约伯记第27章多译本对照查经
拼音版伯27:1 Yuēbó jiē zhe shuō,
吕振中伯27:1 「我指着永活的上帝来起誓∶指着那把我的理直夺去的,指着全能者、那使我的心中忧苦的、来起誓。
新译本伯27:1 约伯继续他的讲论,说:
现代译伯27:1 约伯接着发言:
当代译伯27:1 约伯继续为自己辩护说:
思高本伯27:1 约伯继续他的言论说:
文理本伯27:1 约伯续申其词曰、
修订本伯27:1 约伯继续发表他的言论说:
KJV 英伯27:1 Moreover Job continued his parable, and said,
NIV 英伯27:1 And Job continued his discourse:
和合本伯27:2“ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓:
拼音版伯27:2 Shén duó qù wǒde lǐ, quánnéng zhe shǐ wǒ xīn zhōng chóukǔ. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de shén qǐshì.
吕振中伯27:2 尽我气息还在我里面,而上帝所嘘之气仍在我鼻孔里,
新译本伯27:2 “永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
现代译伯27:2 我指着永活的上帝发誓,他不以公道待我;我指着全能者发誓,他使我心中悲痛。
当代译伯27:2 “我指着夺去我一切权利的永生上帝和使我灵魂陷於痛苦的全能者起誓:
思高本伯27:2 我指着那剥夺我权利的天主起誓,指着使我心灵苦痛的全能者起誓:
文理本伯27:2 上帝夺我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
修订本伯27:2 "我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
KJV 英伯27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
NIV 英伯27:2 "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
和合本伯27:3(我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。)
拼音版伯27:3 Wǒde shēngmìng shàng zaì wǒ lǐmiàn, shén suǒ cì hū xī zhī qì, réng zaì wǒde bíkǒng neì.
吕振中伯27:3 我的咀唇总不说非义之言;我的舌头决不出诡诈之语。
新译本伯27:3 只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
现代译伯27:3 然而,只要我一息尚存,只要上帝的气息还在我里面,
当代译伯27:3 在我有生之日,只要我一息尚存,
思高本伯27:3 几时我还有气息,我鼻中尚有天主赋予的生气,
文理本伯27:3 我命尚在于中、上帝之气、仍在我鼻、
修订本伯27:3 只要我的生命尚在我里面, 上帝所赐的气息仍在我鼻孔内,
KJV 英伯27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
NIV 英伯27:3 as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
和合本伯27:4我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
拼音版伯27:4 Wǒde zuǐjué bù shuō fēi yì zhī yán, wǒde shé ye bù shuō guǐzhà zhī yǔ.
吕振中伯27:4 我绝对不以你们为理直;我至死也不摈弃我的纯全。
新译本伯27:4 我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
现代译伯27:4 我的嘴唇绝不说虚假的话,我的舌头绝不撒谎。
当代译伯27:4 我的嘴唇也不会发半句恶语,舌头也不会说一丝谎话。
思高本伯27:4 我的口唇决不说谎言,我的舌头决不讲虚话。
文理本伯27:4 我口决不言非义、我舌亦不道诡谲、
修订本伯27:4 我的唇绝不说不义, 我的舌也不说诡诈。
KJV 英伯27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
NIV 英伯27:4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
拼音版伯27:5 Wǒ duàn bù yǐ nǐmen wèi shì, wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zìjǐ wèi bú zhēng.
吕振中伯27:5 我坚持我的正义,必不放松;我在世的任一日、我的心总必不责备我的。
新译本伯27:5 我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
现代译伯27:5 我绝对不能承认你有理;我至死要坚持我无辜。
当代译伯27:5 因此,我永远不会苟且地附和你们;我要誓死力证自己的无辜,
思高本伯27:5 若叫我说你们有理,那决辨不到;到我断气,我决不放弃我的纯正。
文理本伯27:5 我断不以尔为是、至死不去我正、
修订本伯27:5 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
KJV 英伯27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
NIV 英伯27:5 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
和合本伯27:6我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
拼音版伯27:6 Wǒ chí déng wǒde yì, bì bú fàng sōng. zaì shì de rìzi, wǒ xīn bì bù zébeì wǒ.
吕振中伯27:6 「愿我仇敌被判定如恶人一样,愿那起来攻击我的被判定如不义之人一般。
新译本伯27:6 我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
现代译伯27:6 我确认自己无过,永不放弃这立场;有生之日,我坚持良心清白。
当代译伯27:6 我要力证自己的清白无罪,因为我所过的日子都叫我无愧於心。
思高本伯27:6 我坚持我的正义,决不罢休;对於已往的生活,我问心无愧。
文理本伯27:6 持守我义而弗失、我心毕生不我责、
修订本伯27:6 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
KJV 英伯27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
NIV 英伯27:6 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
和合本伯27:7愿我的仇敌如恶人一样,愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
拼音版伯27:7 Yuàn wǒde chóudí rú è rén yíyàng. yuàn nà qǐlai gōngjī wǒde, rú bú yì zhī rén yìbān.
