约伯记第30章多译本对照查经
和合本伯30:1但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
拼音版伯30:1 Dàn rújīn, bǐ wǒ nián shǎo de rén xì xiào wǒ. qí rén zhī fù wǒ céng miǎoshì, bù ken ān zaì kānshǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng.
吕振中伯30:1 「但如今呢、比我年少的人倒讥笑了我;他们的父亲我曾瞧不起,不让跟我羊群的狗同列。
新译本伯30:1 “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
现代译伯30:1 但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。
当代译伯30:1 “可是,现在比我年轻的人竟来嘲笑我,事实上,连他们的父亲也不能和我的狗相比。
思高本伯30:1 但现今年纪小於我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
文理本伯30:1 今也年少于我者姗笑我、若辈之父、我曾藐视、不欲列之于守羊之犬中、
修订本伯30:1 "但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
KJV 英伯30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
NIV 英伯30:1 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
和合本伯30:2他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
拼音版伯30:2 Tāmen zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi baì, qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne.
吕振中伯30:2 哎,他们手的力量于我有什么益处?他们壮年的精力都衰尽了。
新译本伯30:2 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
现代译伯30:2 他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。
当代译伯30:2 这些人双手的力量对我有甚麽益处呢?他们的气力已经消失。
思高本伯30:2 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?
文理本伯30:2 其壮年之气既衰、其手之力、于我何益、
修订本伯30:2 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?
KJV 英伯30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
NIV 英伯30:2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
和合本伯30:3他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈干燥之地,
拼音版伯30:3 Tāmen yīn qióngfá jīè, shēntǐ kū shòu, zaì huāng feì qī liáng de yōuàn zhōng yín gān zào zhī dì.
吕振中伯30:3 由于缺乏和饥馑、他们都很憔悴,龈着乾旱之土、荒废凄凉之母(传统∶昨日);
新译本伯30:3 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
现代译伯30:3 他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。
当代译伯30:3 饥饿困乏使他们瘦弱,他们只好到荒漠和野地去,处境黯淡凄凉。
思高本伯30:3 他们因贫乏和 馑而消瘦,咀嚼旷野 的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。
文理本伯30:3 彼因匮乏饥饿、形躯消瘦、啮燥土于荒凉幽暗之中、
修订本伯30:3 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
KJV 英伯30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
NIV 英伯30:3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
和合本伯30:4在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
拼音版伯30:4 Zaì cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo, luó téng ( luó téng xiǎo shù míng sōng leì ) de gēn wèi tāmende shíwù.
吕振中伯30:4 他们采摘咸草、和灌木叶子、或罗腾树根、作为食物。
新译本伯30:4 他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
现代译伯30:4 他们在草丛中拔咸草往口里塞,连苦涩的树根也拿来当食物。
当代译伯30:4 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。
思高本伯30:4 他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。
文理本伯30:4 采藜藿于丛林、取罗腾之根以为食、
修订本伯30:4 他们在草丛之中采咸草, 罗腾树的根成为他们的食物。
KJV 英伯30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
NIV 英伯30:4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.
拼音版伯30:5 Tāmen cóng rén zhōng beì gǎn chū, rén zhuī hǎn tāmen rú zéi yìbān.
吕振中伯30:5 他们从人群中被赶出,人追喊他们、如追贼一样;
新译本伯30:5 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
现代译伯30:5 大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。
当代译伯30:5 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。
思高本伯30:5 人将他们由人群中逐出,在他们後面喊叫有如追贼;
文理本伯30:5 为人所逐、人喊其后、若喊寇贼、
修订本伯30:5 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
KJV 英伯30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
NIV 英伯30:5 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
拼音版伯30:6 Yǐzhì tāmen zhù zaì huāng gǔ zhī jiān, zaì dì dòng hé yán xué zhōng.
吕振中伯30:6 以致他们必须住在溪谷的小涧,土或石头的窟窿中;
新译本伯30:6 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
现代译伯30:6 他们只得住在深谷里,住在地洞和岩穴中。
当代译伯30:6 他们只可以住在那可怕的峡谷里,在岩洞和乱石中暂时栖身。
思高本伯30:6 他们只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
文理本伯30:6 致居幽谷、在于土穴岩窟、
修订本伯30:6 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
KJV 英伯30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
NIV 英伯30:6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
拼音版伯30:7 Zaì cǎo cóng zhōng jiào huàn, zaì jīngjí xià jùjí.
吕振中伯30:7 在灌木之间叫唤,在刺草底下挤成一团。
新译本伯30:7 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
现代译伯30:7 他们在荒野像野兽号叫,在草丛中挤成一团。
当代译伯30:7 他们像丛林间的野兽,发出凄厉的叫声;聚集在荆棘下,寻找荫庇。
思高本伯30:7 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下 缩。
文理本伯30:7 呼于丛林之中、集于荆棘之下、
修订本伯30:7 他们在草丛中叫唤, 在荆棘下挤成一团。
KJV 英伯30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
NIV 英伯30:7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
和合本伯30:8这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
拼音版伯30:8 Zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de érnǚ, tāmen beì biāndǎ, gǎn chū jìng waì.
吕振中伯30:8 嘿,不虔之人的种,下贱人的种类,被折磨、被赶出境外。
新译本伯30:8 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
现代译伯30:8 他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。
当代译伯30:8 这些愚顽人所生的儿女是没有名分的!他们都被人逐出境外。
思高本伯30:8 这些人都是流氓的後代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。
文理本伯30:8 原为愚陋之裔、爰被挞逐、离其故土、
修订本伯30:8 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
KJV 英伯30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
NIV 英伯30:8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.
拼音版伯30:9 Xiànzaì zhèxie rén yǐ wǒ wèi gē qǔ, yǐ wǒ wéi xiào tán.
吕振中伯30:9 「如今呢、这些人竟以我为歌曲,以我为笑谈。
新译本伯30:9 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
现代译伯30:9 如今,这些人来嘲笑我;在他们眼中,我是笑柄。
当代译伯30:9 现在我竟然沦为他们歌唱与嘲讽的题材,成了他们的笑柄。
思高本伯30:9 但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。
文理本伯30:9 今我为其歌词、作其话柄、
修订本伯30:9 "现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
KJV 英伯30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.
