约伯记第10章多译本对照查经
和合本伯10:1我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼,我要说话。
拼音版伯10:1 Wǒ yànfán wǒde xìngméng, bì yóu zhe zìjǐ shùshuō wǒde āi qíng. yīn xīnli kǔ nǎo, wǒ yào shuōhuà.
吕振中伯10:1 对上帝说∶不要定我有恶;要指示我、你为什么竟和我争辩。
新译本伯10:1 “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。
现代译伯10:1 我厌烦自己的生命。我要倾吐我的哀怨;我要诉说内心的苦恼。
当代译伯10:1 “我已经厌倦生存了,让我尽情地诉苦吧!我要倾吐我心中的悲苦。
思高本伯10:1 我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。
文理本伯10:1 我心厌我生命、将纵言我忧、述我中心之苦、
修订本伯10:1 "我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
KJV 英伯10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
NIV 英伯10:1 "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
和合本伯10:2对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩。
拼音版伯10:2 Duì shén shuō, búyào déng wǒ yǒu zuì. yào zhǐshì wǒ, nǐ wèihé yǔ wǒ zhēng biàn.
吕振中伯10:2 你施行欺压,弃绝你手所造的,却使恶人的计谋显耀∶这于你哪是好呢?
新译本伯10:2 我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
现代译伯10:2 上帝啊,不要判定我有罪;请指示我,我犯了甚麽过失!
当代译伯10:2 我对上帝说:不要就这样定我的罪,请你告诉我,你为甚麽要这样做呢?
思高本伯10:2 我要对天主说:不要定我的罪! 请告诉我:你为何与我作对?
文理本伯10:2 语上帝曰、毋拟我罪、示我何因、与我争辩、
修订本伯10:2 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
KJV 英伯10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
NIV 英伯10:2 I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
和合本伯10:3你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
拼音版伯10:3 Nǐ shǒu suǒ zào de, nǐ yòu qīyē, yòu miǎoshì, què guāng zhào è rén de jì móu. zhè shì nǐ yǐwéi mei ma.
吕振中伯10:3 难道你的眼是肉眼?或你的察看像人之察看一样?
新译本伯10:3 压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
现代译伯10:3 你轻看亲手所创造的人,却向邪恶人的计谋微笑。你这样残酷,合理吗?
当代译伯10:3 难道你真的以为压迫、鄙视你亲手造的人而去助长那些恶人的声势是合理的吗?
思高本伯10:3 你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处?
文理本伯10:3 尔手所造、则虐待之、轻视之、恶人之谋、则焜耀之、尔岂以是为善乎、
修订本伯10:3 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
KJV 英伯10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
NIV 英伯10:3 Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
拼音版伯10:4 Nǐde yǎn qǐ shì ròu yǎn, nǐ chá kàn qǐ xiàng rén chá kàn ma.
吕振中伯10:4 难道你的日子像人的日子?你的年岁像人的年岁?
新译本伯10:4 你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
现代译伯10:4 难道你的观察跟人的看法一样吗?
当代译伯10:4 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本伯10:4 你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗?
文理本伯10:4 尔岂肉眼、鉴观岂若世人、
修订本伯10:4 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
KJV 英伯10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
NIV 英伯10:4 Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
和合本伯10:5你的日子岂像人的日子?你的年岁岂像人的年岁?
拼音版伯10:5 Nǐde rìzi qǐ xiàng rén de rìzi, nǐde niánsuì qǐ xiàng rén de niánsuì.
吕振中伯10:5 你得追问我的罪愆,寻察我的罪,
新译本伯10:5 你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
现代译伯10:5 难道你的寿命跟人的寿命一样短促吗?
当代译伯10:5 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本伯10:5 你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁?
文理本伯10:5 尔日岂如人之日、尔年岂如人之年、
修订本伯10:5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
KJV 英伯10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
NIV 英伯10:5 Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
拼音版伯10:6 Jiù zhuī wèn wǒde zuìniè, xún chá wǒde zuì guō ma.
吕振中伯10:6 而你却明知我并非邪恶,又没有能援救我脱离你的手?
新译本伯10:6 以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
现代译伯10:6 那麽,你为甚麽追究我的罪?你为甚麽寻察我的过失?
当代译伯10:6 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本伯10:6 你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。
文理本伯10:6 致尔寻我愆、察我罪、
修订本伯10:6 你就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
KJV 英伯10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
NIV 英伯10:6 that you must search out my faults and probe after my sin--
和合本伯10:7其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
拼音版伯10:7 Qíshí, nǐ zhīdào wǒ méiyǒu zuìè, bìng méiyǒu néng jiù wǒ tuōlí nǐ shǒu de.
吕振中伯10:7 你的手虽造了我,制造了我,一旦转而毁灭了我!
新译本伯10:7 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
现代译伯10:7 你知道我没有罪;你知道没有人能救我脱离你的手。
当代译伯10:7 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。
思高本伯10:7 其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。
文理本伯10:7 究之、尔知我非恶人、莫能援于尔手、
修订本伯10:7 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
KJV 英伯10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
NIV 英伯10:7 though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
和合本伯10:8你的手创造我,造就我的四肢百体;你还要毁灭我。
拼音版伯10:8 Nǐde shǒu chuàngzào wǒ, zào jiù wǒde sì zhī bǎi tǐ, nǐ hái yào huǐmiè wǒ.
吕振中伯10:8 求你记得、你制造了我如抟泥一般,你还要使我归于麈土么?
新译本伯10:8 你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
现代译伯10:8 你亲手把我捏成形;你现在〔希伯来文是:一起〕竟要亲手毁灭我。
当代译伯10:8 你创造了我,但你却要毁灭我。
思高本伯10:8 你亲手形成了我,创造了我;此後你又转念想消灭我。
文理本伯10:8 尔手造我、甄陶成形、乃欲灭我、
修订本伯10:8 你的手塑造我,造了我, 但我整个人却要一起被你吞灭。
KJV 英伯10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
NIV 英伯10:8 "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
和合本伯10:9求你记念,制造我如抟泥一般;你还要使我归于尘土吗?
拼音版伯10:9 Qiú nǐ jìniàn zhìzào wǒ rú tuán ní yìbān, nǐ hái yào shǐ wǒ guīyú zhǔ tǔ ma.
吕振中伯10:9 你不是将我倒出如奶子,使我凝结像奶饼么?
新译本伯10:9 求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
现代译伯10:9 求你记得你用泥土造我〔希伯来文是:造我像泥土〕;你现在要使我复归尘土吗?
当代译伯10:9 求你顾念我是你亲手用尘土造的,难道你现在又要亲自使我归回尘土吗?
