福音家园
阅读导航

约伯记第37章多译本对照查经

《约伯记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
跳转至:

和合本伯37:1因此我心战兢,从原处移动。

拼音版伯37:1 Yīncǐ wǒ xīn zhàn jīng, cóng yuán chù yí dòng.

吕振中伯37:1 「因此我的心发颤,蹦蹦跳地跳离原处。

新译本伯37:1 “我的心因此战兢,跳离原处。

现代译伯37:1 暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。

当代译伯37:1 “因此我的心战栗。

思高本伯37:1 为此我心战栗,跳离它的原位。

文理本伯37:1 缘此、我心战栗、离乎其所、

修订本伯37:1 "因此我心战兢, 从原处移动。

KJV 英伯37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

NIV 英伯37:1 "At this my heart pounds and leaps from its place.

和合本伯37:2听啊! 神轰轰的声音,是他口中所发的响声。

拼音版伯37:2 Tīng a, shén hōng hōng de shēngyīn, shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎngshēng.

吕振中伯37:2 听阿,听上帝轰轰的响声,他口中所发出的宏音。

新译本伯37:2 你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。

现代译伯37:2 听吧,你们都要听上帝的声音,听那从他口中发出的雷轰。

当代译伯37:2 你们听听,是上帝隆隆的声音啊!

思高本伯37:2 你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。

文理本伯37:2 试听其声、其口所出之响、

修订本伯37:2 听啊,听他轰轰的声音, 是上帝口中所发的响声。

KJV 英伯37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

NIV 英伯37:2 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.

和合本伯37:3他发响声震遍天下,发电光闪到地极。

拼音版伯37:3 Tā fā xiǎngshēng zhèn biàn tiān xià, fā diàn guāng Shǎn dào dìjí.

吕振中伯37:3 他发雷声、响遍天下,他发电光、闪到地角。

新译本伯37:3 他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。

现代译伯37:3 他发出闪电,跨越天空,从地的一边横扫到另一边。

当代译伯37:3 这响声横扫天际,那雷光射向四面八方。

思高本伯37:3 他令闪电炫耀天下,使之照射地极;

文理本伯37:3 发声遍于天下、闪电至于地极、

修订本伯37:3 他发响声震遍天下, 他的闪电直到地极。

KJV 英伯37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

NIV 英伯37:3 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.

和合本伯37:4随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。

拼音版伯37:4 Suíhòu rén tīngjian yǒu léi shēng hōng hōng, dà fā wēiyán, léi diàn jiē lián bú duàn.

吕振中伯37:4 随后雷声隆隆,大发威严的雷轰;雷声一被听见,他总不滞延着闪电(原文∶它们)。

新译本伯37:4 接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。

现代译伯37:4 随后人听到了他隆隆的吼声—那雷轰威严的巨声,那连续不断的闪光。

当代译伯37:4 随之而来的是隆隆的巨响,这就是他威严的声音。

思高本伯37:4 接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什麽能够阻止。

文理本伯37:4 继有雷轰、威声大发、其声既闻、闪电不已、

修订本伯37:4 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。

KJV 英伯37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

NIV 英伯37:4 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.

和合本伯37:5神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。

拼音版伯37:5 Shén fāchū qímiào de léi shēng, tā xíng dà shì, wǒmen bùnéng cè tòu.

吕振中伯37:5 上帝发奇妙的雷声;他行大事、我们不能知。

新译本伯37:5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。

现代译伯37:5 上帝一下令,奇异的事便发生,是我们不能测透的事。

当代译伯37:5 他的声音是何等的荣耀!我们不能了解他力量的伟大。

思高本伯37:5 天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。

文理本伯37:5 上帝行雷、其声甚奇、彼作大事、吾人莫测、

修订本伯37:5 上帝发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。

KJV 英伯37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

NIV 英伯37:5 God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.

和合本伯37:6他对雪说:‘要降在地上’,对大雨和暴雨也是这样说。

拼音版伯37:6 Tā duì xue shuō, yào jiàng zaì dì shang, duì dà yǔ hé bào yǔ ye shì zhèyàng shuō.

吕振中伯37:6 他吩咐雪说∶『要下在地上!』也吩咐大雨暴雨∶『要使劲地下!』

新译本伯37:6 他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。

现代译伯37:6 他命令雪降在地上,也使大雨倾盆而下。

当代译伯37:6 他命令霜雪雨水降在地上,

思高本伯37:6 他命令雪说:「落在大地上! 」对暴雨说:「倾盆而降! 」

文理本伯37:6 命雪雨于地、降细雨与大雨、

修订本伯37:6 他对雪说:'要降在地上'; 对大雨和暴雨也是这样说。

KJV 英伯37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

NIV 英伯37:6 He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'

和合本伯37:7他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。

拼音版伯37:7 Tā fēng zhù gèrén de shǒu, jiào suǒ zào de wàn rén, dōu xiǎodé tāde zuòwéi.

