福音家园
阅读导航

列王纪下第9章多译本对照查经

《列王纪下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
跳转至:

和合本王下9:1先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。

拼音版王下9:1 Xiānzhī Yǐlìshā jiào le yī gè xiānzhī méntǔ lái, fēnfu tā shuō, nǐ shù shàng yào, shǒu ná zhè píng gāo yóu wǎng Jīliè de là mò qù.

吕振中王下9:1 神言人以利沙叫了神言人的一个弟子来,对他说∶「你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。

新译本王下9:1 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。

现代译王下9:1 那时,以利沙先知叫一个年轻的先知来,吩咐他:「快,你带这瓶橄榄油到基列的拉末去。

当代译王下9:1 先知以利沙唤了一个先知弟子来吩咐他说:“你去打点行装,拿这瓶膏油往基列的拉末去,

思高本王下9:1 那时,先知厄里叟叫一个先知弟子来,对他说:「你束上腰,手 拿着这瓶油,往辣摩特基肋阿得去,

文理本王下9:1 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束尔腰、执膏一瓶、往基列拉末、

修订本王下9:1 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:"你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。

KJV 英王下9:1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:

NIV 英王下9:1 The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.

和合本王下9:2到了那里,要寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。使他从同僚中起来,带他进严密的屋子,

拼音版王下9:2 Dào le nàli, yào xúnzhǎo níng shì de sūnzi, Yuēshāfǎ de érzi yé hù, shǐ tā cóng tóng liaó zhōng qǐlai, daì tā jìn yán mì de wūzi,

吕振中王下9:2 到了那里,你要在那里见宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。你进去,要叫他从同僚中起来,带他进一间尽内屋,

新译本王下9:2 你到了那里,要在那里寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。你要去,请他从他的兄弟中起来,然后把他带进一个密室。

现代译王下9:2 到了那里,你就找约沙法的儿子,宁示的孙子耶户,带他离开他的同伴,到一个没有人的房间去,

当代译王下9:2 抵达以后,就去访寻约沙法的儿子耶户,他是宁示的孙儿。找到他后,叫他离开他的同僚,领他进入密室。

思高本王下9:2 一到了那里,就去求见尼默史的孙子约沙法特的儿子耶胡;得见後,叫他离开同僚,领踢进入一间内室,

文理本王下9:2 既至、寻宁示孙、约沙法子耶户、使之起而离其昆弟、携入内室、

修订本王下9:2 你到了那里,要在那里寻找宁示的孙子,约沙法的儿子耶户。你去,使他从弟兄中起来,带他进最里面的内室,

KJV 英王下9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;

NIV 英王下9:2 When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.

和合本王下9:3将瓶里的膏油倒在他头上说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。”

拼音版王下9:3 Jiāng píng lǐ de gāo yóu dǎo zaì tā tóu shàng, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè wáng. shuō wán le, jiù kāi mén taópǎo, búyào chíyán.

吕振中王下9:3 将这瓶膏油倒在他头上,说∶『永恒主这么说∶我膏立你做王管理以色列。』说完了、你就开门逃跑,不可逗留。」

新译本王下9:3 你要拿着这瓶膏油,把油倒在他的头上,说:“耶和华这样说:‘我膏立你作王统治以色列。’然后,你要开门逃跑,不可停留。”

现代译王下9:3 把这橄榄油倒在他头上,说:『上主宣布,他膏立你作以色列的王。』然后你要开门,尽快地逃离那里。」

当代译王下9:3 把这瓶膏油倒在他头上,对他这样说:‘主说:我立你为以色列王。’事后,你要马上开门逃走,切不可逗留。”

思高本王下9:3 将这瓶油倒在他的头上说:上主这样说:我傅你为以色列王。然後,开门逃走,不要逗留。」

文理本王下9:3 以膏瓶倾于其首曰、耶和华云、我膏尔为以色列王、即启门而遁、勿延、

修订本王下9:3 把瓶里的膏油倒在他头上,说:'耶和华如此说:我膏你作以色列王。'然后你就开门逃跑,不要等候。"

KJV 英王下9:3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.

NIV 英王下9:3 Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"

和合本王下9:4于是那少年先知往基列的拉末去了。

拼音版王下9:4 Yúshì nà shàonián xiānzhī wǎng Jīliè de là mò qù le.

吕振中王下9:4 于是那青年人、那青年神言人、往基列的拉末去。

新译本王下9:4 于是那年轻的先知往基列的拉末去了。

现代译王下9:4 於是,那年轻的先知到拉末去了。

当代译王下9:4 於是这位年轻的先知便起程前往基列的拉末去了。

思高本王下9:4 那青年人,即那青年先知就往辣摩特基肋阿得去了。

文理本王下9:4 先知少者遂往基列拉末、

修订本王下9:4 于是那青年,那年轻的先知往基列的拉末去了。

KJV 英王下9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.

NIV 英王下9:4 So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.

和合本王下9:5到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”

拼音版王下9:5 Dào le nàli, kànjian zhòng jūnzhǎng dōu zuò zhe, jiù shuō, jiāng jūn nǎ, wǒ yǒu huà duì nǐ shuō. yē2 hù shuō, wǒmen zhòngrén lǐ, nǐ yào duì nǎ yī gè shuō ne. huídá shuō, jiāng jūn nǎ, wǒ yào duì nǐ shuō.

吕振中王下9:5 他去了,看见将军们正在坐着,就说∶「将军哪,我有话对你说。」耶户说∶「我们众人中、你要对哪一个说呢?」回答说∶「将军哪,我要对你说。」

新译本王下9:5 他到了那里,看见军队的将领都坐在那里。他就说:“将军,我有话要对你说。”耶户说:“我们这里所有的人,你要对哪一个说话呢?”他说:“将军,我要对你说。”

现代译王下9:5 他在那里发现一些军官正在开会,就说:「先生,我有话要对你说。」耶户问:「你要对哪一个说话呢?」他说:「对你。」

当代译王下9:5 抵达后,看见众军官正坐着,於是便说:“将军,我有话对你说。”耶户说:“你想对我们哪一个说话呢?”他回答说:“将军,是你。”

思高本王下9:5 他到了那里,看见众将军都在坐,青年人遂说:「将军,我有话对你说。」耶胡问说:「我们中,你要对那一个说话?」他答说:「将军,就是你。」

文理本王下9:5 既至、见诸军长皆坐、曰、军长欤、我有言告汝、耶户曰、我中何人、曰、军长欤、即尔也、

修订本王下9:5 他到了那里,看哪,众军官都坐着,就说:"长官,我有话对你说。"耶户说:"你要对我们哪一个说呢?"他说:"长官,我要对你说。"

KJV 英王下9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.

NIV 英王下9:5 When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.

和合本王下9:6耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作耶和华民以色列的王。

拼音版王下9:6 Yé hù jiù qǐlai, jìn le wūzi, shàonián rén jiāng gāo yóu dǎo zaì tā tóu shàng, duì tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yēhéhuá mín Yǐsèliè de wáng.

吕振中王下9:6 耶户就起来,进了屋子;青年人将膏油倒在他头上,对他说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『我膏立你做王来管理永恒主的人民、以色列。

新译本王下9:6 耶户就起来,进了屋子;先知门徒就把油倒在耶户的头上,对他说:“以色列的 神耶和华这样说:‘我膏立你作王,统治耶和华的人民以色列。

现代译王下9:6 於是他们两人到一间内房去;那年轻的先知把橄榄油倒在耶户头上,对他说:「上主—以色列的上帝这样宣告:『我膏立你作我以色列民的王。

当代译王下9:6 耶户闻言,便站起来,随那青年进入屋里,那青年将油倒在他头上对他说:“主以色列的上帝这样说:‘我膏立你作上帝的民以色列的王。

思高本王下9:6 耶胡站起来,进了内室,那青年人就将油倒在他头上,对他说:「上主以色列的天主这样说:我傅你为上主的人民以色列的君王。

文理本王下9:6 耶户起而入室、少者倾膏于其首、谓之曰、以色列之上帝耶和华云、我膏尔为耶和华民以色列之王、

修订本王下9:6 耶户就起来,进了内室,那青年把膏油倒在他头上,对他说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'我膏你作耶和华百姓以色列的王。

KJV 英王下9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.

NIV 英王下9:6 Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the LORD'S people Israel.

和合本王下9:7你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。

拼音版王下9:7 Nǐ yào jī shā nǐ zhǔrén yà hā de quán jiā, wǒ hǎo zaì yé xǐ bié shēnshang shēn wǒ púrén zhòng xiānzhī hé Yēhéhuá yīqiè púrén liúxuè de yuān.

