约伯记第17章多译本对照查经
和合本伯17:1我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。
拼音版伯17:1 Wǒde xīnlíng xiāo hào, wǒde rìzi miè jǐn. fùnmù wèi wǒ yùbeì hǎo le.
吕振中伯17:1 实在的、我左右都是戏弄讥笑;我的眼老跟他们的挑激住一起。
新译本伯17:1 “我的气息将断,我的日子快尽,坟墓已为我预备好了。
现代译伯17:1 我就要完了,气息就要断了;坟墓已在等我进去。
当代译伯17:1 “我的心灵破碎,我的日子耗尽,坟墓已经敞开来迎接我。
思高本伯17:1 我的气息已断,寿命已尽,而且坟墓已为我做好。
文理本伯17:1 我神已衰、我日已尽、邱墓已为我备、
修订本伯17:1 "我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。
KJV 英伯17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
NIV 英伯17:1 My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
拼音版伯17:2 Zhēn yǒu xì xiào wǒde zaì wǒ zhèlǐ, wǒ yǎn cháng jiàn tāmen re dòng wǒ.
吕振中伯17:2 「愿主拿保证给我,亲自为我作保;有谁肯同我顿手,为我担保呢?
新译本伯17:2 真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
现代译伯17:2 到处有人嘲弄我;我整天面对着他们的冷笑。
当代译伯17:2 到处都是嘲笑我的人,他们包围着我。
思高本伯17:2 我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜?
文理本伯17:2 姗笑者偕我、彼之激我、我目恒睹之、
修订本伯17:2 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
KJV 英伯17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
NIV 英伯17:2 Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
和合本伯17:3愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
拼音版伯17:3 Yuàn zhǔ ná píngjù gei wǒ, zìjǐ wèi wǒ zuò bǎo. zaì nǐ yǐwaì shuí ken yǔ wǒ jī zhǎng ne.
吕振中伯17:3 因为你隐蔽着他们的心、不让明理,故此你不高举他们。
新译本伯17:3 愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
现代译伯17:3 上帝啊,求你为我作保;你以外,没有别人肯证实我的话。
当代译伯17:3 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!
思高本伯17:3 求你将我的抵押放在你那里! 谁还敢与我击掌作保?
文理本伯17:3 祈给一质、自为我保、尔外、谁与我拊掌乎、
修订本伯17:3 "愿你亲自为我付押担保。 谁还会与我击掌呢?
KJV 英伯17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
NIV 英伯17:3 "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?
拼音版伯17:4 Yīn nǐ shǐ tāmen xīn bù míng lǐ, suǒyǐ nǐ bì bù gāo jǔ tāmen.
吕振中伯17:4 那为分东分西而说朋友坏话的、连他子孙的眼也必失明。
新译本伯17:4 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
现代译伯17:4 你闭塞了他们的理性;求你不要让他们胜过我。
当代译伯17:4 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!
思高本伯17:4 因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们 不敢举起手来。
文理本伯17:4 尔蔽其心、懵焉无智、故尔弗高举之、
修订本伯17:4 因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。
KJV 英伯17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
NIV 英伯17:4 You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
和合本伯17:5控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
拼音版伯17:5 Kònggào tāde péngyou, yǐ péngyou wèi ke qiǎngduó de, lián tā érnǚ de yǎnjing ye yào shī míng.
吕振中伯17:5 他使我成为万族民中的笑谈;我也成了被人吐唾沫于脸上的人。
新译本伯17:5 为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
现代译伯17:5 古训说:为金钱出卖朋友的人,他的子孙将受连累〔或译:人设筵招待朋友,自己的儿女却饿得眼目昏花〕。
当代译伯17:5 凡受贿来诽谤朋友的,他们的后裔必要失明。
思高本伯17:5 人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目昏花。
文理本伯17:5 凡控其友朋、以为可劫者、其子之目必盲、
修订本伯17:5 控告朋友为了分享产业的, 他儿女的眼睛要失明。
KJV 英伯17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
NIV 英伯17:5 If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.