吕振中伯37:7 他封住各人的手,使万人都晓得他的作为(或译∶叫他所造的万人都晓得)。

新译本伯37:7 他封住各人的手,叫万人知道他的作为。

现代译伯37:7 他停止人的工作,使人知道他的作为。

当代译伯37:7 把每个人的工作都停止,使所有人都知道他力量的伟大。

思高本伯37:7 人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。

文理本伯37:7 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作为、

修订本伯37:7 他封住各人的手, 叫所造的万人都知道他的作为。

KJV 英伯37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

NIV 英伯37:7 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.

和合本伯37:8百兽进入穴中,卧在洞内。

拼音版伯37:8 Bǎi shòu jìnrù xué zhōng, wò zaì dòng neì.

吕振中伯37:8 百兽进入卧穴中,躺在它们的洞窟内。

新译本伯37:8 野兽进入洞中,留在穴里。

现代译伯37:8 野兽进入穴中,在它们的洞里躲藏。

当代译伯37:8 野兽都躲到岩洞和巢穴里去了。

思高本伯37:8 野兽逃回洞穴,卧於自己的窝中。

文理本伯37:8 百兽入穴、群居其窟、

修订本伯37:8 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。

KJV 英伯37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

NIV 英伯37:8 The animals take cover; they remain in their dens.

和合本伯37:9暴风出于南宫,寒冷出于北方。

拼音版伯37:9 Bàofēng chūyú nán gōng. Hánleng chūyú bei fāng.

吕振中伯37:9 有暴风出于南宫;有寒冷出于北方(传统∶撒散的风)。

新译本伯37:9 风暴来自南宫,寒冷出于北方。

现代译伯37:9 风暴从南方来,寒流自北极到。

当代译伯37:9 雨水从南方而来,严冬从北面而至;

思高本伯37:9 暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。

文理本伯37:9 狂风发于南库、寒气出于北方、

修订本伯37:9 暴风来自内宫, 寒冷出于狂风。

KJV 英伯37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

NIV 英伯37:9 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.

和合本伯37:10神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。

拼音版伯37:10 Shén xū qì chéng bīng. kuānkuò zhī shuǐ ye dōu níng jié.

吕振中伯37:10 上帝嘘气就有水,广阔的水都凝结。

新译本伯37:10 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;

现代译伯37:10 上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。

当代译伯37:10 上帝向着河流呵气,就是最宽阔的急流也要凝结成冰。

思高本伯37:10 天主嘘气成冰,使大水凝成一片。

文理本伯37:10 上帝嘘气成冰、巨川凝结、

修订本伯37:10 上帝嘘气成冰, 凝结宽阔之水,

KJV 英伯37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

NIV 英伯37:10 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.

和合本伯37:11他使密云盛满水气,布散电光之云;

拼音版伯37:11 Tā shǐ mì yún chéng mǎn shuǐ qì, bù sǎn diàn guāng zhī yún.

吕振中伯37:11 他使密云积满着湿气;云彩布散其光;

新译本伯37:11 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。

现代译伯37:11 他使密云积满着湿气,使闪电从云层发出。

当代译伯37:11 他使云霞满注水分,云霞便散发雷电。

思高本伯37:11 他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。

文理本伯37:11 使密云涵蒸气、散布蕴电之云、

修订本伯37:11 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。

KJV 英伯37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

NIV 英伯37:11 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.

和合本伯37:12这云,是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。

拼音版伯37:12 Zhè yún shì jiè tāde zhǐ yǐn yóuxíng xuán zhuǎn, déyǐ zaì quán dì miàn shang, xíng tā yīqiè suǒ fēnfu de,

吕振中伯37:12 这电光随着上帝的指挥游行旋转,得以在大地之世界行上帝一切所吩咐的。

新译本伯37:12 电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。

现代译伯37:12 它们随着上帝的指挥旋转;它们照着上帝的命令巡游全世界。

当代译伯37:12 他亲手控制电光,使它们依从他的命令,临到整个大地上,

思高本伯37:12 雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行於地面,

文理本伯37:12 依其引导、旋转往还、运行于全地、悉遵厥命、

修订本伯37:12 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,

KJV 英伯37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

NIV 英伯37:12 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.

和合本伯37:13或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。

拼音版伯37:13 Huò wèi zé fá, huò wèi rùn dì, huò wèi shīxíng cíaì.

