个已经充分发展的状态,那麽,他可以被隔离一段时间,直到能够作出适当的诊断为止。
2. 会导致一个人去寻求祭司协助之症状,包括了任何可疑的皮肤肿胀情况(希伯来文 śeʾāṯ;LXX:oulē)、皮疹、斑点或一些其他的皮肤病害(希伯来文 sappaḥaṯ;LXX:sēmasia)或一个肿大的斑点,不论是带桃红色的或是红色的(希伯文 bahereṯ;LXX:tēlaugēs)。当上述任何一种症状出现的时候都可以被视为是许多种疾病之前兆,罕生氏病可能是其中的一种。二种临床麻疯病都是开始于皮肤有粉红色或是白色的脱色块,而且这些常常发生在头部。成了大麻疯的灾病这个片语似乎指出一个发展相当完善的病理学,这套病理学将有助于诊断。假如古代的「麻疯病患者」最低限度和许多现代人一样的话,又如果他不想听到关于他自己的一些破坏性消息的话,他会尽可能延迟他自己被担任医师角色的祭司检查的时间。
3~4. 这检查的祭司会寻觅在外皮或是表皮的一些变化,其中包括了侵入皮下的可能性,以及在发疹邻近区域之毛发颜色是否有任何改变。如果这些情况存在的话,这位患者就会被宣布为染上麻疯病,而且是不洁净的。但是,如果皮肤的光滑面是粉红混杂白色而非红肿状,且若没有任何皮下之侵入和局部毛发脱色之现象的话,祭司将会隔离那个人一周之久。这些希伯来民族担任医师角色的祭司们,显然是在古代世界中首开先例地隔离那些疑似得着传染性或接触性传染疾病之病人。这个程序对于本章中论及的大部分疾病来说,都保留了一段合理的潜伏期,虽然它确实对临床麻疯病这种病程较慢的疾病来说,并不够长。然而,这却是一段适当的间隔,在这些例子里,该患者会直等到其前兆症状进展到相当的地步时,才去向一位祭司谘询。在古代的世界,即便是医师,一般对疾病的本质和肇因均是彻底地一无所知,许多生病的人要到不可能治愈的地步,才会重视他们的症状。因此,如果以赛亚没有介入的话,犹大国的希西家王很可能会因长了一粒面疱而死(王下二十7;赛三十八21)。一些症状的出现是为我们全身并非安好带来警告,而那些将完全和圣洁的属性延伸至身体层面的人,是不会轻忽一些身体失调之警讯的。耶稣基督,圣洁的神子,不但医治人的灵性,也医治人的身体,因为祂所赐下的救恩乃是临到全人的。
5~8. 经过一周的隔离后,祭司重新检查患者,如果这疾病看来还要再次检查的话,祭司将命令他再多隔离一段时间,长达七天之久。若果过了这段时间,这片受感染的地方恢复了它正常的外表,祭司就会宣布这人为洁净的,而且诊断它为发疹。这种情况可能包括了任何由斑点丘疹状的疹子至过敏反应所造成的风疹块等情况。然后,患者在洗净所有衣物后,就能够恢复正常的生活。万一旧病复发,患者甘愿再次受检,而且如果发现这病害已在皮肤上扩散开来的话,就诊断其为麻疯病。皮肤组织被渗透之程度对临床麻疯病的确认来说,是相当基本的;在合适的诊断作风之下,应当包含其他病理学的可能性,以至于最终它们能够被排除,以支持原先所考虑的诊断。
9~11. 当疑似慢性麻疯病的情况之处发生时,必须接受祭司的检查。如果在皮肤上显露出一颗明显的白色痘疹,使得任何与它相关联的毛发转白,并且如果溃烂的组织是病害的表现特征的话,在不需要叫患者隔离一段时间的情况下,就能够确定其诊断为麻疯病。在此所指的似乎是一个经已相当确立的(RSV、NEB 和 NIV 译为「慢性的」)汉生氏病病例,因为在病患身上,长在一块失去感觉的斑点上之毛发会断裂、分叉并且脱色。64而且,象皮病(elephantiasis Graecorum)这种疾病的早期症状之一,就是会发生光亮白色的痘疹,这些痘疹会破裂并流出一种白色的物质。结节或是麻疯结节形式的麻疯病可能构成被论及之疾病,而这种形式的麻疯病要在其发展的阶段才能够被辨识出来。在本章中并没有描述这疾病更进一步发展的形式,对读者来说这是非常重要、需要谨记在心的,因为这法令主要的考虑是早期的诊断与隔离,如此一来整个社群才能得到最大限度的保护。