和合本伯17:6神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
拼音版伯17:6 Shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán. tāmen ye tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.
吕振中伯17:6 我的眼睛因受苦恼而昏花,我的躯体竟像影儿。
新译本伯17:6 他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
现代译伯17:6 现在他们拿这话来攻击我;他们吐唾沫在我的脸上。
当代译伯17:6 他使我成为别人的笑柄,他们在我脸上吐唾沫。
思高本伯17:6 我成了人民取笑的资料,人人在我脸上可吐唾沫。
文理本伯17:6 上帝使我为民话柄、彼众亦唾我面、
修订本伯17:6 "上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
KJV 英伯17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
NIV 英伯17:6 "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
拼音版伯17:7 Wǒde yǎnjing yīn yōuchóu hūnhuā. wǒde bǎi tǐ hǎoxiàng yǐngér.
吕振中伯17:7 正直人必因此而惊讶;无辜人必对不拜上帝之辈而振奋。
新译本伯17:7 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
现代译伯17:7 悲伤几乎使我眼睛瞎了;我的手脚消瘦像影儿。
当代译伯17:7 我双眼因为哭泣已经迷朦,现在的我只是从前的一个影儿。
思高本伯17:7 我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。
文理本伯17:7 我目因忧而眊、肢体如影、
修订本伯17:7 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
KJV 英伯17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
NIV 英伯17:7 My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
和合本伯17:8正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
拼音版伯17:8 Zhèngzhí rén yīncǐ bì jīngqí. wúgū de rén, yào xīngqǐ gōngjī bù jìng qián zhī beì.
吕振中伯17:8 然而义人总要执守他所行的路;手洁净的人必越发有力量。
新译本伯17:8 正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
现代译伯17:8 那些自以为正直的人都震惊;他们谴责我不虔不敬。
当代译伯17:8 正直的人看见我这个样子会感到震惊,但善良的人终要起来胜过那些恶人。
思高本伯17:8 正直人因此而惊异,无罪者愤起攻击恶人。
文理本伯17:8 正人因此骇异、无辜者奋兴、以攻不虔之人、
修订本伯17:8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
KJV 英伯17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
NIV 英伯17:8 Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.
和合本伯17:9然而义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
拼音版伯17:9 Ránér, yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào. shǒu jié de rén yào lì shang jiā lì.
吕振中伯17:9 至于你们众人呢、回来吧!来吧!你们中间、我找不着一个有智慧的人呀。
新译本伯17:9 义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
现代译伯17:9 那些自以为高尚的人越有信心;自以为清白的人越有勇气。
当代译伯17:9 义人必会长进,手洁心清的人心更有力量。
思高本伯17:9 义人坚持自己的道,手净的人倍增勇气。
文理本伯17:9 然义人仍守厥道、手洁者久而弥强、
修订本伯17:9 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。
KJV 英伯17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
NIV 英伯17:9 Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
和合本伯17:10至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。
拼音版伯17:10 Zhìyú nǐmen zhòngrén, keyǐ zaì lái biànlùn ba. nǐmen zhōngjiān, wǒ zhǎo bù zhe yī gè zhìhuì rén.
吕振中伯17:10 我的日子已经过去,我的计画、我心所想望的、已被拆坏。
新译本伯17:10 然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
现代译伯17:10 可是让他们都来站在我面前;我实在找不出一个贤明的人。
当代译伯17:10 你们还是改天再来好了,在你们中间我找不着一个智慧人。
思高本伯17:10 你们众人,请你们再回来,但在你们中我找不到一个智者。
文理本伯17:10 尔曹其复来、我于尔中、不得一哲人也、
修订本伯17:10 至于你们众人,再回来吧! 你们中间,我找不到一个智慧人。
KJV 英伯17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
NIV 英伯17:10 "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.
和合本伯17:11我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。
拼音版伯17:11 Wǒde rìzi yǐjing guō le. wǒde móu suàn, wǒ xīn suǒ xiǎngwàng de yǐjing duàn jué.
