约伯记第7章多译本对照查经
和合本伯7:1人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
拼音版伯7:1 Rén zaì shìshang qǐ wú zhēng zhàn ma. tāde rìzi bù xiàng gùgōng rén de rìzi ma.
吕振中伯7:1 正像奴仆喘息渴慕着暮影,像雇工人直等着工资;
新译本伯7:1 “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
现代译伯7:1 人在世上,好像被迫当兵一般,天天过着负重劳苦的生活,
当代译伯7:1 “人生在世,究竟要历尽多少的波折呢?生命是漫长而艰苦的,就像奴隶的生涯。
思高本伯7:1 人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像 工的时日?
文理本伯7:1 人在于世、无战争乎、其日不犹佣人之日乎、
修订本伯7:1 "人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
KJV 英伯7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
NIV 英伯7:1 "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
拼音版伯7:2 Xiàng núpú qiē mù hēi yǐng, xiàng gùgōng rén pànwàng gōngjià.
吕振中伯7:2 照样子、我也有虚空之岁月遗传于我,有苦难之夜分派给我。
新译本伯7:2 正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
现代译伯7:2 像奴隶渴慕阴凉,像雇工等待工资。
当代译伯7:2 他切望日入而息,又期待血汗辛劳换来的工价。
思高本伯7:2 有如奴工切望阴凉, 工期待工资:
文理本伯7:2 奴冀昏暮、佣望工值、
修订本伯7:2 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
KJV 英伯7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
NIV 英伯7:2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
拼音版伯7:3 Wǒ ye zhàoyàng jīngguò kùnkǔ de rì yuè, yè jiān de pí fá wèi wǒ ér déng.
吕振中伯7:3 我躺卧时、总说∶『我什么时候才可以起来?』黑夜漫长;我翻来翻去、足足翻到天亮。
新译本伯7:3 照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
现代译伯7:3 我注定过困苦的岁月;夜夜带来悲愁。
当代译伯7:3 照样,我也注定要熬过这些苦闷的岁月,捱过这些漫长、教人厌倦的黑夜了。
思高本伯7:3 这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。
文理本伯7:3 我受累月之苦、亦若是、辛劳之夜、为我而定、
修订本伯7:3 我也照样度过虚空的岁月, 愁烦的夜晚指定给我。
KJV 英伯7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
NIV 英伯7:3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
和合本伯7:4我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。
拼音版伯7:4 Wǒ tǎng wò de shíhou biàn shuō, wǒ hé shí qǐlai, hēi yè jiù guō qù ne. wǒ jǐn shì fǎn lái fù qù, zhídào tiān liàng.
吕振中伯7:4 我的肉身披带着蛆虫和尘土块;我的烂皮才结了痂,又再流脓。
新译本伯7:4 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
现代译伯7:4 我躺下,黑夜漫漫,反覆不能成眠,只盼望天亮。
当代译伯7:4 现在我躺在床上,苦候天明,辗转不能入睡。
思高本伯7:4 我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。
文理本伯7:4 我寝则曰、何时而兴、而夜何时逝乎、辗转反侧、迄于平旦、
修订本伯7:4 我躺卧的时候就说: '我何时可以起来呢?'漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
KJV 英伯7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
NIV 英伯7:4 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
和合本伯7:5我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。
拼音版伯7:5 Wǒde ròutǐ yǐ chóngzi hé chéntǔ wèi yǐ. wǒde pí fū cái shōu le kǒu yòu chóngxīn pòliè.
吕振中伯7:5 我的日子比梭还快,都消耗于无指望中。
新译本伯7:5 我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
现代译伯7:5 我一身蛆虫,长满了疥癣;我的皮肤溃烂破裂。
当代译伯7:5 我的皮肤瘀黑、布满虫子,伤口爆裂、充满脓包。
思高本伯7:5 我的肉身以蛆 与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。
文理本伯7:5 我体被蛆与土、肤既合而复裂、
修订本伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣, 我的皮肤才收了口又流脓。
KJV 英伯7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
NIV 英伯7:5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
拼音版伯7:6 Wǒde rìzi bǐ Suōgēng kuaì, dōu xiāo hào zaì wú zhǐwang zhī zhōng.
吕振中伯7:6 「你要记得、我的牲命只是一口气;我的眼不会再见福乐。
新译本伯7:6 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
现代译伯7:6 我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。
当代译伯7:6 我的年日就这样在绝望中飞逝,毫无希望。
思高本伯7:6 我的日月速於织梭,也因无希望而中断。
文理本伯7:6 我日速于梭、消磨于无望、
修订本伯7:6 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
KJV 英伯7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
NIV 英伯7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
和合本伯7:7求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。
拼音版伯7:7 Qiú nǐ xiǎngniàn wǒ, wǒde shēngmìng bú guō shì yīkǒu qì. wǒde yǎnjing bì bú zaìjiàn fú lè.
吕振中伯7:7 看我的人、其眼不会再望见我了;你的眼正看我,我却不在了。
新译本伯7:7 求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
现代译伯7:7 上帝啊,求你记得,我的生命只是一口气息;我再也没有幸福的日子。
当代译伯7:7 我的生命仅存气息,我的眼睛再也看不见幸福。
思高本伯7:7 请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。
文理本伯7:7 我命只在呼吸、尔其念之、我目不复见福祉、
修订本伯7:7 "你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
KJV 英伯7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
NIV 英伯7:7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
和合本伯7:8观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
拼音版伯7:8 Guānkàn wǒde rén, tāde yǎn bì bú zaìjiàn wǒ. nǐde yǎnmù yào kàn wǒ, wǒ què bú zaì le.
吕振中伯7:8 云彩消散而过去,人下阴间,也照样上不来。
新译本伯7:8 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
现代译伯7:8 你现在看得见我,但将不再见到;如果你要找我,我已经不在。
当代译伯7:8 现在你还见到我,但不多久,你再来看我的时候,我已经不存在了。
思高本伯7:8 注目於我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。
文理本伯7:8 观者之目、不复见我、尔目视我、我已乌有、
修订本伯7:8 观看我的人,他的眼必不看见我; 你的眼目投向我,我却不在了。
KJV 英伯7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
NIV 英伯7:8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
拼音版伯7:9 Yúncai xiāo sǎn ér guo. zhàoyàng, rén xià yīnjiān ye bú zaì shang lái.
吕振中伯7:9 他不再回家;他的本地再也不认得他。
新译本伯7:9 云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
现代译伯7:9 像云朵消散,人死了不再返回;
当代译伯7:9 人死了,就像烟消云散,一去不回;
思高本伯7:9 他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来,
文理本伯7:9 如云消散而没、人入阴府、亦不复返、
修订本伯7:9 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
KJV 英伯7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
NIV 英伯7:9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
拼音版伯7:10 Tā bú zaì huí zìjǐ de jiā, gù tǔ ye bú zaì rènshi tā.