12~17. 另一种不同类型的 ṣāraʿaṯ 是带有一种侵犯患者从头到脚皮肤的情况。它的特色并非藉由肿胀或溃烂侵犯皮肤,而是全身性的皮肤脱色病变。这种特别类型的皮肤情况并不会牵涉到任何的溃疡、皮疹或是病害。最密切符合这些症状的疾病是白斑病(后天性的白斑病),罹患这种病的人,他的皮肤会产生失去正常颜色而转白的斑块。这病况是因为皮肤中的色素完全失去而导致的,而且比较常发生在黑肤色的民族中,较少发生于白人当中。除了出现象牙色或是白色的斑块以外,皮肤都属正常,因此这种情况会被判定为洁净之诊断(13节)。有许多的皮肤病带有不同程度之溃疡病兆,但是任何患有白斑病的人,如果在被祭司释放之后,皮肤出现溃烂的话,就会马上被怀疑是患上一种较严重的皮肤病。这些溃疡的出现使得这人成为不洁净,并被诊断为患上 ṣāraʿaṯ 这种疾病。然而,如果这些溃疡的地方非常快痊愈,而且皮肉也恢复正常色泽的话,这种情况就会被视作是良性的,患者再次被宣布为洁净的。在牵涉个人安宁的处境下,担任医师职务的祭司必须加以注意并关照,这些是这卫生法令值得我们注意的特色。因着整个国家必须成为神圣洁的真实代表,那麽她在身体上的瑕疵和在道德及灵性上的瑕疵一样,需要严肃地处理。在本质上,许多普通的皮肤疾病常常是身体受心理影响而得的,就其本身而论,它们指向一些既成的情绪冲突,而这些情绪冲突是需要加以确认并处理的。
18~23. 对一些最严重的 ṣāraʿaṯ 类型的诊断来说,皮肤侵入和病害局限的程度都是重要的考虑因素。在已经复元的肿泡或溃疡处,突然长出一颗白色肿胀之疹子或是粉红色丘疹的话,就必须由祭司细细地察看。如果它的情况看来象是符合皮肤侵入而且局部毛发变色此二条件的话,就会被视为是一个高度危险的病况,而且最有可能的就是麻疯病的临床形式;但是如果这肿胀之处是暗色的而且还没有渗入皮肤里面,这个受染的人就必须被隔离一周。若果就在这段时间里疾病扩散,即使不是麻疯病,这人还是要被宣布为不洁净。如果这肿胀或丘疹持续停留在一处没有扩散,它就会被认为是一个旧疤痕组织轻微发炎的情况。我们并不能断定这种情况明确的本质为何,但是它应该是有一个瘢瘤在患病之处。这是一种皮肤的疾病,其特征是有一些白色或是淡黄色的变硬组织斑块,周边围绕着一圈较深色的边。有时候这是我们所知的周边真皮硬化症(circumscribed scleroderma),对于这种疾病的描述是白色、萎缩或是有色的斑块。šehîn 这个希伯来文字眼,一般译为「肿泡」,这个字相当有可能是一种溃疡的名称。后者是一种皮肤的病害,这种病害可能造成较严重或较轻微的生脓情况,而一个肿泡(疖)是一个被皮肤囊泡围住的发炎组织,是由葡萄球菌感染所致。一个成熟的肿泡有一个界限非常清楚的核心,这核心会生脓并且被坏疽所破坏。葡萄球菌侵犯皮肤或是皮下组织时,情况较为严重所引起的发炎症状称为面疱。这通常形成几个不同的头,而且当它们破裂的时候,常伴随着组织的液化和坏疽。
24~28. 一个经已受感染而且引起脓疱的火伤,也是一个潜伏性不洁净的情况。如果局部的毛发变色而且感染渗入真皮的话,患者会被宣布为不洁净;因为祭司会怀疑他的皮肤有变质的情况发生。如果在斑点处的毛发没有变白,而且病害本身是暗色的话,就必须隔离七天。如果在重复检查的时候,这皮肤感染的情况扩散开来了,患者就会被宣布为不洁净的;但是如果这脓疱仍是暗色而且局限于该处并未扩散的话,这病例会被诊断为火伤造成的肿胀(28节),该病患则被宣布为洁净的。现代的医生必定会提出反对,认为这段对疑似病例隔离的时间太短,以至于很难识别一个病人身上病兆之改变,好比我们所关注的罕生氏病,它的病程就相当地缓慢。此言可能为真,但是我们必须谨记,以色列民族中这些担任医师职务的祭司有他自己辨识的诊断指引,而且若造成任何不正确的诊断,其错误当然都是归咎于警告之上。据我们所知,在牵扯到传染性或感染的疾病时,现代的开业医师为了大众的健康着想,也依循这个模范,他们坚信诸如这种事件是不能够纵容留下机会的。
29~37. 现在所描述的是一种生疥癣的 ṣāraʿaṯ,这种类型是侵犯人的头部,而且若长在男人身上,就很有可能会扩散到胡须处。祭司要检查该处的皮肤和毛发之情况是否有早期的病症;如果病兆侵入皮肤,而且表面的毛发变色的话,就诊断其患上疥癣(30节)。这整个情况被视为是严重的,以希伯来文字 negaʿ 来描述,这个字眼通常用在「瘟疫」之上。在皮肤没有因疥癣这种疾病而破裂的情况下,祭司命令患者要被隔离七天之久;接着如果没有任何更进一步的变质现象产生,就允许这个人剃除感染处以外之毛发。再经过七天的隔离后,如果病情没有继续扩散,这个人就可以被宣布为洁净。如果后来又复发的话,对祭司来说,不论是否有任何黄色毛发的出现,这个可能性就足以让他宣布这人为不洁净的。新长出的深色毛发成为已经开始复元之指标(37节)。
