福音家园
阅读导航

历代志上第17章多译本对照查经

《历代志上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
跳转至:

和合本代上17:1大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”

拼音版代上17:1 Dàwèi zhù zaì zìjǐ gōng zhōng, duì xiānzhī Nádān shuō, kàn nǎ, wǒ zhù zaì xiāng bǎi mù de gōng zhōng, Yēhéhuá de yuē guì fǎn zaì mànzǐ lǐ.

吕振中代上17:1 大卫住在宫中;大卫对神言人拿单说∶「你看我,我住在香柏木的宫殿,而永恒主的约柜、反而在幔子之下呢。」

新译本代上17:1 大卫住在自己宫中的时候,他对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木做的王宫,耶和华的约柜却在帐幕里。”

现代译代上17:1 大卫王住在王宫里。有一天,他派人召拿单先知来,对他说:「你看,我住在香柏木建造的宫殿里,上主的约柜却在帐棚里!」

当代译代上17:1 有一天,大卫在他自己的宫殿中对拿单先知感叹地说:“你看,我自己住在香柏木建的王宫中,但上帝的约柜却要屈处帐幕里!”

思高本代上17:1 当达味住在宫殿时,对纳堂先知说:「看,我住在香

文理本代上17:1 大卫居宫室时、谓先知拿单曰、我居香柏之室、而耶和华约匮乃在帐中、

修订本代上17:1 大卫住在自己宫中,对拿单先知说:"看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。"

KJV 英代上17:1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.

NIV 英代上17:1 After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent."

和合本代上17:2拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。”

拼音版代上17:2 Ná dān duì Dàwèi shuō, nǐ keyǐ zhào nǐde xīnyì ér xíng, yīnwei shén yǔ nǐ tóng zaì.

吕振中代上17:2 拿单对大卫说∶「你心里要作什么,你只管作什么好啦;因为上帝与你同在。」

新译本代上17:2 拿单对大卫说:“你可以照你的心意去作,因为 神与你同在。”

现代译代上17:2 拿单说:「你就照你的愿望做吧!因为上帝跟你同在。」

当代译代上17:2 拿单对大卫说:“你只管照自己的心意去做吧,因为上帝与你在一起。”

思高本代上17:2 心中打算的,你全可照办,因为上主与你同在。」

文理本代上17:2 拿单曰、尔其从心所欲而行、盖上帝偕尔、

修订本代上17:2 拿单对大卫说:"你可以完全照你的心意去做,因为上帝与你同在。"

KJV 英代上17:2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.

NIV 英代上17:2 Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you."

和合本代上17:3当夜, 神的话临到拿单说:

拼音版代上17:3 Dāng yè, shén de huà líndào Nádān, shuō,

吕振中代上17:3 但是那一天夜里、上帝的话传与拿单、说∶

新译本代上17:3 当夜, 神的话临到拿单,说:

现代译代上17:3 但是,当夜,上帝对拿单说:

当代译代上17:3 当天晚上,天上的主吩咐拿单去告诉他的仆人大卫说:“你不要为我建造殿字,

思高本代上17:3 但是,当夜就有天主的话传於纳堂说:「

文理本代上17:3 是夜上帝谕拿单曰、

修订本代上17:3 当夜上帝的话临到拿单,说:

KJV 英代上17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,

NIV 英代上17:3 That night the word of God came to Nathan, saying:

和合本代上17:4“你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。

拼音版代上17:4 Nǐ qù gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ bùke jiànzào diàn yǔ gei wǒ jūzhù.

吕振中代上17:4 「你去对我仆人大卫说∶『永恒主这么说∶不是你可以建殿给我居住的。

新译本代上17:4 “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。

现代译代上17:4 「去告诉我的仆人大卫,对他说:『你不可建殿宇给我居住。

当代译代上17:4 当天晚上,天上的主吩咐拿单去告诉他的仆人大卫说:“你不要为我建造殿字,

思高本代上17:4 你去告诉我的仆人达味,上主这样说:不是你要为我建筑殿宇居住。

文理本代上17:4 往告我仆大卫曰、耶和华云、尔勿建室、为我居所、

修订本代上17:4 "你去对我仆人大卫说:'耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。

KJV 英代上17:4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:

NIV 英代上17:4 "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in.

和合本代上17:5自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。

拼音版代上17:5 Zì cóng wǒ lǐng Yǐsèliè rén chū Aijí, zhídào jīnrì, wǒ wèicéng zhù guō diàn yǔ, nǎi cóng zhè huì mù dào nà huì mù, cóng zhè zhàngmù dào nà zhàngmù.

吕振中代上17:5 自为自从我领以色列人上来那一天、到今日,我都未曾住过殿;我乃是从帐棚到帐棚、从帐幕到帐幕往来的。

新译本代上17:5 因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。

现代译代上17:5 自从我救以色列人脱离埃及直到现在,我没有住过殿宇;我一直住在帐棚,到处移动。

当代译代上17:5 自从我带领以色列人出埃及以来,直到今天,我从来没有住过殿宇,我只是从这帐幕住到那帐幕去罢了。

思高本代上17:5 我自从领以色列上来那天起,直到今天,从没有住过殿宇,只从这帐棚到那帐棚,从这会幕到那会幕。

文理本代上17:5 我自导以色列人出埃及、至于今日、未尝居室、乃处帷幕、由此迁彼、

修订本代上17:5 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。

KJV 英代上17:5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.

NIV 英代上17:5 I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.

和合本代上17:6凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’

拼音版代上17:6 Fán wǒ tóng Yǐsèliè rén suǒ zǒu de dìfang, wǒ hé céng xiàng Yǐsèliè de yī gè shì shī, jiù shì wǒ fēnfu mù yǎng wǒ mín de shuō, nǐ wèihé bù gei wǒ jiànzào xiāng bǎi mù de diàn yǔ ne.

吕振中代上17:6 我在以色列众人中间往来、无论什么地方、我何曾向以色列士师中哪一位、我所委任来牧养我人民的、说∶「你们为什么不给我建造香柏木的殿呢?」』

新译本代上17:6 我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’

现代译代上17:6 我跟以色列人一起漂泊的那些年日,我从来没有问我所选召来看顾我子民的任何领袖,为甚麽不替我造一座香柏木的殿宇。』

当代译代上17:6 我跟以色列人一起到过不少地方,但又何曾向任何一个我委任去牧养我民的领袖说:‘你为甚麽不为我建造香柏木的殿宇呢?’

思高本代上17:6 在我与全以色列同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什麽不为我建造一座香柏木的殿宇?

文理本代上17:6 凡我与以色列人偕行之地、岂曾语牧我民以色列之士师曰、曷不为我建香柏之室乎、

修订本代上17:6 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?'

KJV 英代上17:6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?

NIV 英代上17:6 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" '

和合本代上17:7现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。

拼音版代上17:7 Xiànzaì nǐ yào gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ cóng yángjuàn zhōng jiāng nǐ zhào lái, jiào nǐ bú zaì gēn cóng yáng qún, lì nǐ zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn.

吕振中代上17:7 现在你要对我仆人大卫这样说∶『万军之永恒主这么说∶我将你从羊圈中、从赶羊群的事上选取了来,让你做人君来管理我人民以色列。

新译本代上17:7 现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。

现代译代上17:7 「因此,你要告诉大卫,我—上主、万军的统帅这样说:『你在田野放羊,我把你召出来,立你作我子民以色列的王。

当代译代上17:7 我要你离开放羊的工作,使你作我子民以色列的主。

思高本代上17:7 现在你要对我的仆人达味说:万军的上主这样说:是我拣选你离开牧场,离开放羊的事,作我民以色列的领袖。

文理本代上17:7 故当谓我仆大卫曰、万军之耶和华云、我自羊牢中、羊群后、取尔为我民以色列之君、

修订本代上17:7 现在,你要对我仆人大卫这样说:'万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。

KJV 英代上17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:

NIV 英代上17:7 "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.

和合本代上17:8你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样;

拼音版代上17:8 Nǐ wúlùn wǎng nǎli qù, wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì, jiǎnchú nǐde yīqiè chóudí. wǒ bì shǐ nǐ dé dà míng, hǎoxiàng shìshang dàdà yǒumíng de rén yíyàng.

吕振中代上17:8 你无论往哪里去,我总和你同在;我总从你面前剪灭你一切仇敌;我必使你得亨名声,像地上大人物的名声一样。

新译本代上17:8 无论你到哪里去,我总与你同在;在你面前消灭你所有的仇敌;我必使你获得名声,好像世上伟人的名声一样。

现代译代上17:8 你无论到甚麽地方,我都跟你同在;我击败了你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。

当代译代上17:8 以往你无论到哪里去,我总是与你在一起,我又为你铲除所有的仇敌,我还使你的名尊大,好像世上最伟大的人一样。

思高本代上17:8 你不论往那里去,我总是同你在一起,由你面前消灭你的一切仇敌。我要使你成名,像世上出名的大人物。

文理本代上17:8 尔之所往、我皆与偕、绝尔诸敌、将锡尔大名、如世间大人之名、

修订本代上17:8 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。

KJV 英代上17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.

NIV 英代上17:8 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth.

和合本代上17:9我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们,

拼音版代上17:9 Wǒ bì wèi wǒ mín Yǐsèliè xuǎn déng yī gè dìfang, zāipéi tāmen, shǐ tāmen zhù zìjǐ de dìfang, bú zaì qiāyí. xiōngè zhī zǐ ye bú xiàng cóng qián rǎo haì tāmen,

吕振中代上17:9 我必为我人民以色列择定一个地方、以栽培他们,使他们住自己的地方,不再受扰动;横暴之辈也不再像先前那样糟塌他们,

新译本代上17:9 我要为我的子民以色列人选定一个地方,栽培他们,使他们住在自己的地方,不再受搅扰,也不再像从前被恶徒苦害他们,

现代译代上17:9 我为我子民以色列选了一个地方,把他们安顿在那里,使他们不再受压迫。

当代译代上17:9 我必为我的子民以色列选择一个地方,在那里扶植他们,使他们可以安居乐业,不用再迁移;邪恶之辈不能再像以前那样烦扰他们,

思高本代上17:9 我要为我民以色列安置一个地方,栽培他们,在那里久住,再也不受惊扰,再也不像先前受恶人的蹂躏,

文理本代上17:9 我欲为我民以色列定一区域、而栽植之、使居己所、不复迁移、不复遭恶类之败坏、有如畴昔、

修订本代上17:9 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前那样扰乱他们,

KJV 英代上17:9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,

NIV 英代上17:9 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning

和合本代上17:10并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。

拼音版代上17:10 Bìng bù xiàng wǒ méng shì shī zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè de shíhou yíyàng. wǒ bì zhì fù nǐde yīqiè chóudí, bìngqie wǒ Yēhéhuá yīngxǔ nǐ, bì wèi nǐ jiànlì jiā shì.