吕振中伯7:10 「我也这样;我不禁止我的口;我的灵在困苦中、我要说话;我的心在苦恼中、我要吐露哀怨。
新译本伯7:10 他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
现代译伯7:10 他不再回家,被认识他的人忘了。
当代译伯7:10 家园永别,从此声沉影灭。
思高本伯7:10 不再回家,本乡也不认识他。
文理本伯7:10 不再归于其室、故土不复识之、
修订本伯7:10 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
KJV 英伯7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
NIV 英伯7:10 He will never come to his house again; his place will know him no more.
和合本伯7:11我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
拼音版伯7:11 Wǒ bù jìnzhǐ wǒ kǒu. wǒ líng chóukǔ, yào fāchū yányǔ. wǒ xīn kǔ nǎo, yào tǔ lòu āi qíng.
吕振中伯7:11 我,我哪是洋海,哪是大海兽,你竟设防来戒备我呀?
新译本伯7:11 因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
现代译伯7:11 不,我不能再沉默!我要吐露我心灵的悲愁;我要陈述我内心的苦闷。
当代译伯7:11 啊!请让我抒发一下所受的痛苦,诉说一下心灵的苦楚吧!
思高本伯7:11 为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。
文理本伯7:11 缘此、我不自禁我口、我神之痛必言之、我心之苦必诉之、
修订本伯7:11 "我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
KJV 英伯7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
NIV 英伯7:11 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
和合本伯7:12我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
拼音版伯7:12 Wǒ duì shén shuō, wǒ qǐ shì yáng hǎi, qǐ shì dàyú, nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne.
吕振中伯7:12 我若说∶『我的卧榻必安慰我,我的床必担当我的哀怨,
新译本伯7:12 我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
现代译伯7:12 你为甚麽防守卫我?难道你把我当作海怪吗?
当代译伯7:12 上帝啊!难道我是甚麽大怪物,以致你要这样对付我?
思高本伯7:12 我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。
文理本伯7:12 我岂沧海、岂鳄鱼、致尔防御我乎、
修订本伯7:12 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
KJV 英伯7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
NIV 英伯7:12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
和合本伯7:13若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;
拼音版伯7:13 Ruò shuō, wǒde chuáng bì ānwèi wǒ, wǒde tà bì jie shì wǒde kǔ qíng.
吕振中伯7:13 你就用梦使我惊慌,用异象来惊扰我;
新译本伯7:13 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
现代译伯7:13 我躺下来,想休息,希望解除我的痛苦;
当代译伯7:13 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。
思高本伯7:13 我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧 会减轻我的痛苦。」
文理本伯7:13 如曰我床必慰我、我榻必解我忧、
修订本伯7:13 我若说:'我的床必安慰我, 我的榻必分担我的苦情',
KJV 英伯7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
NIV 英伯7:13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
拼音版伯7:14 Nǐ jiù yòng mèng jīnghaì wǒ, yòng yìxiàng kǒng hè wǒ.
吕振中伯7:14 以致我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身骨头。
新译本伯7:14 你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
现代译伯7:14 然而,你用恶梦恐吓我,使我受幻象的困扰。
当代译伯7:14 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。
思高本伯7:14 你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。
文理本伯7:14 则尔以梦幻惊我、以异象恐我、
修订本伯7:14 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
KJV 英伯7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
NIV 英伯7:14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
和合本伯7:15甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
拼音版伯7:15 Shènzhì wǒ néng ken yē sǐ, níng ken sǐwáng, shèngsì liú wǒ zhè yī shēn de gútou.
吕振中伯7:15 我厌弃性命;我不愿永远活着;不要管我;因为我的日子都是虚幻。
新译本伯7:15 以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
现代译伯7:15 因此,我宁愿窒息而死,不愿意活着受苦。
当代译伯7:15 我宁愿窒息而死,也不愿这样受苦。
思高本伯7:15 我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。
文理本伯7:15 甚至我魂宁愿气闭死亡、愈于寄此骸骨、
修订本伯7:15 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
KJV 英伯7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
NIV 英伯7:15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
和合本伯7:16我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
拼音版伯7:16 Wǒ yànqì xìngméng, bù yuàn yǒng huó. nǐ rènpíng wǒ ba, yīn wǒde rìzi dōu shì xū kōng.
吕振中伯7:16 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
新译本伯7:16 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
现代译伯7:16 我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。
当代译伯7:16 我讨厌生存,不想再活下去。不要管我了,因为我所过的日子只剩下一点点气息。
思高本伯7:16 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢! 因为我的日月仅是一口气。
文理本伯7:16 我厌生命、不欲久存、我日空虚、愿勿顾我、
修订本伯7:16 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
KJV 英伯7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
NIV 英伯7:16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
拼音版伯7:17 Rén suàn shénme, nǐ jìng kàn tā wéi dà, jiāng tā fàng zaì xīn shang,
吕振中伯7:17 每早鉴察他,时刻试验他。
新译本伯7:17 人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
现代译伯7:17 人算甚麽,你竟看重他?他的作为有甚麽值得重视?
当代译伯7:17 人算甚麽,竟要你费心去对付他呢?
思高本伯7:17 人算什麽,你竟如此显扬他,将他置诸心头,
文理本伯7:17 世人维何、致尔大之、而注意焉、
修订本伯7:17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
KJV 英伯7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
NIV 英伯7:17 "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
拼音版伯7:18 Mei zǎochen jiàn chá tā, shíkè shìyàn tā.
吕振中伯7:18 到什么时你才转眼不注视我,才让我在咽唾沫的一会儿自由些呢?
新译本伯7:18 每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
现代译伯7:18 你每天早晨观察他,每一分钟考验他。
当代译伯7:18 你一定要天天地监视他,时时刻刻地试验他吗?
思高本伯7:18 天天早晨看护他,时刻不断考察他?
文理本伯7:18 每晨临之、每时试之、
修订本伯7:18 每早晨鉴察他, 每时刻考验他?
KJV 英伯7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
NIV 英伯7:18 that you examine him every morning and test him every moment?
拼音版伯7:19 Nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ, cái rènpíng wǒ yān xià tuòmo ne.
吕振中伯7:19 观察人的主阿,我若犯了罪,对你有何妨碍呢?为什么拿我当你射击的箭靶?使我成了你的(传统∶我自己的)累赘呢?
新译本伯7:19 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
现代译伯7:19 你不能转移你的视线不看我,让我能够咽下一口唾沫吗?
当代译伯7:19 为甚麽不放过我呢?难道连我吞一口唾沫的时间你也不肯放松吗?
思高本伯7:19 你到何时 不注视我,而让我轻松咽一下唾沫?
