福音家园
阅读导航

利未记查经第11章多译本对照查经

《利未记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
跳转至:

和合本利11:1耶和华对摩西、亚伦说:

拼音版利11:1 Yēhéhuá duì Móxī, Yàlún shuō,

吕振中利11:1 永恒主告诉摩西亚伦说∶

新译本利11:1 耶和华对摩西和亚伦说:

现代译利11:1 上主命令摩西和亚伦

当代译利11:1 主又吩咐摩西和亚伦,去向以色列人说:“在地上的各种动物之中,只要是蹄有分趾的而又是反刍的,你们都可以吃。

思高本利11:1 上主训示梅瑟和亚郎说:「

文理本利11:1 耶和华谕摩西亚伦曰、

修订本利11:1 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:

KJV 英利11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

NIV 英利11:1 The LORD said to Moses and Aaron,

和合本利11:2“你们晓谕以色列人说:‘在地上一切走兽中可吃的乃是这些:

拼音版利11:2 Nǐmen xiǎoyù Yǐsèliè rén shuō, zaì dì shàng yīqiè zǒushòu zhōng kè chī de nǎi shì zhèxie,

吕振中利11:2 「你们要告诉以色列人说∶以下这些活物在地上一切走兽中你们可以吃的。

新译本利11:2 “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:

现代译利11:2 向以色列人颁布下列条例。

当代译利11:2 主又吩咐摩西和亚伦,去向以色列人说:“在地上的各种动物之中,只要是蹄有分趾的而又是反刍的,你们都可以吃。

思高本利11:2 你们应告诉以色列子民说:地上的一切走兽中,你们可吃的兽类如下:

文理本利11:2 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、

修订本利11:2 "你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:

KJV 英利11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

NIV 英利11:2 "Say to the Israelites: 'Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:

和合本利11:3凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。

拼音版利11:3 Fán tí fèn liǎng bàn, dǎo jiaó de zǒushòu, nǐmen dōu keyǐ chī.

吕振中利11:3 凡分蹄叉趾、倒嚼的走兽、你们都可以吃。

新译本利11:3 分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。

现代译利11:3 凡脚蹄分为两瓣且又反刍的动物,都可以吃。

当代译利11:3 主又吩咐摩西和亚伦,去向以色列人说:“在地上的各种动物之中,只要是蹄有分趾的而又是反刍的,你们都可以吃。

思高本利11:3 凡走兽中偶蹄,有趾及反刍的,你们都可以吃。

文理本利11:3 凡畜之分蹄支趾反啮者、可食、

修订本利11:3 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的走兽,你们都可以吃。

KJV 英利11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

NIV 英利11:3 You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud.

和合本利11:4但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

拼音版利11:4 Dàn nà dǎo jiaó huò fèn tí zhī zhōng bùke chī de nǎi shì luòtuo, yīnwei dǎo jiaó bù fèn tí, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:4 惟独以下这一类你们却不可吃∶在倒嚼或分蹄的之中、你们不可吃骆驼;因为它倒嚼而不分蹄、它对于你们就不洁净。

新译本利11:4 但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为牠反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

现代译利11:4 但是你们不可吃骆驼、嶭,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为它们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。

当代译利11:4 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:4 但在反刍或有偶蹄的走兽中,你们不可吃的是骆驼,因为骆驼虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

文理本利11:4 惟分蹄反啮之畜中、有不可食者、若驼反啮而不分蹄、尔当以为不洁、

修订本利11:4 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;

KJV 英利11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NIV 英利11:4 "'There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you.

和合本利11:5沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

拼音版利11:5 Shā fān yīnwei dǎo jiaó bù fèn tí, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:5 不可吃石獾,因为它倒嚼而不分蹄,它对于你们就不洁净。

新译本利11:5 石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为牠反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

现代译利11:5 但是你们不可吃骆驼、嶭,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为它们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。

当代译利11:5 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:5 岩 ,它虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

文理本利11:5 沙番反啮而不分蹄、当以为不洁、

修订本利11:5 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;

KJV 英利11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NIV 英利11:5 The coney, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you.

和合本利11:6兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

拼音版利11:6 Tùzi yīnwei dǎo jiaó bù fèn tí, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:6 不可吃兔子,因为它倒嚼而不分蹄,它对于你们就不洁净。

新译本利11:6 兔子,因为牠反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。

现代译利11:6 但是你们不可吃骆驼、嶭,或兔子,要把这些当作不洁净的动物;因为它们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。

当代译利11:6 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:6 兔子虽反刍,偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

文理本利11:6 野兔反啮而不分蹄、当以为不洁、

修订本利11:6 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;

KJV 英利11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NIV 英利11:6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you.

和合本利11:7猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。

拼音版利11:7 Zhū yīnwei tí fèn liǎng bàn, què bù dǎo jiaó, jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:7 不可吃猪,因为它分蹄叉趾、而不倒嚼;它对于你们就不洁净。

新译本利11:7 猪,因为牠分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。

现代译利11:7 猪也不可吃,要把它当作不洁净的动物;因为猪虽然脚蹄分瓣,却不反刍。

当代译利11:7 但以下这些不洁净的动物你们却不可以吃:骆驼是反刍的,但蹄却没有分趾;岩獾是反刍的,但它的蹄也没有分趾;兔子也是反刍的,但蹄没有分趾;猪的蹄有分趾,但它却不是反刍的。

思高本利11:7 猪,它虽有偶蹄,蹄虽有趾,却不反刍,对你们仍是不洁的。

文理本利11:7 豕虽分蹄支趾、而不反啮、当以为不洁、

修订本利11:7 猪,蹄分两瓣,分趾蹄却不反刍,对你们是不洁净的。

KJV 英利11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

NIV 英利11:7 And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you.

和合本利11:8这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。

拼音版利11:8 Zhèxie shòu de ròu, nǐmen bùke chī, sǐ de, nǐmen bùke mó, dōu yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:8 这些兽的肉你们不可吃,它们的尸体、也不可触着;它们对于你们都不洁净。

新译本利11:8 这些走兽的肉你们不可吃,牠们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。

现代译利11:8 这些动物的肉你们不可吃,连摸它们的尸体也不可;它们是不洁净的动物。

当代译利11:8 你们切不可吃它们的肉,就是它们的尸体也不要摸;因为它们是不洁净的。”

思高本利11:8 这些走兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,也不可触摸,因为对你们都是不洁的。

文理本利11:8 其肉勿食、其尸勿扪、当以为不洁、○

修订本利11:8 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。

KJV 英利11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

NIV 英利11:8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.

和合本利11:9水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。

拼音版利11:9 Shuǐ zhōng kè chī de nǎi shì zhèxie, fán zaì shuǐ lǐ, hǎi lǐ, hé lǐ, yǒu chì yǒu lín de, dōu keyǐ chī.

吕振中利11:9 「凡在水中的、你们可以吃以下这一类∶凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的、你们都可以吃。

新译本利11:9 “水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。

现代译利11:9 有鳍有鳞的鱼类,你们都可以吃;

当代译利11:9 至於鱼类,在河流和海中一切有鳍和鳞的,你们都可以吃。

思高本利11:9 水族中你们可吃的如下:凡是水中有鳍有鳞的,不论是海里的,或河里的,都可以吃;

文理本利11:9 水中百族、或在海、或在河、有翅有鳞者、俱可食、

修订本利11:9 "水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。

KJV 英利11:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

NIV 英利11:9 "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams, you may eat any that have fins and scales.

和合本利11:10凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

拼音版利11:10 Fán zaì hǎi lǐ, hé lǐ, bìng yīqiè shuǐ lǐ yóu dòng de huó wù, wú chì wú lín de, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:10 但是凡在海里、河里、和水中的一切滋生物、在水中的一切活物、凡没有翅没有鳞的、你们都要以为可憎物。

新译本利11:10 在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:10 但是没有鳍没有鳞的鱼类,你们不可吃。

当代译利11:10 但水中其他一切活物,你们却不可吃它们的肉,也不可以触摸它们的尸体。

思高本利11:10 但凡在水中蠕动,和在水中生存的生物,若没有鳍和鳞,不论是海里,或河里的,都是你们所当憎恶的。

文理本利11:10 凡在海在河、水中动物、无翅无鳞者、俱为可憎、

修订本利11:10 凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。

KJV 英利11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

NIV 英利11:10 But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to detest.

和合本利11:11这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的,也当以为可憎。

拼音版利11:11 Zhèxie wú chì wú lín, yǐwéi kè zēng de, nǐmen bùke chī tā de ròu, sǐ de ye dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:11 它们对于你们总要作为可憎物∶它们的肉、你们不可吃,它们的尸体、你们也要以为可憎。

新译本利11:11 牠们是你们憎恶之物;牠们的肉,你们不可吃;牠们的尸体,你们要憎恶。

现代译利11:11 你们要把它们当作不洁净的,不可吃它们的肉,连摸它们的尸体也不可。

当代译利11:11 但水中其他一切活物,你们却不可吃它们的肉,也不可以触摸它们的尸体。

思高本利11:11 这些水族,都是你们所当憎恶的:它们的肉不可吃;它们的尸体,你们当视为可憎恶之物。

文理本利11:11 尔必视为可憎、毋食其肉、亦视其尸为可憎、

修订本利11:11 它们对你们都是可憎的。你们不可吃它们的肉;它们的尸体,也当以为可憎。

KJV 英利11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

NIV 英利11:11 And since you are to detest them, you must not eat their meat and you must detest their carcasses.

和合本利11:12凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

拼音版利11:12 Fán shuǐ lǐ wú chì wú lín de, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:12 凡在水里没有翅没有无鳞的、你们都要以为可憎物。

新译本利11:12 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:12 你们不可吃没有鳍,没有鳞的鱼。

当代译利11:12 我再说,一切没有鳞和鳍的都是我所禁止吃的。

思高本利11:12 水族中凡没有鳍和鳞的,都是你们所当憎恶的。

文理本利11:12 凡水族无翅无鳞者、当以为可憎、○

修订本利11:12 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。

KJV 英利11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

NIV 英利11:12 Anything living in the water that does not have fins and scales is to be detestable to you.

和合本利11:13雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、

拼音版利11:13 Qiǎo niǎo zhōng nǐmen dàng yǐwéi kè zēng, bùke chī de nǎi shì, diāo, gǒu tóu diāo, hóng tóu diāo,

吕振中利11:13 「飞鸟中你们要看以下这些为可憎∶它们是吃不得;他们是可憎物∶例如兀鹰(或译∶鹰)、狗头鵰、红头鵰、

新译本利11:13 “在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,牠们的学名多不能确定)、鵰、鹫、

现代译利11:13 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:13 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:13 飞禽中,你们应视为可憎而不可吃,应视为可憎之物的是:鹰、鹗、鹫、

文理本利11:13 羽族中所可憎、而不可食者、即鹰、鹗、雕、

修订本利11:13 "飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,

KJV 英利11:13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

NIV 英利11:13 "'These are the birds you are to detest and not eat because they are detestable: the eagle, the vulture, the black vulture,

和合本利11:14鹞鹰、小鹰与其类;

拼音版利11:14 Yào yīng, xiǎo yīng yǔ Qíleì.

吕振中利11:14 鸢、隼、这一类;

新译本利11:14 鸢、猎鹰等隼类,

现代译利11:14 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:14 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:14 鸢及隼之类;

文理本利11:14 鹯、鹞、与其类、

修订本利11:14 鹞鹰、小鹰的类群,

KJV 英利11:14 And the vulture, and the kite after his kind;

NIV 英利11:14 the red kite, any kind of black kite,

和合本利11:15乌鸦与其类;

拼音版利11:15 Wūyē yǔ Qíleì.

吕振中利11:15 一切乌鸦、这一类;

新译本利11:15 所有乌鸦类,

现代译利11:15 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:15 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:15 凡乌鸦之类;

文理本利11:15 鸦与其类、

修订本利11:15 所有乌鸦的类群,

KJV 英利11:15 Every raven after his kind;

NIV 英利11:15 any kind of raven,

和合本利11:16鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;

拼音版利11:16 Tuó niǎo, yè yīng, yú yīng, yīng yǔ Qíleì.

吕振中利11:16 鸵鸟、夜鹰(或译∶雄性鸵鸟)、鱼鹰、雀鹰、这一类;

新译本利11:16 鸵鸟、猫头鹰、海鸥、苍鹭等鹰类。

现代译利11:16 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:16 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:16 驼鸟、夜鹰、海鸥和苍鹰之类;

文理本利11:16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、雀鹰、与其类、

修订本利11:16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群,

KJV 英利11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

NIV 英利11:16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,

和合本利11:17鸮鸟,鸬鹚,猫头鹰,

拼音版利11:17 lb? lb? niǎo, lú cí, māo tóu yīng,

吕振中利11:17 鸱鴞、鸬鹚、猫头鹰、

新译本利11:17 鸱鹗、鸬鹚、大鸱枭、

现代译利11:17 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:17 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:17 小枭、鸬 和鸱鸺,

文理本利11:17 鸬鹚、鱼狗、鹭鸶、

修订本利11:17 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰,

KJV 英利11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

NIV 英利11:17 the little owl, the cormorant, the great owl,

和合本利11:18角鸱、鹈鹕、秃雕、

拼音版利11:18 Jiǎo chī, tí hú, tū diāo,

吕振中利11:18 角鸱、叫枭、秃鵰、

新译本利11:18 白鹭、塘鹅、鸨、

现代译利11:18 下列的鸟类你们都不可吃:鹰、嶰头鹰、鸢鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:18 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:18 白鹭、塘鹅和白鹫,

文理本利11:18 角鸱、鹈鹕、爰居、

修订本利11:18 角鸱、鹈鹕、秃雕,

KJV 英利11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

NIV 英利11:18 the white owl, the desert owl, the osprey,

和合本利11:19鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与蝙蝠。

拼音版利11:19 Guàn, lù sī yǔ Qíleì, daì lb? lb? yǔ biān fú.