这种情况的本质是相当难以断定的,但是它有可能是癣或轮癣类当中的其中一种感染所致,可能是发癣或黄癣。轮癣通常是孩童时期的疾病,这种病只有透过与受感染的牛只接触而染患,并且其致病原因是一种叫做 Achorion schönleinii 的霉菌。这种生物体主要侵犯头皮,它能够渗入皮肤,在头发毛囊的周围形成黄色碟状的硬疤。这会产生疤痕组织,而且在较年长的人身上有时候会造成无毛的斑块。这疾病既造成刺痛感也使人身体衰弱,而且是具传染性的,所以要小心谨慎地治疗。65另一个替代的诊断可能是牛皮癣,这是一种非传染性的疾病。它是以一种圆形红色的斑块迸出,其上覆盖着白色的鳞状物,虽然它主要是出现在头部,但它也可能会发生在手肘、膝盖和身体的其他部位。在较寒冷的气候中比温暖的气候还容易得到牛皮癣这种病,而且一旦染上这种疾病,就非常难根治。若想要在那些生长于亚热带或热带环境,又有密切接触关系的人群中管制传染病,必须小心谨慎地管理并持续坚持卫生程序。以色列祭司并不开处药方等物,因此他能够做的是在传染病的散播上,藉着于潜伏期间隔离疑似之案例来作出某些管制。
38~39. 祭司需要检查那些出现在皮肤上的白色斑块或是小斑点。如果它们的颜色是暗的,而且不是临床麻疯病的白色痘疹,就称之为 bōhaq。我们并不确定这个字眼确切所指的是什麽意思。RSV 保留老式的英文用词「皮疹」,这个字眼是用在诸如湿疹、小脓疱疹和粉刺等皮肤病上。它所指的情况可以包括丘疹或是单纯疱疹。
40~44. 一般的秃头(秃头症)并不是不洁净,但是当一颗白中带红的痘疹出现的时候,就疑似患上麻疯病了。如果具有临床麻疯病特征的发疹长在身体其他部位的话,这人就被宣布为不洁净的。
45~46. ṣāraʿaṯ 的诊断对古代的以色列人来说,犹如宣判死刑一般,就好像通知一个现代的病人,他患上了末期的恶性肿瘤一样。提供给祭司这诊断之指导方针能够帮助他在确保群体健康的同时,避免给他的同胞们带来不必要的悲伤和困境。一旦一个人被烙上「麻疯病」的印号时,他必须采用悲恸者的光景,撕裂他的衣服、蓬头散发,蒙住他的髭须,喊叫说「不洁净了」。他必须住在营外,又或可能与其他的「麻疯病人」住在一起(参:王下七3),但是他的存在不过是一个活着的死人罢了。除非他的病很快地减轻,否则这个临床麻疯病的受害者知道他所要面对的处境是一段相当漫长的时间,而且它令人讨厌的本质会妨碍他与社会之间重要的接触。最重要的是,这「麻疯病人」将会被断绝与圣约子民之间的属灵相交关系,其带来真正的意思就是活在这世上失去盼望,没有神。
ii. 衣物不利于健康的情况(十三47~59)
构成利未记十一24~40法令基础的接触性传染病原则,被应用在穿戴的物件或其他衣裳上,这些衣物可能会被 ṣāraʿaṯ 这种疾病的受害者所感染,或是它们自己可能已经变质了。对西方人来说,「染了大麻疯病的衣服」这个概念相当奇异,但是我们必须记得希腊人用 lepros 这个字眼来概略地描述具有某种特殊结构的皮革,这种皮革能够制成品质最好的皮绳或是缰绳。66人和他们所穿着的衣物二者都很容易受到物质的作用物所感染,这些作用物会毁坏或是损伤其外表。在这二个例子中,它们恶化的发生过程都是不正常的,在每个情况中,它们会造成表皮的肿胀、鳞状剥落或是脱落。最终,人和衣裳都因着这种方式而被细菌性的生物体或霉菌所感染。
47~58. 如果毛织类或亚麻布衣物染上 ṣāraʿaṯ 的话,会在制品的经纬线上出现绿色或红色的霉。皮革制的衣裳也可能有这种霉的出现,如果那样的话,它们也是被疾病感染。霉是由霉菌在死去或是腐败的动物或植物性材质上生长所致,它会产生不同色调的斑点。如果不小心取来食用的话,它们可以诱发一些剧烈的中毒反应。在经上,在纬上,这种方式连接的片语,其意义使许多注释者感到困惑。除了本章以外(48、49、51、52、53、56、57、58、59等节),在圣经的其他地方都没有出现过这样的片语。有些注释者认为它是描述在编织上所用二种不同种类的纱线,但这似乎是不足以采信的说法,因为希伯来人被禁止使用掺杂的纱线或是布料来编织衣裳(申二十二11)。另外一个观点认为纺织的纱线和织成的布料是制造过程中不同的阶段。67现代的作者比较喜欢将它看作是一个涵盖性的表达方式,是用来指明整件织好的衣裳。霉菌的出现影响到整件物品,就好像原罪的污染是遍及人格的每一个层面一般。