吕振中伯17:11 人们(传统∶门闩)将黑夜变为白昼,说∶亮光几乎等于黑暗。
新译本伯17:11 我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
现代译伯17:11 我的日子已经过去,我的计划粉碎;我的希望也已幻灭。
当代译伯17:11 我美好的日子已经消逝,我的计划已经破碎,就是我的希望也幻灭了。
思高本伯17:11 我的时日已过去,我志所谋,我心所爱,都已落空。
文理本伯17:11 我日已逝、我志所谋、我心所愿、俱已绝矣、
修订本伯17:11 我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。
KJV 英伯17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
NIV 英伯17:11 My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
拼音版伯17:12 Tāmen yǐ hēi yè wèi báizhòu, shuō, liàngguāng jìnhu hēiàn.
吕振中伯17:12 假使我盼望阴间做我的房屋,假使我在黑暗中展开我的铺盖,
新译本伯17:12 他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
现代译伯17:12 我的朋友们指黑夜为白昼;他们说光明已近,其实还是黑夜。
当代译伯17:12 他们颠倒昼夜,曲解是非。
思高本伯17:12 他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗;
文理本伯17:12 彼众变夜为昼、谓光近暗、
修订本伯17:12 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。
KJV 英伯17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
NIV 英伯17:12 These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.'
拼音版伯17:13 Wǒ ruò pànwàng yīnjiān wèi wǒde fángwū, ruò xià tà zaì hēiàn zhōng,
吕振中伯17:13 假使我对冥坑呼叫说∶『你是我父亲』,对蛆虫说∶『你是我母亲,我姐妹』,
新译本伯17:13 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
现代译伯17:13 我惟一的盼望是阴间;在那里,我可以在黑暗中躺下长眠。
当代译伯17:13 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。
思高本伯17:13 若是我还有希望,即以阴府为我的家;在忧暗之处, 设我的床榻。
文理本伯17:13 我若冀阴府为室、于幽暗下榻、
修订本伯17:13 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,
KJV 英伯17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
NIV 英伯17:13 If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
和合本伯17:14若对朽坏说:‘你是我的父’;对虫说:‘你是我的母亲姐妹’,
拼音版伯17:14 Ruò duì xiǔ huaì shuō, nǐ shì wǒde fù. duì chóng shuō, nǐ shì wǒde mǔqin zǐ meì.
吕振中伯17:14 那么、我的指望在哪里呢?我所指望的、谁能望得见呢?
新译本伯17:14 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
现代译伯17:14 我要称坟墓为父,称侵蚀我的蛆虫为母,为姊妹。
当代译伯17:14 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。
思高本伯17:14 我对墓穴说:你作我父! 对蛆 说:你作我母,我妹!
文理本伯17:14 谓墓为父、谓虫为母、为姊、
修订本伯17:14 若对地府呼叫:'你是我的父亲', 若对虫呼叫:'你是我的母亲、姊妹',
KJV 英伯17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
NIV 英伯17:14 if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'
和合本伯17:15这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
拼音版伯17:15 Zhèyàng, wǒde zhǐwang zaì nàli ne. wǒ suǒ zhǐwang de shuí néng kànjian ne.
吕振中伯17:15 所指望的要同我(传统∶门闩)下到阴间么?或是我们要一同落(传统∶安息)于尘土中呢?」
新译本伯17:15 那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
现代译伯17:15 我的希望在哪里呢?谁看出我有希望呢?
当代译伯17:15 这时候,我的指望在哪里呢?又有谁会关心我的指望呢?
思高本伯17:15 我的希望究在何处?我的幸福,有谁注意?
文理本伯17:15 则我所望安在、我所冀者、其孰见之、
修订本伯17:15 这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢?
KJV 英伯17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
NIV 英伯17:15 where then is my hope? Who can see any hope for me?
和合本伯17:16等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。”
拼音版伯17:16 Deng dào ānxī zaì chéntǔ zhōng, zhè zhǐwang bì xià dào yīnjiān de mén shuān nàli le.