吕振中利11:19 鹳(或译∶角鸱)、鹭鸶(或译∶红鹤)、这一类;戴胜和蝙蝠。

新译本利11:19 鹳、红鹤等鹭鸶类,戴胜和蝙蝠。

现代译利11:19 鹳鸟、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译利11:19 在鸟类之中,以下这些是你们不可以吃的:鹰、兀鹰和雕、鸢、所有的隼类、所有的乌鸦类,驼鸟、夜鹰、海鸥和其他的鹰类、小枭、鸬鹚和鸱枭、白鹭、塘鹅和鸨、鹳、所有的鹭鸶类、戴胜和蝙蝠。

思高本利11:19 鹳鹭类、戴胜和蝙蝠。

文理本利11:19 白鹤、苍鹭、戴鵀、蝙蝠与其类、○

修订本利11:19 鹳、鹭鸶的类群,戴鵀与蝙蝠。

KJV 英利11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

NIV 英利11:19 the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.

和合本利11:20凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。

拼音版利11:20 Fán yǒu chìbǎng yòng sì zú pá xíng de wù, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:20 「凡有翅膀、用四脚爬行的滋生虫、你们都要以为可憎物。

新译本利11:20 “凡有翅膀、四足爬行的生物,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:20 凡有翅膀的昆虫,除了会跳的,都是不洁净的。

当代译利11:20 一切有翼的四脚昆虫,你们都不可吃。

思高本利11:20 凡是有翅,四足爬行的昆 ,都是你们所当憎恶的;

文理本利11:20 凡有羽翼、以四足而行者、俱为可憎、

修订本利11:20 "凡有翅膀却用四足爬行的群聚动物,对你们是可憎的。

KJV 英利11:20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

NIV 英利11:20 "'All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you.

和合本利11:21只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。

拼音版利11:21 Zhǐshì yǒu chìbǎng yòng sì zú pá xíng de wù zhōng, yǒu zú yǒu tuǐ, zaì dì shàng bèng tiào de, nǐmen hái keyǐ chī.

吕振中利11:21 不过以下这一类∶就是凡有翅膀、用四脚行走的滋生虫之中,有腿在脚上头、能用脚腿在地上蹦跳的、你们还可以吃。

新译本利11:21 但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你们都可以吃。

现代译利11:21 凡有翅膀的昆虫,除了会跳的,都是不洁净的。

当代译利11:21 但那些会在地上跳的四脚昆虫你们可以吃,就是所有的蝗虫,蟋蟀和蚱蜢。

思高本利11:21 但在有翅,四足爬行的昆 中,凡有脚以外,还有大腿,在地上能跳的,你们可以吃。

文理本利11:21 惟有四足之羽虫、有长腿能跃于地者、可食、

修订本利11:21 只是有翅膀却用四足爬行的群聚动物中,足上有腿在地上跳的,你们还可以吃;

KJV 英利11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

NIV 英利11:21 There are, however, some winged creatures that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.

和合本利11:22其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类。这些你们都可以吃。

拼音版利11:22 Qízhōng yǒu huángchóng, mā zhà, xī shuaì yǔ Qíleì, zhà meng yǔ Qíleì, zhèxie nǐmen dōu keyǐ chī.

吕振中利11:22 这其中你们可以吃蝗虫这类、蚂蚱这一类、蟋蟀这一类、蚱蜢这一类。

新译本利11:22 在昆虫中,你们可以吃这些:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类和蚱蜢类。

现代译利11:22 你们可以吃蝗虫、蟋蟀,或蚱蜢。

当代译利11:22 但那些会在地上跳的四脚昆虫你们可以吃,就是所有的蝗虫,蟋蟀和蚱蜢。

思高本利11:22 你们可吃的是:飞蝗之类,蚱蜢之类,蟋蟀之类和螽斯之类;

文理本利11:22 即蝗虫、蛗虫、蜤虫、蟿虫、与其类、

修订本利11:22 其中你们可以吃的有蝗虫的类群,蚂蚱的类群,蟋蟀的类群和蚱蜢的类群。

KJV 英利11:22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

NIV 英利11:22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.

和合本利11:23但是有翅膀、有四足的爬物,你们都当以为可憎。

拼音版利11:23 Dànshì yǒu chìbǎng yǒu sì zú de pá wù, nǐmen dōu dàng yǐwéi kè zēng.

吕振中利11:23 但是一切有翅膀有四脚的滋生虫、你们都要以为可憎物。

新译本利11:23 但是其他所有有翅膀四足的生物,你们都要当作可憎之物。

现代译利11:23 但是其他有翅膀、会爬的小昆虫,你们要把它们当作不洁净的。

当代译利11:23 其他一切有翼的四脚昆虫你们都不可吃。

思高本利11:23 其他凡有翅,四足爬行的昆 ,都是你们所当憎恶的。

文理本利11:23 其余羽虫、凡有四足者、当以为可憎、○

修订本利11:23 其余有翅膀有四足的群聚动物,对你们都是可憎的。

KJV 英利11:23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

NIV 英利11:23 But all other winged creatures that have four legs you are to detest.

和合本利11:24这些都能使你们不洁净;凡摸了死的,必不洁净到晚上。

拼音版利11:24 Zhèxie dōu néng shǐ nǐmen bù jiéjìng. fán mó le sǐ de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:24 「从以下这些、你们能成为不洁净;凡触着他们的尸体的、就不洁净到晚上。

新译本利11:24 “以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。

现代译利11:24 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:24 无论是谁,要是摸到它们的尸体,就要成为不洁,直到晚上,

思高本利11:24 遇到以下的光景也能使你们不洁:凡触摸这些昆尸体的人,直到晚上不洁;

文理本利11:24 此类咸能污尔、凡扪其尸、必蒙不洁、迨夕乃免、

修订本利11:24 "这些都能使你们不洁净。凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

NIV 英利11:24 "'You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.

和合本利11:25凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

拼音版利11:25 Fán ná le sǐ de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu.

吕振中利11:25 凡拿着它的尸体之一部份的、就要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上。

新译本利11:25 拾起牠们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。

现代译利11:25 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:25 所有捡拾它们尸体的都要成为不洁,直到晚上。这些人要将身上穿的衣服洗涤乾净。

思高本利11:25 凡移动它们尸体的人,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。

文理本利11:25 负其尸者、必蒙不洁、当浣其衣、迨夕乃免、

修订本利11:25 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

NIV 英利11:25 Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening.

和合本利11:26凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。

拼音版利11:26 Fán zǒushòu fèn tí bù chéng liǎng bàn, ye bù dǎo jiaó de, shì yǔ nǐmen bù jiéjìng, fán mó le de jiù bù jiéjìng.

吕振中利11:26 凡走兽分蹄而不叉趾、又不倒嚼的,你们都以为不洁净;凡触着它们的就不洁净。

新译本利11:26 所有分蹄却无趾的、不反刍的走兽,你们应以为不洁净,触摸牠们的,就不洁净。

现代译利11:26 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:26 所有蹄有分趾、却不分成两瓣,或不反刍的动物,都是不洁净的;碰到它们的,也要成为不洁净。

思高本利11:26 凡有偶蹄而无趾的,或不反刍的走兽,为你们都是不洁的;谁触摸了就染上了不洁。

文理本利11:26 牲畜分蹄而不支趾、又不反啮者、当以为不洁、凡扪之者、必蒙其污、

修订本利11:26 凡蹄分两瓣却不分趾或不反刍食物的走兽,对你们是不洁净的;谁摸了它们就不洁净。

KJV 英利11:26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

NIV 英利11:26 "'Every animal that has a split hoof not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.

和合本利11:27凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上;

拼音版利11:27 Fán sì zú de zǒushòu, yòng zhǎng xíng zǒu de, shì yǔ nǐmen bù jiéjìng, mó qí shī de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:27 一切用四脚行走的兽之中、凡用脚掌行走的、你们都以为不洁净∶凡触着它们的尸体的、就不洁净到晚上。

新译本利11:27 所有用四足行走的动物中,用脚掌行走的,你们应以为不洁净,触摸牠们尸体的,都不洁净到晚上。

现代译利11:27 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:27 所有用掌走路的四足动物都是不洁净的,倘若有人碰到它们的尸体,就要成为不洁净,直到晚上。

思高本利11:27 一切四足动物中,凡用脚掌行走的,为你们都是不洁的;谁触摸了它们的尸体,直到晚上是不洁的;

文理本利11:27 四足之兽、行地用蹯者、当以为不洁、凡扪其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、

修订本利11:27 凡用脚掌行走,四足行走的动物,对你们是不洁净的;凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

NIV 英利11:27 Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.

和合本利11:28拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。

拼音版利11:28 Ná qí shī de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu. zhèxie shì yǔ nǐmen bù jiéjìng de.

吕振中利11:28 凡拿着它们的尸体的、就要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上∶以上这些你们都要以为不洁净。

新译本利11:28 拾起牠们尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。以上这些你们应以为不洁净。

现代译利11:28 谁摸到下列动物的尸体,谁就会不洁净到傍晚:一切有脚蹄、脚蹄不分瓣、不反刍,和有脚掌的四脚动物。凡搬动它们尸体的,必须把衣服洗涤乾净,可是他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:28 凡捡拾它们尸体的都要成为不洁净,直到晚上,他们要将身穿的衣服洗涤乾净,因为这些对於你们是不洁净的。”

思高本利11:28 谁移动了它们的尸体,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。这些动物为你们都是不洁的。

文理本利11:28 其尸不洁、负之者必蒙厥污、当浣其衣、迨夕乃免、○

修订本利11:28 谁搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。这些对你们是不洁净的。

KJV 英利11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

NIV 英利11:28 Anyone who picks up their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. They are unclean for you.

和合本利11:29地上爬物,与你们不洁净的,乃是这些:鼬鼠,鼫鼠,蜥蜴与其类;

拼音版利11:29 Dì shàng pá wù yǔ nǐmen bù jiéjìng de nǎi shì zhèxie, yòu shǔ, lb? lb? shǔ, xī yì yǔ Qíleì.

吕振中利11:29 「在那滋生于地上的动物之中、以下这一类对你们都不洁净;例如鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、这一类,

新译本利11:29 “在地上爬行的生物中,你们应以为不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴这一类,

现代译利11:29 嶱鼠、老鼠、田鼠,和蜥蜴,都要当作不洁净的。

当代译利11:29 在地上爬行的动物之中,以下这些都是不洁的:鼬鼠、老鼠、大蜥蜴之类,壁虎、鳄鱼、蜗牛和变色龙。

思高本利11:29 在地上爬行的动物中,为你们不洁的是:鼹鼠、老鼠和蜥蜴之类;

文理本利11:29 凡物匍匐于地、当以为不洁者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、与其类、

修订本利11:29 "在地上成群的群聚动物中,对你们不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴的类群,

KJV 英利11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

NIV 英利11:29 "'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,

和合本利11:30壁虎,龙子,守宫,蛇医,蝘蜓。

拼音版利11:30 Bì hǔ, lóng zǐ, shǒu gōng, shé yī, lb? lb? tíng.

吕振中利11:30 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓(或译∶角鸱)。

新译本利11:30 以及壁虎、龙子、守宫、蛇医、变色龙。

现代译利11:30 嶱鼠、老鼠、田鼠,和蜥蜴,都要当作不洁净的。

当代译利11:30 在地上爬行的动物之中,以下这些都是不洁的:鼬鼠、老鼠、大蜥蜴之类,壁虎、鳄鱼、蜗牛和变色龙。

思高本利11:30 壁虎、避役、蛇舅母、乌龟和伶鼬。

文理本利11:30 蛤蚧、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓、

修订本利11:30 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。

KJV 英利11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

NIV 英利11:30 the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.

和合本利11:31这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上;

拼音版利11:31 Zhèxie pá wù dōu shì yǔ nǐmen bù jiéjìng de. zaì tā sǐ le yǐhòu, fán mó le de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:31 在一切滋生动物之中、以上这些对你们都不洁净;它们死了以后,凡触着他们的、就不洁净到晚上。

新译本利11:31 在所有爬行的生物中,你们应以这些为不洁净;牠们死了以后,触摸牠们的,都不洁净到晚上。

现代译利11:31 谁摸了它们或它们的尸体,谁就不洁净到傍晚。

当代译利11:31 这些都是不洁的爬行动物,碰到它们尸体的都要成为不洁净,直到晚上。

思高本利11:31 这些爬行的动物,为你们都是不洁的;它们死後,谁处摸了,直到晚上是不洁的。

文理本利11:31 凡此匍匐之物、悉为不洁、扪其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、

修订本利11:31 这些群聚动物对你们都是不洁净的。在它们死后,凡摸了它们尸体的,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

NIV 英利11:31 Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening.

和合本利11:32其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净。无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上;到晚上才洁净了。

拼音版利11:32 Qízhōng sǐ le de, diào zaì shénme dōngxi shàng, zhè dōngxi jiù bù jiéjìng, wúlùn shì mù qì, yīfu, pí zǐ, kǒudai, bùjū shì zuò shénme gōng yòng de qìmǐn, xū yào fàng zaì shuǐ zhōng, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, dào wǎnshang cái jiéjìng le.

吕振中利11:32 这些滋生动物死了以后,若有掉在什么东西上头的,这东西就不洁净,无论是木器或衣服、或皮子、或口袋,不拘是作什么工用的器具,总要放在水中,但是还不洁净到晚上;到晚上就洁净了。

新译本利11:32 牠们当中死了的,掉在什么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。

现代译利11:32 它们的尸体掉在甚麽东西上面,无论是木制的、布制的、皮制的,或麻布袋,无论用途是甚麽,都算是不洁净的。要把这东西浸在水里;它要不洁净到傍晚。

当代译利11:32 它们的尸体碰到的东西,无论是木造的器皿、衣物、皮具、袋子或任何应用的器具,都要成为不洁净。你们要把这些放在水中,直到晚上,它们就洁净了。

思高本利11:32 其中死了的,掉在什麽物件上,不论是木器,或衣服,或皮具,或囊袋,凡能用的器具,即成为不洁,应放入水内,直到晚上是不洁的;,以後才算洁净;

文理本利11:32 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不论所用何器、有斯物之尸堕其上、即蒙厥污、必置于水、迨夕乃洁、

修订本利11:32 其中死了的,若掉在任何东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮革、麻袋,或是任何工作需用的器皿,都要泡在水中,必不洁净到晚上,然后才是洁净的。

KJV 英利11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

NIV 英利11:32 When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean.

和合本利11:33若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。

拼音版利11:33 Ruò yǒu sǐ le diào zaì wà qì lǐ de, qízhōng bùjū yǒu shénme, jiù bù jiéjìng, nǐmen yào bǎ zhè wà qì dǎpò le.