吕振中代上17:10 像从我委任士师管理我人民以色列的日子以来一样。我必制伏你一切仇敌,我必使你伟大(传统∶我告诉你);我必为你建立王室(同字∶殿)。

新译本代上17:10 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。

现代译代上17:10 自从他们住进这块土地,他们不断地被强暴的人攻击;但这种事不会再发生了。我答应击败你所有的仇敌,并且要赐给你后嗣。

当代译代上17:10 就好像我立士师治理我子民以色列的时候一样。我必为你制服所有的仇敌,我定然为你建立家室。

思高本代上17:10 有如我为我民以色列立民长的时候一样;我要降服你的一切仇敌。并且我告诉你:上主必要为你建立家室。

文理本代上17:10 及我命士师治我民以色列时、我必服尔诸敌、且我告尔、耶和华必为尔建立家室、

修订本代上17:10 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你,耶和华必为你建立家室。

KJV 英代上17:10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.

NIV 英代上17:10 and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. "'I declare to you that the LORD will build a house for you:

和合本代上17:11你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。

拼音版代上17:11 Nǐ shòushu mǎnzū guī nǐ lièzǔ de shíhou, wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jiēxù nǐde wèi, wǒ ye bìjiāndéng tāde guó.

吕振中代上17:11 你在世的年日满足、归你列祖那里的时候,我必立起你以后的苗裔,你子孙中的一位;我必坚立他的国。

新译本代上17:11 你的寿数满足,归你列祖那里的时候,我必兴起你的后裔接替你,他是你的众子中的一位;我必坚立他的国。

现代译代上17:11 你死后跟祖先葬在一起时,我会立你的一个儿子作王,使他的国强盛。

当代译代上17:11 你在世的日子满了,要回到你祖先那里的时候,我必在你的子孙当中拣选一位来继承你的王位,我也必使他的国度坚立。

思高本代上17:11 及至你日子满期,到你祖先那里去时,我必要在你以後给你兴起一个後裔,即你所生的一个儿子,巩固他的王权。

文理本代上17:11 迨尔之日已盈、归尔列祖、我必立尔后裔、即尔子以嗣尔、巩固其国、

修订本代上17:11 当你寿数满足归你祖先的时候,我必使你的后裔,你自己的儿子接续你;我也必坚定他的国。

KJV 英代上17:11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.

NIV 英代上17:11 When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

和合本代上17:12他必为我建造殿宇;我必坚定他的国位直到永远。

拼音版代上17:12 Tā bì wèi wǒ jiànzào diàn yǔ. wǒ bìjiāndéng tāde guó wèi zhídào yǒngyuǎn.

吕振中代上17:12 是他要为我建殿,我必坚立他的王位到永远。

新译本代上17:12 他要为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。

现代译代上17:12 他才是为我建造圣殿的人;我要使他的朝代继续到永远。

当代译代上17:12 他要为我建造殿宇,我也必巩固他的王位,叫他的国度永远长存。

思高本代上17:12 他要为我建造殿宇,我要巩固他的王位,直到永远。

文理本代上17:12 彼将为我建室、我必固其国位、历久弗替、

修订本代上17:12 他必为我建造殿宇,我必坚定他的王位,直到永远。

KJV 英代上17:12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.

NIV 英代上17:12 He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.

和合本代上17:13我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。

拼音版代上17:13 Wǒ yào zuò tāde fù, tā yào zuò wǒde zǐ. bìng bù shǐ wǒde cíaì líkāi tā, xiàng líkāi zaì nǐ yǐqián de Sǎoluó yíyàng.

吕振中代上17:13 是我要做他的父,他要做我的儿子;我必不使我坚固的爱离开他,像我使我坚固的爱离开你以前那一位一样;

新译本代上17:13 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;

现代译代上17:13 我要作他的父亲;他要作我的儿子。我不会收回对他的爱,像我从前对待扫罗,废了他而立你作王那样。

当代译代上17:13 我要作他的父亲,他要作我的儿子,我的慈爱必不会像离开在你之前的扫罗一样离开他;

思高本代上17:13 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我决不使我的宠爱离弃他,有如离弃你以前那一位;

文理本代上17:13 我将为其父、彼将为我子、不使我之慈惠离之、如离乎先尔者、

修订本代上17:13 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。

KJV 英代上17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:

NIV 英代上17:13 I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.

和合本代上17:14我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。’”

拼音版代上17:14 Wǒ què yào jiāng tā yǒngyuǎn jiān lì zaì wǒ jiā lǐ hé wǒ guó lǐ. tāde guó wèi ye bìjiāndéng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中代上17:14 我却要立定他在我家里、在我国里到永远;他的王位必坚立到永远。』」

新译本代上17:14 我却要把他坚立在我的家里和我的国里,直到永远;他的王位必永远坚立。’”

现代译代上17:14 我要使他永远治理我的子民和我的国;他的王朝永远存续。』」

当代译代上17:14 我要把他安置在我的家里,在我的国中,直到永远。他的王位也必永远长存。”

思高本代上17:14 反要使他坚立在我的家和我的国中,至於永远;他的王位永固不移。」

文理本代上17:14 我必永立之于我家我国、巩固其位、历久弗替、

修订本代上17:14 我要永远坚立他在我的家和我的国里;他的王位也必坚定,直到永远。'"

KJV 英代上17:14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.

NIV 英代上17:14 I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.'"

和合本代上17:15拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。

拼音版代上17:15 Ná dān jiù àn zhè yīqiè huà, zhào zhè mò shì gàosu Dàwèi.

吕振中代上17:15 拿单按这一切话、照这全部异象、就这样告诉了大卫。

新译本代上17:15 拿单就按着这一切话和他所见的一切,告诉了大卫。

现代译代上17:15 拿单把上帝向他启示的每一件事都告诉了大卫。

当代译代上17:15 拿单便把上帝这一切的话和一切的启示全部告诉大卫。

思高本代上17:15 纳堂便照这一切话,将整个启示告诉了达味。

文理本代上17:15 拿单循此诸言、依此启示、告大卫、○

修订本代上17:15 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。

KJV 英代上17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

NIV 英代上17:15 Nathan reported to David all the words of this entire revelation.

和合本代上17:16于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是谁?我的家算什么,你竟使我到这地步呢?

拼音版代上17:16 Yúshì Dàwèi wáng jìn qù, zuò zaì Yēhéhuá miànqián, shuō, Yēhéhuá shén a, wǒ shì shuí, wǒde jiā suàn shénme, nǐ jìng shǐ wǒ dào zhè dìbù ne.

吕振中代上17:16 于是大卫王进去,恭坐在永恒主面前,说∶「永恒主上帝阿,我是谁,我的家算什么,你竟带领了我到这地步?

新译本代上17:16 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是什么人?我的家算什么,你竟带领我到这个地步?

现代译代上17:16 大卫王进了圣幕,到上主面前,坐下祷告说:「主上帝啊,你为我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。

当代译代上17:16 於是,大卫王就进去坐在上帝的面前,说:“主上帝啊!我算得甚麽呢?我一家又算得甚麽呢?你竟这样的眷顾我。

思高本代上17:16 达味就进去,端坐在上主面前说:「上主,天主!我是谁?我的家族又算什麽,你竟领我到了这个地步!

文理本代上17:16 大卫王入坐于耶和华前、曰、耶和华上帝欤、我何人斯、我家若何、尔乃导我至此乎、

修订本代上17:16 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:"耶和华上帝啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?

KJV 英代上17:16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?

NIV 英代上17:16 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?

和合本代上17:17神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。

拼音版代上17:17 Shén a, zhè zaì nǐ yǎn zhōng hái kàn wéi xiǎo, yòu yīngxǔ nǐ púrén de jiā zhìyú jiǔ yuǎn. Yēhéhuá shén a, nǐ kàn gù wǒ hǎoxiàng kàn gù gāo guì de rén.

吕振中代上17:17 然而上帝阿、这在你眼中虽看为小事,你却说到你仆人家的事至于久远!永恒主上帝阿,你竟看我有上级人士的地位阿!

新译本代上17:17 神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。

现代译代上17:17 可是,上帝啊,你现在赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。主上帝啊,你已经把我当大人物看待了。

当代译代上17:17 然而,上帝啊,这一切在你眼中都是小事,你还答应赐你仆人一家美好的远景!主上帝啊!你实在是把我当作一个尊贵的人一样看待了。

思高本代上17:17 天主,者赞你眼 还以为太小,而你又说明了你仆人家族的未来远景,竟视我有如一个高贵的人,上主,天主!

文理本代上17:17 上帝欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔仆之家、至于久远、耶和华上帝欤、尔之待我、等于尊显之人、

修订本代上17:17 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。

KJV 英代上17:17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.

NIV 英代上17:17 And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God.

和合本代上17:18你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。

拼音版代上17:18 Nǐ jiā yú púrén de zūnróng, wǒ hái yǒu hé yán ke shuō ne. yīnwei nǐ zhīdào nǐde púrén.

吕振中代上17:18 你将尊荣加于你仆人,大卫还有什么话可对你说呢?你是知道你仆人的。

新译本代上17:18 你把荣耀加在你仆人身上,我还有什么话可以对你说呢?你认识你的仆人。

现代译代上17:18 我还有甚麽话好说呢?你知道你的仆人,你还是让我得尊荣。

当代译代上17:18 你了解你仆人的卑微,却仍然将尊荣加於你仆人的身上。我还能说甚麽呢?