那些用在疑似患上一种或是其他种 ṣāraʿaṯ 病症患者的隔离原则,同样也应用在衣裳方面的感染上。祭司会检查那受染的物件,而因着仍处在可疑的阶段,这些物件将会被关锁起来(50节)一周之久。在复检的时候,如果霉或发霉处已经扩散开来的话,祭司会宣布这件衣裳为不洁净,并将它烧了。如果那霉看来似乎已经停止生长的话,就清洗这物件,并再多关锁一周。过了这段时间,祭司还会再检查一次,如果他发现霉或是发霉处的颜色没有改变的话,即便霉菌的生长并未扩散,他仍会宣布这件衣裳为不洁净的。在这些情况下,明显地,似铁般顽强的霉菌能够使任何一件物件成为不洁净的,而这迫使它面对被烧毁的厄运。如果那衣裳受染的地方在清洗之后似乎渐渐褪色的话,那麽就可以撕去那部分,而保留物件其他剩余的部分。然而,如果这霉菌又再发的话,很明显地整件衣裳已被细菌体所感染,这衣裳就必须被销毁(57节)。
59. 这节总结性的经文重述了这章关于洁净和不洁净法令的基本课题(「麻疯病」,十三2)。这必要的讯息提供给祭司,虽然在此他并没有接受指示要如此做,但是无庸置疑地,他会将此讯息传递给百姓们,作为他在圣约生活上教导的一部分。他主要关注的事是保有圣约子民的独特性,而他们分别为圣给神的其中一个层面是包含一种特殊的生活方式。对圣洁之强调,作为这件事的特征,这和伦理与灵性层面一样是实际可行的。对以色列人来说,从身体方面的污秽分别出来,就和一丝不苟地遵守献祭规条一样地重要。
这法令并没有在身体的安好和属灵的生命力之间,以另一个为代价,提高其中之一,来制造出一种虚伪的差别;而是要求真以色列人必须是一个整全的个体,他的属灵生命必须涵盖他生命的所有层面。因此,圣洁就透过避免那些会玷污一个人的事物,这种消极的方式来表达;而在积极方面的表达是将人格集中在与神的关系上,这种关系是以顺服和信心为标记。除非圣洁的这二个层面都被实践出来,否则以色列人不可能期待神临到他们当中,因为祂的临在与任何形式的不洁净,二者是不能彼此兼容的。在信徒身上,基督徒的生活也有同样的要求,不过却是带有一些附加的差异;这差异是动机和行为都可以导致玷污之情况(太五28,十五19~20)。如果基督徒真的在基督的丰盛中成长的话,那麽在神的灵指引之下,对圣洁的追求这件事是强制性的。
利未记第13章-利未记第13章-新旧约圣经辅读注释
利未记第十三章 大麻疯患者(十三 1 ~ 59 )表面看来,本章是写给祭司,指示他们怎样检定大麻疯,及应如何处理患大麻疯的病人,与新约时代绝大多数没患麻疯病的信徒风马牛不相及。其实从这些训示,确能供给信徒一些生活及敬拜的原则。
.大麻疯的定义
──利未记第13章和合本译“大麻疯”是不正确的,因为大麻疯乃根据英文的 Leprosy 而来,而该字又是希腊文七十士译本用字,但那希腊古字正如摩西用的希伯来文,根本不是现代大麻疯的 Hansen's Decease 。文理译本翻作癞疾,吕振中译为麻疯属灾病,而思高译本则为癞病,甚至和合本这章都用许多皮肤病,例如疖子、癣、疮、疥等描述大麻疯,可见本章是论人身有碍观瞻的顽疾,所以全身变白算为洁净,而部分变白虽病情较轻反为不洁净。
.大麻疯的安排
──利未记第13章处理大麻疯类的疾病,卫生因素不可忽略。避免发散传染,带菌的衣服、皮料必须彻底清洗,若然仍未制止蔓延,便得用火焚烧,这些明显是消毒的措施。至于病人,如果经过清洁,例如清洗和剃剪,患处仍未消除,便得撕裂衣服,蓬头散发,独居营外。骤然看来,这些似乎也是卫生的安排,其实不然。首先,病人让祭司检查患处,得不到任何治疗,祭司只分辨是否洁净;再者,洁净是宗教敬拜的标准,与健康卫生无关,所以产妇在不洁净的日子不可摸圣物,也不可进入圣所(十二 4 )。大麻疯撕裂衣服,蓬头散发,实在表示衣冠不整,口叫不洁净,宣认不配事奉,独居营外,与敬拜团体分隔,免得无意中接触圣物。患大麻疯就不能有正常的敬拜生活。
.大麻疯的教训
──利未记第13章
① 神是个灵,必须用心灵和诚实拜祂,也当保守圣灵的居所;
② 要完全,神的居所必须洁净(申二十三 1 ~ \cs16 5 )。
思想 大麻疯在当时是难治之症,神用整章的篇幅教导分辨,你认为原因何在?