吕振中利11:33 若有掉在任何瓦器之中的,其中不拘有什么,就不洁净;你们要把这瓦器打破。

新译本利11:33 牠们当中死了的,掉在什么瓦器里,其中不论是什么,都成为不洁净,你们要把瓦器打碎。

现代译利11:33 它们的尸体若掉进陶制的锅里,锅里的东西就不洁净;你们要把锅打破。

当代译利11:33 倘若它们的尸体跌落在陶器里面,无论器皿里面盛的是甚麽,都要成为不洁净,你们应该把那器皿打碎。

思高本利11:33 一切陶器,如有它们中一个掉在里面,里面所有的一切即成为不洁,陶器应该打破;

文理本利11:33 凡瓦器、有斯物堕其中、则所贮之物亦为污、其器必毁、

修订本利11:33 若有一点掉在瓦器里,里面的任何东西就不洁净了; 你们要把这瓦器打破。

KJV 英利11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

NIV 英利11:33 If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.

和合本利11:34其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。

拼音版利11:34 Qízhōng yīqiè kè chī de shíwù, zhān shuǐ de jiù bù jiéjìng, bìngqie nàyàng qìmǐn zhōng yīqiè kè hē de, ye bì bù jiéjìng.

吕振中利11:34 那里面一切可吃的食物,沾着水的、就不洁净;在任何这样器皿里、一切可喝的饮料也必不洁净。

新译本利11:34 瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不洁净,若是滴在装了饮料的器皿里,饮料也成为不洁净。

现代译利11:34 通常可以吃的东西若沾到那锅的水,就不洁净;通常可以喝的东西,若放在那锅里,也算不洁净。

当代译利11:34 倘若那器皿所盛载的水滴在任何食物上,那些食物便成为不洁净,盛在不洁器皿里面的水,也要成为不洁净。

思高本利11:34 如里面的水滴在任何食物上,食物即成为不洁的;在这种陶器内装了任何饮料,饮料也成为不洁的。

文理本利11:34 器中贮有濡水之食物、必蒙厥污、或贮有饮啜之物、亦蒙厥污、

修订本利11:34 其中一切可吃的食物,沾到那水的就不洁净;器皿里可喝的东西,也必不洁净。

KJV 英利11:34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

NIV 英利11:34 Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean, and any liquid that could be drunk from it is unclean.

和合本利11:35其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子、是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。

拼音版利11:35 Qízhōng yǐ sǐ de, ruò yǒu yídiǎn diào zaì shénme wùjiàn shàng, nà wùjiàn jiù bù jiéjìng, bùjū shì lú zǐ, shì guō tái, jiù yào dá suì, dōu bù jiéjìng, ye bì yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:35 它们的尸体若有一部份掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是手提炉子、是锅台,都要打碎;它们都不洁净,对于你们、也不洁净。

新译本利11:35 牠们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。

现代译利11:35 它们的尸体无论掉在甚麽东西上面,这东西就不洁净;无论是陶制的炉或烤炉都得打破。

当代译利11:35 就是被尸体的任何部分碰过的,也要成为不洁净,不论是炉或锅座,都要打碎,因为它们是不洁净的。

思高本利11:35 它们的尸体无论掉在什麽东西上,那东西即成为不洁的:不拘炉或灶都应打碎,因为是不洁的,你们也应视为不洁。

文理本利11:35 无论何器、有斯物之尸堕其上、俱蒙厥污、或炉或灶、悉必毁之、当以为污、

修订本利11:35 它们的尸体,只要有一点掉在任何物件上,那物件就不洁净。无论是烤炉或炉灶,都要打碎;它们不洁净,而且对你们也不洁净。

KJV 英利11:35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.

NIV 英利11:35 Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.

和合本利11:36但是泉源,或是聚水的池子,仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。

拼音版利11:36 Dànshì quányuán huò shì jù shuǐ de chízi réng shì jiéjìng, wéi ái le nà sǐ de, jiù bù jiéjìng.

吕振中利11:36 不过泉源或是积水池子、还是洁净;惟独触着它们的尸体的、就不洁净,

新译本利11:36 但是水源和储水池仍算是洁净的。只有触摸水中尸体的,才是不洁净。

现代译利11:36 虽然各种东西一接触到它们的尸体就不洁净,但是水泉和水池仍然是洁净的。

当代译利11:36 倘若尸体掉进水泉或储水池里,水泉和储水池仍然是洁净的,拾起尸体的人却要成为不洁。

思高本利11:36 水泉和蓄水池虽是洁净的,但是那接触尸体的,即成为不洁。

文理本利11:36 至堕于泉、或井汇水之处、则水仍洁、惟触其尸、必蒙厥污、

修订本利11:36 但是水泉或池子,就是聚水的地方,仍是洁净的;凡摸这些尸体的才不洁净。

KJV 英利11:36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

NIV 英利11:36 A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean.

和合本利11:37若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;

拼音版利11:37 Ruò shì sǐ de, yǒu yídiǎn diào zaì yào zhòng de zǐlì shàng, zǐlì réng shì jiéjìng.

吕振中利11:37 它们的尸体若有一部份掉在任何要种的种子上,子粒还是洁净;

新译本利11:37 牠们尸体的一部分掉在要播种的种子上,种子还是洁净的;

现代译利11:37 这些动物的尸体若掉在种子上面,种子仍然是洁净的。

当代译利11:37 倘若尸体的任何部分接触到用来撒播的种子,种子仍是洁净的,

思高本利11:37 如果他们中一个尸体掉在要播种的种籽上,种籽仍是洁净的;

文理本利11:37 如其尸堕于将播之种、则仍洁、

修订本利11:37 若它们的尸体有一点掉在要播的种子上,种子仍是洁净的;

KJV 英利11:37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

NIV 英利11:37 If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.

和合本利11:38若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。

拼音版利11:38 Ruò shuǐ yǐjing jiāo zaì zǐlì shàng, nà sǐ de yǒu yídiǎn diào zaì shàng tóu, zhè zǐlì jiù yǔ nǐmen bù jiéjìng.

吕振中利11:38 若有水浇在种子上,它们的尸体若有一部份掉在那上头,这种子对于你们就不洁净。

新译本利11:38 但是,如果种子已经浇了水,牠们尸体的一部分才掉在种子上面,你们应以这种子为不洁净。

现代译利11:38 但是种子若浸在水里,而尸体掉在里面,这种子就不洁净了。

当代译利11:38 但假如已经有水浇在种子上,而尸体碰到种子,种子便成为不洁净。

思高本利11:38 但若种籽已浸了水,而尸体掉在上面,这种籽对你们便成了不洁的。

文理本利11:38 然种濡以水、而其尸堕于上、则不洁、○

修订本利11:38 若水已经浇在种子上,它们的尸体有一点掉在上面,这种子对你们就是不洁净的了。

KJV 英利11:38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

NIV 英利11:38 But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.

和合本利11:39你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;

拼音版利11:39 Nǐmen kè chī de zǒushòu ruò shì sǐ le, yǒu rén mó tā, bì bù jiéjìng dào wǎnshang.

吕振中利11:39 「若有什么走兽、就是可以给你们做食物的、死了,凡触着它的尸体的、就不洁净到晚上;

新译本利11:39 “一只你们可以吃的走兽死了,谁摸了牠的尸体,就不洁净到晚上;

现代译利11:39 可吃的动物如果死了,谁摸到它就要不洁净到傍晚。

当代译利11:39 如果一只可供食用的动物死去而有人碰到它的尸体,这人便成为不洁净,直到晚上。

思高本利11:39 若你们可吃的一只走兽死了,谁触摸了它的尸体,直到晚上是的不洁的;

文理本利11:39 如可食之畜自毙、扪其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、

修订本利11:39 "你们可吃的走兽中若有死了的,谁摸了它的尸体,就必不洁净到晚上。

KJV 英利11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

NIV 英利11:39 "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean till evening.

和合本利11:40有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

拼音版利11:40 Yǒu rén chī nà sǐ le de zǒushòu, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu, ná le sǐ zǒushòu de, bì bù jiéjìng dào wǎnshang, bìng yào xǐ yīfu.

吕振中利11:40 那吃了它的尸体的、就要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上;那拿着它的尸体的、也要把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上。

新译本利11:40 谁吃了牠的尸体,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上;谁拾起这尸体,也要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。

现代译利11:40 人吃了它的肉,必须把衣服洗涤乾净,但他仍然不洁净到傍晚。凡搬动尸体的,也要洗涤衣服,但他仍然不洁净到傍晚。

当代译利11:40 如果有人吃那尸体的肉,或搬移那尸体,他就成为不洁净,直到晚上。他要将身穿的衣服洗涤乾净。

思高本利11:40 谁吃了这尸体的肉,应洗涤自己的衣服,并且直到晚上是不洁的。 谁移动了这尸体,也应洗涤自己的衣服,而且直到晚上是不洁的。

文理本利11:40 或食其肉、或负其尸、俱蒙厥污、当浣其衣、迨夕乃免、○

修订本利11:40 人若吃了那已死的走兽,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。人若搬动了那已死的牲畜,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。

KJV 英利11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

NIV 英利11:40 Anyone who eats some of the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening.

和合本利11:41凡地上的爬物是可憎的都不可吃。

拼音版利11:41 Fán dì shàng de pá wù shì kè zēng de, dōu bùke chī.

吕振中利11:41 「一切滋生在地上的动物都是可憎的,都吃不得。

新译本利11:41 “所有在地上爬行的动物,都是可憎之物,都不可吃。

现代译利11:41 地面的小爬虫,无论是用肚子爬的、用四只脚走的,或用多脚走的都不可吃。

当代译利11:41 所有在地上爬行的,你们都不可以吃。一切用肚腹蠕行、用四脚行走和所有用多脚爬行的,你们都不可以吃,因为这些都是我所憎恶的。

思高本利11:41 凡地上的爬 ,都是当憎恶的,都不可吃。

文理本利11:41 凡匍匐于地之物、俱为可憎、毋食、

修订本利11:41 "凡在地上成群的群聚动物都是可憎的,都不可吃。

KJV 英利11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

NIV 英利11:41 "'Every creature that moves about on the ground is detestable; it is not to be eaten.

和合本利11:42凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。

拼音版利11:42 Fán yòng dùzi xíng zǒu de hé yòng sì zú xíng zǒu de, huò shì yǒu xǔduō zú de, jiù shì yīqiè pá zaì dì shàng de, nǐmen dōu bùke chī, yīnwei shì kè zēng de.

吕振中利11:42 凡用肚子行走的、和用四脚行走的、或是一切有许多脚的、乃至于一切滋生在地上的动物、你们都不可吃,因为它们是可憎物。

新译本利11:42 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为牠们是可憎之物。

现代译利11:42 地面的小爬虫,无论是用肚子爬的、用四只脚走的,或用多脚走的都不可吃。

当代译利11:42 所有在地上爬行的,你们都不可以吃。一切用肚腹蠕行、用四脚行走和所有用多脚爬行的,你们都不可以吃,因为这些都是我所憎恶的。

思高本利11:42 不论是用腹部爬行的,或用四足爬行的,或多足的,凡是地上的爬 ,你们都不可吃,因为都是可憎恶的。

文理本利11:42 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐于地者、俱为可憎、毋食、

修订本利11:42 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。

KJV 英利11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

NIV 英利11:42 You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestable.

和合本利11:43你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。

拼音版利11:43 Nǐmen bùke yīn shénme pá wù shǐ zìjǐ chéngwéi kè zēng de, ye bùke yīn zhèxie shǐ zìjǐ bù jiéjìng, yǐzhì rǎn le wūhuì.

吕振中利11:43 你们不可因什么滋生的动物而使自己成为可憎,也不可因这些生物而使自己不洁净,因而蒙不洁。

新译本利11:43 你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因牠们玷污自己,以致不洁净。

现代译利11:43 你们不可吃这些爬虫来玷污自己。

当代译利11:43 你们不可接触这些东西,玷污自己。

思高本利11:43 你们不要因任何爬 而使你们成为可憎恶的;你们不要因它们而成为不洁的,或染上不洁,

文理本利11:43 勿缘匍匐之物、使己为可憎、亦勿因之自污、而为不洁、

修订本利11:43 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。

KJV 英利11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

NIV 英利11:43 Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.

和合本利11:44我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的,你们也不可在地上的爬物污秽自己。

拼音版利11:44 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, suǒyǐ nǐmen yào chéngwéi shèngjié, yīnwei wǒ shì shèngjié de. nǐmen ye bùke zaì dì shàng de pá wù wūhuì zìjǐ.

吕振中利11:44 因为我永恒主是你们的上帝;你们要洁净自己为圣,而成圣别,因为我是圣的;你们总不可因爬在地上的任何滋生动物而使自己不洁净。

新译本利11:44 因为我是耶和华你们的 神,所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是圣洁的。你们不可因在地上爬行的任何动物玷污自己,

现代译利11:44 我是上主—你们的上帝;你们要圣化自己,要圣洁,因为我是圣洁的。你们不可吃这些爬虫来玷污自己。

当代译利11:44 我是主你们的上帝。你们应当成为圣洁。因为我是圣洁的。你们不可让那些地上爬行之物使你们成为不洁净,

思高本利11:44 因为我上主是你们的天主:你们该表现为圣洁的,你们应是圣的,因为我是圣的。你们不要因地上任何爬 ,而使自己成为不洁的,

文理本利11:44 盖我乃耶和华、尔之上帝、我圣、尔亦当圣、勿缘匍匐于地之物、致污己身、

修订本利11:44 我是耶和华-你们的上帝。你们要使自己分别为圣,要成为圣,因为我是神圣的。你们不可因地上爬行的群聚动物使自己不洁净。

KJV 英利11:44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

NIV 英利11:44 I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground.

和合本利11:45我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。

拼音版利11:45 Wǒ shì bǎ nǐmen cóng Aijí dì lǐng chūlai de Yēhéhuá, yào zuò nǐmen de shén, suǒyǐ nǐmen yào shèngjié, yīnwei wǒ shì shèngjié de.

吕振中利11:45 因为我永恒主是领你们从埃及地上来、要做你们的上帝的;所以你们要成圣别,因为我是圣别。」

新译本利11:45 因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的 神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。”

现代译利11:45 我是上主;我领你们出埃及,为要作你们的上帝。你们要圣洁,因为我是圣洁的。

当代译利11:45 因为我就是那位带领你们出埃及的主、你们的上帝,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

思高本利11:45 因为是我上主领你们由埃及地上来,为作你们的天主:你们应是圣的,因为我是圣的。

文理本利11:45 我乃耶和华、导尔出埃及、为汝之上帝、我圣汝亦当圣、○

修订本利11:45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝。你们要成为圣,因为我是神圣的。"

KJV 英利11:45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

NIV 英利11:45 I am the LORD who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.