吕振中王下9:7 你要击杀你主上亚哈的家,我好在耶洗别身上(原文∶从耶洗别的手)伸我仆人众神言人、流血的冤,也伸永恒主一切仆人流血的冤。

新译本王下9:7 你要击杀你的主人亚哈的家。我要为我仆人众先知的血和所有耶和华的仆人的血,在耶洗别身上报仇。

现代译王下9:7 你要杀死你的主人,就是亚哈的儿子,现在的王。这样,我就惩罚了耶洗碧杀害我的先知和其他仆人的罪。

当代译王下9:7 你要击杀你主人亚哈的全家,这样我就可以在耶洗别身上,为我的仆人、各先知和主所有的仆人报血仇。

思高本王下9:7 你要消灭你主上阿哈布的家,使我在依则贝耳身上,为我的仆人先知和上主的一切仆人报写仇。

文理本王下9:7 尔必击尔主亚哈家、俾我于耶洗别之身、报我仆众先知、及耶和华诸仆之血仇、

修订本王下9:7 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上,为我仆人众先知和耶和华所有仆人的血伸冤。

KJV 英王下9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

NIV 英王下9:7 You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD'S servants shed by Jezebel.

和合本王下9:8亚哈全家必都灭亡;凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,

拼音版王下9:8 Yà hā quán jiā bì dōu mièwáng, fán shǔ yà hā de nán dīng, wúlùn shì kùn zhù de, zìyóu de, wǒ bì cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnchú,

吕振中王下9:8 亚哈全家必都灭亡;在以色列中凡属亚哈的男丁、无论自主不自主的、我都要剪灭。

新译本王下9:8 亚哈的全家都要灭亡;我要剪除在以色列属亚哈的男人,无论是自由的,或是为奴的。

现代译王下9:8 所有亚哈的家人和后代都得死;我要除掉他家族所有的男人,无论老少都要除尽。

当代译王下9:8 亚哈必遭灭门之祸,他家中所有男丁不论是为奴的或是自由的,我都要从以色列中把他们剪除,

思高本王下9:8 阿哈布的全家必要丧亡;我要消灭以色列凡属於阿哈布的一切男人,无论是自由的,或不自由的。

文理本王下9:8 亚哈全家必灭、亚哈丁男、无论被束者、自由者、悉绝之于以色列中、

修订本王下9:8 亚哈全家都必灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我必从以色列中剪除。

KJV 英王下9:8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:

NIV 英王下9:8 The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.

和合本王下9:9使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。

拼音版王下9:9 Shǐ yà hā de jiā xiàng ní bā érzi Yéluóbōān de jiā, yòu xiàng Yàxīyǎ érzi bā shā de jiā.

吕振中王下9:9 我必使亚哈的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家。

新译本王下9:9 我要使亚哈的家好像尼八的儿子耶罗波安的家,又好像亚希雅的儿子巴沙的家。

现代译王下9:9 我要像对待以色列的耶罗波安王和巴沙王的家族那样来对待他的家族。

当代译王下9:9 叫他家的下场像耶罗波安和巴沙的家那样悲惨。

思高本王下9:9 我要使阿哈布家像乃巴特的儿子雅洛贝罕家,又像阿希雅的儿子巴厄沙家一样;

文理本王下9:9 我必使亚哈家、如尼八子耶罗波安、及亚希雅子巴沙之家然、

修订本王下9:9 我必使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。

KJV 英王下9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:

NIV 英王下9:9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.

和合本王下9:10耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。

拼音版王下9:10 Yé xǐ bié bì zaì yé sī liè tián lǐ beì gǒu suǒ chī, wú rén zàng mán. shuō wán le, shàonián rén jiù kāi mén taópǎo le.

吕振中王下9:10 耶洗别呢、必在耶斯列的地段被狗所吃,没有人埋葬。」说完了,那青年人就开门逃跑。

新译本王下9:10 至于耶洗别,她的尸体要在耶斯列的田间被狗吃掉,没有人来埋葬。’”他一说完,就开门逃走了。

现代译王下9:10 没有人去埋葬耶洗碧;她的尸首要被耶斯列地方的狗吃掉。』」那年轻的先知说完这话就离开房间,逃走了。

当代译王下9:10 耶洗别必会在耶斯列的田间被狗所吃,死无葬身之地。’”说完这话,这年轻的先知便立刻开门逃跑了。

思高本王下9:10 於依则贝耳,狗要在依次勒耳的田间吞食她,没有人来埋怨。」那青年人说完,就开门逃走了。

文理本王下9:10 耶洗别必在耶斯列田、为犬所噬、无人葬之、言竟、启门而遁、

修订本王下9:10 至于耶洗别,狗必在耶斯列田里吃她,无人埋葬。'"于是那青年就开门逃跑了。

KJV 英王下9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.

NIV 英王下9:10 As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.'" Then he opened the door and ran.

和合本王下9:11耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”

拼音版王下9:11 Yé hù chūlai, huí dào tā zhǔrén de chénpú nàli, yǒu yī rén wèn tā shuō, píngān ma. zhè kuáng wàng de rén lái jiàn nǐ yǒu shénme shì ne. huídá shuō, nǐmen rèn dé nà rén, ye zhīdào tā shuō shénme.

吕振中王下9:11 耶户出来,到他主上的臣仆那里,有一个人问他说∶「平安么?这疯狂人来见你、是为了什么事呢?」他对他们说∶「你们认识那个人,也知道他发的唠叨。」

新译本王下9:11 耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。”

现代译王下9:11 耶户回到他同事们那里;他们问他:「没有甚麽事吧?那疯子要你做甚麽?」耶户回答:「你们知道他来做甚麽。」

当代译王下9:11 耶户出来,仍和同僚在一起,其中一个人问他说:“没事吧?那傻瓜来找你有甚麽事呢?”“你们应该认得他,也知道他是来说甚麽的。”耶户回答说。

思高本王下9:11 耶胡出来回到他主上的臣仆那里,他们问他说:「一切都好吗?那疯子来见你有什麽事?」耶胡答说:「你们应认识这个人,也知道他说些什麽。」

文理本王下9:11 耶户出、至其主之诸臣、其一问曰、安乎、此颠狂者诣尔何事、曰、尔识其人、亦知其言、

修订本王下9:11 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:"平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?"他对他们说:"你们认得那人,也知道他在胡说。"

KJV 英王下9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.

NIV 英王下9:11 When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.

和合本王下9:12他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”

拼音版王下9:12 Tāmen shuō, zhè shì jiǎ huà, nǐ jū shí dì gàosu wǒmen. huídá shuō, tā rúcǐ rúcǐ duì wǒ shuō. tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè wáng.

吕振中王下9:12 他们说∶「胡说!」请告诉我们吧。」回答说∶「他这样这样地告诉我说∶『永恒主这么说∶我膏立你做以色列王来管理以色列。』」

新译本王下9:12 他们说:“谎话!请你告诉我们吧。”他说:“他这样对我说:‘耶和华这样说:我已经膏立你作王统治以色列。’”

现代译王下9:12 他们说:「我们不知道啊!你告诉我们他说甚麽吧!」耶户说:「他告诉我,上主这样宣告:『我膏立你作以色列的王。』」

当代译王下9:12 他们说:“我们并不知道啊,你快告诉我们吧!”耶户便对他们说:“他告诉我,主已经立我为以色列王了。”

思高本王下9:12 他们说:「定说些胡话!请给我们说说!」耶胡遂说:「他如此如此告诉我说:上主这样说:我傅你为以色列王。」

文理本王下9:12 曰、此诳言也、尔其告我、曰、彼如此谓我曰、耶和华云、我膏尔为以色列王、

修订本王下9:12 他们说:"说谎!告诉我们吧。"他说:"他如此如此对我说:'耶和华如此说:我膏你作以色列的王。'"

KJV 英王下9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.

NIV 英王下9:12 "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'"

和合本王下9:13他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角说:“耶户作王了!”

拼音版王下9:13 tāmen jiù jímáng gè jiāng zìjǐ de yīfu pū zaì shàng céng táijiē, shǐ yé hù zuò zaì qí shàng. tāmen chuī jiǎo, shuō, yé hù zuò wáng le.

吕振中王下9:13 他们就急忙各将自己的衣服铺在全无装饰的台阶上、在耶户脚下;又吹号角说∶「耶户作王了。」

新译本王下9:13 他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。”

现代译王下9:13 耶户的同事们立刻把他们的外衣铺在台阶的上层,让耶户站在上面,然后吹号,呼喊:「耶户作王了!」

当代译王下9:13 他们一听这话,齐齐地连忙将自己的衣服铺在上层的台阶,扶耶户坐在上面,吹角呼喊着说:“耶户作王了!”

思高本王下9:13 他们一听,急忙将自己的衣服 在光台阶他的脚下,吹角喊说:「耶胡作王了!」

文理本王下9:13 众急以其衣置于阶之上级、使耶户坐其上、吹角曰、耶户为王矣、

修订本王下9:13 他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:"耶户作王了!"