思高本伯10:9 求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归於泥土?
文理本伯10:9 请尔记忆、昔尔造我、犹之合土、今使我复归尘埃乎、
修订本伯10:9 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?
KJV 英伯10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
NIV 英伯10:9 Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
和合本伯10:10你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
拼音版伯10:10 Nǐ bú shì dǎo chū wǒ lái hǎoxiàng nǎi, shǐ wǒ níng jié rútóng nǎi bǐng ma.
吕振中伯10:10 你将皮肉给我穿上,又用筋骨把我交织起来。
新译本伯10:10 你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像奶酪凝固吗?
现代译伯10:10 你使我的父亲有精力生我;你使我在母亲腹中成胎。
当代译伯10:10 你不是已经把我像奶一般倒来倒去,又把我当作乳酪一般拿去凝结吗?
思高本伯10:10 你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼?
文理本伯10:10 其时岂非倾我如乳、凝我如酪、
修订本伯10:10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
KJV 英伯10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
NIV 英伯10:10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
和合本伯10:11你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
拼音版伯10:11 Nǐ yǐ pí hé ròu wèi yǐ gei wǒ chuān shang, yòng gú yǔ jīn bǎ wǒ quán tǐ liánluò.
吕振中伯10:11 你造生命施坚爱与我;你的眷顾还保守着我的气(或译∶灵)呢。
新译本伯10:11 你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
现代译伯10:11 你用筋骨把我全身连结起来;你用肌肉皮肤包住我的筋骨。
当代译伯10:11 你赐给我皮肉,又连络我的筋骨。
思高本伯10:11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来?
文理本伯10:11 衣我以皮肉、维我以筋骨、
修订本伯10:11 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。
KJV 英伯10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
NIV 英伯10:11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
和合本伯10:12你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。
拼音版伯10:12 Nǐ jiāng shēngmìng hé cíaì cìgei wǒ, nǐ ye juàngù bǎoquán wǒde xīnlíng.
吕振中伯10:12 但以下你待我的办法早已藏于你心里;我知道这是存于你旨意∶
新译本伯10:12 你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
现代译伯10:12 你赐给我生命和恩慈;你的看顾使我存活。
当代译伯10:12 你赋予我生命,以慈爱待我,也处处保守、照顾我。
思高本伯10:12 是你将我生命的恩惠赐给了我,细心照顾维持了我的气息。
文理本伯10:12 赐我生命、加我恩宠、眷佑我神、
修订本伯10:12 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
KJV 英伯10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
NIV 英伯10:12 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
和合本伯10:13然而你待我的这些事,早已藏在你心里,我知道你久有此意。
拼音版伯10:13 Ránér, nǐ dāi wǒde zhèxie shì zǎo yǐ cáng zaì nǐ xīnli, wǒ zhīdào nǐ jiǔ yǒu cǐ yì.
吕振中伯10:13 我若犯罪,你就窥察我,从不以我为无辜而免受罪罚。
新译本伯10:13 这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
现代译伯10:13 现在我知道你的旨意;你早已存心伤害我。
当代译伯10:13 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。
思高本伯10:13 这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
文理本伯10:13 然尔有意、久蓄于衷、我所知也、
修订本伯10:13 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
KJV 英伯10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
NIV 英伯10:13 "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
拼音版伯10:14 Wǒ ruò fàn zuì, nǐ jiù chákàn wǒ, bìng bù shèmiǎn wǒde zuìniè.
吕振中伯10:14 我若行恶,我有祸阿!我若理直,也不敢抬头,宁愿饱受耻辱,看着自己的苦难。
新译本伯10:14 我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
现代译伯10:14 你在监视我是不是犯罪;你定意不宽赦我。
当代译伯10:14 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。
思高本伯10:14 你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。
文理本伯10:14 我若干罪、尔则注目、必不赦我愆尤、
修订本伯10:14 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
KJV 英伯10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
NIV 英伯10:14 If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
和合本伯10:15我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
拼音版伯10:15 Wǒ ruò xíng è, biàn yǒu le huò. wǒ ruò wèi yì, ye bú gǎn tái tóu. zhēng Shìmǎn xīn xiūkuì, yǎn jiàn wǒde kǔ qíng.
吕振中伯10:15 我(传统∶他)若昂首自得,你就如狮子追捕我,显奇妙作为责罚我。
新译本伯10:15 我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
现代译伯10:15 我一犯罪,立刻受惩罚,不犯罪,也不敢抬起头来。我饱受耻辱〔希伯来文是:看见我的耻辱〕,吃尽苦头。
当代译伯10:15 我有少许过犯,你就要处罚我,我若行义,你却不考虑,这实在叫人沮丧。
思高本伯10:15 我若有罪,我就有祸了! 我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。
文理本伯10:15 我若行恶、则有祸矣、我若为义、亦不昂首、愧耻盈怀、目击我难、
修订本伯10:15 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
KJV 英伯10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
NIV 英伯10:15 If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
和合本伯10:16我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
拼音版伯10:16 Wǒ ruò áng shǒu zì dé, nǐ jiù zhuī bǔ wǒ rú shīzi, yòu zaì wǒ shēnshang xiǎn chū qí néng.
吕振中伯10:16 你重新立见证攻击我,向我增加你的恼怒;重领新兵来击打我。
新译本伯10:16 我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
现代译伯10:16 我一得意,你就追捕我,像追捕狮子;你甚至用奇迹来伤害我。
当代译伯10:16 我要是重新站起来,你也会像狮子般扑向我,迅速地把我吃掉。
思高本伯10:16 我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能,
文理本伯10:16 我若昂首、尔则猎我若狮、显奇异于我躬、
修订本伯10:16 你如狮子昂首追捕我, 又在我身上显出奇事。
KJV 英伯10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
NIV 英伯10:16 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
和合本伯10:17你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。
拼音版伯10:17 Nǐ zhòng lì jiànzhèng gōngjī wǒ, xiàng wǒ jiā zēng nǎonù, rú jūn bīng gēnghuàn zhe gōngjī wǒ.
吕振中伯10:17 「你为什么使我出母胎呢?把不得我当时就气绝,不让人眼看见我阿!
新译本伯10:17 你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
现代译伯10:17 你总是有击打我的证据;你对我的恼怒有增无减;你继续不断地攻击我。
当代译伯10:17 你一次又一次地指证我,对我大大发怒,使重重的困难像军队般攻击我。
思高本伯10:17 重新袭击我,加倍对我 怒。
文理本伯10:17 尔复立证攻我、向我增怒、如军旅迭出以击我、
修订本伯10:17 你更新你的见证对付我, 向我加增恼怒, 调遣军队攻击我。
KJV 英伯10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
NIV 英伯10:17 You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
和合本伯10:18你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。
拼音版伯10:18 Nǐ wèihé shǐ wǒ chū mǔ tāi ne. bù rú wǒ dāngshí qì jué, wú rén dé jiàn wǒ.