和合本利11:46这是走兽、飞鸟和水中游动的活物,并地上爬物的条例。

拼音版利11:46 Zhè shì zǒushòu, fēiniǎo, hé shuǐ zhōng yóu dòng de huó wù, bìng dì shàng pá wù de tiaólì.

吕振中利11:46 这是关于走兽飞鸟和水中游动的各样活物的法规,又是关于滋生在地上的各样生物的法规;

新译本利11:46 以上就是有关走兽、飞禽、所有在水中游行的动物,和所有在地上爬行的动物的律例,

现代译利11:46 以上是有关动物、鸟类、鱼类,和爬虫类的条例。

当代译利11:46 这就是有关走兽、飞禽、水族和一切在地上爬行之物的律法,

思高本利11:46 以上是有关走兽飞禽,一切水中游行和地上一切爬行动物的法律,

文理本利11:46 凡走兽飞鸟、水中动物、地上匍匐之物、

修订本利11:46 这是牲畜、飞鸟、水中一切游动的生物和地上一切爬行的动物的条例,

KJV 英利11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

NIV 英利11:46 "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground.

和合本利11:47要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。’”

拼音版利11:47 Yào bǎ jiéjìng de hé bù jiéjìng de, kè chī de yǔ bùke chī de huó wù, dōu fēnbié chūlai.

吕振中利11:47 是要将不洁净和洁净的、可吃的活物、和不可吃的活物、分别清楚的。

新译本利11:47 为要把不洁净的和洁净的,可吃的生物和不可吃的生物,分别出来。

现代译利11:47 你们必须辨别洁净或不洁净、可吃或不可吃的动物。

当代译利11:47 为的是要把洁净与不洁净,可吃与不可吃的,都分别出来。

思高本利11:47 以便分辨洁与不洁,可吃与不可吃的生物。」

文理本利11:47 区别洁与不洁、可食与不可食、其例若此、

修订本利11:47 为要使你们能分辨洁净的和不洁净的,可吃的和不可吃的动物。

KJV 英利11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

NIV 英利11:47 You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.'"

利未记第11章-灵修版圣经注释

利未记第十一章   第 11 章 

  利 11:8> “不可吃”,“不可摸”,这么严厉!我对待诫命的态度好像…… 

  11:8 神严禁以色列人吃“不洁动物”的肉,为做得彻底起见,甚至不准他们摸这些动物。祂所禁止的,祂的子民要毫不沾染。我们常常对试探逢场作戏,认为最低限度,自己未行出罪恶就未违背诫命,应该可以过关。但是神的要求是要我们把自己从一切的罪和引诱的环境之中,完全分别出来。 

  利 11:25> 到神面前来的人,必须谨慎自省…… 

  11:25 百姓在敬拜神以前,必须先有所准备。有些行动不符合神圣洁的条例,有些是出于自然的(例如,妇人生产,月经,行房事),有些事出偶然(例如触摸动物的尸体),这些都能使人不洁,不能参加敬拜。这并不是说他们犯了罪,或是被神弃绝,只是要使所有的敬拜恭恭敬敬地、按规矩行事。这一章中讲述许多使人不能敬拜神的事项,不论是偶然发生的,或是人故意犯的,都须等到当事人被“洁净”,或是过错已改正以后,才可以去敬拜神。同样,我们也不能一周中六天随喜好而行,到礼拜天才匆匆忙忙地来到神面前敬拜。我们必须以悔改与洁净的心准备自己,才好敬拜神。 

  利 11:44-45> 神为何要颁布这样详细的律法?今日我们怎样遵守律法的原则? 

  11:44-45 本章不仅是讲到饮食条例,这两节经文,对了解这卷书中所有的律法条例,提供了一个要诀。神要祂的百姓成为圣洁(被分别出来,与万民有别),正如祂是圣洁的一样。祂知道百姓只有两个选择:一个是分别为圣,另一个是与异教民族妥协,变得败坏。为此祂领百姓离开拜偶像的埃及之地,将他们分别出来,成为单单属于祂、敬拜祂、过有道德生活的民族。神为此也制定律法与禁令,好使他们在社会上和灵性上继续分别为圣,日后进入迦南地,住在邪恶的异教各族之中,也能与其有别。神也吩咐新约时代的基督徒要圣洁(参彼前 1:15 )。我们要像以色列人一样,在属灵生活中与世界的邪恶习俗保持距离,尽管每天与不信之人混杂在一起,也要与人有别。在不圣洁的世界之中,要想成为圣洁并不容易,不过,神并不要你倚靠自己。藉着祂儿子耶稣的受死,神叫我们都成为圣洁、没有瑕疵的,将我们无可指责地引到祂自己面前(参西 1:22 )。 

  利 11:47> 神为什么要以色列人分别洁净与不洁净,可吃与不可吃的呢? 

  11:47 洁净和不洁净,这两个词语是用来区分以色列人可以吃与不可以吃的各种动物。圣经对食物作出限制,原因是:( 1 )确保全族的健康。神不准他们吃的鸟兽类,通常是吃腐尸的,很容易传染疾病。( 2 )使他们与其他各族有别。例如异教徒通常以猪献祭(神不准以色列人吃猪肉)。( 3 )最主要的一点是,神藉此提醒以色列人,住在他们中间的神是圣洁的。
──利未记第11章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

利未记第11章-丁道尔圣经注释

Ⅲ 洁净与不洁净之区别(十一1~十五33)

  这段落论及更多日常生活里的世俗课题,这些课题在礼仪的洁净上是具有重要意义的。对古代的希伯来人而言,如所预期一般,成为圣洁、有特色和祭司性的,这些并不是抽象的概念,反而是可在每天生活的实际操练层面中达到的实体。因此,为了整个社群的好处,律法提供了详细的指导方针,以至于百姓们能够避免所有可能玷污的形式。

A 洁净与不洁净之物种(十一1~47)

  因为食物是人类生存的基本需要,所以饮食方面的考虑自然会出现在所有实际操练事项的最前面。决定何物为洁净或不洁净一事,并不是民俗智慧之累积;这反而是藉着摩西直接由神那里领受而来的。像这样的条例,恰好与献祭的条规一样带有同样的权威。如果这国家要成为祭司的国度和圣洁的子民的话,那麽他们就有义务要遵行这些饮食上的规条。

  1~4. 这细目表由一个积极正面的指示开始,论及在陆地上的动物中,什麽是可吃的。在此宣布了一项每一个人都可以应用的简单原则,亦即人们可以吃任何完全分蹄且反刍的动物。任何其他的哺乳动物则是不洁净,不能够吃。这规则乃是涵盖性的,它替代了申命记第十四章那段,同样素材里较详细的物种列表。为了排除一些暧昧的案例,这法令清楚地陈明,如果一种动物只符合上述二项洁净要求当中之一项的话,就不可以吃。因此,骆驼就被排除在外,因为牠并非完全分蹄,在牠的脚底部有一块肉趾组织,这块肉趾使得牠在沙漠中行走的时候,能产生出色的摩擦阻力,但是牠就没有完全分开的蹄。

  5~8. 其他同样以这种方式被宣称为不洁净的有:岩獾(AV、RV:「岩狸」;JB:「蹄兔」)、野兔和猪。一般都同意岩獾就是叙利亚种的蹄兔(Hyrax syriacus),牠是一种大小和兔子差不多的动物,在牠的脚底有柔软的肉趾,使得牠能够安全地在岩石间跳跃。当牠在进食的时候,其二颚乃是以一种交叉的方式移动,给人留下牠好像在咀嚼的印象,然而牠并非真正的反刍动物。骆驼是反刍动物,但是正如上述所言,牠在其他的理由上却被驳回。虽然在传说中贝都英人(Bedouin)的部落崇尚骆驼肉,但是根据某些专家指出,骆驼肉并不美味可口,而是干涩坚韧。野兔可以指兔科里许多品种的其中之一,可能是产于巴勒斯坦地北部的叙利亚种的兔子;也有可能是 Lepus europaeus connori,54二者均类似于英国的野兔。就好像岩狸一般,野兔的颚之动作,使人联想到反刍时候的咀嚼(希伯来文﹕「呕吐」)动作,然而再次重申,牠并非真正的反刍动物。虽然兔子并没有四个囊袋的胃,但是牠仍然可以使食物发酵。藉着摄食牠自己的软粪,能够增加牠体内氮和蛋白质的含量,同时也能够获取额外的钠和钾。这摄食的过程为兔子提供了额外百分之百的核黄素,额外百分之八十的菸硷酸,额外百分之一百六十的泛酸,以及少量超过百分之四十额外的维生素B12。对这些动物的分类是根据实际经验的观察,而非科学性的,然而却能达成其本意想达到之目的。

  此外,猪是另一种无法达到洁净要求的四足兽。这种动物至少从公元前二千五百年前,在美索不达米亚为人所知,并且开始被饲养,最有可能的品种是 Sus scrofa。这变种的遗迹也曾在迦密山(Mount Carmel)洞穴里,旧石器时代的岩层中被发掘。这种未被驯服的野猪是家猪的先祖,并且在铜器时代的美索不达米亚这地区里,是猎人喜爱狩猎的野兽之一。在埃及,虽然野猪很明显地从新石器时代开始就为人所知,但是家猪似乎是在旧王国时期(the Old Kingdom period,约是公元前2700~2200年)首次被饲养。在基色(Gezer),从早期岩层挖掘出来的猪骨显示,当地新石器时代的移居者已经饲养并食用这种动物。从巴勒斯坦地其他考古遗迹的出土物中我们得知,闪民族先祖的承继者已将猪纳入他们所饲养的家畜之中。

  似乎有二个主要的原因能够解释为何古代近东的百姓会饲养猪只。头一个原因是,当这种动物被放出在树木茂盛的地区来回走动、徐徐前进寻找食物的时候,他们寻找能够食用的树根和种子之际,会在泥土的表面挖掘洞穴,由是这能够帮助早期的拓荒者开垦地土。

  第二个甚至是更为重要的原因是,猪只能够将一些其他动物不能吃的植物消化并转变为牠身上的肉。因此,猪就成为蛋白质宝贵的来源,因为牠和其他大部分的动物比较之下,的确在较短的时间内就能够发育成熟。在古代的风俗习惯中,猪皮的用途似乎非常有限,因此显而易见地,这种动物的肉是牠价值之所在。

  在法拉(el-Farah)的废丘中(公元前第十八至第十六世纪)的地下圣所里,有一些明显是从献祭仪式残留下来的猪骨。或许这些敬拜者受到巴比伦人仪式的影响,在巴比伦猪肉被视为神圣,因此只能在一些欢庆的节期食用。在古代的埃及人当中,似乎也有类似的仪式存在。虽然一只猪身上的所有骨头均不能用来作为任何形式的工具,但是从他纳(Taanach)和米吉多(Megiddo)二地都挖出一些凿孔的猪骨。为要说明它们为何出现,学者们认为,它们是被用在迦南人占卜的仪式中,要不然就是穿戴在人身上的护身符,给人某种程度上的保护,免受伤害。当拉吉的西北山坡被挖掘出来的时候,似乎显明了他们故意地去玷污那些在战争中被杀害的希伯来人尸体。当地曾发生过一场战争,不论是于公元前七○一年死在亚述人的手中,或是后来死在巴比伦人的手中,大约有一千五百至二千个士兵被杀害。这些尸体被置于一个现有的坟墓中,并且有大量动物的骨头,主要是猪的骨头,被堆放在其上,这明显是一种亵渎的行为。

  到底为什麽有关洁净和不洁净的肉类的条规,会以这种在妥拉中出现的方式来定规,这原因自好几个世纪以来,就已成为大家讨论的一个课题。即便是在洪水以前,像这样洁净和不洁净的动物已经被区分开来了(创七2~3、8~9),但是只有在利未记第十一章和申命记第十四章才举出不同种类的名称加以说明。在这段落里,对洁净和不洁净的关切重点在于,什麽是可以吃又不会招致任何伤害或处罚的食物。许多作者对这些规条订立的目的有不同的看法,基本上可归纳成三个不同的路向。第一种看法将这些指令的意图视为,是要刻意努力地去避免以色列人的生活中有任何与异教献祭仪式相似之处,例如:在美索不达米亚、埃及或是迦南等地,那些与食用这些动物的肉相关的献祭仪式。55如果这是洁净和不洁净物种间存有差异的惟一目的,在记载中没有一处提到这点,也没有以任何方式暗示这目的,因为这段落主要的关注点在于饮食方面,而非献祭上的考虑。这样的了解也不能够解释为何公牛,这埃及和迦南地异教仪式主要的象征动物,在以色列人中并没有禁止食用。

  关于这法令被保留下来的目的,第二个主张是,我们必须用以色列民族分别为圣之永恒性来看待他们的饮食条规,就和伦理与属灵事物上所行的一般,大概是为要达成将它们相关联起来的目的。固守一个已经流传数千年、特别的饮食养生法,这种作法在敬虔人中已经成为一个特殊性的标记,即便是在现代的社会中,这种作法也使得一个人能够得到某些特别身分所拥有的事物,就好像许多「减肥计画」的支持者颇能够发觉到的一般。因着宗教方面的考虑而被禁吃某些食物,这种作法向以色列人强调,他们需要绝对服从神的命令,同时在他们的心中,增强了他们作为神子民这特殊身分的信念。如果任何人对他们的行为发出质疑的时候,这个属灵的地位能够为他们提供一个见证他们信心本质的机会。结果,这第二种考虑在被掳前期的时候从来没有实现过,最多只是一个可能性罢了,因为事实显示,通常以色列人所遵循的方向,是顺从迦南人的生活方式,而非向信奉异教的近东百姓传福音。甚至在被掳归回时期这特殊性又再度回到这国家的时候,百姓们属灵的精力似乎都向内地集中在一个由摩西律法所统管的永存社会上,而非向外地集中在成为外邦国家属灵的亮光,这个较广的预言性工作上。