NIV 英伯30:9 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
和合本伯30:10他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
拼音版伯30:10 Tāmen yànwù wǒ, duǒ zaì pángbiān zhàn zhe, bù zhù dì tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.
吕振中伯30:10 他们厌恶我,远避着我;一见面、就向我吐唾沫,毫不检束。
新译本伯30:10 他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
现代译伯30:10 他们讨厌我,远远地避开我;他们任意向我脸上吐口水。
当代译伯30:10 他们鄙视我、厌弃我、不肯走近我,甚至还在我的脸上吐唾沫。
思高本伯30:10 他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。
文理本伯30:10 憎我远我、唾我面、而不自禁、
修订本伯30:10 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
KJV 英伯30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
NIV 英伯30:10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
拼音版伯30:11 Sōng kāi tāmende shéng suǒ kǔdaì wǒ, zaì wǒ miànqián tuō qù peì tóu.
吕振中伯30:11 上帝(或译∶他们)既松开我的弓弦来挫折我,他们就在我面前脱去辔头而放纵。
新译本伯30:11 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
现代译伯30:11 上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。
当代译伯30:11 上帝已经把我的生命置在危难里,这群年轻人又肆无忌惮地来迫害我。
思高本伯30:11 他们解开了 绳以攻击我,在我面前除掉了辔头。
文理本伯30:11 盖彼释其绳索、加我以苦、脱其羁勒、在于我前、
修订本伯30:11 上帝松开我的弓弦使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
KJV 英伯30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
NIV 英伯30:11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
和合本伯30:12这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
拼音版伯30:12 Zhè deng xià liú rén zaì wǒ yòubiān qǐlai, tuī kāi wǒde jiǎo, zhú chéng zhàn lù lái gōngjī wǒ.
吕振中伯30:12 卑鄙的种在我右边起来攻击我,推开我的脚,筑起他们灾难的路来害我。
新译本伯30:12 一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
现代译伯30:12 这些下流人迎头攻击我;他们使我奔逃;他们准备对我做最后的突击。
当代译伯30:12 这些贱民鞭打我,在我所走的道路上设陷阱加害我。
思高本伯30:12 下流之辈在我右边起来,向我投掷石头, 成一条使我丧亡的路。
文理本伯30:12 下流之辈、起于我右、推移我足、兴筑灭我之路、
修订本伯30:12 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
KJV 英伯30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
NIV 英伯30:12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
拼音版伯30:13 Zhèxie wú rén bāngzhu de, huǐhuaì wǒde dào, jiā zēng wǒde zāi.
吕振中伯30:13 他们拆毁我的路,增加我的患难,也无人阻止(传统∶帮助)他们。
新译本伯30:13 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
现代译伯30:13 他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止〔希伯来文是:帮助〕他们。
当代译伯30:13 他们阻挡我的前路,用尽方法使我陷入灾祸之中;他们深知道没有人会来帮助我。
思高本伯30:13 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。
文理本伯30:13 无与为伍之人、毁我之道、速我之祸、
修订本伯30:13 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
KJV 英伯30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
NIV 英伯30:13 They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them.
和合本伯30:14他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。
拼音版伯30:14 Tāmen lái rútóng chuǎng jìn dà pò kǒu, zaì huǐhuaì zhī jiān gún zaì wǒ shēnshang.
吕振中伯30:14 他们前来、如同闯进阔大的破口;辊辊而来,把我压在毁坏之下。
新译本伯30:14 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
现代译伯30:14 他们冲破了我的防御,重重地压在我的身上。
当代译伯30:14 他们从四面八方来向我袭击,在我患难的时候,他们便来落井下石。
思高本伯30:14 他们由宽大的缺口进入,辗转於废墟之中。
文理本伯30:14 其来也、如由巨缺、在毁坏之间、轸转于我身、
修订本伯30:14 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
KJV 英伯30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
NIV 英伯30:14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
和合本伯30:15惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
拼音版伯30:15 Jīngkǒng líndào wǒ, qū zhú wǒde zūnróng rú fēng, wǒde fú lù rú yún guō qù.
吕振中伯30:15 恐怖转而袭击了我,驱逐(传统∶追遂)我的尊荣如同风;我的福禄如云过去。
新译本伯30:15 惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
现代译伯30:15 恐布击倒了我;我的光荣随风飞逝,富贵如过眼烟云。
当代译伯30:15 现在,我生活在恐惧之中,他们都蔑视我。我往日的荣华就像一朵残云被风卷走,迅速幻灭无踪。
思高本伯30:15 恐怖临於我身,我的尊荣如被风吹散,我的救恩如浮云逝去。
文理本伯30:15 威烈反击我躬、驱逐我荣如风、我福如云之逝、
修订本伯30:15 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
KJV 英伯30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
NIV 英伯30:15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
拼音版伯30:16 Xiànzaì wǒ xīn jíqí bēi shāng. kùnkǔ de rìzi jiāng wǒ zhuāzhù.
吕振中伯30:16 「如今呢、我的心只能向自己吐意;苦难日子抓住了我。
新译本伯30:16 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
现代译伯30:16 现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。
当代译伯30:16 我的心碎了,我所过的尽是困苦的日子。
思高本伯30:16 现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。
文理本伯30:16 我魂颓败、患难之日执我、
修订本伯30:16 "现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
KJV 英伯30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
NIV 英伯30:16 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
和合本伯30:17夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
拼音版伯30:17 Yè jiān, wǒ lǐmiàn de gútou cī wǒ, téngtòng bù zhǐ, hǎoxiàng yín wǒ.