吕振中伯27:7 不拜上帝之人被剪掉(或译∶就使得利),上帝要取他的牲命时,他还有什么指望呢?
新译本伯27:7 愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
现代译伯27:7 愿我的敌人遭邪恶人的命运;愿攻击我的人跟不义的人同受惩罚。
当代译伯27:7 愿我的仇敌遭受恶人的命运,敌对我的人都有不义人的下场。
思高本伯27:7 惟愿恨我的人,遭恶人的命运;起来攻击我的人,遭罪犯的处分。
文理本伯27:7 愿我敌同于恶人、起而攻我者、同于不义之人、
修订本伯27:7 "愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
KJV 英伯27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
NIV 英伯27:7 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
和合本伯27:8不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候,还有什么指望呢?
拼音版伯27:8 Bù jìng qián de rén suīrán dé lì, shén duó qǔ qí méng de shíhou, hái yǒu shénme zhǐwang ne.
吕振中伯27:8 患难临到他之时,上帝哪听他的哀叫呢?
新译本伯27:8 不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
现代译伯27:8 不敬畏上帝的人有甚麽盼望?上帝追讨他的生命时他怎麽办呢?
当代译伯27:8 不虔诚的人虽然暂时得势,但在上帝要除掉他、夺去他的性命时,他还有甚麽指望呢?
思高本伯27:8 恶人呼吁时,有何期待?当他向天主举起灵魂时,有何希望?
文理本伯27:8 不虔之辈、虽得货利、上帝夺取其魂、尚有何望、
修订本伯27:8 不敬虔的人有什么指望呢? 上帝要剪除他,取他的性命。
KJV 英伯27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
NIV 英伯27:8 For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
拼音版伯27:9 Huànnàn líndào tā, shén qǐnéng tīng tāde hū qiú.
吕振中伯27:9 他哪是对全能者有绝妙乐趣,时刻呼求上帝呢?
新译本伯27:9 患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
现代译伯27:9 灾难临到时,上帝要听他的呼求吗?
当代译伯27:9 他除了在危急关头以外,从不会以全能者为乐,也毫不理会上帝。这样,在他遭遇患难的日子,上帝又怎会听他的呼求呢?
思高本伯27:9 灾难临到他身上时,天主岂能听他的呼求?
文理本伯27:9 患难临之、上帝岂听其吁乎、
修订本伯27:9 患难临到他, 上帝岂听他的呼求?
KJV 英伯27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
NIV 英伯27:9 Does God listen to his cry when distress comes upon him?
拼音版伯27:10 Tā qǐ yǐ quánnéng zhe wéi lè, suí shí qiúgào shén ne.
吕振中伯27:10 关于上帝的手所作的、我要指教你们,全能者心里所存的我也不隐瞒。
新译本伯27:10 他以全能者为乐,时时求告 神吗?
现代译伯27:10 他几时寻求过全能者所赐的喜乐?他几时不断地向上帝求告过?
当代译伯27:10 他除了在危急关头以外,从不会以全能者为乐,也毫不理会上帝。这样,在他遭遇患难的日子,上帝又怎会听他的呼求呢?
思高本伯27:10 他岂是以全能者为喜乐,时时祈求天主?
文理本伯27:10 彼岂以全能者为悦、恒祷上帝乎、
修订本伯27:10 他岂以全能者为乐, 随时求告上帝呢?
KJV 英伯27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
NIV 英伯27:10 Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
和合本伯27:11神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
拼音版伯27:11 Shén de zuòwéi, wǒ yào zhǐjiào nǐmen. quánnéng zhe suǒ xíng de, wǒ ye bù yǐnmán.
吕振中伯27:11 看哪、你们自己也都见过,为什么你们全变为虚妄呢?
新译本伯27:11 我藉 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
现代译伯27:11 让我告诉你上帝有多大的权力;让我向你说明全能者的旨意。
当代译伯27:11 有关上帝的作为,我真要好好地教导你们,
思高本伯27:11 我要将天主的作为教导你们;对全能者的意旨,我决不隐瞒。
文理本伯27:11 上帝之作为、我将示尔、全能者之道、我不隐之、
修订本伯27:11 上帝手所做的,我要指教你们; 全能者所行的,我也不会隐瞒。
KJV 英伯27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
NIV 英伯27:11 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
拼音版伯27:12 Nǐmen zìjǐ ye dōu jiàn guō, wèihé quán rán biàn wèi xūwàng ne.