思高本代上17:18 为了你加於你仆人达味的光荣,我还有什麽话可向你说,你认识你的仆人。

文理本代上17:18 尔仆受此尊荣、大卫更有何词、盖尔洞悉尔仆、

修订本代上17:18 你加于仆人的尊荣,大卫还有什么可以对你说呢?你是知道你仆人的。

KJV 英代上17:18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.

NIV 英代上17:18 "What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,

和合本代上17:19耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。

拼音版代上17:19 Yēhéhuá a, nǐ xíng le zhè dà shì, bìngqie xiǎnmíng chūlai, shì yīn nǐ púrén de yuángù, ye shì zhào nǐde xīnyì.

吕振中代上17:19 永恒主阿,你行了这全部大事,将这一切大事都使人知道,是为了你仆人的缘故,又是按你心意行的。

新译本代上17:19 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。

现代译代上17:19 你这样待我,并且把我将来的兴盛显示我,都是出於你的旨意。

当代译代上17:19 上帝啊,你按照自己的心意为仆人成就了大事,又将这一切彰显出来。

思高本代上17:19 上主!你为了你的仆人,按照你的心意,成就了这些伟大的事,为将这些伟大的事彰显出来。

文理本代上17:19 耶和华欤、尔为尔仆之故、循尔心志、行此大事、而显示之、

修订本代上17:19 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。

KJV 英代上17:19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.

NIV 英代上17:19 O LORD. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.

和合本代上17:20耶和华啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无 神!

拼音版代上17:20 Yēhéhuá a, zhào wǒmen er zhōng tīngjian, méiyǒu ke bǐ nǐde, chú nǐ yǐwaì zaì wú shén.

吕振中代上17:20 永恒主阿,没有谁能比得上你的;除了你以外、再没有上帝;这是照我们耳中所听见的。

新译本代上17:20 耶和华啊,照着我们耳中所听见的,没有谁能与你相比;除你以外,再没有别的神。

现代译代上17:20 上主啊,谁也不能跟你相比;我们一向知道,除了你,没有其他的上帝。

当代译代上17:20 主啊!你是我们所认识惟一的真神,再没有别的神祗可以跟你相比。

思高本代上17:20 上主!照我们耳朵所听到的,没有谁能与你相比;除你以外,也没有别的神。

文理本代上17:20 耶和华欤、以我所闻、尔无可比、尔外无他上帝、

修订本代上17:20 耶和华啊,照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。

KJV 英代上17:20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

NIV 英代上17:20 "There is no one like you, O LORD, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.

和合本代上17:21世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。

拼音版代上17:21 Shìshang yǒu hé mín néng bǐ nǐde mín Yǐsèliè ne. nǐ shén cóng Aijí jiùshú tāmen zuò zìjǐ de zǐmín, yòu zaì nǐ shú chūlai de mín miànqián xíng dà ér ke wèi de shì, qū zhú liè bāng rén, xiǎn chū nǐde dà míng.

吕振中代上17:21 地上有哪一国能比得上你人民以色列呢?有哪一国有神去赎救它作为自己子民,而以大而可畏惧的事为自己(原文∶你自己)立名,将外国人从他人民(原文∶你人民)面前赶出呢?这人民是你从埃及赎救出来的。

新译本代上17:21 世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢? 神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。

现代译代上17:21 世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们所成就的伟大奇异的事,使你的名声远播全世界。你救你的子民脱离埃及;当他们向前推进的时候,你把其他的民族赶走。

当代译代上17:21 世上有哪一个可以比得上你的子民以色列呢?你从埃及把他们救赎出来作你自己的子民。你在他们面前行了伟大可畏的奇事,又为他们驱逐外族人,彰显你自己的名。

思高本代上17:21 世上又有那一个民族,能比得上你的民族以色列?天主竟亲自将他们解救出来,作为自己的民族,为使你成名,就在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱散了异民;

文理本代上17:21 地上何民、如尔民以色列、上帝亲往埃及赎之、以为己民、且于所赎民前、行大而可畏之事、驱逐列邦、而显尔名、

修订本代上17:21 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。

KJV 英代上17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?

NIV 英代上17:21 And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?

和合本代上17:22你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神。

拼音版代上17:22 Nǐ shǐ Yǐsèliè rén zuò nǐde zǐmín, zhídào yǒngyuǎn. nǐ Yēhéhuá ye zuò tāmende shén.

吕振中代上17:22 而你却使你以色列人做你自己的子民到永远;而且你、永恒主阿、你又作了他们的上帝。

新译本代上17:22 你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。

现代译代上17:22 你使以色列永远作你自己的子民,而你—上主啊,你作他们的上帝。

当代译代上17:22 你让以色列人永远作你的子民,主你自己也要作他们的上帝。

思高本代上17:22 你使你的民族以色列永远作你的民族,你,上主做他们的天主。

文理本代上17:22 尔立以色列民永为尔民、尔耶和华为其上帝、

修订本代上17:22 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的上帝。

KJV 英代上17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.

NIV 英代上17:22 You made your people Israel your very own forever, and you, O LORD, have become their God.

和合本代上17:23耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。

拼音版代上17:23 Yēhéhuá a, nǐ suǒ yīngxǔ púrén hé púrén jiā de huà, qiú nǐ jiāndéng, zhídào yǒngyuǎn, zhào nǐ suǒ shuō de ér xíng.

吕振中代上17:23 如今永恒主阿,你所应许关于你仆人和他家的话,现在就求你坚立它到永远,照你所说过的而行哦。

新译本代上17:23 耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。

现代译代上17:23 上主啊,求你实现你为我和我的后代所作的应许,照你所说的话实行。

当代译代上17:23 主啊,愿你向仆人和仆人一家所应许的话,永远坚立,愿你实现自己的应许;

思高本代上17:23 上主!现在求你永远坚持你论及你仆人,及他的家室所说的话,照你所说的话履行罢!

文理本代上17:23 耶和华欤、尔论尔仆、与其家所言者、求尔坚固之、至于永远、如言而行、

修订本代上17:23 现在,耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。

KJV 英代上17:23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.

NIV 英代上17:23 "And now, LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,

和合本代上17:24愿你的名永远坚立,被尊为大说:‘万军之耶和华是以色列的 神!是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

拼音版代上17:24 Yuàn nǐde míng yǒngyuǎn jiān lì, beì zūn wéi dà, shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì Yǐsèliè de shén, shì zhìlǐ Yǐsèliè de shén. zhèyàng, nǐ púrén Dàwèi de jiā bì zaì nǐ miànqián jiān lì.

吕振中代上17:24 那么那话就得坚立,而你的名被尊为大到永远,以致人都说∶『万军之永恒主以色列的上帝真是管理(传统∶属)以色列的上帝』;这样、你仆人大卫的家就在你面前得坚立了。

新译本代上17:24 愿你的名永远坚立、尊大,以致人人都说:‘万军之耶和华以色列的 神,实在是以色列人的 神。’这样,你仆人大卫的家就在你面前得到坚立了。

现代译代上17:24 愿你的应许永远不变。愿你的名永远被尊崇;愿人民永远称颂:『上主万军的统帅是以色列的上帝!』你要世世代代巩固我的王朝。

当代译代上17:24 愿你的名永远受人尊崇;愿万人都说:`万军之主是以色列的上帝,是统治以色列的上帝。'这样,你仆人大卫的家也就在你面前得以坚立。

思高本代上17:24 愿这话坚定不移,愿你的名永远受尊崇,人人都说:万军的上主,以色列的天主,实在是以色列的天主。愿你的仆役达味的家室,在你面前坚定不移!

文理本代上17:24 愿人永尊尔名为大、曰、万军之耶和华、为以色列之上帝、乃治以色列之上帝、尔仆大卫之家、必坚立于尔前、

修订本代上17:24 愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:'万军之耶和华-以色列的上帝,是以色列的上帝。'这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

KJV 英代上17:24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.

NIV 英代上17:24 so that it will be established and that your name will be great forever. Then men will say, 'The LORD Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you.

和合本代上17:25我的 神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。

拼音版代上17:25 Wǒde shén a, yīn nǐ qǐshì púrén shuō, wǒ bì wèi nǐ jiànlì jiā shì, suǒyǐ púrén dà dǎn zaì nǐ miànqián qídǎo.

吕振中代上17:25 我的上帝阿,因为是你开启了你仆人的心耳、说你要为他建立王室,故此你仆人才觉得有胆量来在你面前祈祷。

新译本代上17:25 我的 神啊,因为你启示了你的仆人,要你的仆人为你建造殿宇,所以你仆人才敢在你面前这样祷告。

现代译代上17:25 上帝啊,我大胆在你面前这样祷告,因为你把这一切向我—你的仆人启示出来,告诉我你要立我的后代作王。

当代译代上17:25 我的上帝啊,因为你启示仆人,说:‘我必为你建立家室。’因此,你仆人才敢大胆在你面前这样祈求。

思高本代上17:25 我的天主!因为是你启示你的仆人,要为他建立家室,因此,你的仆人 敢在你面前如此祈祷。

文理本代上17:25 我上帝欤、既启示尔仆、必为之建立家室、故尔仆敢祈于尔前、

修订本代上17:25 我的上帝啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。

KJV 英代上17:25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.

NIV 英代上17:25 "You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.

和合本代上17:26耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。

拼音版代上17:26 Yēhéhuá a, wéiyǒu nǐ shì shén, nǐ ye yīngxǔ jiāng zhè fúqi cìgei púrén.

吕振中代上17:26 哦、永恒主阿,惟有你是上帝;你曾讲这福论到你仆人;

新译本代上17:26 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;

现代译代上17:26 上主啊,惟有你是上帝;你给了我这样奇妙的应许。

当代译代上17:26 上帝啊!惟独你是上帝,你答应了要将这福气赐给仆人。

思高本代上17:26 上主!惟独你是天主!是你向你仆人应许了这些恩惠。

文理本代上17:26 耶和华欤、尔乃上帝、以此福许尔仆、

修订本代上17:26 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。

KJV 英代上17:26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

NIV 英代上17:26 O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant.