吕振中伯10:18 这样、就似乎未曾有我一样;一出母腹、就被送入坟墓。
新译本伯10:18 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
现代译伯10:18 上帝啊,你为甚麽让我出了母胎?我为甚麽不在未见人世时就断了气?
当代译伯10:18 那麽,你为甚麽要让我生下来呢?你为甚麽不让我在出生的时候就立刻死掉呢?
思高本伯10:18 你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我,
文理本伯10:18 胡为出我于胎、莫若气绝、无目见我、
修订本伯10:18 "你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
KJV 英伯10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
NIV 英伯10:18 "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
和合本伯10:19这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
拼音版伯10:19 Zhèyàng, jiù rú méiyǒu wǒ yìbān, yī chū mǔ tāi jiù beì sòng rù fùnmù.
吕振中伯10:19 我一生的日子不是很少么?停手哦;放宽我吧,使我稍有喜色,
新译本伯10:19 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
现代译伯10:19 我从母胎出来就直接往坟墓走,等於没有存在过一样,不更好吗?
当代译伯10:19 若是这样,我就不用度过这失意的人生了。我是多麽地希望能够从母腹直接被送到坟墓里去啊!
思高本伯10:19 就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。
文理本伯10:19 则我虽有若无、出胎即舁于墓、
修订本伯10:19 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
KJV 英伯10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
NIV 英伯10:19 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
和合本伯10:20我的日子不是甚少吗。求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,
拼音版伯10:20 Wǒde rìzi bú shì shén shǎo ma. qiú nǐ tíng shǒu kuānróng wǒ, jiào wǒ zaì wǎng ér bù fǎn zhī xiān,
吕振中伯10:20 在往而不返之先,往黑暗死荫之地以先,稍有喜色。
新译本伯10:20 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
现代译伯10:20 我的一生不是要结束了吗?不要管我,让我在馀下的日子里有点安乐。
当代译伯10:20 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧!
思高本伯10:20 我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!
文理本伯10:20 我日非几希乎、请尔止而舍我、俾我稍得慰藉、
修订本伯10:20 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我,使我可以稍得喜乐,
KJV 英伯10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
NIV 英伯10:20 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
和合本伯10:21就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。
拼音版伯10:21 Jiù shì wǎng hēiàn, hé sǐ yīn zhī dì yǐ xiān, keyǐ shāo dé chàng kuaì.
吕振中伯10:21 那是幽暗之地,就像墨漆,死荫,毫无秩序,就是光照、也像墨漆。」
新译本伯10:21 在去而不返之前,可以喜乐片刻;
现代译伯10:21 我快走啦,一去不再回来;我要到死荫黑暗的地方去。
当代译伯10:21 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧!
思高本伯10:21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
文理本伯10:21 在我往而不返之先、未至幽冥阴翳之地、
修订本伯10:21 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
KJV 英伯10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
NIV 英伯10:21 before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
和合本伯10:22那地甚是幽暗,是死荫混沌之地,那里的光好像幽暗。”
拼音版伯10:22 Nà dì shèn shì yōuàn, shì sǐ yīn hùndùn zhī dì. nàli de guāng hǎoxiàng yōuàn.
吕振中伯10:22 拿玛人琐法回答说∶
新译本伯10:22 那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
现代译伯10:22 那边只有黑暗、死荫、迷离;在那里,连光也是幽暗。
当代译伯10:22 那里像午夜般漆黑,死荫混沌;那里的光也就是一片的黑暗。”
思高本伯10:22 即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢!
文理本伯10:22 其地昏黑幽冥、阴翳混沌、其光乃暗、
修订本伯10:22 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。"
KJV 英伯10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
NIV 英伯10:22 to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
约伯记第10章-灵修版圣经注释
约伯记第十章 第 10 章伯 10:1> “人海中,为什么大难就临到我身上?”倒霉?不公?自怜?
10:1 约伯开始沉溺于自怜之中。当我们面临令人费解的痛苦时,我们的疼痛诱使我们为自己的遭遇难过。但这样会使我们容易变得自以为义。我们会为生活中不公正的地方抱怨:“看看发生在我身上的遭遇,太不公平了!”我们也会开始责备神。记住,我们生活中所面临的挑战,无论是神容许或神给予的,都可以成为提高我们、炼净我们的机会。遇到试炼时我们应该问:“我从中学到了什么?我如何藉此成长?”而不是“谁对我这样做的?我如何从中解脱?”
伯 10:13-14> “神啊!你带我走到这一步,难道是要毁了我?!”你也这样怀疑吗?
10:13-14 在失望中,约伯得出了错误的结论,认为神一心要对付他。错误的观念得出错误的结论。我们不敢以自己有限的经历去作出对生活的总结。你若发现自己怀疑神,就应想到你并不知道全部的事实。神只想给你最丰盛的生命。许多人要忍耐巨大的痛苦,但最后他们会发现更加美好的东西。你在挣扎的时候,别往最坏处想。
伯 10:20-22> 约伯认为自己死后会归向地狱吗?