吕振中伯27:12 「恶人在上帝那里所有的分儿、强横人从全能者所得的产业乃是以下这样∶
新译本伯27:12 你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
现代译伯27:12 然而,你不是都亲眼看见过吗?你为甚麽又说出这样荒谬的话呢?〔琐法发言:〕
当代译伯27:12 我不会有半点隐藏,其实我不必这样做,因为你们所知的也不比我少。可是,为甚麽你们却说出这一大堆不着边际的话呢?
思高本伯27:12 其实,这一切你们都熟悉,但为何还这样空谈?
文理本伯27:12 尔皆见此、何故成为虚妄、
修订本伯27:12 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
KJV 英伯27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
NIV 英伯27:12 You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
和合本伯27:13神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文作“产业”)乃是这样:
拼音版伯27:13 Shén wèi è rén suǒ déng de fēn, qiángbào rén cóng quánnéng zhe suǒ dé de bào ( bào yuánwén zuò chǎnyè ) nǎi shì zhèyàng.
吕振中伯27:13 就使他的子孙增多,还是必被刀杀;他出的后裔必不得吃饱饭。
新译本伯27:13 这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
现代译伯27:13 上帝给邪恶人所定的命运正是如此;全能者要惩罚残暴的人。
当代译伯27:13 邪恶的人从上帝所得的报应,就是这样:
思高本伯27:13 纳阿玛人左法尔就说:这是天主给恶人定的命运,是强暴者由全能者所承受的产业:
文理本伯27:13 恶人由上帝所受之分、强暴者由全能者所得之业、
修订本伯27:13 "这是上帝为恶人所定的份, 残暴人从全能者所得的产业:
KJV 英伯27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
NIV 英伯27:13 "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
和合本伯27:14倘或他的儿女增多,还是被刀所杀,他的子孙必不得饱食。
拼音版伯27:14 Tǎnghuò tāde érnǚ zēng duō, háishì beì dāo suǒ shā. tāde zǐsūn bì bùdé bǎo shí.
吕振中伯27:14 他残存的人必遭疫疠、而不得埋葬,他的寡妇也不哀哭。
新译本伯27:14 即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
现代译伯27:14 也许他有许多儿子,但个个要在战争中被杀;他的子孙从来不得吃饱。
当代译伯27:14 即使他有儿女成群,他们也注定要葬身战乱,或者死於饥饿;
思高本伯27:14 他的子女虽众多,都必死於刀下;他的後代子孙,不得饱食。
文理本伯27:14 即其子孙若繁、乃为锋刃、后裔不得饱食、
修订本伯27:14 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
KJV 英伯27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
NIV 英伯27:14 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
和合本伯27:15他所遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。
拼音版伯27:15 Tā suǒ wèi liú de rén bì sǐ ér máizàng, tāde guǎfu ye bù āikū.
吕振中伯27:15 他虽堆积银子如尘土,豫备服装如搏泥;
新译本伯27:15 他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
现代译伯27:15 那些残存的,要患疫症死亡;连寡妇也不为死者举哀。
当代译伯27:15 剩下来的,也会被疾病和瘟疫带进坟墓里,没有人会悼念他们,就是他们的妻子也不会觉得难过。
思高本伯27:15 剩馀的人,为瘟疫所葬送;他们的遗孀,不举丧哀吊。
文理本伯27:15 其所遗者、必死而葬、嫠妇亦不举哀、
修订本伯27:15 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
KJV 英伯27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
NIV 英伯27:15 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
拼音版伯27:16 Tā suī jīxù yínzi rú chén shā, yùbeì yīfu rú ní tǔ.
吕振中伯27:16 他尽管豫备,义人却必拿去穿;他的银子、无辜人必分取。
新译本伯27:16 他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
现代译伯27:16 邪恶人尽管有数不尽的银子,有穿不完的衣服,
当代译伯27:16 恶人像堆积尘埃一般聚敛钱财、备制衣服,
思高本伯27:16 他们虽积蓄银子,多如尘沙;备制衣服,多如土堆;
文理本伯27:16 彼虽积金如尘、备衣如土、
修订本伯27:16 他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,
KJV 英伯27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
NIV 英伯27:16 Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
和合本伯27:17他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
拼音版伯27:17 Tā zhǐguǎn yùbeì, yì rén què yào chuān shang. tāde yínzi, wúgū de rén yào fēn qǔ.