吕振中伯17:16 书亚人比勒达回答说∶
新译本伯17:16 等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
现代译伯17:16 当我下阴间的时候,「希望」会跟我一道去吗?
当代译伯17:16 它只会跟随我一起进入坟墓里,与我同归尘土。”
思高本伯17:16 这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。
文理本伯17:16 迨至安寝于土、则所望者、下及阴府之楗而已、
修订本伯17:16 这盼望要下到阴间的门闩吗? 要一起在尘土中安息吗?"
KJV 英伯17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
NIV 英伯17:16 Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"
约伯记第17章-灵修版圣经注释
约伯记第十七章 第 17 章伯 17:10> 对有名望的专家、学者,你会不会有些盲目的迷信?
17:10 约伯的三位朋友因智慧而享有名望,但约伯从他们身上找不到智慧。神支持约伯的话,责备他们错误地描绘祂。显然这些人的观点是错的,他们认为,因为他们又富裕又成功,所以神一定喜悦他们的生活和思维方式。然而约伯告诉他的朋友,他们的想法是错误的,因为世上的成功和富有不是对神有信心的凭据。反之,烦恼和痛苦也不是没有信心的证明。真正有智慧的人知道智慧仅源于神,而不是来自人的失败或成功;真正有智慧的人从不抛弃神。神的智慧证明祂是超越约伯和他所有朋友的。
伯 17:15> 约伯绝望的感叹错在哪里?
17:15 约伯放弃了恢复昔日财富和家庭的希望,并沉溺在死亡及它带来的悲痛与痛苦之中。约伯的朋友所描述的奖赏都是关于今生的。对死后生命的前景,他们却沉默不语。我们不该用当今世界的眼光去评估自己的生命,因为神对属祂的人应许给予永无止境的美好未来。
──约伯记第17章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第17章-丁道尔圣经注释
约伯记第十七章 十七 1 ~ 4. 在这两章之间并没有中断,一些表达过的思想已经以简短、混杂的句子混在一起。第 1 节由三个子句组成,每个子句有两个字。约伯意识到死亡已经迫在眉睫了,这确定了我们对十六 22 的解释。他的 心灵 已经 消耗 (这个字的意义是“破毁”; RSV “破裂”),他的“寿命”(思高;直译为 日子 )结束了(译作 灭尽 \cs8 的希伯来字只有出现在这里,有些学者以某个较熟悉的字眼取代它)。在快速的转变中,约伯又回到十六 18 ~ 21 的主题。大部分译经者都不能掌握住开始第 2 节的誓言格式“若非”,只能将它当作一个断言: 真 。这里还涉及更多的问题,它带有将咒诅加在神身上的力量,这么作,约伯是拿自己的性命为赌注。它以背信的刑罚结束:“那就是你不该让他们得胜的原因!”( 4b 节)。这是把“朋友们”交付神的裁决的正式举动,比较廿七 2 ~ 6 类似的做法。起诉罪名是他们是 戏笑我的 ;在以色列人的法律中,恶意控告的刑责是把诬告者所指控的罪名应得的刑罚加在他身上(申十九 15 ~ 21 );约伯准备要承担这个危险。而且还有另一个倾向,当案件交给神时,刑责是与罪责相配的,所以被告是被神的行动所暴露出来的;一个犯了职罪的智慧教师,他的“计谋”会变为“愚拙”(撒下十五 31 );所以,因着神不准这些“智慧人”(伯十二 2 )解决他问题的方法,显出他们的愚行来,约伯遂振作起精神来。神已经把 明理 从他们 心里 夺去了( 4a 节;参 10b 节)。约伯不留情地侮辱他的朋友,比勒达在十八 3 忿怒的回答证明他的朋友感受到他侮辱的打击。