吕振中伯30:17 黑夜向我挖刺骨头;龈我的疼痛全不休息。
新译本伯30:17 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
现代译伯30:17 夜间我全身骨头酸痛,剧痛不断地咬着我。
当代译伯30:17 漫漫长夜,痛苦刺透我的筋骨,我被痛苦不断地啃咬着,不得安寝。
思高本伯30:17 夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。
文理本伯30:17 夜间我骨被刺、痛楚啮我无已、
修订本伯30:17 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
KJV 英伯30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
NIV 英伯30:17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
和合本伯30:18因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
拼音版伯30:18 Yīn shén de dàlì, wǒde waìyī wūhuì bù kān, yòu rú lǐ Yǐde lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù.
吕振中伯30:18 病势之严重、使我的服装都露了丑相,又将我的内褂的领口束紧。
新译本伯30:18 我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
现代译伯30:18 上帝束紧了我的领口,又扭卷了我的衣服。
当代译伯30:18 我整夜辗转反侧,身上的外袍紧缚着我。
思高本伯30:18 天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,
文理本伯30:18 因上帝之大力、我衣敝污、拘束我身、如领束项、
修订本伯30:18 我的外衣因大力扭皱 , 内衣的领子把我勒住。
KJV 英伯30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
NIV 英伯30:18 In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.
拼音版伯30:19 Shén bǎ wǒ rēng zaì yū ní zhōng, wǒ jiù xiàng chéntǔ hé lú huī yìbān.
吕振中伯30:19 看哪,上帝把我扔在泥土中,我竟好似尘土炉灰一般。
新译本伯30:19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
现代译伯30:19 他把我摔在污泥中;我跟灰尘泥土没有差别。
当代译伯30:19 上帝把我扔在淤泥里,我就变成与尘土和炉灰一样。
思高本伯30:19 将我投入泥中,使我变成灰土。
文理本伯30:19 彼掷我于泥中、我则如尘如灰、
修订本伯30:19 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
KJV 英伯30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
NIV 英伯30:19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
和合本伯30:20主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
拼音版伯30:20 Zhǔ a, wǒ hū qiú nǐ, nǐ bù yīngyún wǒ. wǒ zhàn qǐlai, nǐ jiù déngjīng kàn wǒ.
吕振中伯30:20 我向你呼救,你不应我;我站起来祷告,你不理我。
新译本伯30:20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
现代译伯30:20 上帝啊,我向你呼求,你不应我;我向你祷告,你也不理会。
当代译伯30:20 上帝啊!我向你呼求,你没有回答;我站在你的面前,你甚至不愿看见我。
思高本伯30:20 天主啊! 我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。
文理本伯30:20 我吁尔、而尔弗听、我起立、而尔注视、
修订本伯30:20 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
KJV 英伯30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
NIV 英伯30:20 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
拼音版伯30:21 Nǐ xiàng wǒ biàn xīn, dāi wǒ cánren, yòu yòng dà néng zhuībī wǒ.
吕振中伯30:21 你变作以残忍待我的了,你以大力的手逼迫我,
新译本伯30:21 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
现代译伯30:21 你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。
当代译伯30:21 你残酷地对我,你用大能的手来迫害我,
思高本伯30:21 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。
文理本伯30:21 尔之于我、转为残酷、以手力迫我、
修订本伯30:21 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。
KJV 英伯30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
NIV 英伯30:21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
和合本伯30:22把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
拼音版伯30:22 Bǎ wǒ tí zaì fēng zhōng, shǐ wǒ jià fēng ér xíng, yòu shǐ wǒ xiāomiè zaì liè fēng zhōng.
吕振中伯30:22 把我提于风中,使我驾风而行,使我消灭于风暴怒号中。
新译本伯30:22 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
现代译伯30:22 你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。
当代译伯30:22 把我扔在旋风之中,要我在暴风中幻灭。
思高本伯30:22 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。
文理本伯30:22 举我使乘狂风、消灭我于巨暴、
修订本伯30:22 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
KJV 英伯30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
NIV 英伯30:22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
和合本伯30:23我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
拼音版伯30:23 Wǒ zhīdào yào shǐ wǒ líndào sǐdì, dào nà wèi zhòng shēng suǒ déng de yīn zhái.
吕振中伯30:23 因为我知道你必使我归回死地,到那为众生所定的阴间聚宅。
新译本伯30:23 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
现代译伯30:23 我知道你要置我於死地,要我到必死的人该去的地方。
当代译伯30:23 我知道你最终的目的是要我死掉,
思高本伯30:23 我知道你要导我於死亡,到众生聚集的家乡。
文理本伯30:23 我知尔必致我于死、入为群生所定之室、
修订本伯30:23 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
KJV 英伯30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
NIV 英伯30:23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
和合本伯30:24然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?
拼音版伯30:24 Ránér, rén pú dǎo qǐbù shēnshǒu. yù zāinàn qǐbù qiú jiù ne.
吕振中伯30:24 「然而人在荒堆、哪不伸手?人遇灾祸、哪不因而呼救呢?
新译本伯30:24 然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
现代译伯30:24 你为甚麽攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了!
当代译伯30:24 但是,在一个人跌倒的时候,他怎会不伸手求助呢?遇到灾难的时候,又怎会不发声求救呢?
思高本伯30:24 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?
文理本伯30:24 然人颠仆、岂不伸手、遇灾岂不呼援、
修订本伯30:24 "然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
KJV 英伯30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
NIV 英伯30:24 "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
和合本伯30:25人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
拼音版伯30:25 Rén zāo nán, wǒ qǐbù wèi tā kūqì ne. rén qióngfá, wǒ qǐbù wèi tā yōuchóu ne.
吕振中伯30:25 难道人在困难日子、我不为他哭?人贫穷、我心不为他忧愁么?
新译本伯30:25 艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
现代译伯30:25 难道我不跟遭难的人一同哭泣?难道我不为穷困的人忧愁?
当代译伯30:25 难道我不曾为受苦的人哭泣吗?不曾替穷乏的人忧愁吗?
思高本伯30:25 他人遭难,我岂没有流泪?人穷乏,我的心岂没有怜悯?
文理本伯30:25 人遭难、我岂非为之哭泣、人贫乏、我岂非为之忧心、
修订本伯30:25 人遭难的日子,我岂不为他哭泣呢? 人贫穷的时候,我岂不为他忧愁呢?