吕振中伯27:17 他如同蜘蛛(传统∶蛀虫)建造房屋,又如了望人支搭草棚。
新译本伯27:17 他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
现代译伯27:17 义人却要来穿他的衣服,无辜的人要来享用他的银子。
当代译伯27:17 就让他去积聚吧!他必不能享用。义人却要穿着这些衣服,清白的人要来瓜分他的银子。
思高本伯27:17 他们固然预备,但义人来穿,无辜者要分取他们的金银。
文理本伯27:17 然彼备之、而义人衣之、无辜者分其金、
修订本伯27:17 他尽管堆积,义人却要穿上, 无辜的人却要分取银子。
KJV 英伯27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
NIV 英伯27:17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
拼音版伯27:18 Tā jiànzào fángwū rú chóng zuò wō, yòu rú shǒu wàng zhe suǒ dā de péng.
吕振中伯27:18 他虽富足、躺卧着,却不得高卧(传统∶却不得收殓);一睁开眼,其财富已不在了!
新译本伯27:18 他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
现代译伯27:18 邪恶人造的房子像蜘蛛网〔希伯来文是:鸟窝〕一样脆弱,像守望的奴隶搭的草棚一样靠不住。
当代译伯27:18 他所建造的房子就像蜘蛛网一般脆弱,又像用叶子搭成的哨岗一样,千疮百孔。
思高本伯27:18 他们建造的房屋有如蛛网,又如守望者搭的茅舍。
文理本伯27:18 其筑室也、如虫作窝、如守望者构庐、
修订本伯27:18 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
KJV 英伯27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
NIV 英伯27:18 The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
和合本伯27:19他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
拼音版伯27:19 Tā suī fùzú tǎng wò, què bùdé shōuliàn, zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zaì le.
吕振中伯27:19 恐怖如大水将他赶上∶暴风在夜间将他掠去。
新译本伯27:19 他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
现代译伯27:19 最后一次〔希伯来文是:他不得收殓〕他躺下时富足,一觉醒来,财富已不见了。
当代译伯27:19 他临睡前还是很富裕的,一觉醒来却发现一切已经化为乌有。
思高本伯27:19 他们睡眠时,虽称富足,但睁开眼时,已一无所有。
文理本伯27:19 彼富而卧、不得殡殓、转瞬之间、已归乌有、
修订本伯27:19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 他张开眼睛,就不在了。
KJV 英伯27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
NIV 英伯27:19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
拼音版伯27:20 Jīngkǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shang. bàofēng zaì yè jiān jiāng tā guā qù.
吕振中伯27:20 热东风把他一飘,他就走了,又把他刮离原处。
新译本伯27:20 惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
现代译伯27:20 恐布要像洪水突然冲击他;暴风雨在夜间把他刮走。
当代译伯27:20 恐惧冲垮了他,夜来的暴风把他卷去;
思高本伯27:20 白天有恐怖侵袭,黑夜有飓风将他们刮去。
文理本伯27:20 威烈如波涛及之、狂飇于夜间劫之、
修订本伯27:20 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
KJV 英伯27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
NIV 英伯27:20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
拼音版伯27:21 Dōng fēng bǎ tā piāo qù, yòu guā tā líkāi ben chù.
吕振中伯27:21 热风(或译∶上帝)向他射箭、全不顾惜;他恨不得快快地逃脱热风(或译∶上帝)的势力。
新译本伯27:21 东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
现代译伯27:21 东风吹来,从他的家里卷走他。
当代译伯27:21 东风带走了他,把他卷离本地,他就这样消失无踪。
思高本伯27:21 东风将他们吹去,把他们卷走,离其居地。
文理本伯27:21 东风飘之长往、暴风吹之离所、
修订本伯27:21 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
KJV 英伯27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
NIV 英伯27:21 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
和合本伯27:22神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。
拼音版伯27:22 Shén yào xiàng tā shè jiàn, bìng bù liú qíng. tā hènbude taótuō shén de shǒu.
吕振中伯27:22 人拍掌嘲笑他,并发叱声、使他离开原处。
新译本伯27:22 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
现代译伯27:22 狂风要袭击他,毫不留情;他拚命要逃脱,但没有效果。
当代译伯27:22 上帝要毫不留情地向他扑去。他恨不得马上逃出上帝的掌握。
思高本伯27:22 他们成了众人毫不怜悯的箭靶,他们没法逃避恐吓的手。
文理本伯27:22 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
修订本伯27:22 风无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
KJV 英伯27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
NIV 英伯27:22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
拼音版伯27:23 Rén yào xiàng tā pāi zhǎng, bìng yào fā chì shēng, shǐ tā líkāi ben chù.