文理本伯7:19 尔至何时、转目不我顾、待我咽津乎、
修订本伯7:19 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
KJV 英伯7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
NIV 英伯7:19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
和合本伯7:20鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
拼音版伯7:20 Jiàn chá rén de zhǔ a, wǒ ruò yǒu zuì, yú nǐ hé fáng. wèihé yǐ wǒ dāng nǐde jiàn bǎ zǐ, shǐ wǒ yànqì zìjǐ de xìngméng.
吕振中伯7:20 为什么不赦免我的过犯?不放过我的罪愆呢?我这就要长卧于尘土中了;你要寻找我,我却不在了。」
新译本伯7:20 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
现代译伯7:20 监察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为甚麽把我当箭靶子射击?我对你竟是那麽大的负荷吗?
当代译伯7:20 鉴察人的上帝啊,我犯了罪吗?我有甚麽地方得罪了你呢?为甚麽要把我当作箭靶,使我的生命都成自己的重担啊?
思高本伯7:20 监察人者啊! 我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?
文理本伯7:20 鉴察人者、我即有罪、于尔何涉、曷以我为的、使我视己为重负、
修订本伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
KJV 英伯7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
NIV 英伯7:20 If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
和合本伯7:21为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
拼音版伯7:21 Wèihé bù shèmiǎn wǒde guō fàn, chúdiào wǒde zuìniè. wǒ xiànjīn yào tǎng wò zaì chéntǔ zhōng. nǐ yào yīnqín dì xúnzhǎo wǒ, wǒ què bú zaì le.
吕振中伯7:21 书亚人比勒达回答说∶
新译本伯7:21 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
现代译伯7:21 你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。
当代译伯7:21 何不就此宽恕我的过失、除掉我的罪孽呢?因为我不久就要躺在尘土中悄然离世了,你要找我,我却不在了。”
思高本伯7:21 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。
文理本伯7:21 何不赦我过、宥我愆、以我将卧于土、尔勤求我、已不在焉、
修订本伯7:21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。"
KJV 英伯7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
NIV 英伯7:21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
约伯记第7章-灵修版圣经注释
约伯记第七章 第 7 章伯 7:11> 内心有痛苦可以不可以发泄?向谁发泄?怎样发泄?
7:11 约伯深深地感到痛苦和困扰,并老老实实地向神说出自己的感受,以宣泄他失意的情绪。我们若要向神表达自己的感受,也可像约伯那样,不发过激的言语,不做冲动的举动,因为这可能伤害他人和自己。当激动的情感淹没我们时,可以在祷告中公开向神表达。这会有助于你从永恒的角度理解你的处境,并给你更大的能力去积极面对。
伯 7:12> 你为自己的困苦埋怨过神吗?埋怨令你怀疑神的爱吗?
7:12 约伯停止和以利法的对话,直接向神说话。虽然约伯在生活上无可指责,但他开始怀疑生存的价值。从他的观点可引伸出神不看顾他,即神是不公正的。后来神再次指责了约伯的这种态度( 38:2 )。撒但总是利用这些想法让我们背弃神。像约伯一样,我们受苦也许并不是我们犯罪的结果,但我们必须小心,不要使犯罪成为受苦的后果。
伯 7:20> “神在鉴察我,数算我的罪……”仅此而已吗?
7:20 约伯把神当成高高在上的旁观者。他感到神像是他的敌人,毫无怜悯地看着他在痛苦中挣扎。我们知道,神确实在察看我们身上发生的一切。但我们不该忘记,神绝不仅仅用挑剔的眼光鉴察我们,神是怀着深情在看着我们,祂的目光充满慈爱。
──约伯记第7章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-丁道尔圣经注释
约伯记第七章 七 1. 约伯讲论的其余部分此较像是从自言自语转向对神发出抗议。他再次以人在世上“艰苦的工作”( RSV )为主题,这个字可以意味着服义务役( 争战 ,现中“被迫当兵”),所以 雇工人 可能是外籍佣兵,也有可能是比较一般性的意义。 争战 ( = “劳役”)也就是被迫去服劳役。一个人的一生(直译: 日子 ;参一 5 )是一段粗重工作的时期。这两种处境下,难担的重担乃是在于这些苦工既不是一个人自己选择的,也不是为了自己的益处。第一章显明约伯并不在意艰苦的工作,令他愤慨的是他现在的光景是可羞耻的。2 ~ 3. 以色列人因为贫穷而被迫成为 雇工人 ,失去了他的自尊,仿佛已经变成一个 奴仆 (现中“奴隶”,思高“奴工”)一样,但约伯在他一天的工作完毕之后,甚至无法获得休息或 工价 \cs8 的满足。第 3 节的观念与第 2 节的是交错排列的。非但没有工价,反倒只有 困苦 ;非但没有安息,反倒只有 夜间的疲乏 。约伯就像传道者( Koheleth )一样(传一 1 ),现实地将人类的存在估算为徒劳无益的。但他却以不屈不挠的态度,不断质问,务求获得答案,也因而蒙保守脱离传道者的酸味。