KJV 英伯30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
NIV 英伯30:25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
和合本伯30:26我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
拼音版伯30:26 Wǒ yǎngwàng dé hǎo chù, zāihuò jiù dào le. wǒ deng dāi guāngmíng, hēiàn biàn lái le.
吕振中伯30:26 但我希望得福,灾祸竟到了;我等着亮光,竟来了黑暗。
新译本伯30:26 我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
现代译伯30:26 我盼望得福却遭遇灾祸;我期待光明却遇到黑暗。
当代译伯30:26 我盼望幸福来临,怎料来的只是灾难;我期待光明,来的却是黑暗。
思高本伯30:26 我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。
文理本伯30:26 我望福祉、而祸害至、我待光明、而幽暗来、
修订本伯30:26 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
KJV 英伯30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
NIV 英伯30:26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
拼音版伯30:27 Wǒ xīnli fánrǎo bù ān, kùnkǔ de rìzi líndào wǒ shēn.
吕振中伯30:27 我心肠沸腾、而不安静;苦难日子面对着我。
新译本伯30:27 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
现代译伯30:27 我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日地在患难中。
当代译伯30:27 我心里烦扰不安,痛苦的浪潮一个接一个向我打来;
思高本伯30:27 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临於我。
文理本伯30:27 中心烦扰不安、患难之日、临及我身、
修订本伯30:27 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
KJV 英伯30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
NIV 英伯30:27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
和合本伯30:28我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。
拼音版伯30:28 Wǒ méiyǒu rì guāng jiù āikū xíng qù ( huò zuò wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shaì ). wǒ zaì huì zhōng zhàn zhe qiú jiù.
吕振中伯30:28 我悲伤哀悼而往来、也无人安慰(传统∶没有热气);我乃在公会中站着呼救。
新译本伯30:28 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
现代译伯30:28 我在哀愁中往来,看不见丝毫阳光;我在会众前站立,呼求援助。
当代译伯30:28 我哀伤地到处流浪,却无人安慰。我要站在公会中呼喊,寻求救助。
思高本伯30:28 我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。
文理本伯30:28 我肤黧黑、非因日暴、立于会中、呼号求助、
修订本伯30:28 我在阴暗中行走,没有日光, 我在会众中站立求救。
KJV 英伯30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
NIV 英伯30:28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
拼音版伯30:29 Wǒ yǔ ye gǒu wèi dìxiōng, yǔ tuó niǎo wèi tóngbàn.
吕振中伯30:29 我成了野狗的弟兄,鸵鸟的朋友。
新译本伯30:29 我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
现代译伯30:29 我像野狗惨叫;我像鸵鸟哀鸣。
当代译伯30:29 我成了野狗的兄弟、驼鸟的朋友。
思高本伯30:29 我成了豺狼的兄弟,成了驼鸟的伴侣。
文理本伯30:29 我与野犬为弟兄、与鸵鸟为伴侣、
修订本伯30:29 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
KJV 英伯30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
NIV 英伯30:29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.
拼音版伯30:30 Wǒde pí fū hēi ér tuō luō, wǒde gútou yīn rè shāo jiāo.
吕振中伯30:30 我的皮肤发黑而脱落;我的骨头因热而烧焦。
新译本伯30:30 我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
现代译伯30:30 我的皮肤变黑、脱落;我的骨头因高烧灼热。
当代译伯30:30 我的皮肤发黑、而且脱落,我的骨头发热。
思高本伯30:30 我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦,
文理本伯30:30 我肤既黑而脱、我骨因热而焦、
修订本伯30:30 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦。
KJV 英伯30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
NIV 英伯30:30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.