  对于区分洁净和不洁净间差别的重要性来说,第三种解释是考虑到一些特别的卫生和饮食因素。这个进路有时候会受到一些人的反对,他们认为这只是对现在西方热衷于个人健康事物的一种反映而已;然而,因为我们现在所考虑的这段落单单讨论哪些肉可以吃,哪些肉不可以吃,因此,在这里关乎卫生和饮食二关键点的问题就显得格外重要。根据这个研究进路,洁净的动物是比较安全的食物来源;反之,要避免吃那些不洁净的动物,因为牠们的肉可能会传递感染疾病。后来在预防医学的一般性领域中,作出的研究里充分地证实了这些事情。例如,在医学上已经发现野兔和兔子的血液中带有一种病毒,当人类吃进去以后,会导致土拉菌病(tularemia)。北美洲的兔子,特别是野兔业已被发现是这种病毒的带菌者,其造成的病理结果包括:发冷、发热、全身不适以及腺体肿大。它本身并不是一种致命的疾病,但是它确实会令人身体衰弱,如果并发其他疾病的话,颇有可能演变到严重的地步。56

  相比之下,我们除了知道骆驼肉对许多西方饕客来说,恐怕是相当难吃的以外,对它在人身上会造成的影响所知极少。在铜器时代中叶(参:创三十二15),雌骆驼的乳汁,像其他泌乳动物的乳汁一般,是极宝贵的营养来源;然而,即便如此,这乳汁仍必须挤在干净的容器中,并且在它变酸之前必须喝完,否则它将会使消化系统非常地不舒服,特别是在孩子的身上,更是如此。

  然而,就作为一种可能的食物来源来说,猪对健康的威胁最大。现今我们知道猪是数种寄生虫体的中间宿主,这些寄生虫当中有一些会致使绦虫之蔓延。有钩绦虫(Taenia solium)是其中的一种,这种寄生虫能够长到2.5公尺长,牠是在含有猪囊尾幼虫(Cysticercus cellulosae)虫体且烹调处理极差的猪肉里被发现的。这病况会导致一种令人讨厌的并发症,就是当这些虫体在大脑中形成结节的时候,它就会引发类似癫痫症的侵害。

  另一个传染媒介是旋毛虫(Trichinella spiralis),牠是一种存在于未煮过或是烹调处理极差的猪肉,抑或香肠之中。这种媒介所导致的疾病称为旋毛虫病(trichinosis),这种病一开始的征兆是发热、肠胃障碍和全身不适。病况若再发展下去,脸部和下肢会出现水肿、白血球数目改变、荨麻疹和许多肌肉之疼痛。如果这不幸之事进展到囊化阶段的时候,在肌肉中就会形成结节状的小膨出物,造成病人相当不适。在最近这些年间,我们还发现有另外一种病是因为吃了处理不当的猪肉或是猪肉加工品所造成的。这种病称为住血原虫病或称弓虫病(toxoplasmosis),它类似于肺炎,这种病的肇因乃是一种充满活力的虫体感染而致,它是以一种似囊胞之形式传染的,它能抗冻、抗胃酸之作用和耐一般范围之烹调温度。

  吃猪肉除了可能染患食物中毒以外,某一些人在摄食猪肉和牠的副产品之后会有过敏反应,这种情况不算少见。如果你认为现代的烹调方法能够完全消除这些感染的危险性,那麽你就是被误导了。事实上,烹调猪肉的时候,没有任何所谓「安全」的温度能够确保杀灭寄生虫体,57而且即使是延长烹调的时间,通常只是会使得那肉坚韧、不好吃而已。西方屠宰猪只的方法也不能够保证人们食用这些猪肉是安全的,因为好比住血原虫病的虫体,能够轻易地通过许多食物法规所订立的卫生程序而存活下来。有时某些人主张野猪比家猪较不易成为寄生虫体的中间宿主,然而这充其量是一个相当凭经验所提出之意见,事实上并不值得信赖。相当有趣的是,猪肝是所有动物肝脏中,惟一完全没有细菌的,这是猪身上惟一安全可供人们食用的部位。

  洁净和不洁净肉之区别并不能暗指那些真反刍动物的肉完全没有寄生虫体。譬如,牛是一种无钩绦虫(Taenia saginata)寄生虫的中间宿主,这种虫体约有二千节,长度可达六公尺。不能够触摸不洁净动物之尸体(8节),这强调对生活卫生来说非常重要。经由接触传染,从正在腐败的动物身上被感染是非常明显可知的,然而有时候有一些寄生虫却非常地毒辣,仅仅与一些动物亲密的接触也会被传染,这些动物包括了猪。关于这点,后者则是一种胞虫属(Echinococcus Granulosus)的中间宿主,这种寄生虫的幼虫或是囊胞形式会在脑部、肺脏和其他器官中形成许多小肿瘤。

  9~12. 海洋生物也和动物一样,依照洁净和不洁净区分开来,因此以色列人能够知道哪些是可以吃的食物。举凡有鳍和有鳞的鱼,无论是来自咸水还是淡水,都是洁净的物种。上述提及洁净的物种通常在水中不同的深度游动,反之不洁净的物种则有习惯在浅水游动之倾向。不洁净的鱼包括了可以吃的甲壳类,例如﹕龙虾、蟹、小虾和许多类似的物种,这些物种在其被捕捉之处,以吞吃腐败的鱼肉为生,非常容易传染疾病。58上述关于洁净肉类之警告在此同样适用。无论一个人在可吃的甲壳类食物之预备和供应上是多麽地小心谨慎,都不能够保证这些食物不会产生诸如不同严重程度的过敏反应等不利之作用,抑或更严重些的并发症,包括食物中毒或是寄生虫群袭等等。即便是鱼类中「洁净」的物种,也只是相对性的洁净罢了,因为绦虫是可以经由摄食生肉或是不完全煮熟的肉类而感染的。由是广节裂头绦虫(Diphyllobothrium Latum)这种寄生虫,其感染虫体存在于许多不同种类的鱼肉中,不论是洁净的或是不洁净的都是一样;这寄生虫通常长到二十四公尺长,有三千节之多。虽然如此,若果我们在饮食上会食用许多不同种类的鱼的话,那些有鳍和鳞的对健康产生较低的潜在性威胁。再一次提醒,这些差异是靠经验决定的,然而即便如此,这些规条仍然是令人惊讶不已地迎合那些要遵守规条的人之需要,就像许多现代人一般,他们可能对不同的鱼类一点认识也没有。因此,单单藉着视觉来确认被禁止的物种,这方法对以色列人身体的健康有所帮助,并在仪式或礼仪的事务上纯净。触碰死鱼和腐败的鱼在本质上并不造成污秽的结果,正如那些和不洁净动物尸体有关的行为所带来的结果一般。或许这可能是因为在任何有意义的程度范围之内,血并不包含在其中。

  13~19. 在此列出了不洁净鸟类的明细表,以作为百姓们的指导方针(参:民十四11~18),它提到了一些物种的名称,也提到了一些个别的鸟类。在提到的鸟类中,有许多是攫食的鸟类或是以腐尸为食物的鸟类。鹰最有可能是指健壮的大秃鹰类之兀鹰(Gyps fulvus L.),这是一种拥有高贵外表的鸟类,牠的头上有米色的柔毛,使得牠头带白斑。鹗(NEB 边注)和鹫是相关的物种,前者是后者较为旧式的名称。NEB将其分别译为「黑兀鹰」和「有胡须的兀鹰」,而JB译为「大秃鹰」和「鹫」。二种鸢,一种红色,一种黑色的,在古代的巴勒斯坦地已为人所知,但是牠们很有可能是迁移性的候鸟。在圣经时代,差不多有十种之多的猎鹰也生存在那儿。鸵鸟(NEB:「沙漠猫头鹰」)较正确的翻译应为「猫头鹰」(AV 也如此译),因为这里指的似乎是一种攫食的鸟类,虽然鸵鸟在古代近东地区是常见的鸟类,而且常为狩猎急切寻找之目标,但是在此所指的似乎不是牠。59夜鹰(NEB:「短耳猫头鹰」,JB:「叫枭」),这是一种不太能确定鉴别的鸟类,可能是猫头鹰的一种;而海鸥(AV:「布榖鸟」,RV:「欧洲种的海鸥」)应是长耳的猫头鹰(NEB如此翻译)。第17节的猫头鹰可能是指黄褐色的猫头鹰(NEB),而鸬鹚(NEB:「攫鱼的猫头鹰」)似乎是对于一个难解的字眼相当正确的翻译。很清楚地这是指一种在沼泽地或是沿着海岸线攫鱼的鸟类,因为牠是和其他沼泽鸟类,例如:朱鹭(AV:「大猫头鹰」,NEB:「叫枭」)、水鸡(AV:「天鹅」,NEB:「小猫头鹰」)和鹈鹕一起聚居的,后者是一种每年从牠在中非的冬天家乡迁移到巴勒斯坦地的候鸟。白鹳(Ciconia alba)是另一种常见的候鸟,就好像有几种不同品种的苍鹭(NEB:「鸬鹚」)一般。戴胜科鸟(AV:「田凫」)自很早以前在巴勒斯坦地就已为人所知,而牠优雅的外表和牠筑巢之不卫生的环境,形成了极强烈的对比。虽然在学术上蝙蝠乃是属于哺乳类动物,但牠被纳入鸟类明细表之末。在巴勒斯坦地我们可以找到大约二十种蝙蝠。我们必须记得在这明细表中,至少可以说,有一些术语是相当难解的,因此我们可以了解某些翻译是推测而来的,并且很有可能是完全错误的。

  20~23. 不洁净有翼的昆虫并不是按着哺乳动物和鸟类的方式来详加叙述,但是却以用四足爬行的这叙述来将此类分别出来。这片语几乎不能够将昆虫描述为有四条腿的生物,因为通常昆虫纲的生物有六条腿。这明显是论及牠们的运动,类似于四足动物的爬行或是奔跑。洁净的昆虫乃是隶属于直翅类昆虫这群体,这种昆虫可以从牠有关节的后腿来辨识,这些有关节的后腿比其他的腿长,并使其得以跳跃(21节)。虽然有一些译者试图去辨识这里所提到的物种,但是这工作是非常困难的。所以,JB 译为「迁移的蝗虫、梭罕(solham)、哈儿蚼(hargol)和哈卡(hagab)蝗虫」,后面三个字眼只是将希伯来文音译而已。秃头蝗虫(NEB:「头形长的」)可能属于 Tryxaline 的一些品种,这些品种有又长又光滑的头部,外表看来好像秃头一般。蟋蟀(AV:「甲虫」,NEB:「绿蝗虫」)并不容易确认,但是很明显地牠和蚱蜢(NEB:「沙漠蝗虫」)是蝗虫的某些变种。

  举凡那些因为没有蝗虫科细长的后腿而不能跳跃的昆虫,都被视为是可憎的。这组不洁净的昆虫包括了所有以污物、垃圾或腐肉为食物的昆虫,因此牠们具有潜在传染疾病的可能性。

  在近东地区,人们以蝗虫为食物的情况已有千年之久。最后一个最伟大的亚述帝国皇帝,亚述巴尼帕(Ashurbanipal c.;公元前669~627年)的宫殿中,曾有一次王宴,描述那些侍者将插在木棒上的蝗虫奉给客人们吃。一些现代的非洲部落从煮熟、烘烤或是压碎成粉的蝗虫中,获取大部分他们所需的蛋白质,而且在阿拉伯地的一些市场里,我们仍然可以看见这些已经撕去双翼可供食用的昆虫。虽然食用蝗虫在维生素的成分上会有几分缺乏,但是蝗虫含有多于百分之五十的蛋白质和百分之二十之多的脂肪,并含有一些无机盐与热量。一些穷人或是沙漠隐士,如施洗约翰一样(太三4),他们可以藉由食用蝗虫和蜂蜜来享受一份营养均衡的饮食。必须再次注意这些关乎洁净和不洁净物种的规条,是以饮食方面的考虑为其主要目的,虽说这些规条乃是完全合理的,其简单性却使得那些熟悉规条的人,很容易就能够辨认会有潜在性伤害的食物。

  24~28. 在此强调的是触碰死了的动物(尸体)所造成的污秽,因为与骆驼这些不能作为食物的动物一起工作并不会带来不洁净的结果。任何人经由触碰不洁净动物之尸体而污秽者,必须洗他的衣服,并且不洁净直到晚上,当新的一天开始为止。在那时他也必须清洗自己的身体,直到这事做完之后,他才能参与会幕敬拜或是任何个人献祭之礼仪。凡触及这些尸体的衣物也必须清洗,因为它们也沾染污秽。显而易见地,这法令的目的乃在于疾病之控制,藉着减少那些可能与腐烂动物尸体有关的细菌、病毒或是其他寄生物所能造成感染之可能性,来控制疾病。这在热带和亚热带气候中是格外重要的健康预防法,是摩西健康条例中预防疾病所强调的特征。

  如果对基督徒来说,身体真是圣灵的殿(林前六19),那麽留意一个人身体安康就是一件蛮重要的事。更悦人心意的是,信徒必须除去死行而事奉那位永生神(参:来九14)。在士师记十四8~9里,记载了一个有名的例子,是关于人触摸用脚掌(27节)走路的动物之尸体。当这类的动物活着的时候是不适宜取来吃的,当牠们死了以后,若有人触摸到牠们,则会造成礼仪上的不洁净。猫和狗隶属于这一类,因此最少也只能在极度贫困的景况下才能食用。在圣经中并没有任何经文提及猫,因此我们如果要推测希伯来人是否驯养猫是非常困难的。像这样的动物在古代埃及人的生活中是相当普遍流行的,然而有时候牠们的主人在蒲草沼泽区狩猎之际,会用牠们来捕鸟。埃及的女神蓓丝特(Bestet)通常以一只猫的样式出现,可能她原有受人崇拜的动物是一头雌狮,而非一只驯服的猫。60而狗则是在比较早期就被人类所驯养,特别是在埃及,但是在圣经时代,一般来说牠们被轻视为流浪者,也是不洁净的动物。本性上极其残忍且狼吞虎咽的野狗,他们靠到处觅食、窥伺寻找捕食的对象为生。在圣经中大约有四十处的经文提到狗,其中极少数是优美的,而且完全没有一段经文是称赞的(参:诗二十二16,五十九6;赛五十六10~11;耶十五3;启二十二15)。