──利未记第13章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
利未记第13章-圣经串珠版注释
利未记 第十三章 注释 1-59 使人不洁的疾病本章与 14章所讲的「大麻疯病」可指不同种类严重的皮肤病,也指衣 服和房屋因湿热而发的霉烂(本章 47-58;
14:33-53)。
本章分为二大段:
1 1-46是严重皮肤病的诊断及处理方法;
2 47-58是衣服霉烂的检验及处理方法。
前段描述了二十一个严重皮肤病的病例,後段描述了三个霉烂衣服的例子。每个病例都有一定的描述方法:
1 病徵的初探( 2),
2 祭司的察看( 3),
3 病徵的评述( 3),
4 疾病的判断及处理方法( 3-8)。
1-46 检验严重皮肤病
第一套检验法 ( 2-8)
观察患病处的毛是否变了白色而患处陷入皮肤以下。由於皮肤病是不会使毛的色泽改变,「毛变白」 ( 3)
可能是指皮肤因乾燥而皮鳞脱
落,黏贴在毛上,毛看来好像变了白色。若祭司怀疑患病者患上了严重的皮肤病,患者需要有被隔离七日或十四日的检疫期( 4-5)。
2「疖子」:即红肿。
「火斑」:指斑点。
第二套检验法( 9-17)
观察患病处是否皮毛变白及长出红肉。
10「长了白疖」:即肿大或有脓。
11「旧大麻疯」:有解作慢性的严重皮肤病。毛变白及有红肉是慢性严重皮肤病的明显病徵,故不用检疫期(11)。
14「红肉」:可解作皮肤上的伤口裂开。
第三套检验法( 18-28)
是与皮肤上的疤痕有关( 18, 24),其原则及处理方法与第一套检验 法相同。
21「洼於皮」:陷入皮肤。
「发暗」:颜色微黑。
28「火毒」:疤痕。
第四套检验法( 29-37)
是与头上及胡须上的严重皮肤病有关;主要是看患病处是否陷入皮层以下及长出细黄毛。若祭司怀疑患病者患上了严重的皮肤病,患者须
要被隔离两个星期( 31-34) , 在第一个星期之後,患者要剃去患处 以外的须发( 33)。
30「头疥」:叫人感到痒,常要抓搔。
38-39 加插一段,描述皮肤生疹
第五套检验法( 40-44)
是与秃头有关的。秃头本身并非不洁净,只是秃头也和有头发的一样,会患上严重的皮肤病;检验的方法与其他病症差不多。
45-46
上述各种病例的病人,确定是患上严重的皮肤病之後,就要移居营外,直到痊愈之日( 45-46)。
45「衣服要撕裂」:在旧约中是为已死的人(创37:34;
撒下1:11)或为罪(民14:6; 王下22:11, 19; 拉9:5);或为罪难(王下11:14;
19:1)而悲哀的表现。
「蒙着上唇」:是与吊丧有关(结24:17,
22),或是蒙羞抱愧的记号(弥3:7)。
46「独居营外」:对当时的以色列人来说是一件十分悲痛的事(哀1:1);
营外的地方是远离神的地方,也是罪人及不洁净的
人被放逐之处(10:4-5; 民5:1-4; 12:14-15; 31:19-24)? ; 以及罪犯被处决的地方(民15:35-36)。
47-59 检验患「严重皮肤病」的衣服
古代以色列人看患了严重皮肤病的人与霉烂的衣服为同一类事情,所以二者都冠以「严重皮肤病」的名称。在外表来说,二者都有相同的地方;他们都有不正常或变形的表皮,以至有外皮脱落的现象。检验霉烂衣服的原则很简单:若衣物有发红或发绿的现象出现,便要把衣
物给祭司察看及处理。处理的方法便是收藏霉烂的衣物作一星期或两星期的检疫期,期满後若仍发觉衣服上的霉有发散的迹象
( 51, 55) ,这就是属於不洁净的,必要在火中焚烧( 51-52,
55)。若衣服上的 霉没有发散,则须洗净後再隔离七天;如果霉没有蔓延,且变为灰暗的颜色,则只须把发霉那部分撕掉( 56)。这样做显然是为了保全百 姓所拥有的财产,如果整件衣服都要毁灭,对穷苦百姓来说,就会产生经济上严重的困难。
48「在经上、在纬上」:即在直纱、横纱上。
51「蚕食」穿孔之意,比喻病毒不仅侵蚀表面,而且腐蚀及渗入里面。
55「透重的灾病」:正面背面都被霉侵蚀。
参考:
「麻疯病」真相
思想问题(第 11-13章)
1 神定下食物的条例,藉此叫 的百姓从万族中分别出来,服於神的准则下( 11:45)。
这种在食物上分别为圣的要求於新约有什麽改变?
参可 7:14-19; 徒11章; 罗14:13-23。
既然如此,这些条例对今日信徒有何意义?
2 按 12:4, 妇人生子不洁是因生产所流的血,换句话说,虽然在别 的场合血有赎罪与洁净之用
( 17:11), 在此只会成为玷污的源 头。
试从信徒生活中举些例子,证明最好的东西也可能因场合不恰当而变质。
3 百姓患上皮肤病,便要被关锁十四天( 13:4-5), 若还未痊愈, 便被视为不洁净,须独居营外( 13:46)。
这与今日检查疫症的方法有否相似?
当中有否属灵的教训?
4 摩西律法不但针对人的洁净问题,还顾及衣服和房屋的洁净(见 14章),你对此有何感受?