4. 约伯一下子埋怨那无尽的“困苦的日月”(第 3 节),一会儿却又埋怨生命的“快速”消逝(第 6 节),这些话并没有一点模棱两可之处。这样冲突的思想在一个说自己 尽早反来覆去 (思高“整夜辗转反侧”)的人内心中交织震荡着。这一节经文的一般意义又是很清楚的,虽然其细节给学者带来难以解决的问题。约伯希望在睡眠中得到释放,但夜晚对于那忽遭剥夺的冲击而心情低沉的人而言,是最糟的时候了 212 。一方面,会失眠;但睡着了更糟(第 13 ~ 15 节)。
5. 心理的痛苦与身体的疼痛是分不开的,并且由他对逐渐恶化的疾病所作之冷淡的描述来加强了:“我的肉身穿上蛆虫为衣,我的皮肤与尘土结成硬块,浑身长满疙瘩而流脓” 213 。
6. 关于人生苦短的另一个比喻,请见十四 1 ~ 2 。这里将之比拟成 \cs9 梭 ,曾经受到质疑,因为这个字很少见,意义也不清楚。有许多变通的方法曾经被提出来,平行体支持将下半节的 无指望 解释成从织梭之例证的另一部分,所以新英语圣经译作“我的日子……到了尽头,有如断线”,这个提议早在伊斯拉( Ibn Ezra )时代就已出现。
7. 约伯的长篇哀叹
──约伯记第7章是以对朋友们抗议开始的
──约伯记第7章已经为更直接对神陈述铺好了道路。约伯并未祈求恩赐,他也绝不采纳朋友们推荐的方法。事实上约伯根本不知道该祈求什么,那正是他一大部分的折磨。一方面,他只是希望神注意到他而已;不然的话,他一无所有地生下来,也将一无所有地死去( 7 ~ 10 节),神是如此彻底地满足约伯的愿望。所以,他感伤地呼求: 求 想念,我的生命不过是一口气 ;但是,在另一方面,就像第 11 ~ 19 节所显明的,他一切所求的就是要神别管他,对约伯而言,神已经变得如此可怕了。他最深所切慕的仍然是死,因为 我的眼睛必不再见福乐 。他生命的织线已经断了( 6b 节),该是神把它剪断的时候了(六 9 )。
8 ~ 10. 七十士译本缺了伯第 8 节,许多现代译本也将它删掉;这一节的问题有部分可以获得解决。对约伯的需要而言,希望能看见神乃是最重要的,他在十九 27 清楚地说明了,并且终于在四十二 5 得了满足。但是神必须先看看约伯;同样地
──约伯记第7章与五 1 的顺序相反神必须在约伯能够回答之前呼叫他(参十四 15
──约伯记第7章我们不可能过分夸大这节经文对整卷书的重要性)。既然第 9 、 10 节是强调死亡的结束性
──约伯记第7章没有人从那里回来,节 8 节似乎是暗示说神自己、以及认识约伯的人,可能很快就会发现太迟了 214 。
11 ~ 12. 对一些人来说,接受这个可悲的事实
──约伯记第7章死亡是一切的尽头
──约伯记第7章然后对自己短暂而徒劳的人生作最好的利用,乃是达观的。但约伯并不是这样。他已经很丰富地经历到:在与神有正确的关系时,生命可以是有意义的,这关系不是灵魂与神之间一种隐藏的、全然属灵的关联,而是明确地存在于受造之物的身分上,在家庭、工作与身体健康的实存细节上。只有神能够维持这个关系,就像只有神能够赐下一样。以利法提议(五 8 )说一个人可以确保这个关系,无论是藉着他的义或他的信;以利法错了。但是,神
──约伯记第7章只有祂能
──约伯记第7章为什么要破坏约伯的关系呢?约伯的存在已经变成了一个梦魇,在其中,神就像古老神话中的死神一样想要勒死他。他抗议:“为什么?”他问神:“为什么?”正是问这个问题,支撑他来到神的面前。约伯现在可不作“内心隐藏着的人,以柔和安静的心灵为不能朽坏的装饰:这在上帝面前是很贵的”(彼前三 4 ,吕译)。但这并不意味着他这种相反的心境除掉他自称为虔诚人的资格。圣经上的宗教并不是以“冷静而属天的心境”作为“更亲密与神同行”的统一标准。哈拿的祷告像一个醉酒的妇人一样断断续续(参撒上一 13 );“基督……既大声哀哭,流泪祷告恳求……就……蒙了垂听”(来五 7 );所以约伯以啜泣哭诉的祷告来到神面前。狭隘而没有人性的宗教,将哭泣从祷告的语言中除掉。所以,约伯在他的痛苦中非但没有勒住他的言语,反倒爆发出更大的激情。
“我不能再闭口不言!
我要吐露我心灵的忧愁!
我要从我灵魂的愁苦发出抗议!
难道认为我‘洋’( Yam )或‘塔宁’( Tannin ),
以致竟想要禁止我自由发表意见?” 215
“洋”(以 洋海 当作一个神只)与相关的“海怪”是古老的故事中神最坏的仇敌 216 ,这些名字主要是以迦南人,而非米所波大米人为背景。对于自己可能做了什么,竟惹来神这么激烈的敌意,约伯毫无概念。有人提议说约伯多少是神的一个威胁,就像太古时期的混沌一样,这是相当滑稽的。
13 ~ 14. 甚至连睡眠都无法使他免于恐惧。因为神
──约伯记第7章只有祂能够
──约伯记第7章在那时出现在可怕的梦魇中。
15. 在这里所提及的 噎死 ,此较像是梦中的感觉,而不是与约伯肉身疾病有关的窒息感。修订标准本的译法,虽然比较是逐字翻译的,却是不连贯的,它假设约伯已经在说(就像他将会在第 16 节说的一样);他宁可死也不愿再继续受苦。新英语圣经以相当大的自由更清楚地表达出这个想法(思高、现中同)。我们所需要的译文是忠于原文、适于上下文、以中(英)文表达其意义;一旦我们认识到“我的心灵”(思高、 AV ;和合本、吕译、现中、 RSV 都只译作 我 )应该保留它较字面的意义“喉咙”,就可以获得这样的译文了; 噎死 也应该比较具体地指“令人窒息的”,就是 死亡 或“莫特”( Mot )
──约伯记第7章另一个伟大的迦南神只,像第 12 节的一样。 我……的骨头 也可以采取字面的意义,不需要改成“我的痛苦”( NEB ;参思高、现中)。这比喻的背景很容易找到,因为“莫特”(像只狮子一样)打伤了巴力(像只公牛一样),是迦南神话中一个重要的主题,在近东的图像
──约伯记第7章象牙、印章、钱币
──约伯记第7章中也有许多的例证 217 。在以色列人的神学中,雅巍拥有一切古代神只的所有机能,包括地下世界的主权;所以难怪祂经常被形容成一头狮子撕裂它的牺牲品一样叫人死亡(何五 14 )。所以,第 15 节逐字的翻译描绘了一幅清晰的图画:
“而 选择 令人窒息的 我的颈项
死亡 我的骨头。”
也就是说,那令人窒息的死亡已经选择了我颈项上的骨头;约伯的梦就是这样。