10:20-22 约伯所表达的正是旧约时代普遍流行的死亡观,就是说人死后会到一个无欢乐而黑暗的地方,那里没有惩罚或奖赏,也无法逃出。(有关约伯死亡观更广泛的描述,请参 19:26 注释)。
──约伯记第10章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-丁道尔圣经注释
约伯记第十章 十 1 ~ 7. 虽然在这里没有明显的中断,但约伯又恢复到直接对神说话,并且继续祷告直到讲论的末了。许多观念都已经出现过了,在这些重复的观念中出现一个新的想法,给他有新的盼望。约伯是个病人,他不能相信神造了他竟是为要使他落到这种下场;祂一定有着某种更好的意念,虽然约伯在目前所能想像唯一的结局是死亡的幽暗( 22 节)。保罗写信给哥林多人:“我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了(见林后一 8 )。使徒非但缺少了愉快的福音使者的形像
──约伯记第10章他快乐地重复应许信徒永远都可以平安喜乐,以他的虔诚非难任何下沉的心情,把那些合理沮丧的人推入更深的忧郁中。保罗更诚实、更具有人性,也有更多的神学,他把这样的痛苦与他的主的受难连在一起,他常常在自己的身上带着耶稣的死(林后四 10 )。基督的福音并不保证任何人可以比约伯少受苦难 244 ,反倒使人分享基督的苦难(腓三 10 );一个人若没有这种苦难,就只不过是半个基督徒而已。因为神自己的儿子并不是在遥远的地方想像我们生活中的痛苦;祂乃是拥抱它、经历它,使它成为荣耀的,使它变成人类得救的方法。基督在旧约圣经中每一个有名的先锋,都必须变成“忧患之子”(赛五十三 3 ):亚伯拉罕、雅各、约瑟、摩西、路得、哈拿、大卫、何西阿、耶利米……,这份名单很长,约伯也在这个行列中,他想要找出一些关于神
──约伯记第10章他的救主的事情,是远超过保护自己免受伤害,或拯救自己脱离患难的;更重要的是,神在他的患难中与他同在,这正是他在他的祷告中正在寻求的;在他的祈求中,他从未明显的要求他的疾病得着医治,这是一个值得注意的事实,虽然明显地被释经学者所忽略,却正是约伯内心的揭露;就算他得以复原,每一件事情也都完全恢复正常,那仍然无法回答这远比其他每一个人所关怀的更急迫的问题:“为什么?”在现在这段经文中,约伯把问题的焦点集中在神过去形成人类身体时的眷顾,与现在显在他自己有病的身体中的忽略之间的矛盾。在旧约圣经中一次又一次地断言神温柔眷顾祂所造之物,尤其是那些沮丧的人;圣经中有些最感人的抒情诗都是忧患之歌,一个敬拜之人在歌中告诉耶和华他是多么的不快乐,这样的一首诗称为 哀情 ,悲叹着呼求神的怜悯。平行句 心里苦恼 是描写痛苦而不是性情乖僻。
2. 在这些疑问句中,约伯似乎承认朋友们的推论。 定……罪 暗示着神仿佛当他是恶人一样对待他。约伯要求蒙指示 \cs9 为何与我争辩 ,表达出他真心的困惑与伤痛,而不是傲慢与反抗。
3. 这节经文的关键在于如何解释 美 (吕译, RSV “好”)这个字。它并不经常在“公平”的意义上有着“对的”的意义;约伯如果要质问神的公正,一定会选用较清楚的字眼。思高的“好处”( NEB )暗示着神可能可以“在欺压中”获得某种利益,仿佛神可以从折磨一个无助的人获得快乐一样。根据创一至三章在 9 节的清晰回响看来,我们提议 t]o{b (或 t]o^b )这个字是来自相同的来源。神喜欢祂所造的每样东西,看着是“好的”;这样,若说祂会 藐视 245 祂 手所造的 ,那是不可思议的。从祂明显喜爱 恶人的计谋 ,可以看出这种价值的逆转,约伯将要在第廿一章扩充这个观念。
4 ~ \cs17 7. 整首诗中之观念的连结线是安排在内向性的复杂模式中,这模式予人的最初印象是这些观念是不连贯的。所以,第 7 节中缺少了平行体,给学者们带来相当大的困惑,并且促使有些人将经文修正成他们喜欢的样子;这是没有必要的,只要我们把第 7a 节看成是与 2a 节相配的,就像使用完全相同的字根所显示出来的一样:
“不要对待我像对待恶人一样……
其实知道我不是凶恶的。”
照此方法作更详细的分析,将会证明第 4 与 5 节
──约伯记第10章这等于是整件事的核心
──约伯记第10章是被包围起来的,就像三明治的填料一样,处在第 2 和 3 节与第 6 和 7 节之间,形成了另一个主要的思想。神颠倒地对待一个像约伯这样的好人,仿佛他是一个罪人一样( 6 节),但却显然是向恶人微笑( NEB 、现中, 3 节)。一个可能的解释是:神对事情的看法与人不同,或是人短促的生命(九 25 ,十 20 ~ 21 )赋予这件事与神无穷尽之 年岁 截然不同的前景。约伯在这里碰到一个暂时给人痛苦的真理;但稍后,他将会在其中得到满足,并且以完全不同的心情说:“我厌恶自己” 246 。
8 ~ 13. 约伯一些比较狂暴的叫喊,如果使我们惧怕他是在陷入不信的危险中,这首精巧的创造诗使我们明白约伯基本上相信神创造人的意图是好的(见十 3 的注释 )。他使用三个或四个截然不同的比喻,源于技工说到人起源的故事。在这些引述的背后,可能有几个相当长的创造故事。第 9 节显然是使用创世记二章。织工的技巧提供了第 11 节的比方(参诗一三九 13 ,表达了对它全然可惊异的类似赞美)。这一切中最生动的比喻
──约伯记第10章使身体凝结如同 奶饼 ( 10 节)
──约伯记第10章在旧约圣经中是独一无二的 247 。这并不暗示品质的降低
──约伯记第10章后来的作者用来表达对一个人从“臭水滴”而来的厌恶的方法( Pirqe Aboth 3:1 )。第 8 节的技术最不清楚,模造、雕刻,或某种细木工,都曾经有人提议过;但制陶(像在第 9 节一样)或镀金( 11 节)都会重复其他的例证。这类的手艺全部都普遍有着刻意的设计,与仔细将想要用的材料构造起来。约伯毫不做作的惊奇感带有确信,相信神同样有着全然可以理解的、良善的旨意 248 。神创造人类的举动是个承诺,若说祂现在要毁灭祂的工作, 使我归于尘土 ( 9b 节),那是不可思议的。神在祂心里珍藏着一个盟约的应许 249 ( 慈爱 )、向祂所造之物作了生命的保证。 生命和慈爱 ( 12a 节)无疑是重名法,神藉着创造肯定生命,对约伯而言是最重要的,它在这里是表达出挣扎中的信心,因为死亡的思想仍然是很有力的,并且在这篇讲论的末了占主要地位。在约伯后来的讲论中,死后复得的希望更清楚地表达了这一点,尤其是在第十四章与十九章。
14 ~ 17. 这里似乎忽然从第 13 节的平静转变到下一段中激动的情形;但中文译本与修订标准本并未划分一个新的段落,新英语圣经也是译成持续不断的经文。约伯因着信靠神的信实而产生的盼望,似乎全都消失净尽了。他回复到先前的忧惧中,这可以从他又经常使用那不确定的“若”看出来,在本篇讲论伊始充满了这个字。他似乎是要说,对神说来,他是好是坏并没有什么不同。第 15 节的第一部分说:如果约伯错了,他必蒙羞;但是,如果他是对的,他也不会骄傲 250 。第 15 节其余部分是如此隐秘,以致新英语圣经将之放到注脚去。在马所拉经文中,动词是命令语气的
──约伯记第10章“饱足我的耻辱吧!并且垂顾我的苦情吧!”