吕振中伯37:13 或是为作刑杖,以罚(传统∶或是为)他的地,或是为显坚爱、他才使电光闪耀着。

新译本伯37:13 他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。

现代译伯37:13 上帝降雨灌溉大地,显示对人的慈爱;他也降雨作为对人的惩罚。

当代译伯37:13 或是施行惩罚,或是为了彰显他的慈爱。

思高本伯37:13 或为惩戒大地,或为施行恩惠。

文理本伯37:13 或以之润土壤、或以为惩、或以为惠、

修订本伯37:13 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。

KJV 英伯37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

NIV 英伯37:13 He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.

和合本伯37:14约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。

拼音版伯37:14 Yuēbó a, nǐ yào liú xīn tīng, yào zhàn lì sīxiǎng shén qímiào de zuòwéi.

吕振中伯37:14 「约伯阿,请侧耳听这话;请停止,来思念上帝奇妙的作为。

新译本伯37:14 约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。

现代译伯37:14 约伯啊,留心听吧!请安静片时,思想上帝奇妙的作为。

当代译伯37:14 约伯啊!你听我说。安静下来想想上帝奇妙的作为吧!

思高本伯37:14 约伯啊! 你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事!

文理本伯37:14 约伯乎、尔其听之、上帝之妙用、当立而思之、

修订本伯37:14 "约伯啊,侧耳听这话, 要站立,思想上帝奇妙的作为。

KJV 英伯37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

NIV 英伯37:14 "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.

和合本伯37:15神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?

拼音版伯37:15 Shén rúhé fēnfu zhèxie, rúhé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhàoyào, nǐ zhīdào ma.

吕振中伯37:15 上帝怎样吩咐众天象,怎样使他云中的光照射出来,你知道么?

新译本伯37:15 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?

现代译伯37:15 你知道上帝怎样下命令,怎样使闪电从云层闪耀吗?

当代译伯37:15 你知道上帝怎样创立和控制自然界,使云霞中的电光闪烁吗?

思高本伯37:15 你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁?

文理本伯37:15 上帝如何施令、使云中电光闪烁、尔知之乎、

修订本伯37:15 你知道上帝如何安排这些, 如何使云中的闪电照耀吗?

KJV 英伯37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

NIV 英伯37:15 Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?

和合本伯37:16云彩如何浮于空中?那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?

拼音版伯37:16 Yúncai rúhé fú yú kōng zhōng, nà zhīshi quánbeì zhe qímiào de zuòwéi, nǐ zhīdào ma.

吕振中伯37:16 云彩之平浮于空中、那知识全备者奇妙的作为、你知道么?

新译本伯37:16 密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?

现代译伯37:16 你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗?

当代译伯37:16 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗?

思高本伯37:16 云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?

文理本伯37:16 云之平铺、全智者之奇妙、尔悉之乎、

修订本伯37:16 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?

KJV 英伯37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

NIV 英伯37:16 Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?

和合本伯37:17南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?

拼音版伯37:17 Nán fēng shǐ dì jì jìng, nǐde yīfu jiù rú huǒ rè, nǐ zhīdào ma.

吕振中伯37:17 地因南风而寂静时,你的衣服怎样带着热气,你知道么?

新译本伯37:17 地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?

现代译伯37:17 不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发暖。

当代译伯37:17 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗?

思高本伯37:17 当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?

文理本伯37:17 南风既起、全地寂静、尔衣温暖、尔明之乎、

修订本伯37:17 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗?

KJV 英伯37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

NIV 英伯37:17 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,

和合本伯37:18你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。

拼音版伯37:18 Nǐ qǐnéng yǔ shén tóng pū qióng cāng ma. zhè qióng cāng jiānyìng, rútóng zhù chéng de jìngzi.

吕振中伯37:18 你能同上帝锤薄穹苍,坚硬如铸镜么?

新译本伯37:18 你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。

现代译伯37:18 你能协助上帝铺开穹苍,使它坚硬如发亮的铜镜吗?

当代译伯37:18 你能像他一样,展开那明镜似的天空吗?

思高本伯37:18 你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜?

文理本伯37:18 尔能偕上帝展布穹苍、坚如铸鉴乎、

修订本伯37:18 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?

KJV 英伯37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

NIV 英伯37:18 can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?

和合本伯37:19我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。

拼音版伯37:19 Wǒmen yúmeì bùnéng chénshuō. qǐng nǐ zhǐjiào wǒmen gāi duì tā shuō shénme huà.

吕振中伯37:19 我们因愚暗而不晓得陈说,请教导我们该对他说什么话。

新译本伯37:19 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。

现代译伯37:19 请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。

当代译伯37:19 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢?