16. 这一节经文的每个部分都太长了,无法成为一个单一的诗行,尤其是每一部分都有两个动词。四个简短的断音行代表在韵律上突然的改变。(我的) 性命 在希伯来文中是没有的(注意和合本字旁小点)。 16a 节是在陈述一个事实,而不是一个愿望,就像在译文中所表达的一样。既然他的人生是那么脆弱而短暂的(“仅是一口气”,思高;和合本: 都是虚空 ;现中“毫无意义”),既然神正在惊吓他( 13 ~ 15 节),他唯一的愿望就是要神任凭他( 16b 节),任凭他咽下唾沫( 19 节)。
17 ~ 19. 第 17 节的语句与诗篇八篇太类似了,不可能是个巧合,至于哪一个在先,学者们有分歧的看法。许多人认为约伯是在扭曲一首诗歌,将它改编成讽刺的诗文。他非但没有因为人类是神在世界上最佳的杰作,这种尊贵的身分而欢喜快乐,他反倒感觉神对人的看顾是造成他们痛苦的真正原因。他只希望神能够给他一刻钟的隐私权( 19 节)。约伯非但没有感觉与神隔离,他反倒敏锐地察觉出自己处在祂不断的鉴察之下。在旧约圣经其他地方,信靠的人在“神是他的鉴察者”(诗一二一 4 )这个思想中找到安全感;但是对约伯来说,神持续不断的察看 218 却有着不吉利的结果,就是拿他当一个讨厌的人与障碍物来对待( 20 节)。
20 ~ 21. 在他讲论的末了,约伯又回到这重复出现的问句: 为何……? 我们完全不清楚他在问什么,虽然第 21b 节显然是与第 8 节相似的,使整段经文成为一致的。同样地第 12 、 17 、 19 节却撮要在“我……与何干?”( 20a 节,思高)这句话中。在 我……有罪 之间加上 若 字,并没有希伯来原文的支持,所受到的影响是从一个解释而来的,认为约伯的讲论是比较傲慢无礼的,暗示着人类的罪对神没有影响 219 。对一个像约伯这样的人来说,是不可能有这种思想的。他不知道神为什么要对他好像是某种应该要受打击的东西(中文译本、 NEB : 箭靶子 ; RSV “标的”)。他已经要求他的朋友们找出他在这之前没有料到的罪(见六 24 的注释 );现在他呼求神以同样的方式来帮助他。约伯知道他是一个罪人,第 20a 节的第一句话相当率直地说出这一点 220 。他也知道神治疗罪的方法是赦免;但他无法了解的是为什么他没有得到赦免,既然他已经表示了他的悔改,并且献上祭物(参考一 13 的注释 )。他没有发觉有进一步的罪需要悔改,更不感觉有任何罪,其严重性足以让神有正当的理由,可以像现在在他身上进行着那种猛烈的攻击。读者知道约伯的这个立场是完全正确的,他的苦难远超过他所知道的罪,因此一定有某种解释是超出了罪恶与刑罚之外的。
约伯的想法就像试验的筛子一样的强烈,在其中神容许撒但来筛他 221 。他祈求神使他的痛苦成为有意义的,因此也就成为可以忍受的;不然就让祂将约伯置于死地,好显出祂的怜悯来。对于所有在与神摔跤时受伤的人而言,约伯的痛苦是很真实的,即使他们的余生都得跛足而行(创卅二 31 );就算他好像是大胆无礼的,那也是信心的勇气。约伯对神所有的认识,他仍然相信;但神暗昧不明的道路,却使得他的心思复杂到了极限。约伯是对的;但是他却不知道神的鉴察是带着沉默的怜悯与赞赏,直到试验完成了,这时就是公开表明祂赞许的时候了(伯四十二 8 )。
194 只有这个考虑可以抑止我们不将约伯在第三循环时的讲论归于比勒达或琐法,正因为它们似乎是与他的“立场”不一致的,听来比较像是其他人会说的。见导论:“Ⅶ 约伯记的编成 ”的第六阶段。
195 这意味着第 2 节的平行字眼
──约伯记第7章 烦恼 与 灾害
──约伯记第7章将他的悲剧所造成的灾祸结合在一个观念中;就像德里慈所提议的一样( ad loc. ),他不是在称一称因着被触怒而爆发出来的脾气,以证明它们是相称的。
196 和合本( RSV 同)与 NEB “它们的毒渗入我的灵里面”(参现中:“箭头的毒液流遍我全身”)之间的不同,是由于文法上无法确定什么是动词的主词而产生的。
197 Psalms II ( AB ) , pp.xxiv,
104 。
198 既然大部分的现代读者都不曾听过马齿苋,更遑论尝过它的汁了。遗憾的是这读法留给人的印象很好笑,破坏了约伯发怒时的话语应该带给我们的震撼力。
199 'What has no taste ? ( Job 6 : 6 ) 'UF, I, 1969, p.210 。
200 ANET pp.405ff 。见导论:“Ⅳ 约伯记的文学背境 ”。
201 'The open door for quitting the game' ( Epictetus, Discourses , Book I, Chapter XXIV )。
202 彭马文第 10b 节的译文,参思高、吕译。
203 字根 ` ly , “在……之上”,加上词尾加词,产生一个比传统的 ~lm ( 藏 )更好的意义。无论如何,雪将自己隐藏起来的观念虽是直译的,但似乎太过新奇,不可能是正确的。
204 读作一个端词片语,带有附属的 mem 。
205 RSV 与其他译本( AB 、 JB )完成了 RV 稳健的趋势。哥笛斯仍然以之指河流。这里提议进一步的改进,将“他们的路”( RSV ;和合本: 大道 )看为一个片语的一部分(注 11 ),而不是动词的受词。
206 译作“有确信”( RSV ;和合本: 失了盼望 )的动词在希伯来文是单数的。有人提出许多解决的方法,无需改变原文,一个独立不定词( Infinitive absolute )或副词就够用了。无论如何, 抱愧 与“狼狈不堪”(思高、 RSV ;参吕译;和合本: 蒙羞 )是交叉排列的,使整个中间部分的经文意义为“即使( NEB 终于辨认出 ki^ 的让步意义)他们有确信地来到那里”。
207 米 格伦( Jacob
Milgrom, JQR , LVIII, 1967, pp.115-125 )很有说服力地指出:我们在这里已经触及约伯论证的关键,为整卷书提供一把钥匙:一个人对于有意的罪是有责任的。
208 因为这介系词是常用的 'ly, 这个字可能应该读作 to^m
──约伯记第7章 约伯记一 1 的回响。 孤儿 常用的平行字眼是寡妇,而不是朋友。董姆( p.93 )抗议说:“约伯的论证不是以他的无罪为基础( 26 节),而是藉着诉诸于他极度的痛苦来为他的语句申辩,这并未触及事情的核心。他的苦难明显是恶化了,因为他认为他们是不公平的。如果神的公平更为明显,约伯就算“在不止息的痛苦中,仍可踊跃”( 六 10 )。这里不需要改变原文,因为,虽然 'lytwm 可能是 'lytm 在常态化时所犯的一个错误, twm 可以读作 to{m / ta{m 等语线上的一部分(见 Psalms II, AB , p.369 )。另一方面,也可以读作 'ly ytwm ,只需要用熟知的拼字法原则将一个出现两次的子音写一次就是了。