──约伯记第10章仿佛他是再次呼求神的怜悯。译经者将之变成描写约伯苦恼的光景,以及他为什么会如此不幸的理由(思高、 RSV 的“因为”没有希伯来文根据)。
但真正的理由是在第 16 ~ 17 节才说明的。尽管很难分辨出第 16 节所描绘的图画 251 ,第 17 节却指出约伯仍然害怕神明显的敌意(参九 34 ;十六 9 ~ 14 甚至更恐布地表达这种观念)。约伯正受到控告者与(显然是)神的军队之攻击。第 17 节最后一行是另一个令人感到困惑的地方(约伯记中经常会有这种情形),一些清晰的片语后面跟着混杂的字眼,这些字眼只能靠着经文的一般意图来揣摩,作成松散之译文,直译为“改变而有军兵与我同在”( RSV 边注)!如果头一个片语的意思是“交替的军队”(罗利)或“生力军”( NEB ),那么这就与第 16b 节的陈述类似,并且是它的例证,说明神充满了惊讶,祂的资源是不受限制的。
18 ~ 22. 约伯现在已经陈述了比他那些无动于衷的安慰者更为尖锐的论题。他对神有两个伟大的认识,这两个认识交错出现、互相冲撞:神是大有能力的,神是良善的;先是在创造中,现在则是在约伯最近的祸害中,可以看出神的大能。神亲自作了这一切,乃是不争的事实;约伯并未质问神有何权利可以这么作,但却无法看出神的举动之理由。为什么祂会只是为了毁灭而创造呢?祂在人的身体上显出了高超的技艺来,正是祂对生命之承诺的至高表征;但对约伯而言,它已经变成了重担与厌烦(伯十 1a )。这个沮丧的受苦者退回到他最初的立场
──约伯记第10章第三章的哀歌,在这篇讲论结束的几行又重新述说出来。
这些愿望在前面已经表达过了。约伯希望他从来就没有生下来过( 18a 节),或是死在母腹中( 18b 节),或是根本没被怀胎( 19a 节)。他在这里似乎是要回顾追溯他的起源,然后他就要向前探索。他既然已经生下来了,就希望能够立刻就死掉( 19b 节),或者至少使他的寿命短一点 252 。在他第一篇的哀歌中,约伯已经表达了对死者的羡慕,因为他们可以解脱了;然而,他在这里却从死亡的前景得不着什么鼓舞,因为他堆砌了一大堆幽暗的字眼
──约伯记第10章包括四个指 黑暗 的不同字汇
──约伯记第10章来描写阴间是多么的阴郁;他宁可在今生 稍得畅快 ( 20b 节),这回顾指出身体在历史环境中的存在,乃是神的辩护与人的成就适当的所在。
229 有人已经注意到:约伯的这篇讲论所包括的回应,针对以利法的第一篇讲论比针对紧接在前面第八章中比勒达的讲论多。事实上,因为第九章、十章与四章至五章的关联,此它与六章至七章的关联更多,我们所看见的是一种迟来的反应。这种论证的特征,应该抑止我们把周围的经文挪走,而把有关的事情放得比较靠近一点;挪走一些事,因为它们不适合;改变一些事,因为它们不合逻辑。
230 H o/ls cher, p.29 。哥笛斯说到这篇讲论:“他现在已经到达他愁苦的顶峰了”( p.248 )。
231 NEB 智慧地提供一个变通的译法:“神若喜悦同人辩论,千个问题中,人也回答不出一个。”这毋宁比较像是本书结尾时所发生的,但是在那里,约伯非但没有因为无法回答神的问题而受挫,反倒透过问题而找到复和。
232 NBCR , p.427b 。
233 除了这里用作为诗歌修饰的某些比喻
──约伯记第10章如地的 柱子 ( 6b 节)
──约伯记第10章的神话来源,以及将宇宙描写成广大的帐棚( 8a 节;参诗一○四 2 ;赛四十四 24 )
──约伯记第10章这是用建筑术语来形容的
──约伯记第10章之外,我们又在第 8b 节(现中)与第 13b 节看见另一个提及混沌海怪之处(参七 12 )。
234 同样的动词用在这里与八 5 ,几乎不可能是个巧合。
235 罗利附和现代译本,并且说:这里的 s%o^pe{t] ,意义是“在法律上的敌人”( NCB , p.94 ),而不只是“审判官”;我不认为他的看法有任何根据。
236 以利户埋怨说约伯“自以为义”,而朋友们无法证明他“有罪”(卅二 2 ~ 3 );可以证明这正是约伯所坚持的。
237 当我们使用许多的中英文同义词时,重复使用的相同希伯来文钥词经常会失去它们的痕迹。以利法在五 1 曾经告诉约伯:他若真的呼求(神,或甚至是天使),没有人会回答。
238 与此一致的是:以利户会孤独地“为神”向约伯说话(卅六 2 )。
239 译作 信 的这个希伯来字,与创世记十五 6 形容亚伯拉罕信心的是同一个字。它有一定的心智成分,暗示着信用与信靠。
240 Biblica , XLVII,
1966, p.408 。
241 以轻蒲草制成的埃及快船。
242 我们必须更多注意第 30 节的希伯来文。释经学者感到困惑,争论究竟要不要把 雪 看作是具有特别的洁净性质。认为平行的两个不同动作是错误想法,把双打诗看作一个整体就可除掉这个想法。最后一字( 我的手 )是两个动词共同的受词。因为 qalrh]s] 这个动词是描写单纯的动作,这里所用的 hitpa'el 个动词,就此较是反覆动词的用法,而不是反身动词的用法。这描绘出一生动的图画:重复使用 雪 (雪水?)与 碱 洗手,努力想要洗净它们。
243 除非是用 lu{~ ' 来表达一个愿望( RSV 边注)。
244 加强这个题目的讨论,请见祁克果( S. Kierkeggard )的论文, Gospels of
Sufferings ( Eng. tr. 1955 )。
245 这是约伯在九 21 用来表达他对自己的感觉的字眼。
246 使用钥字的字技,使整卷书成为一幅以复杂的言词织成的织锦画,中英文读者通常不会察觉。所以,第 5b 节的人这个字用在卅八 3 与四十 7 带有显着的效果。在九 21 与十 3 所用的“藐视”(“厌恶”)在四十二 6 又再使用。
247 后来的作者说到精液或血液凝结成胎儿。