吕振中伯27:23 「因为出银子总有磺,炼金子也有一定地方。
新译本伯27:23 有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
现代译伯27:23 他的没落,人人鼓掌称快;四面八方有嘘嘘之声在嘲笑他。
当代译伯27:23 各人看见他的灭亡,都拍掌欢呼,并且用嘘声把他送到永死的阴间去。
思高本伯27:23 人人都对之鼓掌称庆,由各方向之嘲笑辱骂。
文理本伯27:23 人向之鼓掌、叱之离所、
修订本伯27:23 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。"
KJV 英伯27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
NIV 英伯27:23 It claps its hands in derision and hisses him out of his place.
约伯记第27章-灵修版圣经注释
约伯记第廿七章 第 27 章伯 27:6> 我们在什么事上不能夸口,什么事上可以?
27:6 在许多指控中,约伯仍能声称他良心清白。只有决心在神面前公义地生活和得到神的赦免才能有清洁的良心。在约伯受指控的时候,他的表现变得极为重要。我们要像约伯一样,不能夸口说我们无罪,但我们可以夸口说我们的罪得了赦免。在我们向神悔罪的时候,祂便赦免了我们;我们便可以过良心清白的生活(参约壹 1:9 )。
伯 27:13-23> 约伯同意朋友的论点了吗?还是他自相矛盾?
27:13-23 约伯同意他朋友所说的,恶人的结局将是灭亡。但他不同意自己被指为恶人,当受神的惩罚。他列举的许多惩罚从未临到他头上,所以他认为不能把他包括在恶人中间。相反,他继续求神为他申辩。
──约伯记第27章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第27章-丁道尔圣经注释
约伯记第廿七章 E 约伯的结论(廿七 1 ~ 23 )1. 这里用一个新的格式来引入这篇讲论,这将它从对话的其余部分区分开来 350 。我们建议以它为结束的陈述,与第三章对称。
虽然我们常指出,有些讲论的关键陈述是在中间达到顶点,有时,则是在结尾时出现一针见血的语句。当辩论接近尾声,或毋宁说是决裂时,值得细查约伯结束的陈述。在廿一 34 他说朋友们的回答只不过是错谬的;在廿四 25 他向他们发出挑战,指出他所说的话语是空洞的;这两个思想又在廿七 2 ~ 6 出现。第廿六章是约伯最后承认神伟大的能力,要完全说明这能力是不可能的;相同的原则可以适用在神的公平上,这公平也只能一点一滴地来理解。这限制并未拦阻约伯重新肯定神的公平(廿七 7 ~ 23 ),如果他确信神将会赞许他自己的义,就只能持定它( 6 节)。所以,他预言神对不敬虔之人的审判,并不是这时才转向承认他朋友们的观点,也不是在经文完成之后很久,才由一些忧心的抄写者放进其中的一点点正统信仰〔就像基督徒们改变约瑟夫( Joseph )的遗稿《犹太战史》( The Jewish War )一样〕。我们也不需要重新将廿七 7 ~ 23 归为琐法失落了的第三篇讲论,虽然这个假设在学者们当中享有相当可观的声望达两个世纪之久。既然约伯从未否认神的公平,那么,在这里再次证实神的公平对于他而言也不是不一致的。约伯与朋友们之间的不一致,不是在于神到底是不是公平,而是在于神的公平如何表现在特殊事件中,尤其是在约伯的经历中;朋友们认为他们知道答案,将之提供给约伯;约伯知道他们错了,不是错在断言神的公平上,而是错在将它应用在他的身上。但是,他既然不知道神的公平 如何 实现在他的案例上,他也不能反驳朋友们,也不能满足他自己的心思。