……圣经注释本章结束
利未记第13章-启导本圣经注释
利未记
利未记第十三章
13:1 本章1-46节讲各种皮肤病出现的征象,包括初起时肉皮上的情况(1-8节)、生白疖出现红瘀(9-17节)、长疮(18-23节)、长火毒(24-28节)、头上或胡须上生疥(29-37节)、起火斑生白癣(38-39节),以及落发秃顶等。
13:2 “痲疯”一词的原文“sāra‘at”可指真正的痲疯病,也可以指其他皮肤的疾病。本章与14章所描述的大痲疯现象,病征变化很快,与今天医学上所说的“痲疯”(Hansen’s disease)有别,故宜取此词泛指的意义译为“皮肤病”较妥。
13:45 患了这些皮肤病在仪文上不洁的人,不可住在以色列人集居的营里,也就是会幕和外院四围的地区。后来圣殿建立,不洁净的人也不准进入圣殿范围。不仅如此,还须和人群远离(46节)。患者因为和神隔离,要撕裂衣服、蓬头散发,同时蒙着上唇喊叫“不洁净了”,以示悲哀。
13:49 这里说的“大痲疯”指羊毛或麻布衣服的恶性发霉现象,因为经线与纬线上出现绿色或红色的霉。霉是长在死了的动物或腐烂的果蔬上的霉菌。毛麻织物生霉,在潮湿的地方多有发生。人有了皮肤病要隔离,衣服生了霉也要隔离(50节)。要是祭司发现霉菌扩散,便须把衣服焚毁(55节),因为整件衣服已为细菌所污染,不再洁净。
13:59 从本章的规例,可以看见神要求祂的子民在道德、身体、甚至所穿着的衣服与所用的器皿上都须做到洁净。消极方面不与不洁净的东西接触,积极方面力保内心与行为的圣洁,和神有圆满的属灵关系。物质生活与心灵生活不可分割,乃完整的一体。新约要求信徒在行为之外,更注意动机的纯正(太5:28),保持意念上的圣洁,做到完完全全象基督。
……圣经注释本章结束
利未记第13章-马唐纳圣经注释
利未记注释 三.大麻风的诊断(一三)本章论及大麻风的诊断,而第十四章却论到如何得洁净。在圣经时代,大麻风是一种极其难治、极易传染之症。麻疯病人要与亲友隔绝,被关在营外。圣经学者对于圣经里所提到之大麻风的性质,意见颇为分歧。圣经提到的长大麻风者通常能走动,并没有残废,而在全身发散之后,也不会有害的,有时候还能治愈。
祭司要负起督导人民健康的任务,所以把病人移到营外,或批准他们重新回营,是祭司的职责。如果长麻疯的人已被移到营外,只有祭司能断定他们是否真正痊愈了。祭司在某程度上担任医生的角色,这也许是一个微妙的提醒,叫人记得灵性和身体的密切关系。人类在本质上是三分的,而影响一部分的东西其实也影响整个人。圣经常常用麻疯来代表罪,因为罪也会传染、伤害人,使人与神、与良朋益友隔绝,所以实在是灵性上的顽疾。
本章无疑是难解的;其中对麻风病的和非麻风病的疾病有专门的描述,又提到房子和衣物上所长的“大麻风”。夏理森博士受过医学训练,也是一位希伯来文的学者,他指出:“没有一种翻译能全面地译出希伯来文所描述的状况,但那广泛的病状应足以包括我们称为罕生病(Hansen's
disease)的疾病。”他概述一切有关这希伯来用语及其希腊文译词的可知事实:
“希伯来文saraat源于一个字根,意思是“在皮肤上生病”,这字是个一般而不是特殊的用语。在旧约的用法里,可泛指织物上的发霉,和建筑物墙上发出的矿物;也许还包括织物上的干枯腐蚀。在七十士译本里,这希伯来字译作希腊文的lepra,这字本身在性质和意义上也颇为模糊。希腊医学作者用这字来形容一种使皮肤表面脱皮或成鳞片状的疾病。希罗多德用这字来论到一种称为leuke的痛苦,那是一种皮疹,似乎跟希腊文的elephantiasis一样,因而跟现今被诊断为麻风病(罕生病)的疾病相似。”
一三1~3 本段开始时描述祭司察看一个人是否患了圣经所指的麻风病。
一三4~8 跟着经文详细叙述诊断可疑之症状的正确程序。患者要被关锁七天。若(斑)病征是有发散,祭司要将他再关锁七天。若病情似乎已受到控制,祭司就可宣布那人是洁净的。若在第二次检查后疾病仍在皮肤上发散,祭司就要宣布他为不洁净的。
一三9~11 那大麻风若是旧病或慢性病,祭司就要宣布患大麻风的人为不洁净。
一三12~13 奇怪的是,一个人若全身都变为白,那疾病不再活跃,祭司就要宣布那患大麻风的人为洁净的。
一三14~15 若红肉显在患者身上,祭司就宣布他为不洁净的,那是大麻风。
一三16~17 在大麻风的症状里,红肉若复原又变白了,那人就再次被算为洁净的。
一三18~23 跟着是关乎长疮的三种诊断。祭司若看见那疮显然是洼于皮,其上的毛也变白了;他就要定那患者为不洁净(18~20节)。在隔离期间,患处在七天的观察期内发散的话,那就是大麻风(21~22节)。若患处没有发散,那人就被宣布为洁净的(23节)。
一三24~28 这里描述一个可能由大麻风引起的火斑的病症。若从症状察看,那显然是由大麻风引起的,祭司就要宣布那人为不洁净(24~25节)。在七天观察期内,火斑若在皮上发散开去,那就被定为大麻风了(26~27节)。若那只是红肿火毒,就不是大麻风了(28节)。
一三29~37 跟着谈论的是头上或胡须上的疥。若一个男人或女人的病征显示他患了大麻风,那人就被宣布为不洁净(29~30节)。若不能明显知道(31~37节),就要把患病的人关锁七天。若病情没有发散,病人就可以剃去须发,再等七天。疥若发散,那人就是不洁净。疥若停止,那人就是洁净了。
一三38~39 无论男女,皮肉上若起了白火斑,他在礼仪上就被宣布为洁净的。根据夏理森半技术性的翻译,那是“皮肤上出现了斑点”。
一三40~44 这里把正常的秃头(脱发),与大麻风病引起的秃头加以区分。
一三45~46 大麻风病人是一个不幸的人,他要独居在以色列的营外,把他的衣服撕裂,也要蓬头散发。每当有人接近,他就要蒙着上唇或胡子,喊叫说:“不洁净了,不洁净了!”这里也是一种古代预防传染的方法。隔离独居是一个预防传染病散播的、可接受的医学程序。
一三47~59 至于衣服上的“大麻风”,那可能是指羊毛或麻布衣服,或皮子物件上的发霉。夏理森解释毁灭受感染之衣服的智慧说:“霉是从死去或腐烂之动物或植物产生出来的真菌,并会一片一片地出现。”他又作出属灵的应用说:“真菌的生长会影响整件物件,正如感染了原罪,就影响人类个性的各个方面。”耶和华的子民无论是外在或内在,都必须是纯净清洁的:
愿我常有颂主之心,
此心离罪自由,
时常想救主宝血,
为我白白倾流!