248 摩法特说到在神心中“黑暗的设计”,如果他的意思是某种不吉利的事,而不只是神秘的,这当然是错误的了。
249 在这里使用 h]esed[ 这个非常难以翻译的字眼,对于本书的神学具有最大的重要性。称创造为一个 h]esed[ 的举动,为解决约伯的问题立下根基,在末了耶和华讲论中惊人地使用“自然”诗,似乎首先要求一个救赎之约。
250 因为 抬头 可以当作一个术语来使用,指蒙悦纳或无罪开释,约伯可能是在说:即使他知道自己是对的,神并不承认,约伯也没有办法使祂承认。
251 直译:“他长高(与八 11 用相同的动词),就追捕我如狮子。”有些人将之改变成“我若骄傲”( NEB ;参和合、吕译、现中)等类;但哥笛斯( p.250 )却以神为主词:“骄傲”。在新英语圣经中,是以狮子为骄傲的例证(“我骄傲如狮子”)。有些人是以狮子(约伯)为牺牲品(现中;参四 8 ~ 11 );其他人则认为是象征神的抢夺(吕译、思高;何五 14 ;参伯七 15 的注释 ),和合本与修订标准本则保留了这里模棱两可的原文。
252 这是推测的。第 20 节的希伯来文有一个修辞疑问句,其要旨在于断言人生短促。但是动词“减少”( AV )并不适合,除非是与下面的要求平行。但这句也是暗昧不明的,直译为“放开我”(思高)。约伯在七 19 要求一个短暂的休息,这里可能也是类似的观念。
──约伯记第10章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-约伯记第10章-新旧约圣经辅读注释
约伯记第十章 神啊,为什么?(十 1 ~ 22 )约伯到神面前大大争辩,发出许多困惑的问号,平均一节用了近两个“我”字和一个“”字,可见情急时之自我中心和口不择言的光景。约伯要求神告诉他受苦的原因,主要分为三部分:
.信仰的困惑( 1 ~ 7 )
──约伯记第10章在约伯的信仰知识中,神非人,必不会不公。照理神不会光照恶人的计谋,但神既知道约伯没有犯罪,为何令他受苦像犯了罪的人昵?约伯深知他是在神的手中受苦,若不是为罪,那是为了什么呢?受苦像是一个永远无法解释的问题。
.经历的矛盾( 8 ~ 17 )
──约伯记第10章从前神是多么眷顾他,如今却多方为难打击,甚至毁灭,似乎要使他归于尘土。这是为什么缘故呢?难道神造他的时候,早已存心以他为敌?这一点他真想不通。
.生命的厌弃( 18 ~ \cs16 22 )
──约伯记第10章与其生下来要受此等莫明其妙的大苦,倒不如不活在世上更好。神既全知,为何不令他夭折而免去身心的煎熬?现在约伯觉得死并不可怕,因此他要求神施怜悯,在他死前可以稍为舒畅一下。
神是信实不变的,祂是全能、全知的神,既公义又慈爱。因此当一些难明的遭遇临到我们的时候,让我们毫不疑惑地信靠祂。神绝不会出尔反尔,也不会前后矛盾。若我们能保持对神的信心,生命虽在极大痛苦中但仍有盼望,不多时,困惑、矛盾自会成为过去。感谢神,藉约伯替我们问了所要问的一切。
祈祷 神啊,当我遇到莫明其妙的苦难时,求助我不问“为什么是我?”而说“愿的旨意成就!”
──约伯记第10章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-圣经串珠版注释
约伯记 约伯记 第十章 注释1-7
约伯向神坦言苦情,追问神为何如此残酷待他,因神知道他完全正直。
4
神既能鉴察人心,就不应在判断上犯错误。
5
神在未查明约伯是否犯罪以前,为何立刻刑罚他,好像 如人
一般寿命短促,眼见时日无多,急於裁决。
8-13
约伯回想神以爱造他,一直眷顾有加,但发觉神现在这样以残酷相待
,前後判若两人,便怀疑神先前的眷顾也是不怀好意的。
8
「你还要毁灭我」:你现在千方百计毁灭我。
10
以奶凝结成乳酪的过程比喻胎儿在母腹中成形的经过。
14-17
指出神严峻苛刻,约伯虽无罪也不能逃脱,重重受罚。
17
「重立见证」:指约伯接二连三所受的苦楚。
18-22
神创造後复又毁灭,约伯不由再次叹问为何生在世上(参三)。他唯
一的希望是在未死以前,稍得喘息。
21-22 描写阴间的黑暗和可怕。
思想问题(第 9, 10章)
1 约伯因发现先前对神的认知与自己受苦的经验不符,在极度的困
惑下,对神作出不确的言词。
试将他歪曲的地方指出。
2 约伯与他两个朋友基本上都承认神的公义,但言论却大相迳庭,
到底分别在那里?参 9:2-3, 20, 22;
4:6; 5:17-18; 8:5-6。
3 约伯在第九章指出神势大严峻,人无法向 申诉,但在第十章却
向神提出一连串的质疑,这是否有矛盾之处?
我们从这矛盾中可知他对神仍有什麽期望呢?参 7:21。
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-启导本圣经注释
约伯记
约伯记第十章
10:2 约伯重申他是无辜受苦,并深信全能的神也知道他无辜(7节),要求神解释为何要和一个象他这样忠心的仆人作对,他觉得有生不若无生(18-19节)。
10:17 “重立见证”是说“用新的见证”,有人把“见证”解释为加在约伯身上的痛苦,见证他有罪。“如军兵更换着攻击我”是说他受的苦如军队波浪式的进攻,一批又一批,向约伯进攻。
10:21 从本节至22节可以看出神如何逐步藉着主基督和众使徒向人启示祂的计划:坟墓只是信徒进到光辉的永生的大门,在坟墓的这边,人人有复活的盼望,在那边则有永生(林前15章)。这之间,人不是住在幽暗的坟墓里,而是与主同住(林后5:1-8)。
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 约伯记一 01 — 7 在激愤的情绪下,约伯哀哀申诉,要求神解释祂对受造物这不合理的行径。纵然祂知道约伯没有罪恶,但祂却象普通人一样了无慈爱?