和合本代上17:27现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,你已经赐福,还要赐福到永远。”

拼音版代上17:27 Xiànzaì nǐ xǐyuè cì fú yǔ púrén de jiā, keyǐ yǒng cún zaì nǐ miànqián. Yēhéhuá a, nǐ yǐjing cì fú, hái yào cì fú dào yǒngyuǎn.

吕振中代上17:27 现在就请你给你仆人的家祝福,使它永远在你面前;因为永恒主阿,既是你祝福过了,它就永远蒙祝福了。」

新译本代上17:27 现在请你赐福你仆人的家,使它在你面前永远存留。耶和华啊,因为你已经赐福了你仆人的家,它必永远蒙福。”

现代译代上17:27 我求你赐福给我的后代,使他们继续享受你的恩惠。上主啊,你已经赐福给他们;愿你永远赐福给他们。」

当代译代上17:27 愿你祝福你仆人的一家,使他们在你面前得以永存,主啊,你的祝福是永远的祝福!”

思高本代上17:27 现在,就请你惠然祝福你仆人的家室,使它永远在你面前存立。上主!因为凡你祝福的,必永远获得祝福。」

文理本代上17:27 今尔乐锡嘏于仆家、俾永存于尔前、耶和华欤、尔既锡福、则永享其福焉、

修订本代上17:27 现在,你喜悦赐福给仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,因你已经赐福,还要赐福到永远。"

KJV 英代上17:27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.

NIV 英代上17:27 Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever."

历代志上第17章-灵修版圣经注释

历代志上第十七章   第 17 章 

  代上 17:1> 我住在舒适的地方,享用丰富的食物,但在远方某处有人却…… 

  17:1 大卫觉得自己住在华美的香柏木宫殿里,但作为神同在标记的约柜反而留在帐幕里,所以感到内心不安,想为神建造圣殿。他的心意是好的,却不合乎神所定的时间表。神吩咐大卫不要给祂建造圣殿( 17:3-4 ),大卫就乐意地顺服神所定的时候。如若你过着相当豪华的生活,而神的工作,祂的教堂,或是教牧人员都有欠缺,神也许要你起来,扭转这种局面。你应当像大卫一样采取行动,去改善这种情势,不过你也要甘愿按照神所安排的时间进行。 

  代上 17:3-14> 神既是丰盛的,我还有什么需要为祂做呢?除了献上我自己…… 

  17:3-14 神不愿要战士为祂建殿( 28:3 ;王上 5:3 )。大卫为使全国统一,流了许多人的血。所以建造圣殿的荣耀留给他的儿子所罗门。他要将一个国泰民安、统一的国度传给他的儿子,让后人可立刻建造华美的圣殿。 

  代上 17:10> 神的应许在何处成全? 

  17:10 神应许要征服大卫的所有仇敌。 18 至 20 章就讲到神如何成全祂的应许。 

  代上 17:12-14> 神的应许有否实现? 

  17:12-14 既然神赐下应许,要坚立大卫后裔的国位直到永远,后来以色列人为什么还从应许之地被掳呢?神对大卫的应许有两部分。第一部分是有条件的:只要大卫的后裔能顺从神的律法并且尊崇祂,就会不断地有人坐以色列的王位。第二部分则是无条件的:他将来有一位后裔要永远作王,这一位就是耶稣基督(弥赛亚)。这应许的第一部分,建基于大卫子孙对神的忠心顺服上;第二部分则不管他的后裔行为如何都必应验。 

  代上 17:16-20> 我为神构想的计划竟被别人来实现,我的感觉是…… 

  17:16-20 神告诉大卫,他的儿子所罗门必得建造圣殿的荣誉。大卫极度谦卑地回应,毫不怨懑。这位打败仇敌、深得人民爱戴的君王竟然对神说:“我是谁,你竟使我到这地步?”他承认神才是真正的君王。神也为我们做了如此多的事,祂还要做得更多!我们应当像大卫一样自甘卑微,将荣耀归给神,对祂说:“主啊,没有谁像你。”若神拣选别人来实现你的计划,你能这样谦卑地回应吗? 

  代上 17:16-27> 祷告不就等如祈求吗? 

  17:16-27 大卫谦卑地向神祷告( 17:16-18 ),颂赞祂( 17:19-20 ),承认神对他的赐福( 17:21-22 ),顺从神的决定,领受祂的应许与命令( 17:23-24 )。我们有时只急于向神提出请求,把困难告诉祂,但是上述的祷告范畴能加强我们的灵命。所以你要用时间颂赞神,数算祂的赐福,确认你对神所吩咐你做的事情的委身。 

  代上 17:21> 遇困难时我只看到困难,神的应许嘛…… 

  17:21 大卫对以色列人出埃及的提及,对最初读到历代志的以色列人有特别的意义
──历代志上第17章他们或则刚刚开始,或则已经完成从巴比伦回归故居的旅程。纪念神曾率领祖先第一次出埃及,重温神当日的各种应许,思念神的怜悯与保护,能鼓励被掳之人按神的应许再一次回到故土。
──历代志上第17章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-丁道尔圣经注释

C 神与大卫的约(代上十七1~27)

  本章位居历代志作者所呈现的历史的中心点。作者整个写作的架构是环绕在历代志上十七3~15与历代志下七11~22这两段「神的话语」。在这里,大卫接受了神的「家」的应许,(事实上是成为一体的两个家)。第一个就是神要为大卫建立的王朝(10b、14节),而第二个就是大卫的儿子要为神所建的圣殿(12节)。神谕的意义,端视希伯来文bayiṯ(「家室」)不同的含义,意思可以是「王朝」、「圣殿」,甚至是「家庭」(十六43)。

  神的应许是因着衪婉拒大卫建造圣殿而起的(4节)。这拒绝不是因为圣殿不重要,因为预备圣殿,正是余下来大卫统治记载(二十一~二十九章)的主题。也不是因为偏爱大卫的儿子是「太平、安静之子」,而大卫却是「战士」(二十二8~9,二十八3)。重要的乃是优先次序,因为人所造的圣殿必须次于神所造的家,这个家甚至是人所未能想象到的。两个家都应该立基于神的应许,而非大卫那用意良善却心思受限的想法里。换句话说,历代志作者的兴趣不在圣殿本身,而是表达某种更为持久的东西。历代志作者绝不是仪式主义者,乃真的是重视上帝话语的神学家。

  神在这里的应许,有的时候称作是王朝的神谕,是大卫之约的房角石。盟约在古代近东是非常神圣的,具约束性的协议,表达了双方的信任和委身,并且也用在各种不同的关系上,如结婚(耶三十一31~32),和国际条例(王上二十34)。不过,任何有神参与的约,常常是以神主动的心意和行动为其基础。例如神与亚伯拉罕和大卫立约,神应许的因素是如此的显明,以致它们通常被称作应许之约。虽然「约」这个词汇,没有出现在塞缪尔记下七章或是历代志上十七章,但以这个神谕为基础的几篇诗篇(如:诗八十九3、28)和先知信息中(如:赛五十五3)都有这字。塞缪尔记下七11b~16(=本章10b~14节)整段的经文解释了盼望,不只盼望从大卫后裔而来的永恒国度,更盼望整个宇宙由神以平安和公义来治理(如:赛九6~7;耶二十三5~6;结三十七24~25;诗二6~7,四十五6,一三二11~12)。这是旧约圣经中弥赛亚盼望的背景,虽然历代志对于未来有关弥赛亚的发展所持的态度,不那么明显。

  在这里对于约的注解在两方面特别有意义。首先,在历代志里的大卫之约,比在塞缪尔记或是列王纪里更显着,从更大篇幅的经文可以看出,诸如:历代志上二十二6~13,二十八2~10;历代志下六4~11、14~17,七17~18,十三5、8,二十一7,二十三3,当中大部分都没有在早期的书卷中出现过。第二,塞缪尔记下七章一连串微小的改变,正好强调出对个别或集体的意涵。就短期而言,显明的聚焦在大卫后裔所罗门身上,他要建造圣殿(12、14节;在二十二9,二十八5明显地提到他)。在被掳归回后,这个盼望在所罗巴伯身上短暂的重新燃烧,他是大卫的后裔(代上三19),建造了第二圣殿(拉三8,五2;参:该一12~二9;亚四6~10)。但是历代志作者也重视这个约在集体层面的意涵。他虽然安静不过却毫不犹疑地肯定,神在地上的国度要透过这个约得以建立(14节),并且历代志作者最关心的,就是纵使被掳和被外国统治,神的国度仍然在运作(参:代上二十八5,二十九11、23;代下九8)。不过,本章最重要的,不只是些个别的和集体的应用,更是二者合并。对于历代志作者来说,真正地了解这约,应包括:确认神国度的存在,以及神透过大卫的后裔,所要展现的作为,他要建造神的家/圣殿。因此,虽然所罗门的软弱,和被掳归回后以色列人景况的凄惨事实,使任何想恢复大卫王朝的真实盼望似乎沦为笑谈,历代志作者却相信,神给大卫的应许仍然有效,神的统治暂时受到阴影遮蔽,并没有耗尽神对约的应许之活力。历代志清楚地指出所罗门的重要意义,以及热切盼望大卫的另一个子孙最终会重建神的家,并且永远的建立神的国度(这个词在历代志上十七章出现了八次)。

  难怪新约作者看见整个大卫之约,和尤其塞缪尔记下七14=历代志上十七13,都藉着耶稣而完成和转换。从耶稣的诞生(路一32),到耶稣的复活(徒二30)、升天和被高举(来一5,引用撒下七14=代上十七13),最后建立神的国度,他们看见神的国度和大卫的国度合而为一。然而,耶稣不只是大卫的后继者而已。大卫就像是摩西,只是神家中的仆人(来三1~5;太二十二41~46),但耶稣却是忠心治理神全家的儿子(来三6),并且是神的新圣殿之建造者(约二20;弗二19~22)。因此,圣经的思想是指出,塞缪尔记下七章=历代志上十七章这两个家的延续,不是在乎其原始的形式,乃是在乎复活的耶稣基督。现今神的国度在基督里仍然面对历代志作者当日的困难,神的百姓仍然必须顺服这些仍不承认耶稣是主的统治者。然而,无论如何,信心不是倚靠政治的权力或荫庇,或甚至宗教体制。信心是建立在神对大卫应许的永恒真实性,如今这应许是在基督里并且透过基督来领受。神仍然在建造衪的家(太十六18;弗二19~22;彼前二4~10)!