第 3 节是以背景观念围绕主要思想的另一个例子,虽然它打破了我们刚才指出之第 2 与 4 节间的紧密连结。约伯很有确信地呼求神,在他与朋友争论时,给他一个有利的裁决,所用的比喻是来自交易行为的;他要神确实看好( 自己 )的 保 ,是某种东西,象征商业交易的委任状(创卅八 18 )。“击掌”( 3a 节,思高;和合本未译;与第 3b 节同字)是批准协定的动作。 谁肯……呢 ?( NEB “此外谁肯……呢?”;参和合本 在 以外 旁的小点)这个问句暗示只有神能作这事,支持了这个结论:神自己是约伯在十六 19 及下与其他地方所寻求的中保。
5 ~ 9. 我们很难在这篇讲论中找到贯穿这许多观念的思路来。如果第 5 节是属前段,就是接续对朋友们的控诉,可能是句格言(参现中、思高、 TEV )。既然被出卖的牺牲品是 朋友 们,很难看出是暗示指约伯说的;或许,作为一般的通则,它暗示着每一个人。对于一个作了虚假的目击见证,为要诈取 他的朋友 儿女的遗产的人来说, 他儿女的眼睛 失明是个适当的刑罚。这是对朋友们所作的严重指控,他们并没有表现出任何这类的动机,来破坏约伯的名誉。或许他只是把这句格言当作例子来使用。另一方面,约伯提及他自己的眼睛因 忧愁 而昏花( 7 节),暗示出他现在正因他眼睛的滥用而受苦。眼睛的重要性可以从卅一 1 以之为犯罪的起点看出来;在十七 2 ,约伯对他所忍受的“惹动”作了目击见证;所以,现中( TEV 同)把第 5 与 6 节紧密地结合在一起,说:“现在他们拿这话( TEV 作‘格言’,就是现中在第 5 节所说的‘古训’)来攻击我”。在下面几节经文中,他严重的病情( 7 节)非但没有引起同情,反倒招来屈辱,因为他们 吐唾沫在我脸上 309 。这使第 8 节有更广的可能,不只一个解释,包括把第 8 ~ 10 节整个拿掉在内。约伯可能是在说:高尚的人一定会因为约伯的朋友们对待他的方式而“胆寒”( RSV 、和合本、吕译、思高、 NEB 即如此解)。但另些人认为他仍然在谈论他的朋友们(“那些自以为正直的人”,现中、 TEV ),他们错误地“谴责我不虔不敬”(现中、 TEV )。如果
──约伯记第17章像七十士译本
──约伯记第17章第 6 节是形容神的行动,那么在这里就有一个分段(和合、吕译、 RSV )。
虽然想要为这些混乱的话找出任何能说服人的解决方法已经绝望,我们仍然冒险提议这就是一般的印象:约伯大怒,因为他这个合乎神心意的人,竟因为持守他自己的纯正,把自己的处境搞得乱糟糟的,使自已暴露于假冒为善(除了隐而未现的罪之外)的罪名中;身为显然正被神弃绝的人,他是任何猎人都可猎捕、毫无保护的猎物,参三十章。而更糟的是,虽然存卑鄙之心的人可能会以他为人人喊打的过街老鼠,丝毫不怕神的报应,因为这样一个该咒骂的人不再有权接受神的保护;而那些站在神这一边的人(参十三 7 ~ 8 的注释 )可能会觉得他们是在帮助神作工,来对待约伯如此罪大恶极的人。所以约伯被迫向他们 众人 挑战( 10a 节),说他们缺乏智慧,即使其他每一个人都称赞他们为有深度的人。
约伯能做什么呢?没有!除了持守他的信念
──约伯记第17章他的辩解是正确的,他比以往更相信这一点( 9 节)
──约伯记第17章以外。在整本约伯记中,几乎再也找不到一个地方,是释经学者们的看法差距会比这个陈述更大的。德里慈( Delitzsch, p.300 )将之比拟成迸出火光的火箭 310 。其他人认为这思想相当离谱,不是把它移到另一个地方,就是干脆把它删掉;我们认为没有这个必要,虽然困难是众所公认的,但这两种独断的作法是解决不了问题的。