一 08 — 12 冼约翰评论这段经文说:
我们必不可错失这段令人惊讶的经文。陶泥告诫陶匠,且提醒神在创造人类这事上,祂责无旁贷。一 08 : " 你的手创造我。 " 一○ 10 :身体胚胎的形成。一 011 :皮肤与肉生长,并筋骨的发展。一 012 :( 1 )赐予能表达各种感觉的 " 魂 " 为恩赐和( 2 )神眷顾人类,赐下 " 灵 " 为生命最高的部分,而且保守到底。
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-21世纪圣经注释
约伯记 注释十 1-22 「我要诉说自己痛苦的哀情」
这段说话就像约伯多次的发言,在结束时直接向神发出恳切的哀求。约伯不满足于用第三者的角度来谈论神,他知道自己的事是与神直接有关的,所以,他必须亲自来到神的面前。这段说话可分为 4 个部分:它的目的( 1-2 节);检视神这样对待约伯的动机( 3-7 节);将神创造约伯和使他存活的真正与表面目的互相对比( 8-17 节);和恳求神让他脱离祂那令人难受的同在( 18-22 节)。
第 1-2 节约伯试图将此变成与神作法律上的争辩。他就像案件中的辩方身分,要求知道对他的指控( 2 节)。
第 3-7 节约伯透过 3 个问题来推测神这样对待他的背后动机。是否为神带来某方面的利益( 3 节)?神明显不会因恶待约伯而获得任何好处。难道神有的只是肉眼,以致祂在对待约伯时表现得很短视( 4 节)?难道神只余下很少时间,所以祂要如此逼切地惩罚约伯( 5-6 节)?
第 8-17 节我们在这里看见一段关于神创造约伯和保存他性命的美丽描述( 8-12 节):他如「抟泥一般」被造,倒出他来好像「奶」,使他凝结如同「奶饼」、把他「全体联络」、将「生命」赐给他。然而,长久以来,神却似乎抱有另一个截然不同和极为险恶的目的( 13 节):加速降罪于他。约伯不承认自己有罪;他指出,不管他是有罪抑或无罪( 15 节),神对他的「看顾」一直使他成为祂所攻击的目标(参七 20 )。
第 18-22 节约伯是为此而出生的吗?他如今更加倍绝望;他想不出该如何来到神面前,争取祂为他澄清罪名(九 11 ),他感到自己正受制于一位愤怒的神之股掌之内,不论他清白与否,祂都要使他受苦(十 7 )。于是,毫不出奇地,约伯又再陷入我们在第三章初次看见的绝望情绪中,而且,还夹杂着七章 16 节和 19 节要神离开他的呼求。
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-丰盛的生命研读版注释
约伯记 10:1心里苦恼:在
第10章里约伯继续向神倾吐他的愁苦和倍感不公的心情。然而
尽管约伯感到神收回了他的慈爱,他仍坚信神的公义,并竭力向神祈求,求神为他在困境中开出
路。
10:2
你为何与我争辩:约
伯没有一次祷告求神医治他的身体。他最关心的是他“为什么”受苦,神“为什么”明明丢
弃自己的仆人;对约伯来说,明白这一切比他实际遭受的灾祸更重要。即使在困境中也能被神亲
自接纳,这是他生命中至关重要的事。
10:16
你就追捕我如狮子:因为约伯正经历极重的患难,他便感到神在与他为敌。新约中提供了一个对苦难更完全的启示,
即信徒能在苦难中得荣耀。
1. 保
罗致信哥林多人说“我们……被压太
重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了”(林后1:8)。然而虽身处苦境,使徒仍因神的同在和圣灵的安慰赞美神(林后1:3~4,22)。不过,保罗因患难而得的最大荣耀可
以说是在于他同受“基督的苦楚”(林
后1:5;比较林后4:10;腓3:10;西1:24;彼前4:13).
2. 先
前伟大的圣徒们都亲身体会了这一圣经真理,就是人若与神合一,成为天国的子民,并坚守他的
道和准则,并不一定意味着今生免受患难,而是要与基督一同受苦,且最终必蒙搭救(参来13:12~13;雅5:10~11;彼
……圣经注释本章结束
约伯记第10章-每日研经丛书注释
约伯记第十章 你的手创造我,造就我的四肢百体(十 1-22 )(八)
我们已注意到约伯态度的改变,而困惑再次把他包围起来之际,就几乎变得不明显了。但改变是存在的,是充满生命力的,从现在起,我们会寻找改变的痕迹。他对生命已感到厌倦,而且似乎已再没有什么可失去的了,遂又鼓起勇气,重新质问造他的主。他把他的问题掷向空洞虚无,他知道那里有一位大能的上帝,祂是没有兴趣作答的;但不同的是:他现在也希望在那里能有一位公义的上帝,祂会对发生在他身上的事,作一种合理的解释。为保持与信心一致,按逻辑,他应该放弃那些不能使自己放弃的问题(是在黑暗中寻求光明充满热情的呐喊),虽然尖锐而且鲁莽,却没有无礼的嘲讽(那涵盖第七章他对上帝所讲的那些问题)。
约伯开始坦白而又率直地请求上帝不要即时定他的罪。他受的那些苦,是向每一个人清楚证明上帝正在对付他,而且他必定知道是什么缘故。上帝可能( 3 节)以欺压来藐视祂所造的,和以助长恶人的计谋为乐吗?或者( 4 节)祂受到人不能看透事情的真相所影响呢(请对照撒上十六 7 )?或者( 5-7 节)上帝的日子,像人的日子一样短暂,以致祂没有时间识破约伯的过失,明知道他无罪也硬要给他捏造个罪名,这样,好叫他在逃出祂的控制以前能刑罚他么?这些问题显示出约伯仍然受‘人性’的上帝观所困,虽然这对比的重心已从人心目中更理想的本质(上帝的人性)转移到不那么理想的本质上去了。因此它们乃是讽刺的问题,而且愈来愈甚。但它们也愈来愈荒谬,而且约伯的意思明显并不是要人认真这样去看的。
然而他是非常诚恳的。他在不知所措中,因无望而不惜冒险追寻任何可以解释上帝对待他的动机。既然找不到,他便仍然留在同样令他瘫痪的‘ 彼时的 上帝’与‘ 此时的 上帝’之间的对比中。他这一次迂回地描述这一点( 8 节),说上帝从前赐他生命的作为与祂现在毁灭他的作为之间,是彼此不相容的。这种说法令他采取了另一种行动及策略。
(九)