i.大卫的好意(代上十七1~2)

  十七1~2,参:撒下七1~3

  大卫想要建造圣殿(1、4节)是许多古代君王的典型,他们想要适切表露自己的敬虔,同时公开证明自己的成就。156想要得着拿单的支持是自然的,他是大卫主要的宗教顾问,不过就算是王和先知的心意相联合,仍不符合神自己的计画(4节)。拿单最初的反应(2节)颇发人深省,即使勇敢的先知(参:撒下十二1~14),或敬虔的君王,仍难免误解神的旨意。

  塞缪尔记下七1中,「安靖」的子句被省略了(参10节与撒下七11一个类似的改变)。学者认为有三个主要的理由:(i)可强调在约柜的抵达(十三~十六章)和圣殿之间密切的相连;(ii)对关于大卫在第10节和第十八章至二十章更多战争的参考资料,可避免发生时序上的困难;并且(iii)可避免历代志对大卫是一个战争的人,而所罗门是最伟大的「太平和安静之子」(二十二9)产生不必要的冲突。这些讲法都有道理,但最后一个最有说服力,因能反应出历代志本身对大卫的正面陈述。大卫的「安靖」是真的(参8节),不过最多只是局部而已。

ii.大卫之约的应许(代上十七3~15)

  「耶和华必为你建立家室。」(十七10)

  十七3~15,参:撒下七4~17

a.引言(代上十七3~4a)

  除了这个引言和结论(15节)这两段各自提到了拿单的话语是神所赐的预言之外,这神谕自然地成为两个预备性的段落(4b~6,7~10a节),然后在第10b~14节达到高峰。

b.大卫不得建造圣殿(代上十七4b~6)

  这开场白,你不可建造殿宇给我居住,为首先两个段落设置了场景,并且为第三个段落开始的语句,组成一个有力的衬托(「我必为你建立家室」。10b节)。历代志对这个禁令有更直接的形式(参:撒下七5),表明神对一个圣殿的认可,但大卫却不是其建造者。这里一共提出三个理由。首先是自从以色列立国以来,从出埃及到士师时期,157神从没有要求要有如此的敬拜场所。耶和华是一位走动的神,以帐幕式的殿堂为满足,158祂的特点便是衪与百姓同在(参出三十三15~16)。甚至在示罗的建筑,纵使有门和门框(撒上一9,三15),并且也被称作圣殿(撒上一9,三3),但比起大卫心目中「香柏木的房屋」设备,显然是简陋多了(1、6节)。

c.神持守衪早先的应许(代上十七7~10a)

  第二个延迟建殿的理由,是提醒大卫他自己身为以色列之君的角色(7节;参十一2),乃是要符合神的目的,而不是他自己的目的。一连串第一人称动词的过去式(7~8a节,我曾经……),和未来时态(8b~10a节,我将……),确定了大卫过去的成就和他未来的兴盛,都是神过去对待以色列从未有过的梦想的延伸。特别是这两个对大卫再次确定的应许:亚伯拉罕的大名(8节;参:创十二2;代上十四17),以及为亚伯拉罕和摩西后裔的一个地方(9节;参:创十三14~17,十五18~21;出三8,六8;申十一24~25),这里被称作我民以色列(7、9、10节)。换句话说,大卫的约,代表了亚伯拉罕和摩西之约应验的一个新阶段。

d.神将为大卫建立家室(代上十七10b~14)

  第三个和最后修订大卫的提议之理由就是,目前神对衪赐下的应许优先的是王朝,而不是一个属物质的圣殿建筑(10b节)。159这个王朝有五个主要特色:

  (a)神将为大卫的后裔建立一个国和一个国位(11、12、14节)。这是这个约的主要应许。在希伯来文字词zeraʿ(11节)本身就是模棱两可,就像后裔,既能适用在整个王朝,也能用于其中个别的成员(参:同样的字词在创三15,十二7,十七7、16之用法)。

  (b)大卫后裔中的一位将要建造所渴望的圣殿,这也将成为大卫的国位或国度被神所建立的一个记号(12节)。就像割礼是在亚伯拉罕之约下施行的(创十七),建造圣殿是人类顺服的举动,藉此,就接受和确认了神约中之应许。所以圣殿将会荣耀神的名而不是大卫的名。

  (c)大卫的后嗣将会享受神的嗣子这权益的身分,耶和华本身是收养他们的父亲(13节)。这个应许原本是赐给以色列的(出四22;参:赛五十五3),但是现在却集中在大卫家(参:诗二7,八十九27)。最终它将会引至耶稣,在衪身上这个应许会完全实现。早期教会不断地从耶稣复活和升天看见,这就是旧约圣经关于耶稣是神儿子的最极致的应许,经常引用这段和类似的经文(例如:徒二30,十三22~23、33~34;罗一3~4;来一5、8~9,五5)。也藉着耶稣,奇妙地延伸到每一个信徒,故信徒也进入了这样的收养关系,所以耶稣是「在许多弟兄中作长子」(罗八29,参15~17节)。

  (d)大卫的家室将存到永远,始终安稳在神的爱中。大卫国度的未来,将会与临到扫罗统治下的不确定和灾难(13节)完全不同。乍看之下,在塞缪尔记下七14b的子句,关于人的犯罪和神的管教在历代志上的经文中被取消了,令人有些惊讶。但这原因并不是无视于大卫后裔中、属于人方面的失败,或者王室的顺服不再是首要之务。大卫和所罗门仍然被要求来顺服神的律例(代上二十二12~13,二十八8~9),并且历代志作者并没有遮掩他们的失败(见:代上十三11~12,十五13,二十一1、7~8、17为大卫;代下九29,十4、10~11、14为所罗门),反而揭露得比对那些后继坐上宝座的还要多。反向的,大卫后裔一再地失败,无法履约,只有更强调出:神无条件信守对大卫家的承诺。这个正是历代志作者的焦点,确信即使人类的罪,至终也不能破坏或转移神所宣告的目标。

  (e)大卫之约在历代志里最引人注意的发展是,它与神的国度明显地相关联(14节)。这个证据乍看之下似乎是十分薄弱,在塞缪尔记下七16中,两个字词各别单一希伯来文的子音,「你的家和你的国」,在本卷中变成了我的家和我的国。虽然这也可以被解释为,在历代志作者来源中经文上的异文。但这个经节其它的改变,显然和历代志其它的经文有相同的概念(特别是代上二十八5,二十九23;代下十三8;参:代上十14,二十九11;代下九8),在这角度之下,如此的解法是不能令人满意的。纵使旧约圣经中经常提到耶和华是王(如:出十五18;赛六5;诗四十七2,九十九1),不过很少提到耶和华的国度,倘若有,几乎完全是在诗篇、历代志和但以理书(如:诗四十五6,一○三19,一四五11~13;参:但四3;俄21)。但是只有在历代志,(也许还有诗四十五6)看见神的国度直接地表达在大卫的国度里。这对于神国度观念之发展有重要的贡献,特别是当我们了解到:福音书认为这国度是在大卫的子孙耶稣身上彰显出来(如:太十二28;路十二32,十七20~21)。160

  这些不同的因素,都是与这个约在长程上的含义有关。但在第14节,约的应许却是直接地应用在个人的身上,再一次根据塞缪尔记下七16作小小的改变,把「你的家必坚立」和「你的国位」改为「我……要将他……坚立……他的国位」(NRSV、RSV)(参他……必要建造,12节和撒下七13)。但是另一方面,许多英译本中第11节中对这个人的强调,你本身的后裔之一(NIV、REB、NEB、NRSV;参GNB;字义是「将从你的众子中的一位」),可能不够周延(见Williamson,p.135)。虽然弥赛亚的因素不是完全没有(请见前面),但确实是十分有限(驳Keil、vonRad、Curtis、Madsen)。这神谕看起来主要是对所罗门个人而言的,透过他这个约得以建立,这也是大卫所祷告的(23~24节)。

e.结论(代上十七15)

  见十七3~4a节。

iii.大卫的祷告(代上十七16~27)

  「耶和华阿,祢所应许仆人和仆人家的话,求祢坚定,直到永远。」(十七23)

  十七16~27,参:撒下七18~29

  大卫的反应阐明出历代志作者对祷告有两方面的观点。首先,神无条件的应许并不是随便就可领受,好像它们的好处是会自动发生,而是要带有顺服的信心和感恩来领受。第二,对历代志作者来说,信心通常是透过祷告来表达的,特别注意到大卫(二十九10~19)、所罗门(代下一8~10,六14~42)、约沙法(代下二十6~12),和希西家(代下三十18~20,三十二20、24)的例子。祷告在历代志里通常是策略性的,特别是在大卫和所罗门统治下那些作为介绍和退出圣殿建造之叙述中。较之塞缪尔记和列王纪,历代志把祷告和建造圣殿之间,更密切地连接(代上二十九10~19没有平行经文),似乎对被掳归回后的时代,圣殿成为「祷告的殿」(参:赛五十六7)之思想,有特别的激励作用。就像在第十六章祷告的诗歌和主祷文,求告式的祷告都放在最后(23~27节;参:太六11~13)。而最前面是赞美神奇妙及慷慨的恩赐。

a.赞美神的独特性(代上十七16~22)

  祷告的第一部分的主体是三个修辞的问题,我是谁?(16节)「我的家算甚么?」(16节,NRSV、RSV等),有何民能比祢的民以色列?(21节)和一个信心的声明,耶和华啊!没有可比祢的,除祢以外再无神!(20节)这祷告不只是宗教上对于好消息的惯性反应而已,乃是神的话语让大卫的眼光明显地改变。他对自己所依靠的有一个新的看法(参1节),类似的问句也在二十九章14节的祷告中,显出它不是一瞬即逝的感受,乃是更重要的,显出对神的认识,衪不但是独特的,更是无可匹敌的(20节)。第20节的两个声明都重现在其它地方-耶和华啊!没有能比祢的,在亚撒(代下十四11,EVV;10节,MT)、约沙法(代下二十6),和杰里迈亚(耶十6~7)的祷告中;惟有祢是神出现在两个祷告(诗十八32;赛六十四4),和神的话语中(赛四十五15、21;何十三4)。旧约圣经中朝向一神论的发展,分布并不是很均衡,但是参考这些相关的资料,可知大卫之约与神在出埃及记当中拯救大能的行动(何十三4)及被掳归回(赛四十五5、21)是摆在均等的地位,是耶和华无与伦比的主要证据(参24节)。