10. 因为这一节完成了第 4a 节的观念,我们已经将它与前段结合在一起。然而,有些译本(如新英语圣经)却认为这里有个立场超然的陈述。其他人(像 Rowley, p.155 )则在这里开始一个新的段落。
11 ~ 16. 第 11 节接续十六 16 与十七 7 的思想。他患病的身体正在死亡的边缘。整洁的语文
──约伯记第17章三行,每行两个字
──约伯记第17章跟第 1 节一样,观念也很接近。新英语圣经得了七十士译本的支持,成功地将它改成两行,每行三个字。
12. 这节经文相当含糊不清,七十士译本将之省略,现代学者则带着怀疑的眼光看它;我们很难说该怎么处理它。和合本与修订标准本是直译的,但却自我矛盾;如果未指明的 他们 是朋友们(第 12b 节的他们说具有高度解释用途,但却是希伯来文没有的),那么约伯是在指控他们完全将道德价值观颠倒过来,就像以赛亚书五 20 的亵渎者一样。另一方面,新英语圣经以相当大的自由来处理介系词,把希伯来文交错配置颠倒过来,使之成为同义句,与这首诗其余部分一致。约伯正从生命(白昼的亮光)移向死亡(黑夜的黑暗)。
13. 我们不可能分辨约伯在这里是什么心情。译本相当具有支持某种立场的倾向。约伯是不是切慕死亡、像在第三章中一样呢?他是怕死(十章)吗?他认为它可能是跨进另一个生命的一步(十四章)吗? 盼望 ( RSV “看”)这个字与第 15 节的“指望”同字根,这已经在重要的段落中表达过几次了。吕译、修订标准本一直到第 16 节都是问句(和合本到第 15 节),仿佛这些问题在约伯心中是没有答案似的 311 。新英语圣经与现代英文译本以第 16 节为一个否定的答案,从希伯来文找不到任何正当的理由支持此做法,它只简单地陈述一个事实。复数是个难题,但董姆按着字面处理它们,达成一个结论:约伯的盼望与福乐要与他一起下到阴间。这可能是颇新奇的,可以意味着当约伯死时,盼望也就死了。但第 14 节的问安听起来像是快乐地进到一个人的家中。约伯在第 13 节称阴间为 我的房屋 。在古代的用法中, 我的父 这个称谓可能是礼貌上对大人物的表彰,尤其是在条约的形式中 \cs18 312 。 我的……姐妹 是个爱的陈述 313 。它们与 我的母亲 合在一起,使一个人在将这些线索应用在十七 14 时会更慎重;但接纳与相信的语调是错不了的,就像在箴言七 4 中一样,虽然非常讨厌地提及 朽坏 314 与“蛆虫”(现中、吕译、思高)。
295 第 4 节的第二个片语直译为:“如果你们的性命代替我的性命!”
296 NEB 将第 9c 节常态化为复数,但是这么作,以及在此所作的分段,却破坏了诗的性质。
297 在 齿 字前的介系词有双重的责任,同时带着两个名词。用来指这些器官的字眼交错排列,加强了平行体。
298 这不合逻辑的顺序不应该令我们困扰。与其说是“恨”(参吕译注),毋宁说它的意义是“狩猎”,这是屠西乃所支持的。
299 虽然达户引证了令人惊奇的乌加列平行句,“刀剑”这个意义仍然只是臆测( Psalms I, AB , p.46 )。而且,在此也可能将意思转至军事上的比喻;反之,诗篇二十二篇证明动物的比喻继续到第 10 节。
300 诗篇七 12 显明这动词形容用剑刺,所以 RSV 作“削利”, NEB 作“怒目而视”。
301 数目忽然从单数变作复数,这冲突是难以根除的。 RSV 所加的“人们(参现中)可能是对的,在第 11 节确认为 不敬重的人 与 恶人 。
302 这四个器官
──约伯记第17章鼻、牙、眼、口
──约伯记第17章把这一行与前一行连在一起,支持我们第 9a 节的直译。但第 9 节的三行是单数的,而第 10 节的三行则是复数的。
303 重叠的动词 way#parp#re{ni^ 与 way#paas]p#s]e{ni^ , 依序以类韵和同韵字出现,有很强烈的诗歌效果。