思高本伯37:19 我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答覆他。

文理本伯37:19 我侪蒙昧、不能陈词、请尔教我、何以与言、

修订本伯37:19 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。

KJV 英伯37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

NIV 英伯37:19 "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.

和合本伯37:20人岂可说,我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?

拼音版伯37:20 Rén qǐ ke shuō, wǒ yuàn yǔ tā shuōhuà. qǐ yǒu rén zì yuàn mièwáng ma.

吕振中伯37:20 人哪可向他说明∶『我要说话』呢?难道有人自愿(原文∶说)被吞灭么?

新译本伯37:20 人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?

现代译伯37:20 我不敢要求跟上帝说话;难道有人自愿寻找毁灭?

当代译伯37:20 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢?

思高本伯37:20 我说话时,能给他讲述些什麽新事?世人说话後,岂算是告诉他一项新闻?

文理本伯37:20 岂可对上帝曰、我欲与尔言乎、人岂自愿灭亡乎、

修订本伯37:20 有人告诉他我要说话吗? 岂有人说他愿被吞灭吗?

KJV 英伯37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

NIV 英伯37:20 Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?

和合本伯37:21现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。

拼音版伯37:21 Xiànzaì yǒu yún zhē bì, rén bùdé jiān qióng cāng de guāng liàng. dàn fēng chuī guō, tiān yòu fā qíng.

吕振中伯37:21 「如今呢、人看不见亮光;亮光在云天里朦胧不明;但风吹过,又晴朗了。

新译本伯37:21 人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。

现代译伯37:21 如今,天空的亮光闪耀,强烈得使我们不能仰视;凉风吹过,天空晴朗。

当代译伯37:21 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。

思高本伯37:21 人现今看不见阳光照耀天空,除非等到风过天晴。

文理本伯37:21 风过天清、日光炳耀、人莫能注视之、

修订本伯37:21 "现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。

KJV 英伯37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

NIV 英伯37:21 Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.

和合本伯37:22金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。

拼音版伯37:22 Jīn guāng chūyú bei fāng, zaì shén nàli yǒu kepà de wēiyán.

吕振中伯37:22 金光出于北方;上帝有可畏惧的尊威。

新译本伯37:22 金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。

现代译伯37:22 北方有金色的光辉出现;上帝的威荣使我们畏惧。

当代译伯37:22 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。

思高本伯37:22 金光来自北方,天主的左右有威严可怕的异光。

文理本伯37:22 金光见于北方、上帝有威可畏、

修订本伯37:22 金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。

KJV 英伯37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

NIV 英伯37:22 Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.

和合本伯37:23论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人,

拼音版伯37:23 Lùn dào quánnéng zhe, wǒmen bùnéng cè dù. tā dà yǒu nénglì, yǒu gōngping hé dà yì, bì bù kǔdaì rén.

吕振中伯37:23 全能者、我们查不出∶他能力至大,他有公平,又满有正义;不苦害人。

新译本伯37:23 论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。

现代译伯37:23 全能者的权力广大,我们不能接近;他公义正直,不欺压人。

当代译伯37:23 我们无法想像全能上帝的力量,但他却是这样的公正和慈爱,他并没有毁灭我们。

思高本伯37:23 全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他公义正道,决不欺压。

文理本伯37:23 若夫全能者、我侪莫能测之、其力卓越、其义充足、不行残虐、

修订本伯37:23 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。

KJV 英伯37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

NIV 英伯37:23 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.

和合本伯37:24所以人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”

拼音版伯37:24 Suǒyǐ, rén jìngwèi tā. fán zì yǐwéi xīn zhōng yǒu zhìhuì de rén, tā dōu bù gùniàn.

吕振中伯37:24 故此人敬畏他;凡心里自以为有智慧的人他都不看在眼里。」

新译本伯37:24 因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”

现代译伯37:24 因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。

当代译伯37:24 所以,各处的人都敬畏他,就是世上最有智慧的人,他也从不放在眼内。”

思高本伯37:24 所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。

文理本伯37:24 故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顾也、

修订本伯37:24 所以,世人敬畏他; 凡自以为有智慧的,他都不看顾。"

KJV 英伯37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

NIV 英伯37:24 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"

约伯记第37章-灵修版圣经注释

约伯记第卅七章   第 37 章 

  伯 37:2> 我怎么从未听过神对我说话?别人真的听到了吗?我怀疑…… 

  37:2 没有什么能与神相比的,祂的权柄和存在令人生畏,祂说话我们必须听。我们常替神说话,就像约伯的朋友那样,把祂的话放在嘴边,常以为祂就在我们身旁,因而不理会祂,也把祂的沉默解释为祂不在或不注意。但神是关心我们的。祂在掌权,祂也会说话。我们要时时准备接受神的信息,祂会通过圣经和圣灵的提醒,通过日常生活中的人、事物跟我们讲话。 

  伯 37:21-24> 以利户得出了什么结论?对约伯有帮助吗? 