愿有谦卑懊悔之心,
笃信,真诚,清洁,
或生或死,必与主亲,
决不与主离别。
~理查理·卫斯理
……圣经注释本章结束
利未记第13章-21世纪圣经注释
利 未 记 注释十三 1 至十四 57 传染而导致的不洁
在旧约的以色列中,祭司是十分忙碌的人!除了在圣所的供职和教导律法的职责外,他们也要兼任公众的健康检查员。这两章是谈及皮肤传染病、衣物和房屋「感染」的探查和断症,还有决定每个情况中所应有的行动。虽然这三类感染在学术上明显是不同的,但其外在表现有相似之处,可同被视为引致不洁,并需要小心处理。两章经文分为 3 个主要部分,每部分以「耶和华晓谕摩西 …… 」来开始,「这就是 …… 的条例」来结束:皮肤病和衣物感染的断症和相应行动(十三 1-59 );皮肤病痊愈后的礼仪性洁净(十四 1-32 );房屋「受感染」的断症、相应行动和洁净(十四 33-57 )。
用于所有 3 种情况的希伯来文是。这字通常译作「大麻疯」,因经文中所描述的病症是否属于正式的麻疯病(汉森氏病),则备受质疑,而无论如何,麻疯病也没有可能发生在衣物或建筑物上。似乎这用词是涵盖一些红肿、变色、像鳞片或成薄片剥落、发霉腐臭等状况。
十三 1-59 传染性皮肤病和受污染的衣服
按着经文所描述的病症,我们不能确定其中所指的是甚么病症。有人认为这些病症包括干癣( 2-17 节)、头部鳞癣(一种金钱癣, 29-37 节)和白癣( 38-40 节),以及长疮( 18-23 节)和火伤( 24-28 节)所造成的伤疤。这些描述可能也包括湿疹、庖疹,和某些种类的麻疯病。神给予祭司简单的指引去作初步的检查,然后把患者禁锢一段特定的时间后,再加以查验,察看其状况是稳定或逐渐痊愈(因而在礼仪上是洁净的),还是继续扩散和易传染的(因而在礼仪上是不洁的)。祭司要负责判别那是严重的皮肤病还是很快会痊愈的轻微疾病(如平常的皮疹)。判定那是皮肤病的标准,是那传染病必须是慢性的(「旧」, 11 节)或持续超过一至两个星期( 4-8 、 26-28 、 33-34 节),并且是「深于肉上的皮」( 3 、 20 、 25 、 30 节)。感染的位置上有「红肉」或变白的「毛」,也显示那是不洁的( 10 、 14-15 、 20-24 、 25 、 30-37 节)。至于衣服的感染,它必须持续超过一星期( 50-58 节),并且不是单靠清洗就可以除去( 55 节)。
把患者隔离,最初是在诊断期间,若发现是严重的疾病,再隔离更久的时间;隔离对于防止疾病在社群中互相传染,是一个有效的做法。然而,从利未人的角度看,其主要目的是尽可能避免不洁的与圣洁的有所接触。换句话说,其决定性因素是宗教上的,虽然这做法对公众健康有一定的贡献。至于针对受感染之衣物所作出的行动,其目的也相同( 47-58 节)。从健康的角度看,把染菌或有其它传染病的衣物毁灭(尤其是焚烧),显然是聪明的做法,但其主因却是避免衣物污染那穿着或使用的人,因为若以不洁之身去敬拜,这些人便会有危险,同时也使别人冒着同样的危险。
祭司若宣布某人因严重的皮肤病而不洁净,这个不幸的人便要做一些相当于哀悼仪式的事,包含了「撕裂」衣服、「蓬头散发」和「蒙着上唇」( 45-46 节)。在某种意义上,他实际上已被看为「死去了」,因为那疾病使死亡入侵一个仍然活着的身体;他也被判要过一种与社群和敬拜之所隔离的生活(比较代下二十六 21 )。患者要住在「营外」,即远离在社群中的家,后来则指住在城墙或城门以外(参王下七 3-11 )。那是一个悲惨的景况。在此再一次指出,我们必须记得,这不洁本身并非由于个人的罪。但在旧约观念中,疾病和罪是相连的,那并非完全指患病的人,是在偿还自己的罪(但乔布记显出这等常有的误解确实存在,并且需要改正),而是指一个事实,即普世人类最终难逃死亡的命运,那是普世人类犯罪的结果(创三章),而任何一种病,都是事先警告人他必定要死,并且标志着死亡的迫近。
在一般性的意义上,疾病与其它自然的灾难,都可以是神对以色列在圣约上不忠之审判的结果(参利二十六 16 ),但也有例外事件,显示身体的疾病是神惩罚一个人的表征(例如民十二 10-15 ;代下二十六 16-23 )。然而,本章所指那些患皮肤病的人,要从群众中隔离,是由于他们的不洁有可见和传染性的本质,而不是只因患病,他们就被视为罪人。其它疾病并不会用这种方法来处理。例如,瞎眼的和耳聋的并不会被排拒于敬拜群体之外(由于人对病与罪之关系的误解,一个瞎子在得到耶稣医治后,却被逐出会堂;约九章;我们按此处的原则,就更可见该事件的讽刺性)。这是重要的,因为眼瞎和耳聋都用来暗喻罪在人灵性和道德上的影响,但「大麻疯」在旧约却从没有这种喻意。这样,「大麻疯」就似乎跟罪没有特别的连系了。