  这个祷告确定了:新的约的应许,也是神在摩西之约对衪百姓永恒应许的一个延续(21~22节,参7~8节)。藉着回应这个约的公式,祢使以色列人作祢的子民,直到永远;祢耶和华也作他们的神(22节),过去得以再重新开始(出六7,利二十六12),被掳的刑罚得以赦免(何一8~9;耶三十一33),并且前瞻在基督里的未来(罗九25~26;启二十一3)。当比较第17、19、21节不同译本时,就可清楚地证明了这些经文翻译上的困难。这个情形并没有因着塞缪尔记下七章相对应经节有类似困难而改善,学者也没有一致同意的解答,不过整体的意思影响不大。对这些困难的讨论,见Rudolph、Curtis、Madsen、Michaeli。161

b.求神坚定衪的应许(代上十七23~27)

  这个祷告的最后部分有两个祈求。第一是神「话语」(NRSV、RSV)的应许(NIV、GNB)会坚定直到永远(23节)。虽然从现在开始,约的成功与否,与大卫的后裔所表现的信心和顺服密不可分,但大卫更知道,这应许的赏赐和未来全在乎神。大卫之约经常在本章里被形容是话语/应许(3、23节;参6节),但也被称作这大事(19节)、「这福气」(26节,NRSV、RSV),和神所启示的(25节,参15节)。第23节有一个关于祷告的好例子,祷告不总是改变情况,但却是改变祷告者的态度,「照 所说的而行」(GNB)或者照祢所曾经应许的(NIV),与拿单原先给王的建议(你可以照你的心意而行;2节)是正好反向的。

  第二个祈求是神的名(「名声」,GNB、REB、NEB)将永远被尊为大(24节,NRSV、RSV)。大卫关心神话语对他自己和他家的含义(16~19、23节),这是人之常情,但是祷告的总结,正如下文所要显示的(二十九10~13),乃是关心神的名誉。对大卫来说,神的名之伟大是透过两个「家」显示出来,至终比他自己的大名之应许(参8节)更为重要。

  最后,这些祈求是因着信心,相信神已经开始应允大卫的祷告。神约的应许两度被看为是神祝福的证明,并且让人可以盼望在未来不会失去这祝福(祢喜悦赐福……,祢已经赐福,27节,注意这过去的祝福比撒下七29还要强烈)。第27节的最后片语,现在是指耶和华而不是大卫的家,应该被翻译成:「只有祢,耶和华啊!已经赐福,还要赐福到永远」。只有神至终配得赞美。

156见例S.Lackenbacher,Leroibâtisseur(Paris:ÉditionsRecherchesurlescivilisations,1982);A.R.Grayson,AssyrianRoyalInscriptions,2(Wiesbaden:Harrassowitz,1976),##54~58,139,163,437等。虽然为这样建筑的计画来寻求神的许可是很寻常,并且的确有像这样的请求不被应允的例子,但「圣经的记载仍属独特,因是它明显地要解释,对一个从各方面看都被正面看待的王,为什么神却给一个负面的回复。」(V.Hurowitz,IHaveBuiltYouanExaltedHouse,JSOTS115(Sheffield:SheffieldAcademicPress,1992),p.165.

157对LXX和大部分的注释家而言,「领袖」(6节;字义:「士师」)是比「支派」更好(撒下七7)。对各经节MT不同异文的写法之辩解,见Barthélemy,CTAT,pp.245~246.

158MT在第5节的退出处有点混淆,不过整体上的意思是清楚的。最好的解法,是回溯到中世纪的注释家Saadya,认为其完整的意思是暗示而非写下来的,就是,「我从会幕到会幕和从居所到居所走动」(参D.K.Reid,'ThefragmentsofthecommentaryonIsaiahbySaadyaGaon',unpubl.Ph.D.thesis,UniversityofWales,1990,p.188;也参Tg.)。这也比加添到MT更为容易(如Rudolph、Dillard)。

159在10b节的改变,从撒下七11「耶和华宣告」,改为「我宣告」,可能最好的解释是作为在7~10节和11~14节,用了第一人称动词,这样可以比较连贯(参,Mosis,UTCG,p.82)。NEB「我将使你成为伟大」是跟随LXX合并在MT中的两个字词,但因无法与第8节下相呼应,宜被扬弃(参Rudolph)。

160参M.J.Selman,'TheKingdomofGodintheOldTestament',TB40.2,1989,pp.161~183.

161对于19节经常的建议是以:「因你的仆人,也是你的狗」来取代「你的仆人,和照你的心意」(即Myers、Rudolph、Braun;参O.Margalith,'Keleb:homonymormetaphor?'VT33,1983,pp.491~495),却无法成立。虽然这成语是根据在迦南人和圣经以外的希伯来文献,也出现在旧约圣经里(即,撒下九8;王下八13),但如果应用在本段经文所引用的撒下七21的来源中,则没有任何意义。

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-历代志上第17章-新旧约圣经辅读注释

历代志上第十七章   请求建殿(十七 1 ~ 15 ) 

  思想  大卫要求为神建殿的原因何在?神又为何不许他的请求? 

  十七章与前一章相距约有数年之久,神赐福给大卫,使他生活安靖(参撒下七 1 ),于是他心生为神建殿的念头。 

  .大卫的谘询( 1 ~ 2 ):大卫起意为神建殿,先知拿单对此事表赞同。藉这事,大卫表达了他敬畏与爱神的心。 

  .神启示祂的心意( 3 ~ 14 ):神追溯以色列人的历史,表达自己与他们同在,并未有作过任何的要求,反将恩典赐给以色列人。笔者感受到神希望得到的,是无条件的爱,而不满于报答式的爱。大卫要为神建殿的动机何在?相信不容易找到定见;然而神将建殿的荣耀给予大卫的后裔,可以看到原因之一是大卫不适宜承担建殿的工作(参代上二十八 3 ),因他手上满了仇敌的血。在回应大卫的同时,神再一次坚定祂对大卫的应许( 7 ~ 14 )。神应许与他同在( 8 ),保护与栽植以色列人( 9 ~ 10 ),坚立他后裔的国度( 11 ~ 14 )。引人讨论的,是神所应许的,并没有完全实现,北国以色列故非由大卫之后裔作王,而南北两国也分别于主前 587 及 722 年灭亡,大卫子孙的国位,并没有存到永远,神是否失信呢?若我们参阅另一处记载,神的应许包含了对罪的惩罚与责打(撒下七 14 );虽然如此,神始终仍要施恩,建立永恒的国度,这国度也只有在主基督的国度中才可实现。因此,神对大卫的应许,一方面指向所罗门,也是指弥赛亚国度说的。 

  大卫请求为神建殿,虽然被神拒绝,但神再一次坚定祂对大卫的应许,充分表达神接纳大卫敬畏的心。无论何时,神对爱祂,敬畏祂的人回应祂的慈爱;你愿意向神表达你的爱吗? 

  祈祷  主阿,先爱我,以致我可以爱,我感谢。 

  基于应许的祷告(十七 16 ~ 27 ) 

  思想  大卫感恩的理由为何?我们有没有为神所赐的恩典而感谢? 

  先知拿单传达神的默示后,大卫进到神面前(进入会幕),向神发出感谢的祷告。 

  .感恩( 16 ~ 22 ):大卫自觉卑微,神却向他施恩( 16 ~ 17 );大卫由衷地表达感谢( 18 )。大卫亲身经历神的恩典,我们也经历恩典,故此我们也当常作感恩的人。神向人施恩固然是本于祂的慈爱,但祂也关注受恩者,因此大卫说是“因仆人的缘故”,意思是神施的恩典是最适切的,也是为人的好处;故此,我们若相信一切都是神的计划与施恩,我们就不再因生活的遭遇而感困惑了! 

  大卫也因神对以色列人的拣选而感恩,个人、家庭与民族是难以界分的;神拣选以色列人,以致大卫才得以承受神的应许。这种家国同一的意念,一直成为以色列人重要凝聚力之一。 

  .祈求( 23 ~ 27 ):神已向大卫作出应许,如今大卫却祈求神坚定祂的应许。我们相信大卫并非不相信神会按祂的应许而赐福;相反,他的祈求是出于神的应许。从大卫的祷告,笔者领受到祷告祈求的一个重点:祈祷的基础是神的应许,在神的应许下祈求,蒙神悦纳。大卫的祷告,成为我们今日祷告的典范,让我们清楚神的恩典与应许,按神的心意而祈求,免得因常妄求而不能经验神的能力。 

  神今日同样向爱祂的人赐下宝贵的应许,我们有时会落在困惑之中,有时不明何以会面临难处,原因之一是我们还没有把握到神的应许。亲爱的弟兄姊妹,让我们多读圣经,在神的启示中得宝贵的话语,作为我们向神祷告的基础。 

  祈祷  主啊,若我有时因不明的心意而妄求,求主赦免与提醒,使我的祷告,常合乎的心意。
──历代志上第17章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-圣经串珠版注释

历代志上   历代志上 第十七章 注释 

  17:1-29:30 修造圣殿 

  大卫在宗教上的贡献,继奉迎约柜之後就是建筑圣殿,这也是他一生 

  事业的最高峰。 

  本书共有十三章记载这事,包括: 