KJV 英王下9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.

NIV 英王下9:13 They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"

和合本王下9:14这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末,

拼音版王下9:14 Zhèyàng, níng shì de sūnzi, Yuēshāfǎ de érzi yé hù beìpàn Yuēlán. xiān shì Yuēlán hé Yǐsèliè zhòngrén yīnwei Yàlán wáng hā xuē de yuángù, bǎshǒu Jīliè de là mò.

吕振中王下9:14 这样、宁示的孙子、约沙法的儿子耶户、就阴谋反叛了约兰。[先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故曾经把守着基列的拉末;

新译本王下9:14 这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛约兰了。约兰和以色列众人曾因亚兰王哈薛的缘故,守卫着基列的拉末。

现代译王下9:14 於是,耶户计划反叛约何兰王。

当代译王下9:14 这样,宁示的孙子约沙法的儿子耶户谋反,背叛了约兰。这时约兰正与以色列全军在基列的拉末,抵抗亚兰王哈薛,

思高本王下9:14 尼默史的孙子约沙法特的儿子耶胡於是背叛了耶曷兰。─那时,耶曷兰曾率领全以色列人在辣摩特基肋阿得,对抗阿兰君王哈匝耳。

文理本王下9:14 于是宁示孙、约沙法子耶户叛约兰、初、约兰与以色列众御亚兰王哈薛、戍守基列拉末、

修订本王下9:14 这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户背叛了约兰。先前约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末。

KJV 英王下9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.

NIV 英王下9:14 So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,

和合本王下9:15但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”

拼音版王下9:15 Dàn Yuēlán wáng huí dào yé sī liè, yīzhì yǔ Yàlán wáng hā xuē dǎzhàng suǒ shòu de shāng. yé hù shuō, ruò hé nǐmen de yìsi, jiù bùróng rén taó chū chéng wǎng yé sī liè bàoxìn qù.

吕振中王下9:15 后来约兰王却返回耶斯列去医治他跟亚兰王哈薛交战时亚兰人所给他的击伤。]耶户说∶「若合你们的意思,那么就不要让人逃出城到耶斯列去报信。」

新译本王下9:15 但后来约兰王回到耶斯列去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,弓箭手击伤他的。耶户说:“你们若是同意,就不要让人逃出这城到耶斯列去报信。”

现代译王下9:15 那时约何兰王在耶斯列养伤,因为他在拉末战场上打叙利亚王哈薛时受伤。耶户对他的同事们说:「你们若拥护我,就不要让任何人逃出拉末去警告在耶斯列的人民。」

当代译王下9:15 怎料在阵上受了伤,便退回耶斯列治疗,耶户叛变时,他正在那里养伤,犹大王亚哈谢也在这时亲往探望。耶户对各人说:“如果你们同意我为王,就守住这里,不要让任何人出城往耶斯列那里报信。”

思高本王下9:15 但耶曷兰已回了依次勒耳,治疗他与阿兰王哈匝耳交战时,被阿兰人所射的创伤。─耶胡说:「如果这件事合你们的心意,那麽就不要让任何人逃出城去,到依次勒耳报信。」

文理本王下9:15 约兰王返耶斯列、医其与亚兰王哈薛战时、所受之伤、耶户告众曰、若惬尔意、则勿容人出邑、往报于耶斯列、

修订本王下9:15 后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:"若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。"

KJV 英王下9:15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.

NIV 英王下9:15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."

和合本王下9:16于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。

拼音版王下9:16 Yúshì yé hù zuò chē wǎng yé sī liè qù, yīnwei Yuēlán bìng wò zaì nàli. Yóudà wáng yà hā xiè yǐjing xià qù kàn wàng tā.

吕振中王下9:16 于是耶户坐车、往耶斯列去;因为约兰正卧病在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望约兰。

新译本王下9:16 于是耶户登上战车,往耶斯列去了;因约兰正在那里卧病,犹大王亚哈谢下来探望他。

现代译王下9:16 於是耶户坐上他的马车,往耶斯列去了。约何兰的伤还没有好;犹大王亚哈谢到那里探望他。

当代译王下9:16 说罢,耶户驾车往耶斯列去找约兰王。

思高本王下9:16 耶胡於是亲自驾车去了依次勒耳,因为耶曷兰正在那里卧病未起;犹大王阿哈齐雅也下到那里去探望他。

文理本王下9:16 耶户乃乘车往耶斯列、因约兰卧病于彼、犹大王亚哈谢来视之、

修订本王下9:16 于是耶户驾战车往耶斯列去,因为约兰卧病在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。

KJV 英王下9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.

NIV 英王下9:16 Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.

和合本王下9:17有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:‘平安不平安?’”

拼音版王下9:17 Yǒu yī gè shǒu wàng de rén zhàn zaì yé sī liè de lóu shàng, kànjian yé hù daì zhe yī qún rén lái, jiù shuō, wǒ kànjian yī qún rén. Yuēlán shuō, dǎfa yī gè qí mǎ de qù yíngjiē tāmen, wèn shuō, píngān bù píngān.

吕振中王下9:17 在耶斯列有一个守望的人站在谯楼上,看见耶户的汹涌军队一直地来,就说∶「我看见一队汹涌的军兵。」约兰说∶「领一个骑兵,打发他去迎接他们,说∶『平安么?』」

新译本王下9:17 站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”

现代译王下9:17 耶斯列守望台上站岗的守卫看见耶户和他的部下往这边来,就呼叫:「我看见一队人往这边来!」约何兰说:「派一个骑兵去看看他们是朋友还是敌人。」

当代译王下9:17 耶斯列堡垒的哨兵见到耶户的人马朝耶斯列而来,就报信说:“我见到一大队人马!”约兰闻讯,便下令说:“派一个骑兵去看看他们是否怀有敌意。”

思高本王下9:17 站在依次勒耳堡垒上的守兵,见有耶胡的兵队来到,就喊叫说:「我看见了一大队人马!」耶曷兰下令说:「叫一个骑兵来,派他去探问他们说:都平安吗?」

文理本王下9:17 守望者立于耶斯列台、见耶户之军将至、曰、我见一军、约兰曰、遣骑兵往迎之、问曰、安否、

修订本王下9:17 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:"我看见一队人。"约兰说:"派一个骑兵去迎接他们,问说:'平安吗?'"

KJV 英王下9:17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?

NIV 英王下9:17 When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?'"

和合本王下9:18骑马的就去迎接耶户说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”

拼音版王下9:18 Qí mǎ de jiù qù yíngjiē yé hù, shuō, wáng wèn shuō, píngān bù píngān. yé hù shuō, píngān bù píngān yǔ nǐ hé gān. nǐ zhuǎn zaì wǒ hòutou ba. shǒu wàng de rén yòu shuō, shǐzhe dào le tāmen nàli, què bù huí lái.

吕振中王下9:18 骑马的就去迎接耶户,说∶「王这么问说∶『平安么?』」耶户说∶「平安不平安、与你何干?你转来跟着我吧!」守望人又报告说∶「使者到了他们那里,却没有回来。」

新译本王下9:18 于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。”

现代译王下9:18 骑兵到耶户那里,对他说:「王要知道你的来意是否友善。」耶户说:「关你甚麽事?你转头跟在我后面吧!」守望的人报告说,派去的骑兵到了他们那里,但没有回来。

当代译王下9:18 骑兵奉命出来上前问耶户说:“陛下问你有甚麽事。”“有甚麽事与你何干?给我滚开!”耶户疾言厉色地说。哨兵报告说:“那个骑兵到了他们那里,却没有回来。”

思高本王下9:18 骑兵就去迎接耶胡说:「王问:都平安吗?」耶胡答说:「平安不平安与你何干?转到我後面去!」守兵随号报告说:「使者到了他们那里,却没有回来。」

文理本王下9:18 骑兵遂往迎之、曰、王云安否、耶户曰、安否与尔何与、其转而随我后、守望者告曰、使者至彼而不返、

修订本王下9:18 骑兵就去迎接耶户,说:"王如此说:'平安吗?'"耶户说:"平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!"守望的人说:"使者到了他们那里,却不回来。"

KJV 英王下9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.

NIV 英王下9:18 The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back."

和合本王下9:19王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”

拼音版王下9:19 Wáng yòu dǎfa yī gè qí mǎ de qù. zhè rén dào le tāmen nàli, shuō, wáng wèn shuō, píngān bù píngān. yé hù shuō, píngān bù píngān yǔ nǐ hé gān. nǐ zhuǎn zaì wǒ hòutou ba.