  29~38. 除了第20~23节可憎的昆虫外,这里记载了几种爬行或是群集的家伙,在牠们活着的时候,特别不能当作食物,是不洁净的;若触碰到其尸体亦被污损。正如昆虫一般,同样地在名称确认上面对一些难处,但是一般来说,这表列似乎是爬虫动物的明细表,偶夹杂着啮齿类动物在其中。鼬鼠(NEB:「鼹鼠类的鼠」,JB:「鼹鼠」)可能是正确的名称,因为在古代巴勒斯坦地这种动物是相当普遍的;而鼷鼠(NEB:「飞鼠」;和合本:「鼫鼠」)比较有可能是指老鼠,因此在 JB 中正是如此翻译。大蜥蜴(AV:「土龟」,LXX:「陆上的鳄鱼」,NEB:「刺尾的蜥蜴」)可能是指蜥蜴或壁虎的某一种,而陆上的鳄鱼(NEB:「沙壁虎」,JB:「叩蝎」(koah))毫无疑问地是指那有很多种类的蜥蜴之另一品种。变色龙(30节,和合本:「蝘蜓」)在古代巴勒斯坦地是为人熟知的动物,如果这翻译是正确的,那麽在圣经里面这是惟一提及牠的经文。

  当这些动物死了之后,凡被牠们碰着的任何东西都受污损,而且这些物品或是物体必须浸泡在水中以除去不洁,也被视为是不洁净的直到晚上为止;到了晚上,任何有传染性的生物体经过干燥程序和曝晒在日光下后应已消失殆尽。如果一个陶器掉入一只死动物或爬虫动物而受到污染,必须将它打碎;因为要从它的表面除去所有的细菌是非常困难的,特别是如果它的表面没有上釉的话更加困难。无庸置疑地,在此卫生因素乃是惟一考量的条件,因为种种严重的疾病都有可能藉着受感染或污损的容器或食物而散播出去。基督徒并不总是注意、也不依循在圣经中身体和灵性健康之间的关联性。为了要把神的工作做得最好,并能够成为基督拯救和医治大能之范例,信徒必须将身体和灵性的潜能发挥到极致,如要做到这点,在上述人格的二个层面都必须多加留意。

  甚至是烹调的设备(35节),例如炉子和锅台,都会被不洁净物种的尸体污损。锅台(希伯来文 kîrayîm)或作炊炉,是指有二个间隔的陶制支架,烹调用的锅能够置放在此二间隔上。关于污染规条惟一的例外是泉源和聚水的池子(36节),后者为供应家用水的人造容器。在巴勒斯坦地的遗迹中发现,许多的例子显示,于铁器时代以前这些聚水的池子内侧均糊上胶泥。类似的构造物也被用来作为榖类的地下储藏所。这法令定规任何人或是任何物件触碰到尸体的话就会被视作不洁净,但是天然的水源收集处则不被不洁净的动物或昆虫之尸体所污染。想必是基于这些水应该是处于一个比较不断流动的状态,藉此除去了任何潜在或是实际感染之来源,这事实说明了在其他方面既严厉又有极高卫生要求的条例中存有这例外的情况。准备拿来耕种的种子只要还是干的,就不受触碰不洁净物种尸体之污染。但是如果当它受染时是湿的,因着湿气它就成了不洁净的,不论是水分或是污染者的一些排泄物,都有可能成为感染的媒介。

  39~41. 触碰自然死亡的洁净动物之尸体也是受到禁止的,不然将会造成暂时性的污秽。虽然对于外国人来说,如果他们愿意的话可以购买并食用这种肉类;但是基于礼仪上的理由,以色列人被严禁不得食用这种有潜在危险的肉类(申十四21)。

  42~45. 这段落更进一步地针对第1~23节的饮食规条加以注释,并扩大群集生物的范围,包括了昆虫、蛇、蜥蜴、虫、毛虫等类似的生物。这些生物对以色列人来说都是相当耳熟能详的,因此如果要避免污损是必须非常小心的。关于洁净和不洁净的法令到此为止已经讲述得相当清楚了。以色列人被教导不要与任何会使他们不洁的事物有所接触。取而代之的是,他们要全神贯注地以一个积极的进路来面对生活,这种生活重要的特色是刻意地尝试去模仿圣约之神的圣洁。在这种以示特性命题式的方式中,主使祂的百姓知道祂高尚的道德和伦理属性,并要求他们按情况,努力集中他们自己的注意力在祂的事奉上。祂也提醒他们,祂在出埃及的时候为他们完成那伟大的救赎,并陈明以色列人要成为一个特殊属灵的身体,无可否认地祂是这身体的头。因此,圣洁必须是个人也是国家生命的标语。

  当这些法令非常详细地进入神百姓每天的存活中之际,同时也带有一个重要的属灵目的。它们表明了生活的每一个层面都是在神的掌管之下,因为祂既关切跟随祂的人物质层面的安好,也关切他们属灵方面的安好。因此,没有任何日常生活的琐事小到不需要被神的旨意所定规(林前十31)。要成为圣洁意味着,一个人全人的人格必须完全地降服在圣灵使人洁净的工作之下。成圣并不可能藉由间歇性与「神圣的」物品接触而达成,反之,根本上是一件关乎个人属灵成长的事,它要求付出很多持续不变的努力才能达成。然而,同样地正是那位从埃及拯救祂古时百姓、也是那位使基督从死里复活的神,祂使得身为以基督为首的伟大群体中一分子的基督徒能够活出圣洁的生活(参:弗一22,四15;西一18)。

  若要将这些高尚的属灵概念转化进入每天生活里,很自然地需要包括了在饮食条例中所预备的洁净和不洁净间之差异,以及正面地强调个人安好的重要性。神的子民在他们的生活方式上必须让人看见是有所不同的,并且要尽可能避免任何会对身体和灵性造成有害污染的因素。

  46~47. 这二节经文在二个主要标题下扼要地说明了制定法令的目的为何,并且在第47节里重复了这章的「名称」(「在地上一切走兽中可吃的乃是这些」)使得这二节有几分让人想起是跋的写作风格,这些都让整章成了一个完整的立法单元。在古代世界里这些卫生法令之预防疾病的特性是相当独特的,而其背后的一些原则更成了现代预防医学策略中的一项重要部分。

54F. S. Bodenheimer, Animal and Man in BibleLands, pp. 47-48.

55参:M. Noth, The Laws in the Pentateuch and Other Studies (1966), pp. 56及下。

56有关于公元1968年美国佛蒙特州 tularemia 流行病之记载,参:L. S. Young et al., The New England Journal of Medicine,Vol. 280, No. 23, 1969, pp. 1253-1260, 及其附上的参考书目。

57作者曾经有一位学生,他有一个十几岁的儿子染患绦虫病。经过彻底调查后,显示所感染的虫体源自一个煮熟的猪肩膀肉罐头,这种罐头是北美洲非常有名的厂牌生产的。这种产品是在一高温并且受到严格管制的情况下制造的,但是即使经过这样小心谨慎的处理,也无法确保完全杀灭猪肉中的寄生虫体。

58虽然吸血虫病(泌尿道的 schistosomiasis)很久以前就闻名于埃及人和其他近东河流文化里,但自从阿斯旺大坝(Aswan High Dam)兴建后,这疾病特别威胁了埃及人的健康。这疾病是经由食用已被感染的蜗牛和饮用被吸虫(trematodes)污染的水源而染患的。在水坝兴建之前,尼罗河的涨落能够冲净那些灌溉沟渠,并且定期灭绝那些受染的蜗牛。如今牠们却常年存留于死水之中,于是,那些吃食蜗牛的农民,就比以前更容易感染这疾病。这种亦称为血吸虫病的疾病,是以侵犯小肠、泌尿系统、脾脏和肝脏的形式发病的,发病时极为疼痛,而且会造成该器官功能丧失。

59参:A. Parmalee, All the Birds of the Bible (1959), p. 141.

60J. Cerny, Ancient Egyptian Religion(1952), p. 25.

……圣经注释本章结束

利未记第11章-利未记第11章-新旧约圣经辅读注释

利未记第十一章   饮食洁净的条例(十一 1 ~ 47 ) 

  利未记十一章开始一个新的主题
──利未记第11章洁净条例。研读这些经文,通常发觉几个困难: 

  ①  这些旧约条例乃在旷野颁布,必有其特别的地理和卫生等背景; 

  ②  利未记具预表性,很难从洁净教训直接获得对现今新约时代的指示; 

  ③  许多事例意义含糊,不易确定如何应用。纵然如此,本章论食物的洁净条例,对信徒一般性教训也不难辨认。 

  .饮食洁净之目的
──利未记第11章 43 ~ 47 节清楚说出饮食洁净条例的主要目的,就是要将选民“分别出来”。分别的原因乃“我是耶和华你们的神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。”而分别为圣的一个表现就是饮食保持洁净。“不洁净”的食物,经常交替称为“可憎”(这是宗教礼仪不合神的标准),成为不可吃(即不可沾染)的。申命记十四 3 更干净俐落地用“可憎的物”来总括不洁净之物。食物洁净条例的重点,并非食物本质含量,而是要藉饮食习惯见证神圣洁的性情。 

  .饮食洁净之解释
──利未记第11章圣经学者的意见纷纭,莫衷一是。按本章的资料,大概有下列几个因素: 

  ① \cs8  卫生情况。例如接触死尸,甚至今日都视为不洁,何况在旷野飘流; 

  ②  道德象征。例如鹰类飞鸟嗜吃尸肉动物,性凶暴残酷,必要避免与其类同; 

  ③  异教信仰。例如蛇在古代近东视为神,猪是异教拜偶像之祭物等或因此而列为不洁净; 

  ④  标奇立异。近代社会学家 Mary Douglas 提议,与同类动物有显着差异的就是不洁净,例如牲畜一般分两蹄和倒嚼,昆虫应蹦跳,凡反常规的都不合神的标准。 

  .饮食洁净之教训
──利未记第11章虽然信徒感谢领受,一切食物都成为圣洁(提前四 4 ),但明白真道的人,就应思想怎样见证神,切勿让不信的人有机会在饮食习惯上论断你们(西二 16 )。 

  思想  “你们要成为圣洁,因为我是圣洁的”,这句话给我们什么教训呢?
──利未记第11章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

利未记第11章-圣经串珠版注释

利未记 第十一章 注释   11:1-16:34 关於洁净的律例 

    11-15章关於洁净与不洁的律例,是回应10:10, 以及作为16章有关赎 罪日的背景。颁布这些律例的原因与目的, 在 11:44-45两节清楚说明 ,神要求人内心的圣洁,而外面(身体)的清洁也不能忽视,因为外面的清洁可以培养心灵的圣洁。「不洁」(玷污)在此处出现了一百多次,而「罪」(邪恶)这个字却极少出现,表明本段所着重的是礼仪的错多於伦理的错;礼仪的洁净对於一个圣洁的民族是不可缺少的。 

  1  11章是讲生物的不洁, 

  2  12-15章是讲人身体的不洁, 

  3  16章是论洁净这一切不洁的赎罪日。 

  1-47 不洁的生物 

  本章可分两方面来讨论:用作食物的生物( 2-23)和接触动物尸体的 问题

    ( 24-42)。 本章提到的动物名称,有些是无法确定的;而且动 物的划分,不是按动物学的分类,乃是依照通俗的说法。 

  1 神晓谕 

  通常神是单独与摩西说话,较少与摩西及亚伦二人一同说话;这里却是二人一起的,可能是因亚伦及祭司们须要分别洁净的与不洁净的, 

  并且要教导以色列人遵守(参 10:10)。 

  2-8 四足的走兽 

  只有蹄分两瓣,倒嚼(反刍)的走兽可以吃。这里提出四种不合这规条的动物为例(骆驼, 沙番,兔子,猪)。 

  5「沙番」:普遍认为是石獾
──利未记第11章叙利亚岩石间的一种哺乳类动物。 

  6「兔子」:和沙番同样是啮齿动物,本不属倒嚼的动物类,但由於它们啮物时,口颚不停动,看来似乎反刍;这显明这些规条并非严格科学 

  化,而是简单实用的。对於一般的以色列民,可以食的肉类,大都限於他们用来献祭的家畜(有关洁净可吃的走兽,参申14:4-5)。 

  9-12 水中的生物 

  一切水族,不论来自咸水或淡水,须是有翅有鳞的才可以吃。 

  11「以为可憎」:即叫人想呕吐,故当为不洁净的。 

  13-19 雀鸟类 

  此项规条完全从反面申述,提出了廿种可憎不可吃的鸟类。这些飞鸟许多都属猛禽类,其中专吃尸肉的鸟类,如鹞鹰、秃鹰等乃是特别可 

  憎恶及不洁净的。洁净的鸟类可能包括鸽子、斑鸠、鹌鹑、麻雀。 

  13「 鵰 」:指兀鹰。 

  16「鱼鹰」:指海鸥。 

  20-23 爬虫类 

  凡有翅膀,用四足爬行的,除了四种蝗虫类外( 22),都在禁吃之列 。可吃者的特徵是具有长而蹦跳的腿( 21)。 

  20「四足爬行」:可能是指那些爬行像走兽的;它们不是昆虫,因为六足才是昆虫类的特徵。 

  24-43 接触死动物後的处理方法 

    这里清楚指出:人与活的动物接触时,不论这些是可吃与否,都不会成为不洁的;但与死的动物接触时,不论它们生时是否洁净,都会被污染而成为不洁净的 ( 24,

    27, 31, 39)。 所有已死的动物都是不可吃 及不可摸的 ( 39-40) 。

    然而,这些不洁净的罪在多数情形下都是很 短暂的,不过是延续至晚上( 24-25, 27-28, 40),

    另在某几种情形下 则须用水洁净( 25, 28) 。 至於沾染爬虫尸体而导致不洁的规条中, 特别提到八种爬虫

    ( 29-30) ; 这可能是因为人常会接触它们的身体 ,而且它们容易入屋沾污物件和栖死其间。处理被爬虫沾污的物件有不同的方法:作工用的器皿( 32)要在水中洗净,而煮食或盛食物用 的器皿则要打碎( 33,

    35) , 原因可能是後者较前者更须要清洁。被 沾污的泉源或聚水的池子没有被视为不洁净( 36),可能是因当时水 源已经短缺。湿的子粒若沾污了被视为不洁净( 38),可能是因为湿 的子粒是准备煮食或酿酒用的。 