  1 建造圣殿的负责人( 17章)、 

  2 政治环境( 18-20章)、 

  3 殿址( 21章)、 

  4 材料( 22, 28-29章)及 

  5 圣殿的职工( 23-27章)。 

  1-27 大卫有意建殿 

  参撒上 7章注。 

  1-6 动议 

  修殿盖庙本是古代近东帝王的责任,但圣经强调大卫这样做并非只是 

  奉行风俗,而是出於他知恩报德的美德;他想到自己住在香柏木的王 

  宫中,而约柜只安放在帐幕内,於是有意为神建造一圣殿,可惜他的 

  好意为神所拒绝了。 

  1     

    这里作者删去了「耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱」( 

    撒下7:1),因为在本书中大卫对外的战争还没有结束。 

    (参18-20章)这也是神没有让他建造圣殿的原因(22:7)。 

  4     

    「你不可」:神并没有拒绝建殿的提议,只是说「你
──历代志上第17章大卫 

  」不适宜建造。 

  5-6   

    暗示神选召大卫作百姓的牧者,好像以前任命士师一样。既然 

    神没有要求以前任何一位士师建造圣殿,现在也不对大卫作这 

  样的要求。 

  7-10 立约 

  约分三重: 

  1 神坚立大卫作以色列的王,并且应许他得大名(比较创 12:2); 

  2 以色列人要在应许地立国; 

  3 神为大卫建立王朝。 

  11-15 应许 

  神拒绝让大卫建造圣殿,但却应许他的一位「後裔」要完成他的心愿 

  。解释这段时要注意下面四点: 

  1 从字面解释,大卫的「後裔」就是历史上的所罗门王 

  (参 22:8); 

  2 所罗门除了是大卫的儿子外,又按照古时君王被视为神养子的 

  风俗,得称为神的儿子( 13),是被坚立在神家和神国之内( 

  14);耶和华才是以色列真正的统治者,人间合法的君王皆由 

  拣选( 28:5); 

  3 这里所指大卫的「後裔」,不是所罗门本人能够完全实现的, 

  因为预言中「他」的国位是永远的( 12),这应许最终只能实 

  现在弥赛亚身上(参赛 9:6-7)。 

  大卫王朝虽由大卫创立,却在所罗门时才确定( 14;比较撒下7:16)。 

  16-27 感恩 

  参撒下 7:18-29注。 

  思想问题(第 17章) 

  1 神根据什麽原因拒绝了大卫的愿望?见 5-6节,另参22:7。 

  神又以什麽方法答覆了他的愿望呢? 

  在这之外,神还应许了赐什麽,远超大卫所求所想的一切呢? 

  在你的生命中,曾有过类似的经历吗? 

  2 从另一角度看,大卫无法亲自为神建殿,这尊荣归他人所有,若 

  你处在同样的情况时,你会有怎样的心情和反应? 

  3 大卫未为自己和後人祈祷( 23-27)之先,所说的一番话反映他 

  对自己和对神有何认识和态度? 

  这也是你的写照吗? 

  4 神对大卫的启示中,隐含了有关弥赛亚的预言,试比较 13-14节 

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-启导本圣经注释

历代志上

历代志上第十七章

17:1 大卫与先知拿单的关系密切,随时向他寻求神的旨意。在《撒下》7:1-3记同一件事时,有“耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱”的话。但作者未在此提这件事,或因在叙述的次序上与《撒下》有别,他就要记述大卫的征战生涯,怎能说他“安靖”?

拿单虽为先知,若只自人的角度和热心来看事物,一样会犯错误(2节)。要决定正确,必须从神的立场出发(4-6节)。

“幔子”指大卫所建的会幕。

17:11 本节至15节是神和大卫家立约的记述,事见《撒下》7:12-17;接上为大卫感恩的诗(16-27节;参撒下7:18-29)。扫罗王朝虽终结,大卫的国度却将永远坚立。他的儿子所罗门即将建造圣殿(11-12节);在未来的岁月中,大卫的后裔,也就是耶稣基督,将要建立一个永远的属神的国度(14节)。耶稣基督兼具神和人的本性(13节),祂的国是永远的。

在大卫之约中可以看见以色列国神权政体的特色:国家属神,祂是真正的君王。神所拣选设立的王是祂的仆人,所行所为必须遵行神旨。

17:16 “进去”指进到大卫所建的放有约柜的会幕里。“坐”是他在神面前祷告的姿势。

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-马唐纳圣经注释

历代志上 注释   三.大卫建殿之心与神的回答(一七)

  本章分为三个部分:大卫为神建殿的心(1~2节),神定意为大卫建立家室(3~15节),以及大卫回覆的祷告(16~27节)。撒母耳记下第七章是与这章相应的经文。

  一七1~4 大卫告诉先知拿单,说自己住在华美的香柏木宫殿里,神的约柜反而留在帐幕里,所以感到内心不安,想为神建造圣殿。他渴望为耶和华建殿的心,得到拿单轻率的赞同。但主更正拿单:大卫……不是他选择去完成这工作的人。大卫的心意是好的,却不合乎神所定的时间表。

  一七5~6 神的约柜从来都只是放在帐幕里,没有固定安放的殿宇。神直到那时也没有吩咐人为他建这样一个殿。历代志作者决不是鄙视用砖、用灰泥为主建殿的愿望。第5节以下的要点是:上帝与他的百姓的关系,从未依赖,也决不能依靠所建造的一座建筑物。大卫后来向他的儿子所罗门揭露一个这里没有说出来的事实:他自己不适宜建殿,因为他流了多人的血、打了多次的仗(二二7~8)。要到他的儿子,一个“太平的人”(二二8),才能让主的约柜得到安息。

  一七7~15 神从前对以色列人的列祖说恩言。如今他只桃以色列的牧者君王出来,给他不配得的祝福。这些无条件的应许称为大卫之约,撒母耳记下七章12至16节和诗篇第八十九篇都记录这个约。华富德总结这个约中的应许:“大卫之约的应许包括下列各项:(1)大卫要生一个儿子,他继承大卫并建立自己的王国;(2)这个儿子(所罗门)代大卫建殿;(3)他的国位直到永远;(4)虽然他(所罗门)所犯的罪应受斥责,但神必不夺回他的王位;(5)大卫的家、他的国位和国度必永远坚立。”这个约跟神所作其它无条件的约一样,在他处理人类的事有很重要的影响。圣经其它地方也有引述(例如:赛九;耶二三;三三;结三七;亚一四)。这个约在主耶稣基督里得以完成和全部应验,他的宝座和国位永远长存。历代志作者在王国实际覆亡数世纪之后撰写其事,要费好大气力才把对王室应许的重大意义表明出来。他们是上帝的子民,现在和以后永远是如此,上帝的应许永不落空
──历代志上第17章这也是对教会永远有关联的一个信息。那希望是延续下去的,上帝的子民还有荣耀的将来。这也是一个我们必不可失却的远景。

  一七16~27 大卫听到这些应许,立即进到耶和华面前,满心相信地作出倾心吐意的祷告。大卫对神的回覆显出他两个显着的特质:谦单和信靠神。第16和17节给灵感那位曾经是奴隶贩子,后来成为传道者的约翰纽顿,写出家喻户晓的属灵歌曲《奇异恩典》。他象大卫一样,看到自己的不配和微小,却被神真正奇异的恩典抬举了。

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-21世纪圣经注释

历代志上   注释      

  十七 1-27 约柜的居所 

  本章全是从早期的记载抄录过来的。但此处对塞缪尔记下七章 11 和 14 节所作的更改值得注意。在这里,第 10 节作「治服你的一切仇敌」,而不作「使你安靖」,因为对作者来说,安靖安息是所罗门治下的特征,而不是戴维治下的光景,加上戴维时代的混乱之后,所罗门得着权利,建造圣殿。同样地,第 13 节删除了所罗门犯罪的可能性(虽然他会犯罪)。从作者的角度看来,所罗门和戴维要被视为共同建立王国的创始人,是黄金时代的两位理想人物。 

  显然戴维想为约柜建造一个居所,而神人拿单的回答,同样清楚,这个愿望本身并没有问题。但神的回答教戴维「把这一点点心愿提升」,并教他按着全新的理解去扩大这心愿。神从没有要求得着一个永久的居所( 4-6 节);祂却是把约柜设计成可以携带、可以移动(出二十五 14 )。神为戴维所作的事,比戴维任何能为神所作的都来得更先( 7-10 节);请留意这几节经文中常重复「我」字。在戴维和所罗门的日子里,祂要建立一个家和一个国( 11-14 节);家与国虽是属他们的,但也是属神的,因而是永恒的,并因此比政治上的王国更大。政治上的王国在 4 个世纪后就要灭亡( 像十六 34-36 一样,是指向新约基督国度的另一个暗示)。这样,本章就从「约柜」的主题( 1 节),发展为「圣殿」和「王位」的主题( 12 节)。 

  戴维于是进去「坐在耶和华面前」( 16 节;大概是在约柜面前),以一个典型的祷告来作回应。首先,他赞美神( 16-22 节),因祂赐福子民的计划,包括了过去(尤其是在出埃及的时候使以色列国成形),也包括未来。跟着他祈求神( 23-27 节),行出祂应许要行的( 12 节);这是一个真正出于信心的祷告,建立于稳固的基础上,因此必蒙应允。 

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-丰盛的生命研读版注释

历代志上  17:1  

  1~27 神与大卫立约:17章与

……圣经注释本章结束

历代志上第17章-每日研经丛书注释

历代志上第十七章   王朝(Ⅰ)(十七 1-27 ) 

  (一) 

  随 约柜被搬回耶路撒冷,大便已对在以色列中建立上帝的国度,作了主要的贡献。虽然所罗门本人直到历代志下一章还没有正式在舞台出现,如今一切都朝向他必定会这样行的方向发展。本章的中心问题
──历代志上第17章在历代志的神学中极重要的一点
──历代志上第17章是:谁将会建造耶和华的殿?大的心愿是自己来做这件事( 1 节)。然而上帝的回答是:这不是大 的工作,而是所罗门的工作。(第 4 节真正的含意并 不是 不需要建造圣殿,)为什么大 不是上帝拣选来建殿的人,在别处(代上廿二 8 )有解释
──历代志上第17章因为他在战争中使多人流血。所以,在历代志的神学中,身经百战的大 只能为他儿子所罗门 太平盛世的 统治作准备工夫;在后者治理下,圣殿才会建成。 