2 ~ 6. 在这恳请中,约伯采取了一个受试炼之人最后的一着,使用一个有力的誓言,把他的案件交付给神。严肃地用神的名祈愿,以之为公平的终极监护人,及一切伪证的公平刑罚者。对于一个在其法律中提供这样设置的文化而言,可以循此途径以暂缓审讯;它可能是无辜之人面对伪证时唯一的保护,也是证据不足,法官无法裁定时,脱离困境的唯一方法,这两种考虑都可以适用在这里。只有神能够指明朋友们的指控是错谬的;他们的争辩到了近似诉讼的程度时,由于缺少裁决者,辩论仍然是无决断力的。约伯已经多次诉诸于神,现在更“指着永生的神”起誓,使用最强烈之程度的可能来逼使神采取行动。与这个程序一致的是:当耶和华终于有了反应时,祂的确明确地做到这一点,即宣称约伯是对的,而他的朋友们错了(四十二 7 );这也使我们明白:约伯断言他是(并且会继续)说实话的( 4 节)、他的良心是清洁的( 6b 节),与 我持定我的义 ( 6a 节),并不是宣称在与神的关系上无罪,而是他对抗朋友们时所采的立场之正当性;他使用咒诅自己的另一个格式语说:“我若承认你们理直,就必受咒诅!”( 5a 节)
约伯的誓言最引人注目的特性,是指着“那拒绝以公平待我”( 2a 节, NEB )的神
──约伯记第27章那 使我心中愁苦的 ( 2b 节;参七 11 ,十 1 ,廿一 25 )
──约伯记第27章起誓;他所说的是个事实,约伯前后一致地坚持它。他高度相信神,在祈求神来反对神的这个矛盾中变得相当大胆,从以利户(卅四 5 )以来,有许多人都深感震惊;但是约伯不是在对神抡动他的拳头。藉着严肃的态度,他以在这不公平背后的一种公平来支撑每一件事;神能矫正错误,在一个只有祂是独一创造者与主人的世界中,在所有第二因之后,这一定是由祂完全的责任;至于神会怎样负起责任来背负这个重担,在祂儿子耶稣基督这个人身上背负、吸收、熄灭“普天下人的罪”(约壹二 2 ),约伯却不知道。但他的信心跳跃巨大的距离,进入神里面,以祂为“公义的……又是救主”(见赛四十五 21 )。
7 ~ 12. 一旦我们把这些话看作是个祈求,而不是陈述事实,就可以接受为约伯所说的。这样,那些话就继续表达了约伯对神的公义的信心。开头的动词 愿……如 总括了整首诗,使它成为长篇咒诅。这里的 仇敌 \cs8 不是神,而撒但也没有出现在对话中;在这个明显是论及司法上的问题之上下文中,“反对者”是虚假的控告者,在这里是指他的朋友们;约伯是在对他们说话,将“上帝的手”( 11 节,吕译)指教他们,这可从这一节的复数代名词得着证明 351 。在以色列人的律法中,恶意控告无辜之人的刑罚,正是与错误之指控的罪名相称的刑罚;所以,约伯以誓言否认他们的指控,“愿恨我的人所遭遇的事 如恶人一样
──约伯记第27章他不诚实地说我就是一个恶人。”这样的人被剥夺一切求告神的权利( 10 节),而这正是约伯满有确信去做的 352 。我们不能太强烈地强调约伯与他朋友们在这方面的对比。他持续不断地求告神,他们却从未如此作。
约伯再一次,也是最后一次蔑视他的朋友们,说他们是空洞的( 虚妄 , 12 节;整节经文从头到尾都是复数的)。
13 ~ 23. 结论的讲论,就像本书中其他几篇讲论一样。 恶人……的分 ( 13 节)是个遗产,暗示出未来的报应。朋友们曾恶毒地责备约伯,现在将要变成他们自己预言的箭靶子
──约伯记第27章如果他们是对的 353 !
所列举的灾祸是相当普遍的。战争、饥荒与疾病,必使他的家庭荒凉( 14 ~ 15 节)。“ 他的寡妇 ”( MT 是复数的)
──约伯记第27章这恶人显然有多个妻子
──约伯记第27章“ 也不哀哭 ”之陈述的读法相当奇怪( II Qtg Job 证实了到目前为止还存留的经文),除非它的意义是:她们很高兴能够摆脱他。这与约伯在第二十章论及恶人葬礼的话恰好相反。
他的财富必要蒙受损害。他牢固的房子将要证实像守望者在田间搭建之遮蔽物一样的脆弱( 18 节)。在 18a 节,马所拉经文读作“如蛀虫一样”(参和合本、吕译注)。但蛀虫不会建造居所;它可能是某种脆弱之物的例子(见四 19 ),但古代译本已经将它解释为“蜘蛛网”(由吕译、思高、现中、 RSV 所采用),有些现代学者则提议是鸟窝(参现中注)。
一贯性不是在整幅图画中寻找的。恶人在第 15 节已经有了寡妇,却在第 19 节上床躺卧;但这一连串咒诅中,每一个项目都必须个别来应用。马所拉经文只读作“而他/它就不在了”;吕译、现中、修订标准本却加上了“他的财富”;但它可以意味着他早晨醒来时发现自己已经死了,第 21 节之“他就走了”(和合本与上句合为 把他飘去 ;参吕译)可能也是同样的意思。混乱的情形在结束的几行达到极点,这是一幅混合的图画,一个人无助地被水与暴风带走,却仍恐惧地逃避它们(译注: 22b 节他 恨不得逃脱神的手 ,原文并无 神 字,故有多种译本皆以之指前文之水与风,参吕译、现中)。