209 复数动词证明他正在讲话的对象是所有的朋友,而不只是以利法;他也不是在引述他们可能正在向他发出的控词。
210 NEB 、思高的“请你们再想一下”( 29 节)比 RSV 、吕译的“请回转吧”好得多。
211 译本没有掌握住 'im 的重要用法,这个字在第 28 节与 30 节指起誓否认。
212 在约伯低潮(我们已经说过那是正常的了)这临床方面,见 Peter
Stone, 'The Many Faces of Depression', Australian Family Physician ,
II,1973, pp.578-581 。关于悲伤,请见 Lorrraine D. Siggins,'Mourning : A Critical Survey of the Literature', International
Journal of Psycho-Analysis, XLVII, 1966, pp.14-25 。我尤其感谢席金斯( Siggins )医生,他对于约伯面对死别时精神病学方面的反应作了非常有价值的解释。
213 这段译文使用的标点与常用的不同;我们不涉及专业上的困难,这方面应该参考较大的注释书;这个结果似乎比 NEB 把困难的字句删除要来得好。关于病理学,请见二 7b 的注释 。
214 第 8 节的头一行很长,而第二行则有残缺,由此证明第 8 节行应该重新标点。我们不提供细节上的论证,只提出下面的结果:“(的)眼将要(强烈地说明肯定的 l~ )注目于我;寻索我;但我却不在了”。
215 (译注: Yam 即 洋海 ; Tannin 和合本: 大鱼 ,吕译“大海兽”,思高、现中、 RSV “海怪”;见思高注、现中注。)针对达户之提议的讨论,见彭马文, p.61 。这个此喻的神话背景对我们在伯七 15 要提出的论点是很重要的。
216 见注 \cs15 175 所列的参考资料 。
217 暴风之神(无论是以什么名字)与公牛犊的关联是肯定的,也存在于希利尼时代混合宗教的祭仪中。究竟巴力是不是从以利( El )接收了“布尔”( Bull ,即牛犊)的绰号,就像夺取了他的领袖角色一样,是比较有争议的;甚至更难确定的是,他在任何故事中是不是真的采取牛犊的形状。但我们发现约伯诗歌中的比喻并不依赖这类的身分确认,然而我们却可以大胆假设这就是它们的起源。无论如何,一个以色列人使用一个(从他的观点看来)已经死了一千年的神学作例证,就像米尔顿( John Milton )提及希腊罗马神只一样是无害的。
218 在十三 27 与十四 16 ,他重复这个观念,说神鉴察他的每一个脚步。
219 彭马文的另一个方法解决这个困难,把“我若有罪”这些字整个删掉了。
220 在第 21a 节,他以同样直言不讳的态度说到 我的过犯 与 我的罪孽 。他的罪是不争的事实。加上了 若 这个字,把这句话变成假设语句,给约伯加上了不相称的自义态度,这个 若 字在原文中是没有的。
221 参路加福音廿二 31 ;耶稣心中可能是把约伯记与阿摩司书九 9 结合在一起。
──约伯记第7章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-约伯记第7章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第七章 生命的感叹(七 1 ~ 21 )约伯责备完朋友后,转到神面前诉苦。约伯虽然忍受极大的苦难,但他始终没有离弃神,这是他突出之优点。
.生命的苦与短( 1 ~ 10 )
──约伯记第7章人生之苦有如争战,又像奴役,是艰苦不堪的事。他活在病痛之中,度日如年,实在难捱。人生之短有如穿梭,又像一口气;其暂如天上的浮云,眨眼间便销声匿。人一离世就被遗忘,真是虚空的虚空。这是一个典型的只有今世的人生写照,没有神的人都是这样可怜的人。但我们要感谢神,因在基督里祂已给我们永生以及生命的意义。
.人算什么( 11 ~ 21 )
──约伯记第7章由于约伯深信苦难是由神而来,他逃不掉,也避不了,百思又不得其解,只有向神吐苦水( 11 )。约伯认为神有点小题大做,视他这么平凡的人如洋海、如大鱼(海怪),严严加以防范;当他心想夜间可以藉睡眠喘口气,神也不放过,用噩梦吓他。他既活得如此痛苦,死又死不成,连喘息的机会也没有(第 19 节下半节可译作“咽下唾沫之时”,意即片刻)。因此他抱怨神为何如此作弄人。约伯进一步认为,就算他真的犯了罪,一个那么渺小的人犯罪,又能对神构成什么威胁呢?神何必那么小器,每早晨检查,不停试验?何不干脆赦免算了?现在人都快死了,神若不快些有所行动怜悯他,恐怕赶不及了。
事实上,人真的算不了什么,但神却爱人至一个地步,甘愿差祂的独生儿子降世(约三 16 ),付上生命的代价救赎人,这岂不表示神看人极有价值吗?
祈祷 神啊,感谢在基督里看我们为宝为尊,又赐我们永生和生命的意义。愿我在苦短的人生中,更加积极事奉。
──约伯记第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第七章 注释1-5
感喟人生多劳苦,而自己正是在困苦中。
1 「争战」:指兵役或苦工。
2-4
奴仆白天工作不息,只有日落後才可得歇息,雇工则到天晚才
得工价,故这些人都渴望黑夜的来临,可是约伯在晚上仍不能
安歇,长夜漫漫,苦不堪言。
6-10
他在痛苦中度日如年,觉得人生已经短促,为何仍要充满悲痛?
6
「梭」:以梭在织布机上的快速移动比喻生命的短暂。
「指望」:原文有相关含意,或作纱线。
整节可解作:约伯之生命如梭下用尽了的纱线,生命到了尽头
,就没有希望。
11-21
向神提出质询:人何等渺小,神何必牢牢监视?神若不肯赦罪,等他
死了,神会後悔莫及。
12 神管辖海洋(参诗89:9);
本节的意思是:神为何要使约伯受困如洋海,严严对付他,惟
恐他如大鱼一般扰乱宇宙安宁?
13-14 约伯埋怨神不让他有安甜的睡眠。
19
「任凭我咽下唾沫」:即让我有片刻喘息的机会。
21
本节反映约伯仍深深相信神的慈爱
──约伯记第7章神会为 对约伯的苛刻
要求而後悔(但恐怕到时会太迟了)。
思想问题(第 7章)
1 那些人会受「白日不能睡,晚上不能眠」的痛苦( 1-6)呢?
教会应如何关心他们呢?
2 朋友对约伯的误会只加深他的痛苦,他虽向神发牢骚( 12-21)
,但心中对神是否还有一丝希望?
由此看来,人在痛苦中如何才能紧紧靠神?
3 约伯在 17节的话与诗8:4有什麽不同重点?