吕振中王下9:19 王又打发第二个骑马的去;这人到了他们那里,说∶「王这么问说∶「平安么?」耶户说∶「平安不平安、与你何干?你转来跟着我吧!」

新译本王下9:19 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”

现代译王下9:19 王又派另一个骑兵去。这个骑兵向耶户问同样的话。耶户又回答:「关你甚麽事?你转头,跟在我后面。」

当代译王下9:19 王又派另一个骑兵出去,骑兵到了耶户那里便问着说:“陛下问你有甚麽事?”耶户喝道:“有甚麽事与你何干?给我滚开吧!”

思高本王下9:19 耶曷兰又打发第二个骑兵去,这骑兵到了他们那里说:「王问:都平安吗?」耶胡答说:「平安不平安与你?了他们你 ,也没有回来;那驾车法很像尼默史的孙子耶胡的驾驶法,驾得很狂猛。」

文理本王下9:19 又遣骑兵、既至、曰、王云安吾、耶户曰、安否与尔何与、其转而随我后、

修订本王下9:19 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:"王如此说:'平安吗?'"耶户说:"平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!"

KJV 英王下9:19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.

NIV 英王下9:19 So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."

和合本王下9:20守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”

拼音版王下9:20 Shǒu wàng de rén yòu shuō, tā dào le tāmen nàli, ye bù huí lái. chē gǎn dé shén meng, xiàng níng shì de sūnzi yé hù de gǎn fǎ.

吕振中王下9:20 守望人又报告说∶「他到了他们那里,也没有回来。那赶车的手法很像宁示的孙子耶户的赶法,赶得很凶猛。」

新译本王下9:20 那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。”

现代译王下9:20 守望的人再报告说,派出的骑兵到了他们那里,但没有回来。他又补充一句:「那队人的首领发疯似地赶车,很像耶户!」

当代译王下9:20 哨兵又报告说:“他到了他们那里,也没有回来。那战车的来势甚猛,一定是耶户的战车了,因为他是这样驾车的。”

思高本王下9:20 耶曷兰遂即吩咐说:「套车!」人就套好他的车。以色列王耶曷兰和犹大王阿哈齐雅出来,各自上车,去迎接耶胡,在依次勒耳人纳波特的庄田那里,迎上了他。

文理本王下9:20 守望者又告曰、使者至彼而不返、来者御车之势、有若宁示孙耶户、盖其御猛甚也、

修订本王下9:20 守望的人又说:"他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。"

KJV 英王下9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.

NIV 英王下9:20 The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi--he drives like a madman."

和合本王下9:21约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。

拼音版王下9:21 Yuēlán fēnfu shuō, tào chē. rén jiù gei tā tào chē. Yǐsèliè wáng Yuēlán hé Yóudà wáng yà hā xiè gè zuò zìjǐ de chē chū qù yíngjiē yé hù, zaì yé sī liè rén ná bǎi de tián nàli yùjiàn tā.

吕振中王下9:21 约兰吩咐说∶「套车」;人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢、各坐自己的车、出去迎接耶户,就在耶斯列人拿伯那段田地遇见了他。

新译本王下9:21 约兰就说:“备车。”他们就为他备了车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们各自乘坐战车出去见耶户,就在耶斯列人拿伯的田间遇上了他。

现代译王下9:21 约何兰王下令说:「预备我的马车!」马车预备好了,他就跟亚哈谢王各乘马车出去会见耶户。他们在拿伯的田里遇着了他。

当代译王下9:21 约兰下令说:“备车!”以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去会见耶户,耶户正在耶斯列人拿伯的田庄上。

思高本王下9:21 耶曷兰一见耶胡就问说:「耶胡!都平安吗?」耶胡回答说:「你母亲依则贝耳的淫行和妖术那样多,还有什麽平安?」

文理本王下9:21 约兰曰、驾、遂备车、以色列王约兰、犹大王亚哈谢、各乘其车、往迎耶户、遇于耶斯列人拿伯之田、

修订本王下9:21 约兰吩咐说:"套车!"人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。

KJV 英王下9:21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.

NIV 英王下9:21 "Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.

和合本王下9:22约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”

拼音版王下9:22 Yuēlán jiàn yé hù jiù shuō, yé hù a, píngān ma. yé hù shuō, nǐ mǔqin yé xǐ biéde yín xíng xiéshù zhèyàng duō, yān néng píngān ne.

吕振中王下9:22 约兰一见耶户、就说∶「耶户阿,平安么?」耶户说∶「什么呀?你母亲耶洗别的淫行和邪术这么多、还有平安么?」

新译本王下9:22 约兰看见耶户的时候,就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你的母亲耶洗别的淫行和邪术这么多,还有平安吗?”

现代译王下9:22 约何兰问他:「你带来平安吗?」耶户回答:「怎麽会有平安?我们国内还有你母亲耶洗碧造作的邪术和偶像,会有平安吗?」

当代译王下9:22 约兰一见他就问:“耶户,没事吧!”耶户回答说:“你母亲耶洗别的淫行和妖术这样众多,怎能无事呢?”

思高本王下9:22 耶曷兰即刻转车逃走,对阿哈齐雅说:「阿喝齐雅,他反了!」

文理本王下9:22 约兰见耶户、则曰、耶户欤、安否、曰、尔母耶洗别、淫行巫术若是之多、焉得安乎、

修订本王下9:22 约兰见耶户就说:"耶户,平安吗?"耶户说:"你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎么能平安呢?"

KJV 英王下9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?

NIV 英王下9:22 When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"

和合本王下9:23约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”

拼音版王下9:23 Yuēlán jiù zhuǎn chē taópǎo, duì yà hā xiè shuō, yà hā xiè a, fǎn le.

吕振中王下9:23 约兰就旋转车手而逃跑,对亚哈谢说∶「亚哈谢阿,反了!」

新译本王下9:23 约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”

现代译王下9:23 约何兰调转他的马车,一面逃一面叫:「亚哈谢啊,反了!」

当代译王下9:23 约兰见势不对,就驾车逃跑,对亚哈谢大喊说:“亚哈谢,他反了!”

思高本王下9:23 耶胡用手拉弓,射中了耶曷兰两臂之间,箭从心窝穿出,耶曷兰就倒在车上。

文理本王下9:23 约兰旋辕而遁、谓亚哈谢曰、亚哈谢欤、是叛也、

修订本王下9:23 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:"亚哈谢啊,反了!"

KJV 英王下9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.

NIV 英王下9:23 Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"

和合本王下9:24耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。

拼音版王下9:24 Yé hù kāi mǎn le gōng, shè zhōng Yuēlán de jí bēi, jiàn cóng xīn wō chuān chū, Yuēlán jiù pú dǎo zaì chē shàng.

吕振中王下9:24 耶户用满了手力而开弓,射中了约兰两肩膀之间;箭从心窝穿出,约兰就屈身、仆倒在车上。

新译本王下9:24 耶户拉满弓,射中约兰的背;箭从他的心窝穿出,他就倒在自己的车上。

现代译王下9:24 耶户张开弓,使出所有的力气,一箭射中约何兰的背部,穿过他的心脏;约何兰倒在马车上死了。

当代译王下9:24 耶户拈箭拉满弓,飕的一声,射中约兰的后心,箭直贯心窝而出,约兰便整个人倒在车上。

思高本王下9:24 耶胡吩咐自己的侍卫彼德卡说:「将他抬起,丢在依次肋耳人纳波特的庄田 !你该记得:当我你二人一起驾车跟随他父亲阿哈布时,上主即向他宣布了这个神谕:「

文理本王下9:24 耶户极力弯弓、射中约兰两臂之间、矢穿其心而出、遂仆于车、

修订本王下9:24 耶户全力拉弓,射中约兰两臂中间,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。

KJV 英王下9:24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.

NIV 英王下9:24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.

和合本王下9:25耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,

拼音版王下9:25 Yé hù duì tāde jūnzhǎng bì jiǎ shuō, nǐ bǎ tā pāo zaì yé sī liè rén ná bǎi de tiánjiān. nǐ dāng zhuī xiǎng, nǐ wǒ yītóng zuò chē gēnsuí tā fù yà hā de shíhou, Yēhéhuá duì yà hā suǒ shuō de yùyán,

吕振中王下9:25 耶户对军官毕甲说∶「把他背起来,丢在耶斯列人拿伯的田间;你追想追想;你我一同坐车跟随他父亲亚哈的时候、永恒主怎样发出神谕针对着亚哈,说∶

新译本王下9:25 耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话:

现代译王下9:25 耶户对他的助手毕甲说:「把他的尸体丢在拿伯的田里吧!记得你我曾经一起跟在约何兰王父亲亚哈后面赶车;上主对亚哈说过这样的话:

当代译王下9:25 耶户对军官毕甲说:“你去把他拖下来,丢在耶斯列人拿伯的田里,我记得你我二人一起驾车跟随他父亚哈的时候,主曾对亚哈说预言,

思高本王下9:25 昨天我确实看见了纳波特和他儿子们的血,上主的断语;我必要在这块田地 面报复你,上主的断语。所以现在,你要照上主的话,将他抬起,丢在这块田地 。」

文理本王下9:25 耶户谓其军长毕甲曰、取而投于耶斯列人拿伯之田、尔其追思、尔我同乘、随其父亚哈时、耶和华预言之、

修订本王下9:25 耶户对他的军官毕甲说:"把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,

KJV 英王下9:25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;

NIV 英王下9:25 Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him:

和合本王下9:26说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。”

拼音版王下9:26 Shuō, wǒ zuòrì kànjian ná bǎi de xuè hé tā zhòng zǐ de xuè, wǒ bì zaì zhè kuaì tián shàng bàoyìng nǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de, xiànzaì nǐ yào zhào zhe Yēhéhuá de huà, bǎ tā pāo zaì zhè tiánjiān.