  32「口袋」:麻布袋。 

  35「锅台」:火炉。 

  38「死的有一点掉在上头」:尸体掉在被水浸湿的种子上面。 

  44-47 神的子民必须圣洁 

  说完了人与其管辖的动物之关系後,接着是一个意义深长的法令:神的子民必须圣洁,因为神是圣洁的。圣洁的必须首先在祭司和百姓吃 

……圣经注释本章结束

利未记第11章-启导本圣经注释

利未记

利未记第十一章

11:1 祭司圣职已经正式设立,亚伦和余下的两个儿子,从家人巨变中,充分认识了祭司职分对本身举止的严格要求,戒慎戒惧,开始履行职责。本章以后所记属祭司应执行的规章条例和祭祀程序。

  本章讲洁与不洁的生物。民以食为天,在日常生活中首应保持食物上的洁净。 

  神不只注意祂子民的信仰生活,也管理他们的社会生活。注意食物的洁与不洁,和注意信仰生活上的圣洁,理由是一个:要求他们成为圣洁的民(44-45节)。

  综合来说,以下的食物不可以吃:1,血(17:11;申12:23);2,动物的脂油(7:23,31);3,被野兽杀死的牲畜(7:23-27);4,以腐尸为食的动物(13-19节);5,动物的内脏(出29:13,22);6,无鳞无翅的水中生物(9-12节);7,不分蹄而又倒嚼(反刍)的走兽(3-8节);8,除了蝗虫、蚱蜢之外的昆虫(22-23节);9,迦南地初收的农产(19:23-24);10,失雏的母鸟(申22:6-7);11,屋内有死尸而没有盖好的饮食(民19:11-22);12,用母羊的奶煮的山羊羔(出23:19)。

11:2 本节至4节清楚提出地上的走兽可吃与不可吃的一个简单易行的原则:凡是蹄完全分开的反刍动物都可以吃,其他的都不洁净,便不可以吃。骆驼虽然反刍,因为在沙漠上行走,蹄虽分但蹄底下有肉垫相连,不是完全的分开,所以不可以吃。

11:4 摩西五经把动物的肉分为洁与不洁,历来颇多讨论。早在洪水前,动物已有洁与不洁之分(创7:2-3,8-9)不洁净的动物不可以拿来献祭(创8:20);但只有本书11章和《申命记》14章细加列述,具体区分。设立这些条例的目的有三种说法:1,防止以色列人仿效埃及、迦南等地异教祭祀的方式,不落入他们吃动物肉类的习惯中;2,要让以色列人在饮食习惯上也象在道德与精神生活上一样保持圣洁,从一般人中分别出来,成为神圣洁的选民;3,为了卫生和健康的理由,吃洁净的动物的肉比较安全,不洁的可能传染疾病。三种说法都指出一件事:神要以色列人成为圣洁的民(44-45节)。

  “不洁净”的动物一般带有如下的特性:1,吃肮脏污秽的食物,如尸体、腐肉等,来维持生存(13-19节);2,与异教祭祀有关,如猪、狗等;3,带着神所咒诅的形状(11:20;比较创3:14)。

11:5 “沙番”从希伯来文shaphan音译过来,一般认为就是我们今天的“蹄兔”。这种动物和兔子一般大小,尾小耳短,毛呈棕黄色,形状似土拨鼠,足有软掌,便于在岩石间跳跃行走。

11:6 兔子的胃,不象反刍动物,没有四部分,吃下东西不再反于口中倒嚼再咽入。但它咬嚼食物的嘴部动作类似反刍,故说它为“倒嚼”。兔子不分蹄,属不洁类。

11:9 把水中生物分类的方法,简单明了;大多数人缺乏水族知识,即令在今天,能清楚分辨鱼类的人,也是寥寥可数。用“有翅有鳞”和“无翅无鳞”来区分,重要是容易辨认,非常实用,以确保以色列人身体健康,在仪文上保持洁净。

  本节至12节所说的洁净的水生物,通常深水与浅水中都有,但不洁净的大都生活于浅水中,赖腐败的食物维生,易传染疾病。

11:13 本节至19节载有一张不洁的鸟类的单子,大多为凶禽或以腐烂食物为生的飞禽。最后列举的蝙蝠(19节),应属哺乳动物。这里所列的若干鸟类,虽经译为中文,但甚难确定其所指,译时恐怕颇多推测。例如16节的“鸵鸟”若译为“枭”或“角枭”应较准确,因鸵鸟不属凶禽。不洁或与这些鸟类食带血肉类有关。

11:20 本节至23节列举有翅膀的不洁昆虫,不象走兽,飞禽的规例详细,一概用“四足爬行”来形容。昆虫其实有六足。说“四足”可能是古时代的人看见昆虫爬行时象四足动物,同时不计入后面供跳跃用的两腿。

  凡没有后面两腿,不象蝗虫类能蹦跳的,都要当作可憎。这一类的昆虫多以腐败、污秽食物维生,吃了容易生病。

  近东一带居民,数千年来已把蝗虫当食物。蝗虫肉富蛋白质(50%以上)与脂肪(达20%)。沙漠中的贫户,把蝗虫与蜂蜜同食,摄取身体所需养料。新约记载施洗约翰以此为食物。

11:24 本节至28节指出接触死了的动物所引致的不洁。凡与不洁净的动物的尸体接触了的人,必须洗净衣服;到了晚上,也就是第二天开始时(希伯来人的一天从头天晚间算起),还要洗净身体,才可以参加会幕的敬拜或者献祭。信徒的身体为圣灵居住的殿(林前6:19),必须保持身体洁净与健康,除去死行,来侍奉活神(参来9:14)。

11:29 本节至38节讲20-23节以外的某些动物,指出这些不洁的动物不可以吃,死了以后,人若接触到便不洁净。这些动物多属爬虫类,和鼬鼠等啮齿动物。

  这些动物的尸体若与器皿接触,要把器皿浸在水中除去所玷污秽。瓦器必须打碎,因为瓦器沾染了细菌难用水除掉。煮菜饭的炉灶,因为用泥土砌成,照瓦器的办法处理;但是泉源和储水的池子,也许因为水不断流动,不容易为死物所污染,故仍属洁净;但人若与这些死物接触,便不洁净。干的种子与不洁的死物接触,仍是洁净;种子若湿了,会发芽,沾上死物的污秽,可传染疾病,便不洁净。

11:42 本节至45节扩大1-23节有关食物的条例,把用肚子行走,用四足或多足行走的都包括进“爬物”中。这些都不可以吃,以免沾染污秽。

11:44 订立这些条例的理由,是不让以色列民和可玷污他们的任何东西接触,自觉地学效神的圣洁,使自己成为圣洁(45节)。

  这些条例也说明神关心人生活的每一面,包括物质与灵性,因此信徒生活中的一举一动,无分大小,都应顺服神旨,与不洁的分别出来,在日常行为中实行祂的教训。

11:46 46-47节为本章的总结。说明这些条例是有关食物的洁与不洁,和吃与不可吃的。在古代社会有如此进步的食物保健法例,实在叫人惊异。这些原则已是现代医学食物保健和预防治疗的重要部分。

……圣经注释本章结束

利未记第11章-马唐纳圣经注释

利未记注释   肆·洁净与不洁净(一一~一五)

  以下五章论及礼仪上洁净与不洁净的事。对犹太人来说,有些行为在道德上并不是错的,但却使他们不能参与犹太教的礼仪。那些被玷污的人,是不适宜参与宗教仪式的,直到他们得到洁净为止。一群圣洁的民必须在生活的各方面都圣洁。神甚至使用食物来说明洁净与不洁净的分别。圣经对食物作出限制,教导以色列人可以吃与不可以吃的各种动物,原因有三个:

  (1)确保全族的健康。神不准他们吃的鸟兽类,通常是吃腐尸的,很容易传染疾病。

  (2)使他们与其他各族有别。例如异教徒通常以猪献祭(神不准以色列人吃猪肉)。

  (3)最主要的一点是,神藉此提醒以色列人,住在他们中间的神是圣洁的。

  一.洁净与不洁净的食物(一一)

  一一1~8 洁净的动物是蹄分两瓣的和倒嚼的。“蹄分两瓣”(或分蹄)的说法似乎是用两种方法说出相同的东西。意思是蹄必须完全分开。洁净的动物是牛、绵羊、山羊、鹿等。不洁净的动物是猪、骆驼、沙番、兔子等。属灵上的应用是,基督徒要默想神的话(倒嚼)和有分别为圣的行为(分蹄)

  但神也借着禁止以色列民食用一些容易传染疾病的肉类,来保护他们的健康,因为那时还没有冷冻设备,也不懂得在饲养家畜上使用抗生素。

  一一9~12 洁净的鱼类是有翅有鳞的,诸如鳝、鳗鱼和贝壳类水产都是不洁净的。鱼鳞一般被视为基督徒生命的盔甲,在一个充满敌意的世界里作他的保护;而鱼翅却象征神的能力。这能力使他可以航行于世界上,而不被它所战胜。

  一一13~19 捕食其它动物的雀鸟是不洁净的——如鹰、秃鹫、蝙蝠。(蝙蝠并不是鸟类,但译作鸟之希伯来字的意义比中文和英文都广,意思是“飞行的东西”。)

  一一20~23 本段论及某些会飞的昆虫(有翅膀……的物)。只有那些足部有节的才是洁净的——就是蝗虫、蚂蚱、蟋蟀和蚱蜢。

  一一24~28 摸了任何上述不洁净动物的尸体(死的),那人就不洁净到晚上。神不但严禁以色列人吃“不洁动物”的肉,为做得彻底起见,甚至不准他们摸这些动物。经文特别提到一些用掌行走的动物。如猫、狗、狮、虎、熊等。

  一一29~38 跟着描述的是其它爬行动物——鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、壁虎、龙子、守宫、蛇医和蝘蜓。摸了其尸体的人会不洁净到晚上。若这些动物的尸体掉在(死的)什么器皿上,那器皿就要用水清洗,并且不洁净到晚上,而若是瓦器,那瓦器就要被打破。瓦器内一切可吃的食物要变成不洁净,因而不能吃。经文提出两个例外的情况——流动的泉源不会因为接触到这些动物的尸体而变得不洁净,用来播种的子粒若是没有浇上水;接触到动物的尸体也不会不洁净。

  一一39~40 人类接触到洁净走兽的尸体(不是屠宰的动物),或无意中吃了这类走兽的肉,他就不洁净到晚上。他的衣服也要洗净。

  一一41~47 第41至43节提到蠕虫、蛇、啮齿动物和昆虫。任何人吃了这些动物,在礼仪上就变成不洁净。神提出有关洁净与不洁净之动物的条例,目的是说明他的圣洁,以及他的子民也要保持圣洁(4~47节)。在马可福音七章18和19节,主耶稣断言所有食物在礼仪上都是洁净的。保罗也教导说,只要存着感恩的心来领受,就没有一样食物是可弃的(提前四1~5)。然而,纵使是这样,洁净的食物也不包括一些受污染的、在文化上不能接受的,或难于消化的食物。

  本章不仅是讲到饮食条例,更是说出了神要他的百姓成为圣洁(被分别出来,与万民有别),正如他是圣洁的一样。在本章中讲述的许多使人不能敬拜神的事项,不论是偶然发生的,或是人故意犯的,都须等到当事人被“洁净”,或是过错已改正以后,才可以去敬拜神。同样,我们也不能一周中六天随喜好而行,到礼拜天才匆匆忙忙地来到神面前敬拜。我们必须以悔改与洁净的心准备自己,才好敬拜神。

……圣经注释本章结束

利未记第11章-21世纪圣经注释

利 未 记   注释 

  十一 1 至十七 16 分辨和处理不洁 

  本部分接续十章 10 节给祭司的指引,仔细地指出洁净与不洁净的分别,并列出处理不洁的方法。本段处理了食物和触摸动物之不洁(十一章),还有生产的不洁(十二章)、皮肤病和染菌之不洁(十三至十四章),及患漏症的不洁(十五章)。其后又叙述赎罪日这大日子(十六章),这日要在神面前洁净圣所和全体以色列民。结束是一篇关乎神圣与「凡俗」之肉的后记(十七章)。 

  我们必须在这里澄清这些类别的意义,它们在以色列人的世界观之中,是很基本的,但在我们的世界观里,却是十分陌生。十章 10 节列出了两对相反的事物:「圣的、俗的,洁净的、不洁净的」。第二对是俗物的划分。对以色列人来说,实存之物分为圣的(即神自己和所有分别为圣给神的或与祂有密切联系的东西)和俗的(即其余各样事物)。我们必须留意,神圣的相反并不是「有罪」,而是「凡俗」的。「凡俗的」基本上是指普通的、日常的,即我们身处之世界中各事物的正常状态。第二组类别里又由洁净和不洁净的物组成。人和事物的正常状态是凡俗的、洁净的,但各种污染可使它们变得不洁。有些东西和状态已被界定为不洁,而且永不可得洁净(如某些动物、死亡等),但一般来说,那些成为了不洁的,都可以借着适切的礼仪,恢复「正常状态」(即洁净和凡俗的状态)。 

  类似地,只有神的本质是圣的,但某些人和对象,也可透过适当的礼仪,而成为圣(圣洁的)。相反地,错误的行为或接触,可使圣的变回俗的。一般来说,罪、软弱和各种异常,都会亵渎神圣的和污染洁净的。相反地,祭牲之血的主要功用,是洁净那不洁的,和使凡俗的变得圣洁。凡俗/洁净是正常的状态,而圣洁和不洁则是在相反之极端的「异常」状态。 

  唯一一件不容许发生,而且有许多利未人规条防止其发生的事,就是神圣的与不洁的接触。这事造成一种神学和属灵上的短路,而那种冲击可以是致命的,正如拿答和亚比户并不是第一个,也不是最后一个去发现的。最后,在十字架上,那不可思议的事发生了
──利未记第11章就是那全然神圣的,把自己交给那全然不洁的(死亡)
──利未记第11章以致那唯一真正有效的、基督自己舍身所流的血,使这个不洁的世界和人类,得以与其神圣的创造者和好。稍为改写保罗的话,可作:祂
──利未记第11章那位神圣的
──利未记第11章成为了不洁,以致借着祂的血,我们这些不洁的人,可以得洁净和成圣,分享祂的圣洁。 