拼音版伯30:31 Suǒyǐ, wǒde qín yīn biàn wèi bēi yīn, wǒde xiāo shēng biàn wèi kū shēng.
吕振中伯30:31 故此我的琴音变为悲哀,我的箫声变为哀哭之人的声音。
新译本伯30:31 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
现代译伯30:31 我曾听到欢悦的音乐,如今只听见哀号、哭泣。
当代译伯30:31 我愉快和欢乐的声音都变成了哀呜。”
思高本伯30:31 我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。
文理本伯30:31 我琴成悲声、我箫发哀响、
修订本伯30:31 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。"
KJV 英伯30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
NIV 英伯30:31 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
约伯记第30章-灵修版圣经注释
约伯记第三十章 第 30 章伯 30 章 > 遭难我能忍,但我受不了被人戏笑,藐视……
30 章 像约伯那样遭受巨大损失是一件令人感到丢脸的事。但在自命不凡的年轻人面前受戏笑,更是在受伤害之外又加侮辱。约伯已失去了家庭、财产、健康、地位和好名声。他勇敢地承受苦难却得不到尊敬。不幸的是,年轻人有时嘲弄和利用老人和有缺陷的人。其实他们应该明白,自己的体能和特长也是短暂的。神平等地爱所有的人。
──约伯记第30章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第30章-丁道尔圣经注释
约伯记第三十章 ii. 约伯现在的卑微(三十 1 ~ 31 )耶和华赐给(廿九章);耶和华收取(三十章);几乎不可能有比这更强烈的对比了。过去的成就使现在的损失变得更糟,两者都是完全的;约伯的不幸,不是只有一个来源,几个肇因聚焦于一点,互相增援。确认“这”解释(罪、撒但等等),并对付它,是得不着治疗之法的。然而,的确有一个来源、肇因,与解释,而且只有祂才是那治疗之法。
将约伯结束的陈述(廿九至卅一章)与开头的哀歌(三章)连在一起 371 ,我们首先看见的是第三章与第三十章之间的类似;但也有许多的不同,并且是很重要的。约伯已经走了很长一段距离,在第三章,他的注意力狭隘地集中在他即时的痛苦上;在第三十章,他较广泛地察觉到他所面对的困境的社会与属灵的层次。这可能是约伯所有的悲伤之诗最感伤的,适合用来结束所有早先的悲伤诗;它更为镇静,更为深思熟虑,却较不大胆,它显出约伯在他的软弱中,而不再能够盼望来自人或神的友谊,即使是一次的触摸。
约伯记第三十章从第廿九章发展出来,论及约伯所有关系的逆转;神对他所作的事( 16 ~ 23 节),被安排在人们对他所作的事( 1 ~ 15 、 24 ~ 31 节)之间;但这些不是两个截然不同的经历,整首诗是个喧嚣。所有冲突的情绪集中在约伯的心中,他是不幸的、受轻蔑的、受伤害的、被遗弃的。
1 ~ 8. 约伯已从最尊贵的地位,降到最卑微的地位。从约伯对那些最卑微者的鄙视中,约伯仍可感受到自己尊贵的身分,但如今( 1 节) 372 这些人却以戏谑的歌嘲弄他。这些人间的渣滓原是没有什么地位去鄙视约伯的,因他们就像牲畜一样生活( 3 、 4 、 6 、 7 节),是社会的渣滓。这一伙人应该是被赶离高尚之人所住的地方的( 5 、 8 节)。
一般性的图画很清楚,虽然有许多细节隐晦不明。中文译本与 RSV 在第 2 节以 气力 取代“高寿”( AV ),付出了推测的代价来保持清晰度。它暗示出约伯拒绝雇用无用之辈,但他不像是仍然在谈论他们衰老的 父 ( 1 节),因为只为了身体有残障的人无力生产就对他们嗤之以鼻,是很无情的事。修补第 3 节的尝试尚未成功,它似乎(与第 4 节)要描写这些被逐出之人堕落的习惯,采集 草 与 根 做食物( NEB ; RSV 改变希伯来文,确认“金雀花的根”为燃料),昆兰第十一洞穴约伯记他尔根在这个段落相当大地偏离马所拉经文,更多研读它的读法,保证可以给我们一些值得考虑的可能性;它证实了吃的一般主题(所以除去了许多流行的修正,包括 RSV 在内),并且指出以旷野的草本植物 373 为食粮。
侮辱的语汇,将第 8 节与第 \cs16 1 节连起来,完成了对于这些“白痴之子,而且是没落之子”(希伯来文直译作“无名氏”,思高,或许是一个从未命名的人,而不是没有名字的人)的咒诅 374 。译成 鞭打 的这个字,其意义仍然未明,有待探讨。
9 ~ 15. 整幅图画是夸张的,但讽刺却是深刻的,因约伯本身曾对这类人渣很有人道,他曾为他们哭泣( 25 节),但谁为约伯哭泣呢?当一个人变成最堕落之人共同的笑柄( 9 节),却“没有人阻止他们”(思高、现中、吕译、 RSV )时,一个人已经失去最后对人道的要求权了。约伯现在正处在这种景况,成了受人鄙视的( 10 、 12 节)。将“上帝”确认为执行者( 11a 节,吕译、现中)是译本所加上去的,是根据与前后所用之复数成对比的单数动词。 NEB 之这一切都指“乌合之众”;但 RSV 以第 15 节为另一次指陈神的攻击,这可能是对的,这当然是与人的攻击并存的。我们在第十六章与第十九章见过相同的混合,在第 12 节及下非常困难的语文背后,可能也是类似围攻图像, 破口 与 毁坏 暗示被围攻之城的陷落;然而令人注目的 辊在 (第 14b 节)却是暗示水突然冲了进来,符合第 15 节中 风 的暗示。隐喻可能是混合在一起的。昆兰第十一洞穴约伯记他尔根这里的读法是很有趣的,因为它使用相同的动词来翻译第 14 节末了与第 15 节开端,仿佛是较直接陈述关于约伯自己的事
──约伯记第30章身体因他的疾病打垮。
16 ~ 23. 约伯在最后一次爆发的悲伤中,与他的疾病真正痛苦搏斗,仿佛它实在是个可怕的怪物,昼夜啃噬他的身体。吕译、 RSV 以 夜间 为执行者( 17 、 18 节),取代用被动式( AV );但较好是把这看作是时间(七 11 ~ 19 ),而以神为执行者,尤其是如果我们接受和合、吕译、现中、 RSV 的暗示时,它们加上 神 作为第 19 节单数动词的主词 375 。这样,第 18 节可以与七 15 比较,作为梦魇的另一部分结果,所以窒息的感觉并不是归因于“痰”( NEB ),而是攻击者的“脚掌”(所以我宁愿读作 kpy )所造成的。有些释经学者在解释那困难的希伯来文 污秽 时,认为第 19 节跟第 18 节一样有玷污的观念;我们不需浪费时间在这结果上(可参考纪劳或 NEB ),因为昆兰第十一洞穴约伯记他尔根支持七十士译本的“抓住”,这是思高与 RSV 所爱用的。