吕振中王下9:26 『永恒主发神谕说∶「我一定在这地段报应你,正如我昨日才看见拿伯的血和他儿子们的血一样;」这是永恒主发神谕说的。』所以现在你要把他背起来,丢在这地段,照永恒主所说的。」

新译本王下9:26 ‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血(这是耶和华的宣告);我要在这块田地上报应你(这是耶和华的宣告)。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”

现代译王下9:26 『我昨天看见拿伯和他的儿子们被谋杀;我一定在这同一块田里惩罚你!』所以,你把约何兰的尸体丢在拿伯的田里,好实现上主的预言。」

当代译王下9:26 他说:‘我昨天看见拿伯和他儿子们的血,我必在这块田给你报应。’这是主说的。现在你照着主的话,把他丢在这块田里吧!”

思高本王下9:26 犹大王阿哈齐雅见了这事,就向贝特干逃去,耶胡追赶他,吩咐说:「也将他射杀在车上!」果然,在离依贝肋罕不远的古尔山坡上,把他射伤;他逃到默基多,就死在那里。

文理本王下9:26 曰、昨日我见拿伯及其诸子之血、必于是田报之、今投之于此田、循耶和华所言、

修订本王下9:26 耶和华说:'我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我发誓我必在这块田上报应你。'这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田里。"

KJV 英王下9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.

NIV 英王下9:26 'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD."

和合本王下9:27犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。

拼音版王下9:27 Yóudà wáng yà hā xiè jiàn zhè guāngjǐng, jiù cóng yuán tíng zhī lù taópǎo. yé hù zhuīgǎn tā, shuō, bǎ zhè rén ye shā zaì chē shàng. dào le kàojìn yǐ bǎi lián de gū Er pō shàng jī shāng le tā. tā taó dào Mǐjíduō, jiù sǐ zaì nàli.

吕振中王下9:27 犹大王亚哈谢见这光景,就沿伯哈干路向逃跑。耶户追赶他说∶「把这人也击杀」;就有人把他击伤在车上,在靠近以伯莲的姑珥之山坡上。他逃跑到米吉多,就死在那里。

新译本王下9:27 犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。

现代译王下9:27 亚哈谢王一看见所发生的事就乘马车往伯哈干城〔或译:园亭之路〕逃跑。耶户在后面追;他命令手下:「把他也杀了!」於是耶户的部下在亚哈谢马车驰往姑珥的路上,靠近以伯莲地方,射伤了他。但亚哈谢仍继续往前奔驰,一直到了米吉多城才死在那里。

当代译王下9:27 犹大王亚哈谢见状,慌忙取园亭之道没命而逃,耶户在后穷追,并吩咐众人说:“他在车上,快把他射死。”追到以法莲的姑珥坡,亚哈谢中了箭,他负伤逃到米吉多后,就伤重身亡。

思高本王下9:27 他的臣仆用车把他送到耶路撒冷,与祖先葬在达味城,他自己的坟墓 。

文理本王下9:27 犹大王亚哈谢见此、遂由园亭之道而遁、耶户追之、曰、击之于车中、至近以伯莲之姑珥阪、击之、乃遁至米吉多而死、

修订本王下9:27 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯.哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:"把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上。"他逃到米吉多,就死在那里。

KJV 英王下9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.

NIV 英王下9:27 When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.

和合本王下9:28他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。

拼音版王下9:28 Tāde chénpú yòng chē jiāng tāde shī shǒu sòng dào Yēlùsǎleng, zàng zaì Dàwèi chéng tā zìjǐ de fùnmù lǐ, yǔ tā lièzǔ tóng zàng.

吕振中王下9:28 他的臣仆用车将他送到耶路撒冷,把他葬在大卫城、他自己的坟墓里,和他列祖同在一处。

新译本王下9:28 他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。

现代译王下9:28 他的臣仆用车载他的尸体回耶路撒冷,葬在大卫城的王室坟墓里。

当代译王下9:28 他的侍从用车把他的尸首运回耶路撒冷,安葬在大卫城祖陵他自己的墓穴里。

思高本王下9:28 阿哈齐雅登极为犹大王,是在阿哈布的儿子耶曷兰在位第十一年。

文理本王下9:28 其臣载之于车、至耶路撒冷、葬于其墓、偕其列祖、在大卫城、○

修订本王下9:28 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。

KJV 英王下9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.

NIV 英王下9:28 His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.

和合本王下9:29亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。

拼音版王下9:29 Yà hā xiè dēng jī zuò Yóudà wáng de shíhou, shì zaì yà hā de érzi Yuēlán dì shí yī nián.

吕振中王下9:29 亚哈谢登极作王管理犹大、是在亚哈的儿子约兰第十一年。

新译本王下9:29 亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基统治犹大。

现代译王下9:29 亚哈谢作犹大王时是以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第十一年。

当代译王下9:29 亚哈谢即位犹大王那年是以色列王亚哈的儿子约兰十一年。

思高本王下9:29 当耶胡来到依次勒耳时,依则贝耳就听说了,遂画眉梳头,从窗户往外眺望,

文理本王下9:29 亚哈谢即位、为犹大王时、乃在亚哈子约兰之十一年、○

修订本王下9:29 亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基作了犹大王。

KJV 英王下9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.

NIV 英王下9:29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)

和合本王下9:30耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。

拼音版王下9:30 Yé hù dào le yé sī liè. yé xǐ bié tīngjian jiù cā fen, shūtóu, cóng chuānghu lǐ wǎng waì guānkàn.

吕振中王下9:30 耶户到了耶斯列,耶洗别听见,就用颜料修眼,梳头,从窗户里眺望。

新译本王下9:30 耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。

现代译王下9:30 耶户到了耶斯列。耶洗碧听到所发生的事,就梳头化妆擦眼膏,从王宫的一个窗口往街上看下去。

当代译王下9:30 耶户抵达耶斯列,耶洗别闻讯,便梳发画眉,凭窗眺望。

思高本王下9:30 见耶胡进城门的时候,她便问说:「弑杀主上的齐默黎,你平安吗?」

文理本王下9:30 耶户既至耶斯列、耶洗别闻之、画眉饰首、自牖而观、

修订本王下9:30 耶户到了耶斯列。耶洗别听见了,就画眼影、梳头,从窗户往外观看。

KJV 英王下9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.

NIV 英王下9:30 Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window.

和合本王下9:31耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”

拼音版王下9:31 Yé hù jìn mén de shíhou, yé xǐ bié shuō, shā zhǔrén de xīn lì a, píngān ma.

吕振中王下9:31 耶户进门的时候,耶洗别说∶「弑杀主上的心利阿,平安么?」

新译本王下9:31 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”

现代译王下9:31 耶户从城门进来的时候,她喊叫:「你这个心利,杀人的凶手!你会带来平安吗?」

当代译王下9:31 耶户进城时,耶洗别高声叫说:“弑主的心利啊,别来无恙吧?”

思高本王下9:31 耶胡举目看见那窗户说:「谁拥护我?谁?」有两叁个太监从窗户 往下看他。

文理本王下9:31 耶户入门、耶洗别曰、弑主之心利欤、安乎、

修订本王下9:31 耶户进了城门,耶洗别说:"杀主人的心利啊,平安吗?"

KJV 英王下9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

NIV 英王下9:31 As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"

和合本王下9:32耶户抬头向窗户观看说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。

拼音版王下9:32 Yé hù tái tóu xiàng chuānghu guānkàn, shuō, shuí shùncóng wǒ. yǒu liǎng sān gè taì jiān cóng chuānghu wǎng waì kàn tā.

吕振中王下9:32 耶户抬头看那窗户,说∶「谁拥护我?谁?」有两三个太监在眺望着他。

新译本王下9:32 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。

现代译王下9:32 耶户往上一看,叫说:「谁拥护我?」两叁个宫廷官员从窗口看着他。

当代译王下9:32 耶户循声抬头一望,原来是耶洗别,便说:“上面有谁愿意依附我呢?”有两叁个太监从窗里探出头来定睛向他示意。

思高本王下9:32 耶胡说:「把她推下来!」他们便把她推下来,她的血溅在墙上和马身上;马在她身上踏过。

文理本王下9:32 耶户仰视其牖曰、为我者谁乎、有二三宦者自牖观之、

修订本王下9:32 耶户向窗户抬头,说:"有谁顺从我?谁?"有两三个太监向外看他。

KJV 英王下9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.