希伯来诗歌习惯上使用一首诗作为开头与结束的几行作框架( inclusio ),把其他的包围在里面,这使我们将第 23 与 13 节连在一起,确认神(不是东风
──约伯记第27章 RSV 的“它”;译注:中文译本多作 人 )是这一切灾祸背后的那一位,祂向他 拍 掌、向他 发叱声 。虽然拍掌可以表达忿怒(民廿四 10 ),叱声可以表达惊吓(耶四十九 17 ),这两个都可以表达嘲笑(哀二 15 ;结廿七 36 ),旧约圣经时常提到这一点,作为对待不敬虔之人的最佳方式。
350 有些学者(如: Gordis, p.275 )认为这是后来一位编者所加上去的,目的是要将这长篇讲论分开来,这是发生在第三循环的经文变混乱时。见导论:“Ⅲ 约伯记的结构 ”(及下)。
351 为了要使它成为琐法对约伯所说的话,而把这改为单数(没有抄本或译本支持),是批判学者微弱无力的权宜之计。
352 动词 以……为乐 曾由以利法在廿二 26 用过。
353 够讽刺的是,到了末了的时候,他们不是受到刑罚,而是在他们对约伯的残酷上得着赦免。
──约伯记第27章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第27章-约伯记第27章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第廿七章 神的公义(二十七 1 ~ 23 )三位朋友闭口以后,约伯继续他心灵的独白,抒发他的观点与感受。本质上他相信神是公义的,但现实上他体会不到神的公义,这是他心中的矛盾。
.重申自己无辜( 1 ~ 7 )
──约伯记第27章约伯指“夺去他的理”的神起誓,就是一种矛盾心理的表达,他继续以自己的生命为保证,宣告他所说的是绝对诚实,朋友的话绝不能接受。他绝不会承认自己不正,也不会放弃公义的生活。他自问良心永远平安,他更相信自己有义,故愿定他有罪的不义之人遭报。
.神令恶人绝望( 8 ~ 12 )
──约伯记第27章约伯指出恶人在死期临到和大难临头之时,是绝望的。他们既不懂祷告,就算祷告,神也不会听他们的祈求,这不是绝望是什么?从这一点看,神是公义的。
.神报应恶人( 13 ~ 23 )
──约伯记第27章当神审判恶人的时候,其一:他们的儿女受罚,或被刀杀、或饥饿、又或病死(“必死”有“必患疫症”之意),亲人也不举哀( 13 ~ 15 )。其二:恶人积聚的财产不能久享,如虫窝或草棚一样脆弱,终被剥夺而归义人享用( 16 ~ 18 )。其三:恶人本身没有平安,一生在神的震怒之下。活时历尽惊恐,死时转眼下到阴间( 19 ~ 23 )。这是恶人应得的,这样,才足以显明神公义的性情。
约伯就是想不透,若神是公义的,而自己明显是无辜的,为何这些恶人的刑罚会临到自己身上?神的公义应该赏善,为何变成罚善?很难明白。
祈祷 我感谢,因爱我、保护我;我感谢,因我路途满有荆棘、蒺藜、失败与痛苦。这一切都有的美意。
──约伯记第27章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第27章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第廿七章 注释1-23
约伯继续发言。
1-6
他坚持自己无罪,声明必守义不渝。
5
「我断不以你们为是」:约伯绝对不同意三友的话;如果他承
认自己犯了罪,就是对神不忠了。
7-23
恶人的结局。有学者认为本段其实是琐法的言论,因他在第三回合的
辩论里没有发言,而且本段与他一贯的言论风格相似;但也有不少学
者认为本段仍是约伯的话,基本上他相信恶人必有恶报,但否认自己
是因为犯罪而受苦。
18
「如虫作窝」:或作「如蜘蛛结网」,十分脆弱。
「守望者所搭的棚」:看守庄稼者所搭的临时简陋草棚。
19 有钱的恶人突然死亡。
21 「东风」:来自沙漠乾燥的热风。
23
「拍掌」:鼓掌称快;但本节也可描写东风把恶人卷离本处。
思想问题(第 25-27章)
1 如比勒达所言,神有权能和圣洁,而人却卑微和不洁,那麽人怎
能在神面前称义呢?参罗 3:22。
2 古人虽然对天文地理的知识有限,解释大自然的运作时往往加上
幻想的色彩,但他们都承认神在背後掌管。
这与今人有何不同?
3 约伯在 27:7-23中论恶人的结局,与先前在27章的言论是否有矛盾
的地方呢?