根据昆兰第十一洞穴约伯记他尔根中的复数,第 16 ~ 19 节可能是与第 11 ~ 15 节结合起来,作为约伯描述他如何感受到社会现在所表现出来的敌意,及受到人们粗暴的对待。但第 20 ~ 23 节无疑是对神说的。第 20b 节的“不”(吕译、思高、现中、 RSV )在马所拉经文中是没有的,但这里不需要有抄本的支持,因为第 20a 节的 不 负有双重责任,这是熟知的诗歌体原则。但神拒绝“理睬”(思高、吕译、现中、 RSV )约伯的呼求,并不是他心痛的主要原因;虽然 站起来 可能是正式表示恳求(参吕译、现中)或诉讼(“我屹立不退缩”),它同样也可能是暗示坚持不懈,因“站”在希伯来文中的意义有时候是“持续”。神变 残忍 ( 21 节)了,这里再次用 烈风 ( 22 节)的图像来表达攻击的强暴与约伯的无助;但 AV 的“使……消失”(参和合本: 消灭 )比 RSV 、现中的“抛掷”更接近马所拉经文,可能指向一个相当不同的比喻, NEB 承认得透过“不可理解的”希伯来文来猜测它的方式。比较之下,第 23 节就非常清楚了。死亡可能被位格化了,但这并没有使它成为在耶和华领域之外的神只;阴间很生动地称为“为众生所定的阴间聚宅”(吕译;参思高)。约伯对这一点之认识的肯定性,为他的陈述作了终结,这是他这篇讲论的高峰;剩下的乐章( 24 ~ 31 节)是开头的哀歌的平衡,再次强调他“困苦的日子”( 27 节)与他“秋天的日子”(廿九 4 )之间的对比。
24 ~ 31. 在廿九 18 及下,约伯略述了他先前的期待;他现在的环境却是不同的,就像 黑暗 与 光明 不同一样。他 仰望 (“希望”) 376 得好处 ,谁知 灾祸就到了 ,所选用的字眼带我们回到二 10 。他的 心 (直译作“肠”,参吕译,最内脏的情绪器官)处在无止境的 \cs9 烦扰不安 中。他心痛的主要成因,是他现在苦境中难以明白的不公平。虽然第 24 节的意义相当隐晦不明,根据第 25 节看来,它所呈现出来的图画,可能是一个人“在荒堆”(吕译)中伸出一只手来求援,只要略具人性的人都不会拒绝伸出援手的;约伯当然从未忽略这样的呼求;事实上, 人穷乏,我岂不为他忧愁呢? 第 28 ~ 31 节详述他的情况,只有野生动物作他可怕的陪伴( 29 节),他的外貌令人怯步( 28 、 30 节),他的声音刺耳而嘶哑( 31 节)。据“你所收的,正是你所栽种的”这个律则,约伯现在的遭遇应要像他对待其他人的一样(廿九章,尤其是第 12 ~ 17 节)。他的呼求,神不理会( 20 节),人也忽略( 28 节)。 我面发黑,并非因日晒 (和合本小字)的意义并不清楚, NEB 重新翻译这句话,使这句话与第 28b 节的意思平行。虽然第 30 节是用不同的字根,却可能有某种关联,第 28a 节译作 日光 的这个字意思是“热气”(吕译注),第 30b 节(不同)的 热 字暗示久旱与荒芜。约伯结束了对他疾病在身体上的伤痛所作的哀歌,没有亲切的话或朋友的触摸来缓和。他的朋友们与他同坐(二 13 ),却没有与他同哭。
371 见导论:“ Ⅲ 约伯记的结构 ”。
372 重复出现三次的 但如今 ( 1 、 9 、 16 节,后两处和合本都作 现在 )标明了乐章的结构。
373 想起了约瑟夫所记载被爱色尼派( Essenes )驱逐的人( Wars II. viii.8 )。
374 布德( K. Budde )与毕克( G. Bickell )看出这一点,他们较喜欢将 3 ~ 7 节除掉,而不是第 1 ~ 8 或 2 ~ 8 节,这仍受傅瑞( p.411 )的喜爱,因为第 \cs15 3 ~ 7 节打断了第 1 与 8 节之间的连贯性。细节请见 Driver-Gray, Part I, p.215 。辨认出框架,使这一切都成为不必要的。
375 NEB 甚至更为强烈,作“神自己”;但 II Qtg
Job 读作复数,直到来到第 20 节时。
376 这个重要动词的使用,以及它与 等待 的平行,支持我们对约伯记十三 15 的注释。
──约伯记第30章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第30章-约伯记第30章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第三十章 今非昔比(一)(三十 1 ~ 15 )约伯对照昔日的佳景,倍觉现在之凄凉。首先是外面的痛苦。约伯以社会上最卑贱的人如何逼迫他为例,说明他成为众人羞辱对象的凄惨情况。从前大享尊荣,现在却遭卑贱的人侮辱,而这些人原本绝对没有资格评论他的。约伯不厌其烦地描述他们的不配:
1. 他们的年纪比他小得多( 1 )。
2. 他们的父亲比狗不如,愚顽下贱又不忠实( 1 )。
3. 他们未老先衰,没有力气( 2 )。
4. 他们因穷困而身体瘦弱( 3 )。
5. 他们饥不择食( 4 )。
6. 被逐离人群( 5 ~ 8 )。
7. 是下流人( 12 )。
如今连这样没有资格的人也起来逼迫他,真是苦啊!约伯又列述他受的苦:
1. 他们瞧不起他( 9 )。
2. 他们厌恶和唾弃他( 10 )。
3. 他们不再尊重他( 11 )。
4. 恣意攻击他( 12 ~ 13 )。
5. 惊吓他( 14 ~ 15 )。
约伯自言他的尊荣如风,福禄如云地消失得无影无踪,这是常人难以忍受的剧变。昔日 高贵如 君王,今日却“虎落平阳被犬欺”,变成戏笑的对象,怎不痛苦?但约伯的今昔对比,若与主耶稣的天上和人间相较,则简直是小巫见大巫,差得远呢!主耶稣却默然忍受了。
祈祷 神啊,求教我用忍耐胜过痛苦,并仰望从而来的安慰。
今非昔比(二)(三十 16 ~ 31 )
从前欢乐满堂,现在四面楚歌,这改变使约伯的心灵极其痛苦,长时间的煎熬更使他沮丧消沉( 16 )。
.身体疾病的痛苦( 17 ~ 18 、 30 )
──约伯记第30章骨头在里面作痛不已,这种肉身的疼痛,加剧了心灵的创伤。约伯受疾病折磨,已憔悴嶙峋,衣不称身。
.从神而来的痛苦( 19 ~ 23 )
──约伯记第30章约伯认为神降大难在他身上,丢他在淤泥中,有如尘埃。神向他变心,待他残忍;且对他的祈祷充耳不闻,使他落入呼天不应,唤地不灵的绝境。神又以大能力迫逼他,以苦难的风暴横扫他身,把他推至阴宅(坟墓)的门口。
.绝望中的挣扎( 24 ~ 31 )
──约伯记第30章人穷呼天、遇险求救是人的本能反应。约伯自认为他已落到心灵最绝望、最黑暗之境,故本能地向神求救( 24 )!别人受难待援,他曾为他们忧愁哭泣( 25 ):现在他渴望得到同样的待遇,却只有灾祸与黑暗临到他,令他十分失望( 26 )。他因身体病痛及心灵困苦的煎熬,忍不住要如野狗和鸵鸟般哀鸣( 28 ~ 30 ),所以他生命的乐章只剩下悲调和泣声( 31 )。
约伯的生命在内外交煎之中,又得不到神的支持和安慰,真是山穷水尽之境。苦难的波浪似乎要将他吞没,他本能地向神呼救,就像彼得在巨浪滔天之中,正要下沉之际,大叫“主啊,救我!”神的确听了约伯的祈祷。神不是一直看他,又保守他的信心和生命吗?