NIV 英王下9:32 He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.

和合本王下9:33耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。

拼音版王下9:33 Yé hù shuō, bǎ tā rēng xià lái. tāmen jiù bǎ tā rēng xià lái. tāde xuè jiān zaì qiáng shàng hé mǎ shàng. yúshì bǎ tā jiàntà le.

吕振中王下9:33 耶户说∶「放她堕下来。」他们就放她堕下来;她的血溅在墙上和马上;有一只马把她践踏了。

新译本王下9:33 他说:“把她抛下来!”他们就把她抛下去。她的血溅在墙上和马匹身上,牠们也践踏了她。

现代译王下9:33 耶户对他们说:「把她扔下来!」他们就把耶洗碧扔了下来;她的血溅在墙上和马匹身上。耶户赶马车滚过她的尸体,

当代译王下9:33 耶户说:“把她扔下来!”那几个太监便把耶洗别扔下,血顿时溅在墙壁和马匹上,耶户策马在她身上踏过。

思高本王下9:33 耶胡进去,吃喝完了,吩咐说:「你们去料理那可诅咒的女人,将她埋怨,因为她究竟是君王的女儿。」

文理本王下9:33 耶户曰、掷之下、遂掷之、血溅于壁及马、耶户以足践之、

修订本王下9:33 耶户说:"把她抛下来!"他们就把她抛下来。她的血溅在墙上和马上,耶户践踏在她身上。

KJV 英王下9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.

NIV 英王下9:33 "Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.

和合本王下9:34耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”

拼音版王下9:34 Yé hù jìn qù, chī le hē le, fēnfu shuō, nǐmen bǎ zhè beì zhòuzǔ de fùrén zàng mán le, yīnwei tā shì wáng de nǚér.

吕振中王下9:34 耶户进去,又吃又喝,说∶「你们去发落这被咒诅的妇人的事,把她埋葬好啦;因为她是王的女儿。」

新译本王下9:34 耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。”

现代译王下9:34 进入王宫,吃了一餐饭。然后耶户说:「把那该受咒诅的女人拿去埋了;她到底是王的女儿。」

当代译王下9:34 耶户进宫,大吃大喝。吩咐部下说:“你们去把这该死的妇人殓葬吧,她到底是个公主。”

思高本王下9:34 但是,当他们去埋葬她时,只找到了她的头盖、脚和手掌,

文理本王下9:34 耶户入而饮食、既而命曰、收此服诅之妇葬之、以其为王女也、

修订本王下9:34 耶户进去,吃了喝了,说:"你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。"

KJV 英王下9:34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

NIV 英王下9:34 Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."

和合本王下9:35他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚并手掌。

拼音版王下9:35 Tāmen jiù qù zàng mán tā, zhǐ xún dé tāde tóu gú hé jiǎo, bìng shǒuzhǎng.

吕振中王下9:35 但他们要去埋葬埋她时,竟找不到她的全尸,只找到头盖骨、脚和手掌。

新译本王下9:35 于是他们去收殓她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。

现代译王下9:35 可是,那些去埋她的人只找到她的头骨和手脚的骨头。

当代译王下9:35 他们得令出去把她殓葬;可是只能找到她的头骨、脚和手掌。

思高本王下9:35 遂回来告诉耶胡。耶胡说:「这正应验了上主藉自己的仆人提市贝人厄里亚所说的话:在依次勒耳的庄田 ,狗要吞食依则贝耳的肉;

文理本王下9:35 遂往葬之、仅得其头颅、与足及手掌而已、

修订本王下9:35 他们去了,要埋葬她,却只找到她的头骨和脚,以及手掌。

KJV 英王下9:35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.

NIV 英王下9:35 But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.

和合本王下9:36他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;

拼音版王下9:36 Tāmen huí qù gàosu yé hù, yé hù shuō, zhè zhèngyīng yàn Yēhéhuá jiè tā púrén tí sī bǐ rén Yǐlìyà suǒ shuō de huà, shuō, zaì yé sī liè tiánjiān, gǒu bì chī yé xǐ biéde ròu.

吕振中王下9:36 他们就回去告诉耶户,耶户说∶「这正是永恒主的话、他由他仆人提斯比人以利亚经手说的,说∶「在耶斯列地段、狗必吃耶洗别的肉;

新译本王下9:36 他们就回去,告诉他,他说:“这正是耶和华借着他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘野狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。’

现代译王下9:36 他们报告耶户时,他说:「这就是上主藉着他仆人以利亚所说要发生的事。他说:『狗要在耶斯列城吃耶洗碧的尸体;

当代译王下9:36 他们便回去向耶户报告。耶户说:“主曾藉他仆人提斯比人以利亚说,在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉,

思高本王下9:36 依则贝耳的 首要成为依次勒耳田地 的粪土,以致人不能说:这是依则贝耳。」

文理本王下9:36 反告耶户、耶户曰、此乃耶和华藉其仆、提斯比人以利亚所言曰、耶洗别之肉、必在耶斯列田、为犬所噬、

修订本王下9:36 他们回来报告耶户,耶户说:"这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:'在耶斯列田里,狗必吃耶洗别的肉,

KJV 英王下9:36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:

NIV 英王下9:36 They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.

和合本王下9:37耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说:‘这是耶洗别。’”

拼音版王下9:37 Yé xǐ biéde shī shǒu bì zaì yé sī liè tiánjiān rútóng fèntǔ, shènzhì rén bùnéng shuō zhè shì yé xǐ bié.

吕振中王下9:37 耶洗别的尸体在耶斯列地段必像粪土在地上,甚至人不能说∶『这是耶洗别。』」

新译本王下9:37 耶洗别的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致人不能说:‘这是耶洗别。’”

现代译王下9:37 剩下的残骸要像田里的粪便,没有人能辨认出来。』」

当代译王下9:37 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪便,一堆堆的,无法辨认出来,现在都应验了。”

思高本王下9:37 杀阿哈布的子孙阿哈布在撒玛黎雅尚有七十个孙子,为此,耶胡写信给撒玛黎雅城中的首领、长老和阿哈布子孙的师保,说:「

文理本王下9:37 其尸必在耶斯列田、如田间之粪壤、致人不得曰、此乃耶洗别也、

修订本王下9:37 耶洗别的尸体必在耶斯列田里的地面上如同粪土,甚至没有人可说:这是耶洗别。'"

KJV 英王下9:37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.

NIV 英王下9:37 Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.'"

列王纪下第9章-灵修版圣经注释

列王纪下第九章   第 9 章 

  耶户夺取以色列王位 

  王下 9:1> 9:1 “束上腰”指将外衣用带子束上,使人更容易奔跑。 

  王下 9:3> 神让哈薛、耶户作王的旨意何在? 

  9:3 以利亚曾预言,耶户作王必有许多人被杀(参王上 19:16-17 )。故此以利沙命年轻的先知在传出神的信息后,在耶户开始大屠杀之前立刻离开。耶户追杀亚哈亲友的行为似乎残酷,(参代下 22:8-9 ),但若不阻止崇拜巴力,以色列全国就会毁灭。要想使以色列生存下去,就必须消灭所有拜巴力的人。耶户满足了公义的需要。 

  王下 9:7> 亚哈一家的下场,神早已命定
──列王纪下第9章 

  9:7 以利沙所说的话,应验了以利亚在二十年前所说的预言(参王上 21:17-24 ):亚哈全家都要被除灭。本章节描述耶洗别的死,也是以利亚曾预言过的( 9:30-37 )。 

  王下 9:9> 迄今为止,有哪些家族会灭亡的预言已经应验? 

  9:9 亚哈的王朝要像耶罗波安与巴沙的王朝一样的终结。亚希雅曾预言耶罗波安王朝的终结(参王上 14:1-11 ),这预言在巴沙身上实现(参王上 15:29 )。先知耶户(不是作王的耶户)预言巴沙家族的结局(参王上 16:1-7 ),也一一应验(参王上 16:11-12 )。从以上的事来看,亚哈家的结局也是必然的,以利亚已经预言(参王上 21:17-24 ),神使之实现。 

  耶户 

  王下 9:18-19> 耶户为何拒绝回答王的问话? 