  37:21-24 以利户说约伯对神的信心远比知道其痛苦的原因重要得多,他以这真理结束了演说。他几乎可以帮助到约伯的时候,却走错了路。在这关键时刻,神介入了讨论,从这重要的真理中作出正确的结论( 38 章)。 

  伯 37:23> 茫茫宇宙,神要掌管的事情太多了,我的事算什么?祂也管? 

  37:23 以利户强调神在大自然中的主权,藉以提醒祂也掌管我们的生活。神在掌权;祂指引、保护、维持创造的秩序。尽管我们看不见,但在天上的神的确掌管着人间的道德和一切事务。花些时间去观察神的创造中那些宏伟和深奥的部分,我们会记起祂在我们生活中每一方面所拥有的影响。 

  四种对苦难的看法
──约伯记第37章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第37章-丁道尔圣经注释

约伯记第卅七章   卅七 1 ~ 5.  章与章之间没有中断,除了以利户突然的叫声以外,他因着神的能力在雷雨中可畏的景象而吓了一跳,混合着惧怕与崇敬。哈巴谷书三 6 的平行描述说明那使人 战兢 的,是认知到神自己在这样的事件中活泼的同在。圣经对雷雨含有几个饶有意义的描写,诗篇廿九篇是这些描写中最棒的,但以利户的诗紧接着排在第二位。 听阿 的请求是复数的,是对约伯和他朋友们说,如果不包括旁观者在内。我们几乎能够想像:以利户作出他的描写时,正好是一场惊人的风暴真的扫过他们所有人时。虽然雷声与闪电同时提及,重点却是放在震耳欲聋的响声上,相当简单地确认为神的 声音 。这里有相当可观的数量的重复,有些罕见字被用来指雷声。既然第 5 节是首形式极好的双行诗,带有平行的“奇妙的”与“壮观的”,而且,既然第 6 节新的开始标示出第 5 节是高峰,我们应该承认第 2 ~ 4 节为一首七行诗,被对称的第 1 节与第 5 节包围起来;这样,这七行的结构浮现出类似的对称来。一行处理“电光”(就是第卅六章中所用的简单字眼“亮光”),被放在一对三行诗之间,这一对全都是处理 声音 。这首七行诗的完整,不仅表现在它内在的对称上,更表现在第 4b 节重复使用第 2a 节的“听”字以作为框架上。这个分析除去了一些问题。由于受到狭隘地寻找两行的单元(这已经影响了马所拉经文的标点)之误导,有些学者(如: Rowley, p.302 )为了平行体的缘故,将第 3a 节的“它”确认为“电光”( 3b 节;参思高、现中),彭马文译作“闪现它”,完成了这个作法,他那令人印象深刻的乌加列平行句,把我们到目前为止用来提供语源的亚兰文动词的资格给夺取了;但是,他把词尾加词纳入字根,解决了一个问题,只是却又创造一个新的问题。在我们作出最后判断之前,应该先研究“拉斯珊拉平行句”(导论:“Ⅷ 约伯记的经文与语文 ”), NEB 译作动词“轰鸣”,符合我们提议的分析。第 4b 节的“闪电”(吕译、现中、 RSV ),是马所拉经文没有的。和合本、 RSV 的 我们不能测透 ( 5 节)支持我们在卅六 26 的注释中对不可知论的陈述,那里把完全相同的字译作“我们……不能测度”。 