在第九节他把上帝比作一个陶匠,十分用心制作祂的陶器,之后却感到不满意,又再把它捣成泥土。无法确定他是否只是用一个众所周知的象喻描述他自己在上帝手中的命运,或是如以利法所见的异象(请参四 18-19 ),对创世记第二、三章人受造的故事及其结果,加添了悲观的暗示。极可能如此,但我们不必过于注意;因为他思想的新路线引领他初次吐露真正热诚而又积极的话语,那是迄今为止,他对上帝所讲的话。
约伯继续以更自然的词语,描述他在腹中的受孕与生长,未见与‘人为尘土所造’的概念有任何终极的矛盾。第十节干酪(译按:和合本作奶饼)的制作,以及第十一节编结或编织的技术,都提供了隐喻。精液在腹中凝结成形体,并给它加上骨和筋。这几节是重要的,因为它们所说的,使我们洞察古人怎样了解受胎的过程和胎儿的发展。但那更重要的,在约伯看来,整个复杂的过程,都由上帝所监察。把那液体状的种子种植的是上帝,不是作父亲的人;而且把种子培养并使它成熟的是上帝,不是做母亲的人。约伯,他像每一个人一样,是个奇妙精心锤炼的艺术作品,而且上帝是独一的艺术家,精心计划,巨细无遗,并表现出祂一切专心和创造的能力。
约伯没有大声这样说出来,但毫无疑问他在这时的感觉是诗篇一百三十九篇之作者所有的那些感觉,后者在想到类似的思想时,感叹道( 14 节,钦定本):
我要称谢你,
因我受造奇妙可畏:
你的作为奇妙;
这是我心深知道的。
与其说这几节使我们联想到创世记二、三章,倒不如说使我们联想到创世记第一章及其显着的重叠句,‘上帝看是好的’。而且(标准修订本,第 12 节)上帝的‘照顾’(按字义是‘访晤或鉴察’〔译按:和合本作‘眷顾’〕;请参七 18 ),在约伯出生后继续下去,因祂赐与他生命,藉坚定不移的爱使他长大成人。
(十)
但后来给予他悉心和长久的照料之后,上帝似乎突然改变了。他真的改变了吗?在我看来,约伯似乎已从昔日使他深陷不拔的逻辑中出来了,现在很想知道实际上是否如此。他已抛弃这种概念,就是他在第九章被迫采取的概念,以为上帝只是一位有权柄和能力的上帝。而且在这一章较早以前,他已抛弃上帝以伤害祂所造的为乐的概念,或者祂与祂所造的人这样相似,以至祂像他们一样被那些动机支配。他现在追寻的概念是,上帝如何处心积虑,费尽苦心,没完没了。而这种具压倒性的思想打击他
──约伯记第10章请注意十三节那个有力的词语‘我知道’,并比较九章廿八节以及那里的注释列举的其他章节
──约伯记第10章即上帝完全没有变更祂的做法,上帝现在一心一意令他受痛苦,是与祂从前一心一意创造他并保守他如出一辙。
所以十三至十七节,并非如大多数注释家假定的,控告上帝掩饰或欺骗。在这里并没有怀恶意的宿命论。约伯被误导,那是因为他并不以为上帝在刑罚上会与保守同样细心。正如祂在所有这些年来不遗余力看顾约伯一样,因此祂也时常记录他行为的得失。祂不会忽略约伯的每一样罪(不论多么小),而把每一样都记录下来
──约伯记第10章现在祂正索求最彻底的刑罚。约伯在他狂放的沉思中,认为在解释他自己受的苦中,没有被控诉上帝前后矛盾或恶意行动的理由绊倒。他受苦,并非因为上帝不顾公义,而是因为祂太顾公义。在这过分严厉的政权下,甚至最好的人都会因普通的过失和疏忽而作出最后补偿,都注定要被扫入灭亡中;而在另一位较体恤的法官前,这些弱点可能都不被计较。
我建议把非常难解的这几节( 13-17 节)意译如下:
然而在你心中一直就积存要折磨我的事了;
我体会到你久有此意,
无论何时我要是犯罪,你就加以注意,
而且不容我逃避我的罪过。
我要是与恶人同流合污,祸患便要临到我了!
但我即使保持自己仍为义人,
我也没法把头抬起来,
因为耻辱充满我、痛苦压服我。
你傲慢如狮,不停追捕我;
你再三在我身上作你的奇事。
你不断打发新的灾病见证我的不是,
而且对我更怒上加怒。
我的一生满是不止息的争战。
(十一)
约伯新的见地里,对上帝的心意,没有了尖酸刻薄的讥刺(第七章)和充满亵渎的忿怒(第九章);这至少令他全心全意承认自己的一些过失和软弱,尽管那并非丰富的恩典使然。但是这新的见地仍然没有令他的心灵开朗很多。他已经发现一位可能是前后一贯的上帝,但祂实在太过公义了,最后的结果,对他来说是一样的。他对这一位上帝的寄望,并不比对先前几章那一位凶恶的上帝多。因此他再次发现自己( 18 节及以下各节),希望从未被生下来,免得要忍受这样一位焦虑的永存者全神贯注在自己身上,那就像肯定上帝一向都是全然邪恶,会追捕他直到他灭亡。他恳求上帝减轻他的痛苦,使他好过些,在他前往那永远一片黑暗和幽冥之地以前,可以再次有略展欢颜的机会。
在史蒂文生( Robert Louis Stevenson )那部伟大的未完小说《赫米斯顿的水坝》( Weir of
Hermiston )中有一段令人目瞪口呆的文字,在爱丁堡的高等法院中,一个名叫约葡( Duncan Jopp )的可怜人正在那个出名的‘绞刑’法官面前为他生死的问题受审。假如用人类的类比去捕捉第十章末了约伯所想像的面对上帝那种气氛的话,史蒂文生的那一段话把它捕捉到了。既描述了那个罪犯沮丧的恐惧之后,他继续生动的描写那个严厉的苏格兰法律的代表:公正不阿、廉洁,但完全没有慈悲的心肠:
面对他的,是在刑事法庭内、坐在审判席上、穿红袍的赫米斯顿大人,白色的假发围他的脸。他完全诚实,并不影响公平无私的美德;这并非为了营造优雅形像;他会说,有一个人要受绞刑,而他正要绞死他。也不可能见到他大人在这任务中,以一己热忱宣告他无罪。很明显,他以运用他训练有素的技能、立刻识破事实关键的清楚眼光为荣,以他用来推翻被告虚构之事的那些粗暴无掩饰的嘲弄为荣……这人的手帕,连同围绕他颈项的法兰绒,带讥嘲,正朝向绞刑架猎取人头。
然而在我们回想约伯这骇人但堂皇的言论时(确实是文学世界中一项非凡的成就),那萦绕在我们记忆最久的,岂不是那些美丽肯定的言词,描述约伯在一位善良慈爱的上帝无微不至的眷顾之下,由胎儿至成人的演变吗?虽然那些疯狂的思想似乎曾把他掳往每一个方向(除了那正确的方向),但在炉灰堆上那个被丢弃的人,现在重新发现了那一位他从前所认识并所爱的上帝。正如我们常说的,在一条长隧道的末端即将重见光明。
──约伯记第10章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束