  9:18-19 约兰打发骑马的人迎见耶户,问他是否为和平而来。但耶户回答他,说:“平安不平安,与你何干?”真正的平安是从神而来的,除非信靠神、爱神,否则一切平安都不可靠。耶户知道来人是邪恶又不顺服神之君王的仆役。不要寻求与真善为敌之人的和平和友谊,恒久的平安只有从认识神而来,只有祂才能赐我们平安(“平安”与“和平”可通用)。 

  王下 9:26> 巧取豪夺,连后代都遭报应…… 

  9:26 以色列的约兰王跟父亲亚哈、母亲耶洗别一样,也是一个恶人,所以他的尸首被抛在拿伯的田间,那块田是他的父母以不法的手段夺取的。亚哈想得拿伯的葡萄园做花园,拿伯不肯卖给他,耶洗别就施奸计杀害了他(参王上 21:1-24 )。亚哈没有想到,他邪恶的儿子以后会葬在那块田里。 

  王下 9:31> 耶洗别为何提到心利呢? 

  9:31 心利是以色列军队的元帅,四十多年前杀了以拉王,并自立为以色列王(参王上 16:8-10 )。耶洗别是在指责耶户企图弑君篡位。 

  王下 9:35> 耶洗别的一生,给我什么启示? 

  9:35 耶洗别作恶的下场是只剩下头骨、脚和手掌,权力、金钱、声望、王室、家族和属灵遗产皆一概无存。她一生追求的豪华享受全都归于无有。权力、健康、财富虽然会使你觉得有安全感,但死亡会夺去人所有的身外保障。在你的心变为刚硬以前,仍然有时间改变,你应当趁着现在决定你一生的道路,因为结局很快就临到你。
──列王纪下第9章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第9章-丁道尔圣经注释

列王纪下第九章   vii. 耶户的革命(九 1 ~十 36 ) 

  耶户乃是一位军队将领(九 5 ),受先知以利沙及作者的认可,因为他热心铲除以色列中的巴力崇拜,一手结束暗利王朝及亚哈家。这些记录由头到尾都一致地强调一个重点,亦即这是以利亚及以利沙预言的应验。因此作者(并非编者)自然会将一些摘要(九 14 ~ 15 )及注解(九 29 )插入历史细节当中,这些历史细节可由先知或其他资料来源取得。整体而言,这段叙事也抗议暗利家支持的王朝(迦南的)原则,废弃神赐恩典的理想君王模式,那是作者盼望耶户可以恢复的。因此作者想要重述亚哈家及亚哈之妻(她是加倍的邪恶,对神的子民带来致命的伤害)的下场。此时的政治背景包括亚述在撒缦以色三世于主前八四一年入侵约但河东及迦密山( Baal-ra~si ),对以色列构成的压力,耶户也在此压力之下臣服。在提革拉毗列色三世(主前 745 ~ 727 年)的带领下,亚述人一直维持对腓尼基人严紧的控制 322 。 

  a. 耶户被膏立为王(九 1 ~ 13 ) 

  (1) 以利沙遣徒膏耶户(九 1 ~ 3 ) 

  以利沙差派一位先知的门徒(参:王上二十 35 )去实行以利亚交托给他膏抹耶户的使命(王上十九 16 )。根据犹太传统( Seder Olam ),这位奉差往国外去的未具名少年先知便是约拿(王下十四 25 )。显然耶户是有野心的人,同时也不满于当时政权及及其苛征重赋。然而,他是神的器皿,要用暗利王朝赖以起家的军队来结束此王朝。 

  耶户是北国(以色列)列王中惟一被膏者,可能是要指示他应效法大卫而行。扫罗(撒上九 16 ,十 1 )及大卫被撒母耳膏立,是为了要彰显神的灵是他们赖以达成任务所需之能力来源(撒上十六 12 ~ 13 );所罗门被大祭司撒督及先知拿单(王上一 45 )膏立也是如此。这种膏抹乃象征性质,可能只有希伯来人才有此风俗(王上一 34 ) 323 。 

  这种旅途用的 瓶 (希伯来文 pak[ )乃与撒母耳所用的同一种(撒上十 1 )。耶户之名意为“耶和华是(真实)惟一的”,可能原已倾向敬拜耶和华神。根据亚述人在主前八四一年的记录,他们称他为“暗利之子 Yaua ”(撒缦以色三世的黑石碑作 Ya-u!-a

  ma{r Humri ) 324 ,视他为撒玛利亚另一位合法君王。后来的先知却甚鄙视他(何一 4 )。 宁示的儿子约沙法 加入其父之名以免与犹大王约沙法(亚撒之子)混淆。“众兄弟”可能应为 同僚 (和合、 NIV )、“同伴”( RSV )或仅指有关的弟兄同僚( REB )。 内屋 (吕译)可保持隐密,直到耶户自己择期公开为止 325 。他需要 逃跑 ,因为不知道军队中拥护约兰者会有何反应。 

  (2) 少年先知达成任务(九 4 ~ 10 ) 

  此任务的使者是“一位少年,少年的先知”( MT ),大部分的英文译本(及 LXX )均省略其中一个“少年”,其意应当不是指“一位非常年轻的人”,而是指先知的助手( Vulg. ,参:王下十九 6 ),因为此词乃指很广泛的年龄范围,由年轻的助手到成年的押沙龙(撒下十四 21 ,十八 5 )均在内。他看见众军长“坐”(希伯来文) 在一起 ( NIV 、 JB )开会( RSV 、现中),这是一种解释。当膏抹完毕后,先知(有些解经家认为是后来的编者)详述神谕( 7 ~ 10 节,参 3 节)以解释耶户之使命为何。耶户应当已然知道亚哈的下场( 25 ~ 26 节;王上二十一 21 ~ 24 )。亚哈家除了会灭亡外,还会遭受申命记所规定残杀神仆人会招致的刑罚(申三十二 43 )。列王纪惟有此处强调耶和华是报仇的神,祂使用耶户作为报血仇的使者(参:创四 24 ;启六 10 )。这概念在大卫生平中非常明显(撒下四 8 ,二十二 48 ;参:诗九 12 ,七十九 10 )。死于耶洗别手下的包括拿伯及其众子,还有许多先知(王上十八 4 ,十九 10 ),俄巴底只救出了一百位(王上十八 13 )。耶户的责任是贯彻实施此任务,一如耶罗波安(王上十四 10 )及巴沙(王上十六 \cs16 3 、 11 ~ 12 )全家的遭遇一样。 

  王权通常带来政治及宗教上的腐败,随之而来的便是神的审判(参:撒上八 6 ~ 18 ;何十三 11 )。第 10 节应验了列王纪上十四 11 ,十六 4 及二十一 23 。 

  (3) 军队的反应(九 11 ~ 13 ) 

  当耶户出来的时候,一位同伴问他说:“平安吗?”( MT )其意不仅止于 一切无恙吗 ?( NIV )而带有“他是否与你达成协议(亚喀得文“要求平安”)?”之意。当他规避此问题时,同伴要求耶户实话实说(“这是假话”),因为他们不认识那人,也不知道他说 ( AV ,希伯来文 s!i^h]o^ )什么。此字主要意指“默想”(王上十八 27 ;诗一○四 34 ,一一九 97 )或某种形式的祷告(诗六十四 1 ;箴二十三 29 之“怨言”可作低声默想,参: AV 之“含糊之词”)。 

  11.   NIV 作“他说什么”或“他有什么想法”( NEB ),这种解释比“空言”或“闲言”( Montgormery )更好,后者往往带有视先知为 疯子 (现中、新译)、“失常”的意思。此字( m

  #s%ugga{' )与忘形的行为有关,并非指精神失常或心理扰乱,而是一种病症(申二十八 34 ),或像导致大卫被逐出亚吉王宫的表现(撒上二十一 13 ~ 15 ),与真正先知的行为有所不同(耶二十九 26 ;何九 7 ),亚喀得文中同一字( se%gu^ )乃用于形容野兽及妇人,可能指暴怒的行为,亦即和平之反义字 326 。请见:第 20 节。 

  13.  军长们 各将自己的衣服铺在他之下 ( NIV ),宣告他为王。铺衣服之举带有承认、效忠、允诺支持的意思(参:太二十一 8 ;路十九 36 中民众对基督的反应)。他们当时所在处不详,译为 上层台阶 一字( NIV ,吕译:“全无装饰的台阶”,希伯来文 gerem )只出现于此处。希伯来文骨头的反身代名词“我的骨头”意指“我自己”。以此来看 gerem 这个字,可解释为台阶“本身”。此字很有可能是建筑用字,指楼梯平处中途到台阶处( Gray )或是有支持的上坡结构(参:亚喀得文 girnu^ 。 吹角 ( s%o^p{a{r )声〔一如所罗门(王上一 34 )、约阿施(王下十一 14 )加冕时一样〕乃为公开宣告及召集群众。值得注意的是他们说“耶户作王了”,而非一般的欢呼“愿王万岁”,因为后者是公众一致认可时才会出现,例如:扫罗(撒上十 24 )、押沙龙(撒下十六 16 )、所罗门(王上一 34 、 39 )、约阿施(代下二十三 11 )及约西亚(王下十一 12 )。耶户的未来尚待定论。 

  b. 以色列及犹大王之死(九 14 ~ 29 ) 