  6 ~ 13.  这个乐章的界线,是以明显的文法记号来标示的。它处理冬天的雨、伴随着雪与冰冻之寒冷,使人们留在室内( 7 节;但希伯来文非常不清楚, NEB 可能作了太多的猜想),并且把动物驱赶进入它们的穴中( 8 节)。第 10 节又回到 冰 字,可能可辨识出内向性结构的大纲;但它不像第 1 ~ 5 节的乐章那么清楚。当人们无助地观察时,以利户引进两个结论:神彻底地控制这些事件( 12 节),虽然它们的“游行旋转”可能暗示漫无目标的、混沌的势力, NEB 较清楚地表达了这个观念。第二( 13 节),“祂使它发生”( RSV ),是为了几个截然不同之理由中的任一个,这里提起三个可能性,每一个都是以“若”(中文译本都作 或为 )字来引入的:“若为杖,若为祂的地,若为 h]esed[ (用来指盟约之坚贞忠诚的大字,用在十 12 )”。因为提及 地 似乎并不适合,释经学者若非将它改变,就是将它丢弃( NEB 即是如此);但卅六 31 已经提出了这一点:雨水可以是毁灭性的,或施恩性的;这里以“杖”字(和合本: 责罚 , AV “矫正”;吕译“刑杖”)与 慈爱 ,来确保相同的对比。在以色列人的历史中,最戏剧性的事件,是当神使用最具毁灭力的暴风,来把祂约中所应许的得胜赐给祂的百姓时,也就是说:施行 h]esed[ (书十;士四;撒上七 10 ;诗十八等)。差遣暴风的这些理由与人有关,也有沿着熟悉路线的道德理由:要刑罚恶人,或要拯救义人。第三个理由是最有趣的,因为它与人无关,并且打开了一条全新的思路:神在祂广大的宇宙中作了许许多多的事,是在人类身上找不到解释的,就像耶和华自己的讲论将会提醒约伯的:在人以外,祂还有许多造物需要照顾,有时候祂刮起一阵暴风,只是“为了祂自己”。虽然很久以前就有人假设:字根 rs]w 是隐藏在“祂的地”(吕译、 RSV )里面,达户的论证(彭马文更为有力地将之陈述出来,他的译文“为了施行恩惠”不如像“为了喜悦”这类的来得好)已经打开了这条路,可以辨识出多而又多的支持例子来 390 。神是自由去做祂所喜悦的事,不需要将每一件事都解释为祂对人类的旨意。 

  14 ~ 20.  以利户现在较直接地指名对约伯说话。他开始提出一连串的问题,多少带有耶和华自己终于说话时将要用的语气 391 。他一再地审阅天空中的奇事,问约伯可否知道神如何做这类的事,就如“平浮”云彩( 16 节,吕译)、铺张穹苍( 18 节)。既然天空对地面上的观察者而言似乎是牢固而坚实的,诗歌体将之比拟为 铸成的镜子 ,我们就不应该引入有关它“科学上的”正确性之争论而破坏它。希伯来人充分地察觉到诸天的构造远比一个“翻转的大碗”复杂多了。 

  第 17 节似乎要将闷热的夏季气候与第 6 ~ 13 节所描写的情况对比,但他为什么要强调约伯个人的不适
──约伯记第37章“在你那郁闷难受的衣服中冒汗”( NEB )
──约伯记第37章可就不清楚了,除非它是要使人明白这一点:人绝对无法控制天气,不像神能照着祂的旨意来改变它。这样,它为第 19 ~ 20 节作准备,虽然这两节非常不清楚 392 ,显然是为了约伯甚至在像天气这么容易而不稀罕的事
──约伯记第37章更遑论人类事务的道德管治了
──约伯记第37章也要“命令神”( NEB )而且责骂他。比较不同译本的第 20b 节,会抑止我们作出任何解释的尝试。 

  21 ~ 24.  以利户的讲论以可畏的平静语气来结束,暴风已经止息,阳光穿透横阻的云彩。有些释经学者对于第 21 节的位在这里不满,因为以利户已经开始教化了,却又在这里回头描述自然界;但不需要像一些人所作的一样,把第 21 节移到另一个地方,我们在前面已经好几次看见这种事了。最后承认神 可怕的威严 ( 22 节)为最后断言祂的伟大作预备。 

  发现和合本与 RSV 在第 22a 节优美的译法
──约伯记第37章 金光出于北方
──约伯记第37章竟有如此不确定的希伯来文根据,真是一件格外无趣的事。希伯来文提及 金 (就是普通的金属),可能是指暴风雨后的晚霞,但这一定不会出现在北方;如果它是许多学者感到极有吸引力之提议
──约伯记第37章北极光,那么我们就看见一个完全不同的夜空景色,与到目前为止都在以利户这篇讲论中占有重要地位的暴风无关。 

  布罗梅德 393 在第 22b 节确认了至高神的头衔,我们应该认真地接受;第 22a 节应该与第 21 节接在一起,形成一首四行诗,而第 22b 节则与第 23 节接在一起,形成一首六行的乐章,每行两拍,充满了古代诗歌的回忆,适合作为以利户雄伟之吟诵的高潮。 

  这样,第 24 节是终结的暗示,适用在人,尤其是约伯身上。它与结束本书其他讲论的经节类似,有首简洁的双行诗,带着整齐的平行体,但译经者却把它忽略了。 NEB 默不作声地把麻烦的否定词(和合本、 RSV 的 不 )除掉了,相同的字在第 24a 节译作 敬畏 ,第 24b 节却译作 顾念 ,失去了平行语句。根据笔者所指出的一个原则 394 , yr~h 是重复平行之 yr~whw 带有缺陷的拼法;在与 lkn 平行时, l~ 一定是肯定的用法: 

  “所以人敬畏祂,

  凡是心中有智慧的人一定都敬畏祂!” 