让我们信任全能慈爱的天父,祂的保护是万无一失的,即使我们仿如落到绝境,也不必害怕。没有祂的允许,一根头发也不会掉在地上。
祈祷 神啊,求加我勇气接受认为我受得了的试炼,在困苦中持定的盼望。
──约伯记第30章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第30章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第三十章 注释30:1-31 今非昔比
本章与上章有极凄怆的对比,现今约伯遭遇别人的排斥,甚至社会上
最卑贱的人也看不起他,而且他的身体受疾病煎熬,痛苦万分。
1-8
描述藐视约伯的人,
1 这些人出生卑贱,
2
本节不易解释,可能指他们气力衰败,无法工作。
4 「咸草」:味酸,只有极穷困的人才吃。
「罗腾的根」:很少用来作食物,多用作燃料。
8
「下贱人」:原文为「无名者」,指不被人用名字称呼的贫民。
9-15
约伯受人攻击。
11
当别人看见神让约伯受苦时,就肆无忌惮地攻击他。
「绳索」、「辔头」:象徵约束。
12
「右边」:主控官所站立的位置(亚3:1)。
「筑成战路来攻击我」:约伯自喻为被敌军不停进攻的城市。
13 「毁坏我的道」:不让约伯有路可逃走。
16-23
约伯感到神正在消灭他。人的攻击使他沮丧,身体的毒疮又使他万分
痛苦。
18
神好像用手大力束紧了约伯衣衫的领口,把他提起来抛在地上。
24-31
约伯缅想以往自己如何顾念痛苦者( 24),现今却得不到同情怜悯,
以往的快乐徒然变为悲伤。
24
本节或作「当人遇灾难向我求救的时候,我没有用手攻击他」。
28
「我没有日光就哀哭行去」:原意是
──约伯记第30章约伯面色发黑并非因
日晒,乃因他患重病。
29
「野狗」和「鸵鸟」:都强调约伯的哀叫(参31)。
思想问题(第 29, 30章)
1 试从约伯的回顾想像他受苦前後境况的不同、与神关系的变化。
参 19:7-22; 23:3等。
2 与约伯友人一般,外人均从他的遭遇来审判他、鄙弃他。
今日教会内外有否凭境遇判断人?
……圣经注释本章结束
约伯记第30章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第三十章
30:1 本章描述约伯现在的景况,悲惨痛苦,为人轻视,神把惊恐倾倒在他身上(15节)。他哭泣、悲鸣,说明他内心的苦痛和肉体所受的创伤,直到此刻并未减轻(30-31节)。
30:23 “为众生所定的阴宅”指坟墓,也可指死与复活之间的那个中间阶段。约伯的思路从人转到神身上,说神不理他的呼求,无情地打击他(20-22节)。
30:24 约伯深觉神和人对他都不公平。他过去同情人,帮助人(25节);现在他有难,岂有不希望他人施援手之理?“我”亦可译作“我魂”。
30:31 约伯旧日用琴和箫吹奏出的欢乐音乐,现在变成了哭泣和悲伤。
……圣经注释本章结束
约伯记第30章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记三 O1 — 8 可悲的是,约伯被年少的人嘲笑,其人之父为社会所弃,连帮约伯的狗
看羊也不成,他们力气衰退,软弱、穷乏。
所以饥饿时他们只能采咸草充饥;他们从人中被赶出,是无家的流徙者,被人逐出境外的一群。
三 O9 — 15 就是这些人性的渣滓使约伯受尽蔑视。注意他们讽刺的描述
──约伯记第30章 " 以我为歌曲 " 、 " 以我为笑谈 " 、 " 他们厌恶我 " 、 " 吐唾沫在我脸上 " 、 " 推开我的脚 " (绊倒他?)、 " 毁坏(阻挡)我的道 " 等。约伯的尊荣和福禄完全消灭。
三 O16 — 23 他疼痛不堪,苦痛使他变了形,落得象尘土和炉炭,随时死亡。神不应允他的祷告,残酷地欺压他,将他翻来翻去,几乎要杀死他。
……圣经注释本章结束
约伯记第30章-21世纪圣经注释
约伯记 注释三十 1-31 「但如今他们戏笑我」
当约伯将他目前的境况与往昔的生活互相比较,两者之间的悬殊简直是天渊之别。他从前的生活包含了一个和谐的关系网络(与神、与同胞和无依无靠的人),但如今,这一切关系都已经遭到破坏。人们现在都轻视他( 1-15 、 24-31 节),而神又鄙弃他( 16-23 节)。但从某方面来看,这些都是同一个经验;因为他要忍受别人的轻视,完全是神一手造成的。
第 1-8 节我们发现这里接连 3 次出现「但如今」、「现在」( 1 、 9 、 16 节),因为在约伯的人生中,今与昔的对比是非常极端。约伯对于那些藐视他的人,最初似乎表现得相当自大:那些在草丛和荆棘中生活的穷人,都是「愚顽下贱人」( 8 节)。他们岂不是约伯从前所照顾的人?不错,正因如此,他才会对他们如今的轻视那么嗤之以鼻。甚至那些从前受过他恩惠的人也背弃他、轻视他。他们这种忘恩负义的态度使他非常气愤。
第 9-15 节那些从前受过约伯帮助的人,如今都以约伯为嘲笑的对象,他们并且攻击他( 12 、 14 节)。这不是肉体上的伤害,但他们对他的态度,使他自觉像一个被围困的城( 14 节)。