  应该说,大 战争的行动,并非使他受到普遍谴责的原因。相反地,我们已看见上帝怎样赐给他胜利,作为他忠心寻求耶和华的直接结果(十四 10 及以下各节)。而且,大 的成就是不能低估的。他在耶路撒冷‘住在自己宫中’,是他在以色列国内的政治和军事方面,善用策略的辉煌成果。因为大王国的南北两半部都不是天然伙伴,正如其后那些事件显示的那样。其要点是,在上帝的旨意中,各人有各种 不同的工作。 

  同样,教会在各个历史时期并不都是一样的。也有不同的时候:征服有时,团结有时,坚决抗拒世俗压力有时,甚至以怜悯及愉快心情与教外的人士同处也有时。我们往往接受我们极想去做的基督徒服务工作,但它们并不是上帝为我们安排的、实际上呼召我们去做的工作。我们很可能像大 一样,只是作准备的工作,引致显然会有更大成就的工作。认识并接受真正量给我们的工作,是看见我们在上帝的旨意中,所应达到的和已经达到之意义,必须有的第一步。 

  (二) 

  实际上,在这一章里面对于大 有‘教育’的意义。我们以前已经看见(在与乌撒有关的事 情上,见十三 9 及以下各节),伟大的大 虽然是合乎上帝心意的器皿,却会有误失和有所疏忽,也看见他怎样才达到较佳的境界。在这里我们又看见有一种行动。大之认识的不完善反映在他对上帝的‘殿’的观念上。他的概念纯粹是物质方面的。他想,他要为耶和华建造一座像他自己的王宫一样的殿宇。历代志作者决不是鄙视用砖、用灰泥为主建殿的愿望。耶和华不让大兴建的理由是:殿到了时候依然会建造。但五节以下的要点是:上帝与祂的百姓的关系,就是祂藉他们的领袖与他们的关系,从未依赖,也决不能依靠所建造的一座建筑物。(撒下七章的平行经文更加 强烈地表明了这一点,而且在主那一方面,可能实际上对圣殿的概念根本表示嫌恶。在历代志作者的年代,关于以色列 是否 应有一座圣殿的问题,当然早已沉寂多时。这种观念以及对它的态度,被采纳在以色列的宗教之中,可能变成忠心或不忠心的象征;请比较先知哈该在掳民返回故土之后立即作的重建圣殿的劝勉,见该一 2 以下各节。) 

  为了这个目的,耶和华巧妙地把‘殿’( house )字的意义更易了。在七至十节,祂重新向大 保证祂会保护祂的子民,祂会在他们自己的一处‘地方’( 9 节)栽培他们,使他们不致受到仇敌的扰害。(也许那神圣的保证需要有某种外在的记号,是大 要建殿心中的起因。)但那时( 10 节)祂显示一座殿宇( house )的建造并不是这样简单。祂说,‘ 耶和华 必为 你 建立家室’( a

  house )’,祂的话显然与大 的计划( 1 节)相反。到这个阶段,大 尚未察觉到主才是自己与祂百姓之间继续保持健全关系的真正建筑师。‘家室’( house )逐渐变成‘国度’( kingdom )( 14 节)的同义词,而且二者都属于主。所罗门之被坚立,和由他用砖用灰泥兴建的一座殿宇( house ),将成为这应许得以实现的外在记号。 

  王朝(Ⅱ)(十七 1-27 )(续) 

  (三) 

  对耶和华自己掌管祂的百姓之事务的认识,支配本丢彼拉多向革老丢謮安大 的祷告( 16-27 节)。这一篇祷告是大 在历代志上所作的那些祷告(连同廿九 10 以下的那篇祷告)中最伟大的一篇,而且这是衡量本章题材重要性的一个尺度。有两点要加以注意。 

  (甲)大 对自己在上帝面前必须确实谦卑已变得很敏感。在十六至二十节中,他对上帝的伟大有肃然起敬之心,而且对上帝竟然这样高举他感到惊异。( 17 节最后的字句,意义隐晦不明,但最好译作:‘……(你)把我当作一个高贵的人来看待’。)上帝‘知道’他,这个事实增加了惊异的心情。大 因此得 到(或再得到)内心正确的均衡。饶有趣味的是廿三节,他祷告说,‘求你……照你所说的而行。’这话几乎可以肯定是对拿单在第二节对他所说:‘你可以照你的心意而行’,所作审慎的反映。拿单对于大 建殿计划最初的反应,立即被当夜临到先知的话所撤消。拿单第一次回答是弄错了吗?无论拿单心中想到的是什么,这第一次的反应在这一章里面扮演了一个比错误还更进一层的角色。第二节和廿三节之间的对比,显示大已经察觉到求上帝照祂的话而行,是比按照他自己的感觉(即使是高尚的存心)卤莽地去做更好。当然,我们时常都根据我们的理解力去作。不过,那 些理解力必须曝露在上帝的话面前,去取得知识,去被转化。 

  (乙)大 的眼界现在已经扩大了,因此他看见上帝不但是 他的 上帝,也是以色列的上帝。他现在把自己作领袖的观念,放在上帝的计划中,藉 他对以色列所做的一切,使祂在世人面前得到荣耀。要注意‘直到永远’这片语的重复。百姓属于上帝‘直到永远’( 22 节);大 所求,使他的王朝坚定,‘直到永远’( 23 节);这样,主的名在世人面前会被尊为大,‘直到永远’( 24 节)。我们必须花点工夫探讨这句片语的准确意思。现在让我们注意到:是上帝要把祂是上帝这坚定而又持久之目标展示在世人面前。(请比较像赛二 2-4 ;四十五 22-23 这种预言性的声明。)大 作仆人的角色,表现在为所罗门和圣殿作准备工作,是隶属于他和上帝所有子民从此以后要分担的仆人角色之下。 

  (四) 

  还要询问的是:给大 及其后裔的应许,按什么意义能正确地说是‘直到永远’?这个应许,在这里和在撒母耳记下七章,往往被注释家假定是无条件的,因此可与摩西在西乃立的约作鲜明对比(请比较出二十章至廿三章;申廿八章)。诚然,人对上帝无条件的应许落在大和以色列的身上的相信,可以在众先知从上帝的律法中发现的,找到满意的关系。(请比较耶七 1-15 ,先知耶利米在那里谴责百姓,指出他们祗依赖拥有宗教的装饰,特别是圣殿,和他们藐视上帝在道德上的要求。)历代志上十七章比撒母耳记下七章,甚至更可完全显示出是无条件的,因为历代志省略了撒母耳记下七章十四节,上帝将责罚任何王朝的犯罪成员的警告。 

  不过,有两点是必须指出的。 

  (甲)‘直到永远’的应许决不是完全无条件的。在撒母耳记上二章三十节,主对祭司以利讲的话,提到对他先祖利未所作的应许,就是他的后裔应当作祭司‘直到永远’。但甚至在提到那委托时,主把它取消了,说,‘决不容你们这样行;因为尊重我,我必重看他。’主的应许‘直到永远’的真正意义是:在 祂 那方面委托是绝对而且持久的。但每一个这样的委托,都附带要求人要顺从之条件,问题只在有无明说而己。 

  (乙)历代志整卷书都清楚说明:人在此需要有这样的反应是视为当然的。我们已看见,扫罗与大 之间的对比,要点是何人有‘寻求’上帝的要求。而且十七章紧接的下文,对这个题目有直接的贡献,因为那应许成就的方式
──历代志上第17章和大更加体会到上帝在过去所作的一切
──历代志上第17章 产生 了他的祈求。这种因果关系不是偶然的。廿五节已经表明了,大 在那里说,他所以产生(照字义)祷告的 心 ,是上帝对他说的话的直接结果。我们在这里看见一种重要的人对上帝回应的天性。其他的经文(例如,申廿八章)则以强调回应的动机为主,而且这是代表圣经教训的一方面。但回应的全部合乎圣经的心理,则多 重于引发感激并藉说服调节心中光景,即上帝超乎一切理由或功劳,凭其主权已经并且会为个人行事。大,怀他所发现上帝对他托付的奇妙,能一直为他家族的延续祷告( 27 节)。但是要注意:这里并没有家族的延续是为了其本身的想法。相反地,他祈求说,愿他的家族继续‘在你面前’存在直到永远。而且这祷告含有肯定他的家族会遵照上帝所切愿于它的而行。这是承认恩赐从上帝而来的正确反应
──历代志上第17章毫无保留的决意把所得的恩赐交在祂手里,听其支配。在这一章里面的无条件性是包含了两方面。 

  (五) 

  但是,随 历史的进程,我们并没有得到主对王朝‘直到永远’之应许的答覆;事实上那王朝在大以后只存留了几个世纪。部分的答案包含在那个应许中已承认的条件里。但更进一步的观察,可以指出的是:历代志作者用许多篇幅,单单介绍大和所罗门二人的目的之一,乃是表明他们联合的统治,才确立了上帝的应许。历代志上廿八章七节特别显示,所罗门要顺服上帝。其后所叙所罗门的统治(代下一至九章)是要显示他实际上确实是这样行。所以,虽然后 来 那些 君王有狂妄行为,最后却看见那个应许被确立了(参考代下十三 5 )。我们要记牢,不但我们事后才确实看清,历代志作者在王国实际覆亡数世纪之后撰写其事,要费好大气力才把对王室应许的重大意义表明出来。这样看来,假如对王室的应许有持续的可能的话,在他当日若没有彰显出来,就必定仍然有将来的意义。从他的观点来看,按一种意义而行,他的作品带给他那个在政治上居于劣势之小 体的信息是:他们仍然是上帝的子民,而且现在和以后永远是如此,上帝的应许永不落空
──历代志上第17章这也是对教会永远有关联的一个信息。那希望是延续下去的,上帝的子民还有荣耀 的将来。这也是一个我们必不可失却的远景。
──历代志上第17章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   历代志上   大卫   以色列   耶和华   仆人   上帝   历代   所罗门   自己的   子民   殿宇   译本   修订本   文理   为我   先知   面前   圣经   家室   的人   后裔   帐幕   仇敌   王朝   国度   柏木   注释   以色列人   埃及   使你   当代
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释