  我们经过了一大圈,又回到约伯记廿八 28 。 

  386 “我要保护造我的主的公平”( NEB ),或“证明造我的主是公平的”( JB )。 

  387 JBL , LVIII, 1939, pp .102f 。 

  388 E. A. Speiser, Oriental and Biblical

  Studies ( 1967 ) , pp.19-20 。 

  389 在第 27a 节中,只要将 m 与前一个字一起读,很容易就可以产生出“海”这个字来,以取代“水”。这样,下一行的介系词 l- 是“从”,神话上的图像可以获得承认,无须与彭马文的意见完全一致。 

  390 只举一个例子,就我所知的,是尚未被报导出来的:创世记卅八 9 的 ~ars]a{h 应该译作“慎重地,故意地”,所以就把在无遮蔽的地上性交这种荒谬的情况给排除了。 

  391 这个预示并未像某些批评者所感觉的那样,破坏了神圣会遇的冲击力,他们宁可将以利户的讲论整个拿掉。几乎从最开头的时候,对话就把这种性质的诗歌包括在内(五 8 ~ 16 ,九 5 ~ 10 ,十二 7 ~ 12 ,廿六 5 ~ 14 ,廿八章,卅五 11 )。所以,耶和华的讲论是已经发表之题目的 crescendo (译注:渐次加强音)。 

  392 我们不知道以利户为什么忽然开始说“我们”。他的意思是不是说他与约伯要联合起来,为了温和的天气而向神提出要求呢?第 19b 节同样昏暗不明,它是否意味着神是隐藏在黑暗中,或我们是在黑暗中呢? 

  393 A . C. M. Blommerde, Northwest Semitic

  Grammar and Job , p.132 。 

  394 JBL , LXVIII,

  1970, pp .343f 。 

  
──约伯记第37章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约伯记第37章-约伯记第37章-新旧约圣经辅读注释

约伯记第卅七章   神的大能(三十七 1 ~ 24 ) 

  以利户继前一章末段的主题,以大自然的奇景提醒约伯:若人对神显于大自然的作为都不能识透,则神施于人身上的作为(苦难的奥秘),又怎能全面了解呢? 

  .续述在大自然中的作为( 1 ~ 13 ): 

  ①  雷轰( 1 ~ 5 )
──约伯记第37章行雷闪电的奇景,令人感到神威严可畏。 

  ②  冰雪( 6 ~ 10 )
──约伯记第37章冰天雪地的寒冬中,人兽皆受影响,手脚不灵活( 7 ),而进入洞穴躲避( 8 )。如果连神这小小的作为人都没有办法,怎能向神挑战? 

  ③  云彩( 11 ~ 13 )
──约伯记第37章云彩的浮游与变幻,令人联想到神的高深莫测。云彩遵神的命令而行,执行神对人及大地的管教与怜悯,这不是非常奇妙吗? 

  .对约伯的诘问( 14 ~ 20 )
──约伯记第37章以利户劝约伯留心神的作为,然后以三个“你知道吗?”诘问约伯有关所提过的大自然景象,藉此提醒约伯人之有限及神的无限。同样,神在人身上的作为,我们这有限的头脑也不能完全了解,若说狂傲的话,就有自招毁灭的危险( 20 )。 

  .最后的劝勉( 21 ~ 24 )
──约伯记第37章神全能崇高、至正至公,人不能测度。但对于祂的作为,我们只要耐心等候,黑暗必会过去,就像北风把密云吹散后,天空就晴朗得像金光灿烂,神的美意也终必显明!因此我们人所当作的,就是以敬畏的心去信靠顺服。 

  以利户的论述起了承先启后的作用,预备了众人的心怀,转移了众人的视线,集中于神本身。而描述大自然的奇景,也正好成为神显现的序幕。 

  祈祷  神啊,求助我放下自我的愚思,恭候的启示。
──约伯记第37章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约伯记第37章-圣经串珠版注释

约伯记   约伯记 第卅七章 注释 

  1-24 

  以利户透过自然界描写神的威能奇妙。 

  1-13 

  冬天的雷电都为神掌管。 

  1     

      「移动」:除了本节,这词只在其他两处经文出现。 

  (利11:21; 哈3:6) 

  4     

      「雷声轰轰」:代表神的咆哮(参耶25:30; 摩1:2)。 

  7-8   

      冬天来临,农人可稍作休息,等待春天收割,而百兽则纷纷冬 

  眠。 

      「都晓得他的作为」:或许是「都暂时不作工」。 

  10    

      「神嘘气成冰」:当时的人以为神一吹气就使水凝结成冰。 

  12    

      「藉他的指引」:按照他的计划(参箴12:5)。 

  14-24 

  神的荣美和难测。 

  16    

      「浮」:这字多描写天秤两边高升和降落的情景。 

  17    

      「南风」:指从沙漠来的热风,由於风力不强,吹拂时叶子不 

  动,一片寂静无声,但热力却惊人。 

  18    

      「铸成的镜子」:古时镜子是融化金属而制成的。 

  19-20 

      人思想有限,不能完全明白神的作为,所以人不能到神面前与 

  说话,自以为义(参13:8)。 

  21-22 

      天朗气清时,天空的光辉已是非常耀眼,何况神显现时所发出 

  的光芒和威严呢! 