神的公义和慈爱对你产生什麽影响
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第七章
7:1 约伯回答了以利法之后,接上向神申诉。他相信他的苦难来自神,但不明白神何以如此折磨他,以致求生不得,求死不能。
7:6 约伯用“梭”来比喻生命消失之速。有似我国将人生比作如“白驹之过隙”(从大门的缝中看飞驰的快马,稍纵即逝)。7节更用“一口气”来形容,使我们想起《雅各书》所说人生有若一片云雾(4:14)。约伯在9:25-26更把人的一生比作“跑信”的人、“快船”和“抓食的鹰”,都是哀伤生命的短促。
7:9-10 “阴间”在此指坟墓(参诗6:5),约伯说:“下阴间也不再上来”,不是否定复活(他可能未曾想到此事),只是依一般的经验,说明死亡将人和现世隔开,人与神的关系必须趁有生命时建立。
7:19 “任凭我咽下唾沫”:为阿拉伯俗语,等于我们说:“让我透一口气”或“给我片刻”。
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记七 1 — 10 现在约伯直接与主对话。对他而言,求死就如工人经过一日辛劳後求休息般那样自然。可是,在约伯的事上,黑夜不能为他痛苦的身体带来半点释放,他辗转反侧,直到天亮,他的生命并无指望,消逝如梭,又象云彩消失无踪。
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-21世纪圣经注释
约伯记 注释七 1-21 「神啊!为何要让我继续存活?」
约伯再次提出想死的愿望,但这次是夹杂着他觉得人生总括来说是没有意义和痛苦,并呼求神不要理他,让他可以在寂静中死去。
第 1-10 节约伯在这里将他本身的绝望投射在人类一般存在的现实上:人一般的命运就像「雇工人的日子」( 1 节)。他的抑郁如今不再是为他带来怒气,而是慨叹人生的毫无指望和枯燥乏味。他的「日子比梭更快」( 6 节),全人类的日子也是如此;「生命不过是一口气」( 7 节)是人类共有的命运;「人下阴间也不再上来」( 9 节)这个事实,也是全人类的写照。然而,矛盾的是,如此短暂的人生却使人感到如此厌烦:约伯所盼望的唯一一件事
──约伯记第7章死亡
──约伯记第7章似乎是无限期地推迟,因此,他就「像奴仆切慕黑影」( 2 节)。他唯一知道有改变的,是他伤口结痂的状况,这天才收了口,第二天又破裂,有脓流出来( 5 节)。
第 11-16 节约伯有两个原因,使他提出神不要理他的惊人要求( 16 节)。第一个原因,是因为他那悲惨的人生充满了痛苦( 1-5 节);第二个原因,是因为他肯定自己正步向死亡( 6-10 节)。他再没有任何东西可以失去。但他仍要抱怨的,是神不单没有任凭他,反而待他好像是传说中深海的怪兽
──约伯记第7章需要被神去制伏的「洋海」或「大鱼」(参三十八 8-11 ;赛五十一 9 )。神把约伯想象为会对祂的宇宙构成任何威胁似的,这简直是荒谬可笑,可是,他却要像那些制造混乱的势力一样,遭到神同样的防守( 12 节)。
第 17-18 节约伯在这里对诗篇第八篇作挖苦的模仿,再次论到不成比例的主题( 12 节)。诗篇发出「人算甚么?」的感喟,是表达一种感恩的赞叹
──约伯记第7章人相对于整个宇宙来说,明显是那么的微不足道,却仍然获得全能的神的眷顾。但约伯记的「人算甚么?」,却是对神的责备:神「看」人类,不是为了他们的好处,而是要毫不留情地进行检查、不断的查察,是令人不解的残忍和虐待似的折磨。
第 19-21 节约伯只是其中一个微不足道的人。假使他真的犯了罪,又岂能对神造成如此严重的伤害,以致祂要如此严厉的惩罚他?无论如何,约伯迟早都要死。如果神稍为延迟执行惩罚,又会对祂构成甚么伤害?这并不是说人类的罪只属于琐事,而是假使他有罪而需要受苦,那罪也不应该重要到值得神的关注。设若约伯真的犯了甚么罪,为何祂不能「不去计较」(已经不是去「赦免」)?我们必须留意,约伯没有承认犯了任何罪。
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 7:1人在世上:约伯的三友人似乎无法理解他,于是他不再与他们分诉,转向神祷告。约伯在一切谈论中最注重
的是神。即使在他以第三人称称呼神时,他也总是知道神的同在。约伯的心从未转离他所爱的
神。
7:11
我灵愁苦: 约伯多次提
到他心灵愁烦苦恼(比较10:1;27:2)。他成了一个各方面都深受苦难的人。
1. 就
肉体而论,他失去了家产、儿女和健康(1:13~19;2:7~8)。
2. 社
会上他被朋友和家人孤立(2:7~9;19:13~19)。
饱受众人的羞辱(16:10;30:1~10),
又遭朋友背弃(6:14~23)。
3. 从
心灵深处他觉得神丢弃了他,又与他为敌(17~19节;6:4)。
4. 倍
遭磨难的约伯内心忍受着感情的煎熬、焦虑(4,13~14)、不安(9:20)、遭弃绝和背叛(10:3;12:4),恐惧(6:4;9:28)、
孤独(19:13~19)、绝望以致求死(3章)。
7:16
你任凭我吧:约
伯诚实地向神倾吐他内心感到的不公、被弃和疑惑。他甚至希望神不要再理他(16~19节),尽管有时他又切盼神与他说话(14:15;23:3,5)。那些正经受极重患难和考验的忠心
信徒应当借着祷告向神倾诉真情。怀着顺服的心向神表述他们内心的痛苦愁烦并没有什么错。
哈拿因着被人激动,愁苦太多曾在神面前倾心吐意(撒上1:13~16)。耶稣自己也曾“大声哭泣,流泪祷告”
(来5:7),并且他受死时经历了与神隔离那种无法言喻
的黑暗(太27:46)。
7:20
我若有罪:约
伯考虑到那劝慰他的三友或许有理,神可能因着他一些隐藏的罪向他发怒。约伯所不知的是神
的确在鉴察,然而不是怀着不悦,而是怀着怜悯和赞赏。尽管受试探已到极限,约伯仍不弃掉神(比较2:9),因而神的救赎大能终得彰显。时候到了,试
……圣经注释本章结束
约伯记第7章-每日研经丛书注释
约伯记第七章 人算什么,你竟看他为大?(七 1-21 )(五)
约伯的朋友鄙视地退到他们所属之处,作为局外的旁观者,而非在他的捆锁中分担他的不幸,约伯遂又发泄出另一篇伤心刺骨的哀歌。他开始对人类的处境作一般的陈述,以利法要不是背后有另一种武断的含意在内,几乎可能已说出同样的陈述。人,像一个被征入伍的兵士一样,由上级的命令指明在世上过一种‘服役’的生活。他的‘争战’(在希伯来文与‘服役’是同一个字)不会终止,正如旧约一个更乐观的声音,有一次向耶路撒冷预言她争战的日子会告终:请参以赛亚书四十章二节。而且像雇工一样,由严厉的工头把最短期的劳苦不息的工作派给他。请比较我们的主在马太福音二十章一至十六节用的同一隐喻。
但那几乎立即就充满约伯思想中的,是他对共同命运的特别经历。 他 是奴仆,渴望晚间的清凉和阴暗;他也是个雇工,等候轮值时间完毕,使他能得到他当日的工资。然后发生什么事情呢?几个月来,每一个徒劳的日子结束,接就是辗转反侧无法睡眠的夜晚,因他被全身溃烂的病惊醒,他渴望黎明早临:请参申命记廿八章六十七节。他的期望落空而日子难过,疥疮痒痛难熬而长夜漫漫,他的岁月消逝得何其迅速!在第六节,他把他的日子比作一匹用快梭往来编织的布,希伯来字 tiqwah 是双关语,有‘线’和‘希望’两种意义。这一节的第二句可以这样翻译:‘它们〔我的日子〕因缺乏希望之线而停止了。’
后来突然之间,他没有用威严或伟大的称呼,便对上帝讲话( 7-10 节):‘求你想念,我的生命不过是一口气。’他将永不再见好日子,诚然,不久之后甚至上帝鉴察的眼目也不能找到他了。像消失的云彩,此刻他还在那里,下一刻便在阴间了,那是个一去不复返的地方。又正如在第三章的结尾一样,讽刺正取代哀伤的词句。
(六)
连同讽刺,也急迫地出现了烈怒
──约伯记第7章因为他余下的时光不多了( 11 节)
──约伯记第7章他催促上帝答覆三个问题。每个问题都充满抗议,每个问题,如果可能的话,都比前一个更加卤莽;而且每一个问题仿佛并不期望有答覆,都以希望了结生命或是离开上帝,又或两样共存而作结。
第一 ,约伯问( 12-16 节)他对这宇宙的规律与稳定是否会构成威胁,就如上帝在创世时要加以控制(请也参诗一○四 6-9 )的混沌状态(根据创一 2 , 6-10 ),或像希伯来民间故事中的海怪(译按:‘海怪’和合本作‘鳄鱼’,见前),它是深渊的化身(根据诗七十四 14 ),上帝要与它战斗,击败它。这怪物在希伯来文的另一名称是 拉哈伯 ( Rahab )(诗八十九 10 ),是上帝要将它打碎,约伯后来提及(廿六 12 )时说那是祂要打伤的(请也参伯九 13 )。同一的怪物在拉斯珊拉( Ras Shamra
──约伯记第7章即乌加列)的迦南人神话中称为 海王 ( Prince Sea ),所以我们大概应把那句话译作‘我岂是海或龙么?’