……圣经注释本章结束
利未记第13章-丰盛的生命研读版注释
利未记注释 13:3定他为不洁净:这
里的不洁指一切与神的旨意和圣洁属性不相符的东西。不洁可以由与父母有关的东西(参上一条注释)、疾病(13~14章;民5:2;12:10~14)或
者死亡(民5:2;31:19;35:33)引起。这些东西都是与神起初的完美创造极不相符的。也就是说,有关不洁净的条例能
够不断令人想起犯罪的毁灭性后果。
……圣经注释本章结束
利未记第13章-每日研经丛书注释
利未记第十三章 大麻疯的诊治(十三 1-59 )我们发现在许多古代人类社会里,祭司实际上是社区中惟一受教育的人,因此便期望他具有各种各类的知识。例如,在古代英格兰,牧师乃是村上的上等人(意思是惟一有教育的人)。在以色列,情形也是如此。祭司兼任牧师与医生。我们注意到在那由房顶缒下来的病人的场合(可二 1-12 ),耶稣在医治身体与医治灵魂之间如何地不加区别。耶稣对于人格组成的神学见解,乃是我们在利未记此地所得的。
本章大麻疯一词包括几种疾病。它包括当时存在的、可怕而又麻木的麻疯,和那使四肢失去感觉的麻疯。它使神经麻痹,以致病人损伤或灼烧四肢而不自知。然后,当然各种细菌可能侵袭粗肉。大麻疯一词亦包括结核性的麻疯。这病以皮肤病开始,其后却演变成残缺(参看 3 节)。它包括各种皮肤麻诊,这种病显然有时自然消失(参看 4-6 节)。不过,如果在隔离七天以后,征候并不消失,那么显然病人可能是患上某种可怕的大麻疯了。本章亦包括我们今天称为癣、湿疹和泡疹的皮肤病。
近年对于圣经中大麻疯一词实际包括什么疾病,曾经很有兴趣的讨论。例如,可参看魏更生牧师( Rev. Dr. John
Wilkinson )在苏格兰神学杂志第三十一卷第二期(一九七八年)第一五三页所着大麻疯与利未记:语意学与翻译问题。
在利未记中,承认若干疾病是传染性的,因此病人要被隔离(参看伯二 7-8 )。这种病,一个健康的人甚至触摸病人的衣服也会染上。所以病人的衣服要烧毁( 52 节)。如果查明这病根本上是良性的,那么洗病人的衣服便可以。但是如果查明是恶性的,那末病人本身便要受隔离。他是‘不洁净’( 46 节)。如果他死了,便要行丧礼。在当时对于传染病没有医法,在本世纪之前的任何时候、任何地方都没有医法!在那些日子,不是生便是死!医学限于治疗损伤,对于损伤,由香草制成的药与膏,每每显得相当有效。
不过,今天使我们感到兴趣的,是不洁净的 原则 。正如我们所曾强调的,旧约时代的人视自己为一个整体。他是一个完整的人。这与现代由柏拉图与亚里斯多德哲学而来的俗世人文主义的主张大相迳庭。旧约对于天地、身灵、科学与宗教,运动与政治,或任何其他事物之间并不区分。生命是一整体,它是‘性命的包裹’(撒上廿五 29 ),纯然因为上帝自己是整体。希腊人没有一位作为万物的创造者和主宰的上帝。
因此,在这情形之下,我们注意到,利未记不能设想身体生病而灵魂依然纯洁。我们知道牙痛能影响脾气。如果我们生来丑陋,我们便会毕生感到如负重担在肩上。如果你遭遇严重的肠胃病,你可能不易与人相处。据说慕索里尼剖尸,揭发出他性器官有缺陷,所以他穿炫耀的制服弥补,希冀反映出他的权力。有一个医生报告,说希特勒只有一个睾丸。该医生说,这引致他成为一个虐待狂。同样,旧约的人主张,如果你身体有病,你的心灵随之而病。如果你的身体不洁净,你的灵魂随之也不洁净。
这并不是说我们今天要这样想。我们不必假定古代以色列的心理学是神性默示的!这种想法不会进入我们这社会中那些对一个小小的痴呆男童、或一个生而残废的小女孩寄予同情的信徒的脑里。当然,在这情境中有罪,不是父母的罪,大体上是社会的罪。我们从生而残废的婴儿事例中,稍为把握到这意思。这段经文所说的,乃是:身心灵三者是合一的。这在旧约时代用一个方法表达;在我们的时代,却用不同的方法。
耶稣相信这种合一。在那生而瞎眼者的事例中,祂对于他或他的父母特别邪恶的意见都说‘不对’(约九章)。当那瘫子从房顶上一个洞中被缒到祂的前时,耶稣让我们明白,赦免这人的罪与医治他的身体、两者都反映在他完全的健康上(可二 1-12 )。因此,所要强调的乃是人的整个生命都需要拯救。这是以赛亚书一章二至六节及十六至二十节的主题。所以,正如我们在民数记十二章十三节及列王纪下五章十四节所看见的,惟有上帝的大能才能作到。伟大的悔罪诗,诗篇五十一篇,祈求上帝同时作两件事,修复作者破碎的骨头( 8 节)和洗涤他整个人
──利未记第13章我( 2 , 8 节);同样,利未记中的众祭司对付人全部的不洁净,身体的不洁净与灵魂的不洁净。
──利未记第13章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束