304 这意味着不是一次的战斗,而是出动了支援部队;所以第 9 与 10 节可能是单幅图画,描写许多的动物。但是译成“祂的利箭”(现中、 NEB ;参思高),神是约伯在这一小段唯一的敌人。
305 这个希伯来字只有出现在这里,通常都假设其意义为 胆 。
306 字根 \cs21 prs] 用了三次。既然这是围城战争的术语(或是盗贼强迫进入),约伯自比为被围攻的城堡。重复的伤害
──约伯记第17章如果不是肢解被描绘为 破裂又破裂 (和合、 RSV )。
307 直译为 眼皮 。
308 W. A. Irwin, 'Job's Redeemer', JBL ,
LXXXI, 1962, pp.217ff 。
309 NEB 采用一个变通的解释,作“预兆”,而不是“吐唾沫”。
310 加尔文卓越的注解( COCR , XXXIV,
pp.54ff. ),是一个有洞察力的综合,包括了教牧与神学的洞见。
311 昆兰他尔根在此可以帮助我们。首先,它提供了 MT 中缺少的质问;第二,它不支持 MT 的 门闩 ,反倒与 LXX 的“同我”(参吕译、现中、思高)一致,这削弱了达户所提议的“进入……的手中( Pope, p.131 );第三,译文“下到……落于”(吕译)虽有 LXX 支持,在每一行有相同的动词,却需要改变 MT ;但 11 Qtg Job 读作(我们要)“躺下”(参和合本: 安息 ),支持 MT 。
312 关于这个熟悉的语文在盟约上的神学评价,见 Dennis J.
McCarthy, Old Testament Covenant, ( 1972 )。
313 Johannes C. de Moor, 'Frustula
Ugaritica', JNES , XXIV, 1965, p.361 。
314 从乌加列与昆兰来的证据,证明应该恢复和合本与 AV 的 朽坏 ,取代现代译本与注释书偏爱的“坑”或“坟墓”(参吕译、思高、现中)。见 N. J. Tromp, Primitive Conceptions of Death , pp.69ff 。
──约伯记第17章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第17章-约伯记第17章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第十七章 大大诉苦(十七 1 ~ 16 )约伯的黑暗越来越深,虽然“在天上有我的中保”的真光闪耀,但对约伯却像电光一闪即没,所以他没有得什么帮助。因此他痛苦地自诉:
.他的苦境概述( 1 ~ 2 )
──约伯记第17章他的生命已到尽头,正是一脚已跨进坟墓之际,朋友们仍然戏笑他,这更惹动他的痛苦。
.他的临终愿望( 3 ~ 5 )
──约伯记第17章约伯认为现在只剩下神可以为他击掌(作保之记号),保证他是义人。然后他咒骂他的朋友,说他们必遭报应,祸延下代。
.他的控诉( 6 ~ 16 )
──约伯记第17章约伯首先指责神,说是神使他成为民中的笑谈。换句话说,他所受的攻击是从神而来的,既然如此,则他无前途可言。所剩下的唯一解脱之路就是绝望地进入阴间,含冤莫白地躺进黑暗的坟墓里。
不过,约伯仍然十分坚强地说,无论他的朋友如何攻击,他绝不会因此让步。约伯十分自信他是无辜的,朋友乃愚顽之辈。
如果约伯不是定睛在朋友身上,而多思想神给他的启示就好了。要是他明白了“在天上有我的中保”的意义,他就不会如此失望及孤立无援。人毕竟有限,约伯看不见天上的一幕,不知是撒但攻击他,反而归咎于神,实在也是无知可笑了。如果约伯谦恭地祈祷,静默地等候神的启示,说不定他的痛苦磨炼可以提早结束,得以明白神奇妙的大能呢!