第 16-23 节除了羞辱以外,他如今还要忍受肉身上由一开始就折磨他的痛苦。无论日夜,痛苦就如一头猛兽般抓紧他( 16-17 节)。这一切都是神一手造成的( 19 节),但向祂呼求,祂却充耳不闻( 20 节);因为神像其它人一样,对他变得残忍( 21 节),一定要把他带进死亡( 23 节)。
第 24-31 节虽然他深信呼求也没有用,但他必须发出求救( 24 节)。他是值得别人伸手援助的,因为他曾经那么慷慨地帮助别人( 25 节),可惜当他「仰望得好处,灾祸就到了」( 26 节)。这段发言的部分在结束时重述他在别人眼中的羞辱,来响应开头的主题。城中百姓聚集的时候,他受到排斥( 28 节),要他与野兽为伍( 29 节)。他的皮肤因生病而变黑( 28 、 30 节),而从前生活的音乐亦已变成哀哭( 31 节)。
三十一 1-40 「噢!惟愿我有我对头的状词!」
约伯这段发言的最后部分,是以一种「反面认罪」的方式,来否认一切可能的指控。除非他完全确信自己是清白无罪,他才能发出这些自我的咒诅;亦难怪当约伯大胆恳求神聆听他,和为到他该受的罪来惩罚他的时候,他的话将本章推进高潮( 35-37 节)。他请求神至少让他知道祂对他的指控,那么,他就可以骄傲地拿着状词,给予令人信服的答辩。当中所列的各种罪,约伯都视为得罪他邻舍的罪,惟独一项(拜偶像的罪, 26-28 节),便是同时得罪了神。
第 1-4 节虽然下面( 9-12 节)也会提到奸淫的罪,约伯在这里表明他未曾犯过恋慕处女的罪,这是那些像约伯那样拥有许多仆婢的主人,一项广为人咎病的习惯。他与「眼睛立约」;罪不仅是外在的行为,更是潜藏在心中的意图。
第 5-8 节再一次,罪首先出现在心中( 7 节)。这里提到「天平」( 6 节),和让谷物失收作为不诚实的惩罚( 8 节),暗示约伯主要是想到在作买卖交易上的谎言和欺骗( 5 节)。
第 9-12 节在父权社会里,奸淫是一项严重的罪行(羞耻和当罚的罪),因为它践踏了一个男人的财产拥有权,还会制造继承产业权的问题。经文反映出当时的社会,将男性犯奸淫视为受了女性的「迷惑」(因此女性也犯了某方面的过错),而羞辱其妻子便终究成了犯奸淫者的惩罚。我们今天则会强调忠贞的价值,同时要求只惩罚犯罪者。
第 13-15 节约伯自称对待仆婢的方式已经比他当时的习俗要求跨前一大步:当时的社会容许他对待仆婢如同自己的财产,但他让自已的仆婢享有一般人的人权。
第 16-23 节约伯先前已描述他对穷人、寡妇、孤儿和异乡客
──约伯记第30章即是古代社会中典型的低下阶层(二十九 12-16 )
──约伯记第30章所施予的怜悯。他在这里甚至指出他把孤儿带到自己的家中( 18 节),同时更提出,如果他曾经举手攻击孤儿,以为他能逃脱这不义的罪,愿惩罚临到那只行不义的手,愿膀臂从骨的接口折断( 22 节)。
第 24-28 节约伯现在继续谈到更多内心的罪(参 1-4 节):暗中贪爱资财( 24-25 节),敬拜太阳和月亮( 26-27 节),见仇敌败落心就欢喜( 29-30 节),故意看不见别人的需要( 31-32 节),或任何假冒为善( 33-34 节)。他表示如果自己犯了以上任何一个过失,愿咒诅临到他。虽然他曾经非常富有,却宣称自已从来没有让财富变成偶像,取代了神的位置。
第 26-27 节在约伯所列的罪中,拜偶像是唯一一种宗教上的罪。古时的人敬拜天体的情况十分普遍,但约伯认为这种敬拜,就等于事奉创造物而非创造者。
第 29-30 节在约伯的时代,仇敌「遭报就欢喜」不算是一件不道德的事。诗人有时也高兴见到恶人遭受惩罚(例如诗五十四 7 ,一一八 7 ,一三七 8-9 ),然而,约伯却遵照律法的精神,要给敌人施加援手(出二十三 4-5 ;参箴二十 22 ,二十四 17-18 ,二十五 21-22 )。
第 31-32 节约伯在这里似乎是在思想自己可能曾经假装不知道别人的需要。他不单对明显有需要的人慷慨施赠( 16-21 节),而且,对于那些只有他知道别人有需要的情况,他也会提供帮助。
第 33-34 节约伯不承认有任何伪善的罪。他的意思是:「倘若我曾经犯罪,然后还试图隐藏它(如亚当的所作所为)」,(参新国际译本旁注)。
第 35-37 节约伯在总结这段非常正式的自证无罪宣誓时,表明「这里有我所划的押」,彷佛它是一张正式的文件。他渴望有神指控他的罪状书,来配合他本身那张自表清白的誓词。他不会因那指控他的人之「状词」而当众受辱;他非常肯定它将会证明他无罪,以致他会把它「绑在头上为冠冕」( 36 节)。他不是以一个罪犯的身分,却是以一个无辜者的身分来到神面前,要对一切的指控作出清楚的交待( 37 节)。
第 38-40 节约伯在第 35 至 37 节的发言总结和高潮之后,还作最后的自我咒诅,似乎有点儿奇怪。他在当中表示,如果他曾经用过逼迫的手段,从土地合法拥有人的手中夺取土地,愿降罚于他。
……圣经注释本章结束
约伯记第30章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 30:20我呼求你,你不应允我:凡
神的百姓都在他们跟随主的过程中遇到过这种情形,当他们呼求神的帮助时,神似乎并不应允。
甚至主耶稣自己也有过如此的经历(太27:46)。
1. 借
这些经历,我们的信心被试验。这时我们务要凭信心忍耐(参太15:21~28;路18:1~7;彼前1:7)。
2. 我
……圣经注释本章结束