有人说约伯并不否认神的公义,乃是否认自己的苦难与罪有关,
……圣经注释本章结束
约伯记第27章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第二十七章
27:1 本章是约伯的总结陈词,重申自己持守正义,并无诡诈,至死必以自己受此大苦为无辜(2-6节),接上指出恶人必受的报应(13-23节)。
有的解经家认为约伯在13-23节所持的意见与他过去的看法不符,主张这段话或为琐法所说,误置于此处。
须知约伯因三友不分皂白把他当作恶人,悲愤已极,称他们为“我的仇敌”,视他们如同恶人(7节)。而真正的恶人当然应受神的忿怒,他用13-23节的诗歌,生动地表达了这种愿望。
……圣经注释本章结束
约伯记第27章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记5. 约伯以独白结束(二七—三一)
约伯的 " 安慰者 " 没有证实他们所陈的案
──约伯记第27章但约伯也没有解决他的疑难!可是,他是在正确的路上,且看得出他的信心成长。
约伯的独白有三个主题:约伯以自己的正直对比恶人的终局(二十七章);他称赞智慧的无价(二十八章);最後他凝思自己(二十九至三十一章)。
二七 1 — 5 本章开场白 " 约伯接着说 " ,提出一个突破。约伯不再只回答比勒达(二六 1 );他向所有人说话,可以说,他将全部闷在心底的话讲了。约伯继续坚持他自己的诚实,正直和公义。他不承认他的批评者说他受苦是因隐而未见的罪,是正确
的控告。
……圣经注释本章结束
约伯记第27章-21世纪圣经注释
约伯记 注释二十七 1 至二十八 28 约伯第十次发言:神的智慧
我们再次要面对这几章内容究竟是谁在发言的问题。我们肯定在二十七章 2 至 12 节所听到的,是出于约伯的说话,但第二十七章和二十八章的其余部分,可能并非出于他的口。他显然不会重复他朋友说过有关恶人命运的陈腔滥调(二十七 13-23 )。也许,二十七章 13 节至二十八章 28 节原本是属于琐法第三次发言,因为我们在这里找到的主题,包括恶人的命运(二十七 13-23 )、神智慧的奥秘(二十八 1-27 )和人有责任行义和不去行恶(二十八 28 ),琐法都曾经在十一章 7 至 20 节谈过。
二十七 2-12 「我绝对不会背弃我的正直」
神否定了约伯的义( 2 节),他的朋友也不断判断他做错( 5 节),但约伯决意坚持自己是义的( 6 节)。任何人若攻击约伯的清白,将会遭受约伯的咒诅,将要承受恶人的命运( 7-10 节)。约伯如今知道很多有关全能者的作为,以致他可以将他从经验学到的东西指教其它人。然而,他的朋友应该透过听约伯的说话,已经学到他要指教他们的一切东西( 12 节)。鉴于他们直至目前为止所听过的东西,他们的说话竟是如此的「虚妄」( 12 节),的确叫人感到诧异。
二十七 13-23 恶人的命运
经过约伯那段充满感情的自辩,这部分便显得相当沉闷。它只包含了我们先前已经读过有关恶人命运的传统观念。这个事实让我们想到,它不再是约伯的发言,却可能是出于琐法的。这里所描述的恶人命运,是关乎发生在他家庭、财富和本人身上的事。他的儿女注定要被刀剑或瘟疫杀害( 14-15 节),他的财富会留给其它比他更公义的人( 16-19 节),而他本人则好像被洪水、旋风或摧毁性的大东风带走一样消失了( 20-23 节)。显然恶人绝大部分的命运都已发生在约伯身上。这符合琐法在全书的一贯态度:「神甚至已经不计算你的某些罪」(十一 6 )。
……圣经注释本章结束
约伯记第27章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 27:4我的嘴决不说非义之言:约
伯可称为因信忍耐、耿耿行义而百炼不失忠心的典范(参雅5:11)。他坚定不移地保守自己的诚实又恒心忠于神,这在世代蒙拯救的忠信之人中实
在无与匹配,无论是试探,是苦难,还是神的缄默不语都不能动摇他对神和神的话语的忠诚(比较赛45:21)。他绝不弃掉神或一死了之(2:9)。
1. 同
样,新约信徒面对试探、苦害和黑暗幽谷时也当坚定如一,在所信的道上恒心,稳固不动摇,直至
末了(西1:23);只要还有气息,就
绝不妥协,诚诚实实地持定神的道和他的慈爱。他们当常常努力在神在人面前都保守清洁的良心(徒24:16;比较23:1;林
前4:4;提后1:3;约一3:21)。
2. 如
此决意信靠神,并持定信心、盼望和爱,对信徒来说并非可有可无(来3:14;10:35~39;犹21节)。信徒如此行能保守自己在面临逼迫、试探和撒但的讥诮时信
靠如一,不使信心受到破坏(提前1:18~20;
比较6:11~14;提后4:5~8;参腓3:8~16)。
3. 至
……圣经注释本章结束