祈祷 神啊,我的处境是知道的,求助我在黑暗中多倚靠,以信心抬头仰望的启示。
──约伯记第17章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第17章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第十七章 注释1-5
约伯一方面坚持自己无辜,求神作保证人,另一方面求神惩罚他的朋
友,因他们对他不忠诚。
3 「击掌」:即担保(箴22:26)。
5 朋友会遭报,他们的儿女也受连累。
6-7
约伯受尽羞辱,身体衰弱。
8-10
这段与上下文颇不协调,然而清楚表明约伯在困苦中仍坚守正直公义。
11-16
约伯再度陷入绝望,渴望死亡,以坟墓为他的唯一希望。
12 「他们」:或许指约伯的朋友。
整节表示他们安慰说:只要约伯悔改,顺境必临到,困境会过
去;但这些话都不是事实。
14 「朽坏」:或作「坟墓」。
「虫」:指侵蚀尸体的蛆虫。
16
本节或作「难道这指望会下到阴间,和我一道跌落在尘土中吗
?」
思想问题(第 17章)
约伯虽行义而受苦,但他仍要坚持行义( 17:9),这给我们什麽教训
……圣经注释本章结束
约伯记第17章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第十七章
17:9 约伯受的苦大,他的哀叹极深,但他深信正直的道路不可改变。人非因神赐福才敬畏神。人应行事完全、正直,这是从神得到力量的唯一途径。
17:12 约伯的朋友琐法曾说过,只要他肯悔改,“虽有黑暗,仍象早晨”(11:17),约伯笑他,说他看不见那个早晨,他唯一的指望就是黑暗的坟墓(参1节),与朽坏和虫为伍(14节)。
……圣经注释本章结束
约伯记第17章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记一七 1 — 12 当约伯心灵消耗,在坟墓边缘蹒跚而行时,他的朋友就讥笑他。他想神独自处理他的案,因他的批评者证明自己是没用的。主已使他作为笑谈。正直人看见他的景况,必兴起攻击他的批评者,他却仍持守他的正直。他在三个敌人中间找不到一个智慧人。
……圣经注释本章结束
约伯记第17章-21世纪圣经注释
约伯记 注释十七 1-16
约伯深信自己是义人,但他对自己能活着看见被证实无罪却不抱期望。正如先前那几次发言一样,他最后总想到自己的死;因为那是他对自己将来唯一能肯定的事,而他感到死亡离他愈来愈近。这整章说话围绕着「盼望」与「死亡」的对比。但这些了无盼望的说话之间,却混杂了一些对他朋友作出的苦涩批评。
第 1 节约伯并非真的站在死亡的门口(参十六 22 ),但从心理的角度,他早已靠近死亡的边缘;他感到自己的坟墓彷佛已经掘好。
第 2 节他因为周围的人对他的嘲笑,而感到抑郁。嘲笑正是认为他罪有应得的最具体指控。
第 3 节由于没有人会为他的无罪作保,所以,他必须要求神接受他为自己作保(「凭据」、「作保」)。
第 5 节这句含糊的句子,似乎是把神形容为一个自夸者,祂招聚祂的朋友来享受筵席,但祂的儿女(在这个例子中,当然是指到约伯)却正在捱饥抵
饿。
第 8-10 节这里是属于他朋友的观点。如他们一般正直的人,会对约伯的现况感到惊骇,他们要群起斥责不敬虔之辈(约伯)。
第 11-16 节约伯再陷入绝望中,但这并非因为他对本身无罪这个信念感到动摇而绝望;他是为到自己永远都无法证明清白,而深感绝望。他还有甚么可以盼望呢?他已痛失了他的家人,唯一能期望的,就是被埋在地下之后,与变成虫的家人再次团聚( 14 节)。倘若这是他的指望,便很难称之为「盼望」了,是吗?他并非因为自己罹患绝症而变得那么抑郁,而是因为他那个还他清白的要求,没有任何可能成就的迹象。
……圣经注释本章结束
约伯记第17章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 17:1我的心灵消耗:心
灵破碎的约伯相信自己已不久于人世。他看自己为神所丢弃的人,又是同伴们讥诮的对象。他除
了持守自己的义,别无他法(9节),
……圣经注释本章结束