  「金光 ......

      北方」:有不同解释,可能是描写从神所发出的光 

  辉。 

  24    

      本节或作「因此人人都敬畏 , 不会苦待心中有智慧的人」。 

  思想问题(第 36, 37章) 

  1 按这两章对神的描绘,人面对这位满有权柄、能力的神时,还应 

  质疑或批评 的作为麽? 

  约伯可否以神将苦难加在他身上为不公平? 

  2 神行事人虽不能测透,但 的属性却是人所认识的,这是什麽呢 

  ?参 37:23。 

……圣经注释本章结束

约伯记第37章-启导本圣经注释

伯记

约伯记第三十七章

37:4 以利户用颂赞的诗句描写天地间的奇妙诸现象,自己如何为这些奇景所着迷。电光照耀、云彩浮空、水结冰、云降雨、穹苍覆被大地,这一切都在神的吩咐下运行。祂施行慈爱,恩及一切人类(13节;参太5:45)。

37:19-20 这是答复约伯一再要向神当面陈明他的案件(31:35)而说的话。人怎可与神的庄严华丽相比,以人有限的知识,如何懂得和祂说话?

……圣经注释本章结束

约伯记第37章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   约伯记  

  三七 1 — 13  以利户继续发掘自然界不同的领域,以显示智慧、权力、威严和神的光辉。他描述的大自然、暴雨雷电、暴风、雪霜、大雨,来自北方的寒冷,密云和电光之云,或光亮的太阳,也是极其优雅的。 

  三七 14 — 23  以利户总结时直接呼吁说: " 约伯啊!你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。 " 他又继续向约伯挑战他对大自然的知识:云彩如何浮於空中,又为何南风吹来,他感到火热。这些引到相类似但更具挑战性的大自然问题,在本书下一段由创造主亲自向约伯发问。这样大有能力,超越我们弱小的理解力。最上策是敬畏主并顺服在祂的管理下,不象约伯那样批评神不公平。 

  三七 24  以利户最後一节是给约伯的应用,是整件事的简洁总结。第 24 节上半容易理解;下半在英文圣经新英王钦定本(和其它版本)就很难了。晏达生翻译下半节时很不同,结构上采用希伯来文的反面意思,成为一个主张而不是否定句: 

……圣经注释本章结束

约伯记第37章-21世纪圣经注释

约伯记   注释 

  三十七 1-5 

  雷声不仅是一种自然现象,更是神的声音,神秘、不能预测和令人畏惧。 

  第 6-13 节冬天的风暴使人不能作工,又将野兽封在牠们的穴中( 7-8 节),不单彰显出神管治的能力( 12 节),这些力量使人和野兽都畏惧,而且,更显出他有智慧能够运用大自然的力量来达致不同的目的,无论是为纠正抑或为赐福( 13 节)。 

  第 14-24 节夏天出现的现象也显出神的能力和智慧:暴风的闪电( 15 节),优美而分布均匀的云彩( 16 节),燥热的南风( 17 节),坚硬如铜的穹苍( 18 节),和使人睁不开眼睛的猛烈阳光( 21 节)。神的智慧远胜约伯,约伯连这些现象如何造成也不知道( 15-16 、 18 节),更遑论管理它们。神有可怕的威严( 22 节),是人不可接近的。以利户讽刺地询问约伯,请他指教我们该对神说甚么( 19 节),却在同一行中否定有这种可能,「因为周遭都黑暗,我们不能整理我们的思想」(新英语译本)。这正是约伯一直否定的立场,他不断要求神要亲自回答他的投诉。而神便在紧接的下一章亲自显现,有力地驳斥以利户的看法。 

……圣经注释本章结束

约伯记第37章-丰盛的生命研读版注释

约伯记  37:1  

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约伯记   上帝   译本   修订本   文理   你知道   电光   南风   注释   圣经   当代   雷声   标签   威严   标题   音版   密云   奇妙   穹苍   云彩   敬畏   的人   说话   闪电   暴风   智慧   能者   或为   声音   慈爱   自以为
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释