约伯问上帝,他是一个重来的混沌吗?要用锁链锁住他,免得他用他的洪水,像在挪亚时代一样,毁坏上帝美好的大地。他是一只再生的海怪么?以至要使他经常、甚至在晚间也不例外地受监视,使他非但不得安息,反而被梦魇缠扰,渴望在入睡时窒息而死,而不愿醒来过另一天憔悴的生活(‘我的骨头’)?他当然不是,这是他痛苦却大胆的问题的答案。那么就请这样折磨他、又不给他说明理由的上帝任凭他吧。愿上帝在他已经恨恶之生命快要完结以前,给他一点喘息的机会。
第二 ,约伯问( 17-19 节)渺小的人是否对上帝的威胁如此轻微,以至祂根本毋需为他而操心。那几乎是意思完全相反的问题,但由于这一次的答案是肯定的
──约伯记第7章不错,他是那样渺小的,但上帝的定罪在本质上是一样的。诗篇第八篇( 4-5 节,钦定本)说:
人算什么,你竟顾念他?
人子算什么,你竟访晤他?
你叫他比天使微小一点,
并赐他荣耀尊贵为冠冕。
虽然只有一个动词是完全相同的,但约伯的话那样类似那篇诗篇,他说的时候必定想到那篇了(按字义直译):
人算什么,你竟高举他,
你把他放在心上,
你每早晨访晤他
…………?
但在那里类似的地方终止了,因为约伯的下一句是‘你时刻试验他’(请参标准修订本的‘测验’〔 test 〕)。
约伯发表的是具讽刺意味的模仿;而且这讽刺的模仿集中于‘访晤’这个动词上。当人思想到上帝带帮助和慰藉临近时(请参出四 31 ;得一 6 ;诗六十五 9 ;路一 68 。译按:和合本均译作‘眷顾’),它是旧约最可爱的字眼之一;当人思想到上帝带惩罚来临时(请参出二十 5 ,而且在赛十三 11 ,耶五 9 ,摩三 2 译作‘刑罚’。译按:和合本则分别译作‘刑罚’、‘报复’,和‘追讨’),它便是旧约最无情的字眼之一。但这个动词也有军事的用途:即‘检阅’或‘召集’军队(请参撒上十一 8 。译按:和合本作‘数点’);或‘数点’人、‘调查人口’以便服兵役(常常用于民数记)。约伯思想到的是这种用法。这样用负面的色彩来翻译约伯在这些文字中想要表达的含意,我们便得到如下的译法( 17-18 节):
人算什么,你竟这样重视他,
你竟这样注意他,
每早要他受检阅,
时刻要把他抓出来?
诗篇的作者惊奇地望满布星辰的天空,想到创造它们的那位伟大的上帝,竟这样纡尊降贵,把这样的尊荣加在像诗人他一样微小的人类身上。约伯在他谩上帝的讽刺模仿中(若说不是,便太吹毛求疵了),希奇这么伟大的上帝竟这么抬举人,且不能从祂心意中忘记他们;而每日,甚至每一刻都要威吓他们,像个检阅场上的军长一般。噢,祂只会把他尖锐的注视力移开,但时间仅够可怜的士兵清一清喉咙而已。
第三 ( 20-21 节),约伯问的一个问题,我确信在讽刺的气氛中他宁可不问;但他在那股讽刺的推动力驱使下又不得不问。假定他犯了罪
──约伯记第7章这是一种假设
──约伯记第7章他会怎样使上帝受损害呢?上帝的行动对他毫无意义。祂,作为造物主,被认为不受祂的受造物所影响的,现在祂自己变成人的‘鉴察者’或 看守者 (谈及信靠者的保守,在别处含有一种温情的观念;请参申卅二 10 ,诗卅一 23 ,赛四十九 8 ),从事揭发他们过错的‘恒久行动’(戴维信〔 A. B.
Davidson 〕语)。而且,造物主选定了他
──约伯记第7章约伯
──约伯记第7章特别作祂射箭的箭靶子,以至约伯现在已经成为上帝的重担及他所厌烦的人。所以,上帝终于把约伯揪出来了。那么,上帝为什么不赦免他呢?
对上帝的讽刺和嘲笑,还有比这更甚的么?它势不可挡,极尽压倒性之能事。而且它是犹太人的原型风格。试想想杜波尔( Topol )在《 屋顶上的提琴手 》( Fiddler on the Roof )中的请求:
我若是财主,
难道就会破坏某个浩大、永恒的计划吗?
我们虽然嘲笑杜波尔,却发觉约伯并不怎么有趣。哲学家海忴( Heine )曾作出粗野无礼的请求;在他临终时,有人劝他与上帝和好,据称他这样说:
善良的上帝会饶恕我。那是祂的职责。
约伯暂时放弃对他的仇敌无情的追击,再沉思时( 21 节下),那迅速临近的死亡,末尾仍来了一点讥讽的转折。现在他随时都会进到 阴间 去,上帝要找他必归徒然了,因为他不再在那里给祂折磨了。
约伯在第一次正式的讲话里,爆裂出恶毒和绝望的气氛,但他还有更多、更多的话要对上帝说,在我们能希望开始了解这个最不幸的人,以及对他的态度作临时的评估以前,我们必须等他下一次发言。至少我们能看见为什么他与那些朋友根本不可能作合理的争论。他们和约伯的意见与志趣完全相左。
──约伯记第7章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束