  祭司的任务是教导和坚持这些区别,以致一般人可以保持在正常洁净的状态,或当他们在家或在农场的日常生活里,遇事而成为不洁时,可以尽快恢复洁净。这大体的目的在整个部分的结束时简洁地表达出来了(十五 31 )。我们已看见利未记主要关注的事,是神可以继续住在洁净的子民中,而本部分目的,也跟这关注吻合。我们必须看其后的律例,是达到那目的之途径,而这些律例本身并不是目的之所在。 

  十一 1-47 洁净与不洁净的食物和动物 

  本章分为两大部分: 1 至 23 节谈及可吃和不可吃的动物,而 24 至 45 节则谈及因触摸某些动物而导致的不洁净。我们要注意,本章列出的许多种类,都不可确实地知道是甚么,因此历来有各种不同的翻译和注释。 

  十一 1-23 关乎食物的问题 

  动物界再按创造故事而细分为 3 个主要范畴:陆地( 2-8 节)、海洋( 9-12 节)和天空( 13-23 节)。在每个范畴中,经文都指示甚么动物可以吃,和甚么动物是不洁净或「可憎」的(这个是与饮食有关的专门用词,并没有对该种动物作出评价的意思)。至于陆地上的动物,只有那些分蹄和倒嚼的才可以食用。这些主要是家畜。缺了一项或两项特征的牲畜,都不可以吃。至于水里的生物,只有那些有翅有鳞的才可以吃。某些雀鸟,主要是那些肉食鸟或吃腐肉的鸟,是不可以吃的;有翅膀的昆虫也不可以吃,除了那些有足有腿在地上蹦跳的以外。 

  十一 24-45 关乎触摸的问题 

  在务农生活里,人与动物接触是常有和不可避免的。此处给予指引,说明那些接触是使人在礼仪上不洁的。也许由于其频密性和不可避免的本质,这样染上的不洁相对上是轻微的,只维持在当天,并且只需要一般的洗濯,而不需要献祭来作出补救。值得注意的是,触摸活物是不会使人沾染不洁的,即使是那些被界定为不洁和不可吃的动物。你可以骑在骆驼或驴子上,而仍然是洁净的(礼仪上来说!)人只有触摸或拿取动物的尸体,才会沾染不洁净,或牠们死了而掉在器皿上,器皿也会变得不洁净。摸了洁净的( 39-40 节,除了献祭的时候外),和不洁净的动物尸体,都是这样。死亡总是不洁净的。另一类主要的动物,当其尸体触及人或器皿时,会使他们不洁的,被描述为「地上的爬物」( 29-42 节)。「在地上爬行」的表达法嫌太含糊。这词似乎是指一种活物,牠的行动是蜿蜒矫捷地滑行,或(从人的角度看)是不正常的! 

  本章结束时( 44-47 节),指出了这些条例的目的,及遵行这些条例的历史性动机,那就是说,以色列人是神从埃及救赎出来的民,因此他们必须是与别不同的(圣洁的)。「你们要圣洁,因为我是圣洁的」这句话几乎是利未记的座右铭(参十九 2 ,二十 26 )。既是对整个民族来说的,这圣洁的要求就不是指他们必须全都像祭司一样,而是正如他们的祭司从众民中分别出来,他们作为一国一民,也当从别的民族中分别出来。这种民族独特性的要求(比较十八 3 ;二十 24 、 26 ),给了我们主要的提示,去了解本章所谈及洁净与不洁净的分别。 

  关乎这些律例,有 4 个问题可能会被问及: 

  1. 在这些分类背后,是否有一个理论的根据呢? 对于某些品种何以洁净,别的又何以不洁净,许多人尝试作出不同的解释。有些人认为这些区分纯粹是独断的,为的是考验人是否单纯顺服。有些人又指出,与外邦宗教有关的动物是不洁的,但在许多情况下却又不然,如公牛在迦南巴力崇拜中也是神圣的。一个流行的看法认为卫生和健康是主要的考虑因素。一些不洁的动物(如猪和吃腐肉的雀鸟)较可能会传播污秽和寄生虫,那是真确的。许多针对尸体所采取的预防措施(尤其是彻底的清洗),也是很合理的(例如十三至十五章中许多公众卫生要求一样)。然而,我们虽可赞赏创造主在这些细节上的智慧,但这理论也远远未能解释当中的区分,而在经文中也没有这样的提示。 

  近期从人类学角度所作的最佳解释,留意到 3 种主要分类(陆地、海洋和天空),及每一类的活动形态。圣经对于在广义上的所谓「正常」,首先有了一种选择。以色列祭司对圣洁与洁净的理解,是基于要保存事物的整全性,避免不同类别的混和或混淆。这正反映了创世时的事件,那就是清楚地划分光与暗、天与地、陆地与海洋等。这种划分引进了动物的分类中,动物要顺应一幅简单的图画,而每一范畴都有所谓「标准」。分蹄倒嚼的动物是「标准的」家畜,适合献祭。翅和鳞是海洋生物的「标准」装备。食肉的鸟类明显是吃带血的肉,因而是「不洁的」。那些以混合的方式来移动,因而越了界限,或其动作狡猾和不可预期的生物,牠们是「不正常」的。这些只是大概的分类,是从一般人的角度
──利未记第11章如一个厨师,而不是生物学家
──利未记第11章来划分。圣经所处理的问题是某一种动物是否适合食用。因那目的而划分为不洁,并不表示要拒绝该等生物,也不是漠视牠们在神那值得称颂的奇妙创造中的位置,正如诗人和其它人常常声明的。 

  2. 神为何在食物上设下这些限制呢? 我们已从十一章 44 至 47 节中,留意到以色列人被召作为一个圣洁群体的意义。以色列人独有的食物条例,要作为他们是一个独特之国民的记号或象征(比较申十四 2 、 21 )。正如神在地上各民族中,只拣选了以色列,以色列人也必须限制他们食用动物的选择。这样,不洁净与洁净生物的分别,便象征性地反映了其余各国与以色列的分别。因此,这些食物条例,是为了提醒以色列人,叫他们常常记得圣洁和与列国有别的重要性。那不是由于以色列人的优越性(洁净的动物也不比其它动物「优越」),而是由于神在以色列历史中的救赎工作,以及神为他们未来而定下的救赎计划。又由于食物的条例只是整全律法的一部分,而整全律法在利未记中,也包括了全部道德与灵性、个人与社会的要求,所以,食物条例就像一个襟章或一套制服,表明穿着这制服的人愿意在行为上达到某些预期的标准。圣洁因而交织在日常的生活中。每一顿饭、每一次面对日常的工作,都提醒以色列的家庭,神怎样拯救祂的子民,以及他们要有怎样的道德价值观。 

  3. 基督徒仍受这些食物条例所规限吗? 简单的答案是不。但我们必须明白其中的原因。耶稣明确地废除了这种洁净与不洁净食物的划分,祂指出真正有价值的,是条例中所表明的道德方面的特质。这样,「洁净」和「不洁净」,就不再是吃进肚子里的,而是从心发出来的(可七 14-23 )。道德真谛比纯礼仪行为更重要,这真理在旧约己有充份教导,故此,导致新约中食物条例的废除,就并非单是这种认知。 

  耶稣说出这番关乎「洁净」与「不洁净」的话后,立即前往推罗去,与一个外邦妇人见面,并治好了她的女儿。这行动指出了除去洁净与不洁净食物之划分的主要原因,那就是除去犹太人与外邦人的区分,耶稣的行动已预示了这一点(耶稣在世时不常这样作,那是一次例外)。使徒行传第十章证明了这意义,当中彼得的异象
──利未记第11章 他从而晓得动物界的划分已不再有效
──利未记第11章正是为他探访外邦人哥尼流作准备。耶稣这样把犹太人与外邦人的障碍消除,是开创了一个新纪元,而其意义是,犹太人从外邦人中分别出来的这个标记,在多种族的神子民的新群体中,已不再有其神学上的重要性(加三 26-29 ;弗二 11-22 )。因此,反映这种分别为圣的动物区别,也就被废除了。 

  4. 基督徒可从这些条例中学到甚么教训? 第一,是作为神子民,我们要从世人中分别出来的意义。即使是旧约的以色列,礼仪上的洁净
──利未记第11章 从厨房到至圣所
──利未记第11章 都要象征神在道德纯全、社会公义和忠于圣约上有更高的要求。事实上,正如众先知(和主耶稣)严厉地指出,若人忽略这些事情,则即使他们在各方面都能一丝不苟地保持礼仪上的洁净,也是没有用的。若基督徒能在道德的独特性上,好像以色列人在礼仪的洁净上那么严谨,我们在世上作盐作光,就会有更大的效力。 

  第二,食物仍有其道德上的重要性。你吃甚么、怎样吃、跟谁一块吃,在我们较广的文化习惯中,仍占着重要的部分。这些问题连同在某特定文化中的其它要素,可以引来争论、攻击和误解。因此,保罗曾详尽地讨论与食物有关的问题(罗十四章;林前八章);虽然那主要是在一个犹太人与外邦人的背景,但他的讨论在基督徒间意见相左的整个论题上,都有着强大的道德影响力。废除食物方面的条例,不代表废除爱、接纳和体谅的需要。虽然基督徒甚么都可以吃,但有些时候,某些食物却不应吃(罗十四 14-21 )。基督徒也受利未记中有关食物的条例限制吗?是!但并非受第十一章的条例限制,而所受的限制是:十九章 18 节「要爱人如己」(参罗十三 9-10 )。 

……圣经注释本章结束

利未记第11章-丰盛的生命研读版注释

利未记注释  11:44  

  要成为圣洁:有

  关洁净和不洁净(即合宜和不合宜)食物方面的教训(11章)显然是从人体健康的角度而言的,同时也是一些有助于以色列人从周围的邪恶社会中分别出来

  的标准(比较申14:1~2)。这些饮

  食禁忌不再捆绑新约时代的信徒,因为律法的本质意义和目的在基督里已经得以成全(比较太5:17;15:1~20;徒10:14~15;西2:16;提前4:3)。

  但是这些教训中所包含的道德原则至今仍然有效。 

  1.今

  天的基督徒必须从饮食和穿着方面有别于周围的社会,应当用自己的身子荣耀神(比较林前6:20;10:31),

  坚决弃绝不信之人所崇尚的邪恶社会习俗。基督徒应当在“一切

  所行的事上(也要)圣洁”(彼前1:15)。 

  2.对

  礼仪性洁净详细的记述,突出了神的子民在思想行为方面当截然有别于周围世人的必要性(出19:6;林后7:1;参“信徒的属灵分别”一文)。

  基督徒必须在生活的各方面遵照神的旨意而行(林前10:31)。 

……圣经注释本章结束

利未记第11章-每日研经丛书注释

利未记第十一章   洁净与不洁净的动物(十一 1-47 ) 

  正如第一至七章作为献祭手册一样,第十一至十六章可以说是写给祭司关于洁净的全部问题的手册。本章列举何种动物洁净,何种不洁净,因而可摸或不可摸。 

  这里的见解对我们似乎很奇特。然而把牲畜全部‘分别出来’( 47 节),区分开来的原因,并不是单纯出于上帝一时的心血来潮,随意而行。本章所说是对以色列人
──利未记第11章圣洁的民族说的,‘晓谕以色列人说……’( 2 节)。譬如,非利士人(撒上十七 36 )未受割礼,可以随意而吃;但是割礼既然是一个男人连同妻儿属于圣洁民族之圣礼的记号,他便要遵守上帝与以色列所立圣约的规例。他要如此行,基本原因在第四十五节提及:‘我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。’这就是三千年前遵守律例的意思。上帝期望以色列人像祂自己那样圣洁! 

  但是如果时过势迁,以色列人仍然要‘圣洁’。这里第四十五节的埃及,所代表的是紊乱、自私、呆滞一类的性质,而这些性质可以称为不圣洁。上帝如今己经把以色列人从那情境中领出来。他们不应想回头去过他们从中得释放的人性情欲,过为奴的生活。但是自由并非特许。这是现代‘解放’运动所能从利未记学到的一些东西,那就是人惟有在顺服中事奉上帝才能实实在在地作人。人不只是一个灵魂住在一个身体里面。他,用希伯来字说,乃是一个完整的 nephesh ,一个完全的或‘健全的’人,与其他的健全人有活泼的关系。因此圣洁必须以‘健全的’方法,在顺服上帝之中求取;那就是说,圣洁乃是影响身、心、灵的新生活方式。而这位上帝在此轻轻地邀请我们去发现。 

  这里也表现出历代的智慧。古人相信会传染疾病的牲畜(我们只有今天才发现他们多数都是十分聪明的),是禁止吃用的。例如,现在我们知道吃未煮透的岓肉的危险。另一方面,在这禁吃名单上,许多的牲畜与昆虫,在我们,似乎并没有害,诸如法国人爱吃的青蛙和澳洲土着所吃的蛇。主前的人不会知道,有些热带鱼一年中只有两个月会有毒(参看 9 节)。但是我们不要期望从这单子得到精确的科学资料,因为我们记得,上帝的计划是不断启示圣洁意义的新深度。因此我们来到使徒行传十章九至十六节彼得见异梦的结局;那时他已经在耶稣基督身上有了圣洁的新异象。 

  标准修订本列出两类牲畜。但是我们不太能确知哪种牲畜在原来的希伯来文中。这就是为什么其他的现代译本,诸如新英文本与现代圣经会提出标准修订本之外的牲畜之故。当然,肉食鸟对我们显得不洁净,因为它们随时会吃腐坏了的肉。其他牲畜,如果触摸,可能传染我们,因此我们摸过之后要洗涤,连那被它污染过的锅盘都要洗。我们读到,所有装水的器皿都要极其洁净。正如我们今天所知道的,在蓄水池中的一只死羊可能引发霍乱症。圣洁是传染的,不圣洁也一样。‘所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的’,主说( 44 节)。否则你便不能与圣洁的上帝
──利未记第11章或与你的弟兄
──利未记第11章保持密切联系。 

  正如我们所已经说过的,‘圣洁’一词的积极内容多世纪后才发展开来。但是在早期,这些沙漠众需要对该行与不该行的事,有最简单而又直接的指示。然而历史过了三千年,保罗说,我们可以放弃喝奶,自己开始吃干粮了。
──利未记第11章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   利未记   洁净   动物   尸体   不洁   圣洁   可憎   可吃   修订本   食物   走兽   译本   都是   文理   就不   晚上   都不   我是   以色列   鸟类   当代   蝗虫   昆虫   音版   在地上   鸬鹚   都要   要把   摩西   埃及   的是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释