  若欲预防以色列王约兰召集人马,必须尽速采取行动。 作者交代了当时的情况 ( 14 ~ 15a 节,有些英文译本放在括弧内)。耶户宣告:“若你们有你们的命”或“灵魂”( MT 直译)可能意为“若你们是站在我这一边”( REB ,参: Gray )或更好的翻译“若合你们的意思”( RSV )或“愿望”( NRSV )。 若你们同意 ( NIV ),不要让任何人(幸存者或叛徒)逃出城向约兰报信。耶户想出其不意,因此亲自坐车去探望正在耶斯列夏宫中养伤的约兰。约兰收到报告,知道 耶户的队伍来临 ( 17 节,新译;“队伍”,希伯来文 s*i^p{`a^ ,译为“丰富”,申三十三 19 ;结二十六 10 ),便打发一个 骑马的 ( rekeb[ ,亚喀得文 rakbu ,此词亦可用于指外交使者)去问“平安不平安?”当使者顺从耶户的呼召“你转来跟着我”(吕译)而变节时,约兰和亚哈谢改变心意,差第二个使者去,说:“平安”( 19 节, s%a{lo^m )?他们观察耶户驱车的方式,并非像疯子般“狂暴地”( AV )或狂放不羁地(这些都是有经验的战车长可能做到的),而是“甚猛”(希伯来文 m#s%ugga{`` ,见: 11 节;参:他尔根“迅速地”,约瑟夫“温柔地、稳定地”)。 

  约兰和亚哈谢见耶户不与使者谈判,便亲自出马去问( MT 作“向……呼叫”)耶户说“平安吗?”(谈判),但耶户不留任何谈判余地,因为只要耶洗别的异教之风一日存在,他就一日不与他们相交( 22 节)。他们相会之处正是亚哈及耶洗别鱼肉拿伯的那块田间( 26 节)。神的子民绝对不能与偶像崇拜(“淫行”,对假神的敬拜)扯上任何关系,因为神要求祂的子民绝对的忠心,这排除了任何假崇拜的可能性,包括 邪术 、“怪异的魔法”( RSV ),或占卜(耶二十七 9 )。根据神的约,这些都是应死的罪(申十三,十七 2 ~ 7 ,十八 10 ~ 12 )。任何关系中若没有宗教的协议均没有平安的可能性。 

  24 ~ 25.  神曾预言亚哈家会被摧毁,现在藉着祂的器皿耶户莽撞的作为而得成就。他是有经验的战士,现在故意瞄准以色列王约兰开弓。在此所用的字是弓箭手的专门用语:“开满了弓”( MT ;参:亚喀得文 qas%ta

  mullu^ )亦即“用尽他的全力”拉弓( Rashi , RSV ),毕甲是耶户战车上的(另一个较不可能的解释是亚哈谢车上)的第三人(希伯来文 s%a{li^s% ,指非驾车者,或只是一位军长,但是是王的助手;参:王下七 2 )。有可能毕甲乃驱驰自己的战车在旁同行 327 。 

  26.  因此他的作为是特意要应验以利亚的预言(王上二十一 18 ~ 24 )。 

  27 ~ 28.  亚哈谢之死记录在此,远比一般的结束公式更详细,与以色列王驾崩的长篇叙述相称,显示作者的手法灵活。亚哈谢本想逃去犹大,却被迫转往米吉多。 

  Beth

  Haggan ( 27 节;意为“园亭”,和合、 NIV 边注:“园亭之路”)可能与耶斯列的王宫花园有关(王上二十一),但大多数的解经家视之为隐干宁(书十九 21 ,二十一 29 ),为现代的 Jenin ,位于耶斯列以南 十一公里 处。 上到姑珥的路 (“上坡到”, RSV ;“上到靠近的山谷”, REB )则是今日靠近 Tannach 通往 Gurra 的路( Aharoni , p.169 )。很有可能耶户杀得性起,超越了他整肃亚哈家的界限,殃及犹大国,因此后来受到咒诅(何一 4 )。然而后来亚哈谢的被杀却被视为是神公义的审判(十一 16 ;参八 18 、 26 )。 

  29.  此节经文绝不可能是后来的编者所“修正的日期”,乃是将犹大历与以色列历相对照,显示亚哈谢的统治乃在约兰第十一至十二年之间(参:Ⅵ A “前言公式” 4. )。 

  c. 耶洗别被杀(九 30 ~ 37 ) 

  此事件被纳入是为了要显明以利亚的预言完全应验(王上二十一 23 ),并彰显她的恶行及她为以色列带来灾难性影响的下场。 

  30.  用锑(希伯来文 pu^k[ ;阿拉伯文为 qhl )来画眼(和合译作“擦粉”),乃为了加深眼圈轮廓,使之看来有放大的果效。她此举未必是要卖弄风情,她的问话:“平安么?”也可能并非是讽刺性的,而是真诚的问话(见:上述 17 ~ 22 节)。她的话可能带有想达成某种协议的目的。若果如此,则她所提及的心利便不是那位短命的篡位者(王上十六 18 ~ 20 ),否则那将是最不明智的问题。她的要求正是如此,可能带有“英雄”(乌加列文为 d[mr )之双关语。从 窗户里往外观看 不一定表示她如妓女般无耻的样子,那是出土于撒玛利亚及宁录的象牙上所雕刻的庙妓的情景,可能不是此处的意义。 

  32.  希伯来文的“谁是与我一起的,谁?”可以解释其意为“你是谁?下来与我一起”(希腊文)或“谁是站在我这一边的?”他呼求帮助,有几个“官员”(参:王上二十二 9 ,现中;希伯来文 sa{ri^s )响应,“富贵”不一定是指作宫帏侍从的太监(和合与英文译本)。 

  33.  耶洗别被扔下来后,耶户用自己所骑的马来践踏她致死,后来狗将她部分的残骸吃了。 

  36 ~ 37.  耶户显然在三思后决定埋葬她,因为当时的人相信未葬之尸及不受尊重的回忆乃为凶兆,是极大的侮辱。我们无法确定此时的耽延是否因为他要与当地的人开会( 吃了喝了 , 34 节)以致延迟( Gray )。
──列王纪下第9章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第9章-列王纪下第9章-新旧约圣经辅读注释

列王纪下第九章   永不落空(九 1 ~ 37 ) 

  你还记得以利亚曾对亚哈宣讲神的话(王上二十一 21 ~ 24 ),预言他全家不得善终吗?此事的应验,其间相距约 \cs16 17 年(王上二十二 1 、 51 ;王下三 1 ),虽然事隔多年,但神的话必须应验。 

  .耶户的受膏( 1 ~ 10 )。他跟随亚哈,又服侍他的两个儿子,当以利沙的门徒以油膏他,并复述十多年前的一段预言时,他毫无疑惑的接受。从他所作的,可见他完全照神所说的话而行。废王立王均在神的手中,因为祂是万王之王,掌管一切。 

  .预言成就( 11 ~ 37 )。约兰王在叛变事件中丧生,牵连前来探望的亚哈谢亦遭杀害,但我们无法以他们为无辜受害,因为他们所得的是行恶者的必然结局(王下三 3 ,八 27 )。约兰死后,暴尸荒野,应验了先知以利亚的预言;耶洗别的死亡,尸身被野兽所吞吃,亦同样见于前面的预言当中。 

  中国人有一句话说得很好:“恶有恶报,若然不报,时辰未到。”我们并不是要高举天理循环,乃是要从历史中,看见神的实在与可靠,兼且祂的公义慈爱是永存不变的。对每一个信徒而言,神说话的确实,是我们生活得力的重要应许;相对而言,神话语的不落空,也是我们行事为人的重要约束,因为祂必刑罚恶人,使他们吃苦果,你今日可有轻忽神的话,可有以圣经作为生活的方向与标准,可有以自己的意思强加于神话语之上?愿时间不会在我们心中冲淡了神话语的确实性,反以更敬虔畏惧的心阅读。 

  思想  神话语是历久不衰,在每一世代中,均可唤起沉塞的心灵,并能改变那些顽梗不化的心。
──列王纪下第9章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第9章-圣经串珠版注释

列王纪下简介   列王纪下 第九章 注释 

  9:1-13 耶户受膏作以色列王 

  神曾经向以利亚表示(见王上 19:16-17),

        要膏立耶户为王,藉着他 

  灭绝亚哈的後裔,以报亚哈和耶洗别杀先知之血仇 ( 7-9)。

        当时耶 

  户是以色列的将领,掌握军权,他正在基列的拉末对抗亚兰军(见 14 

  )。以利沙没有亲自膏立耶户,只派一个年青门徒去,并嘱咐他要秘 

  密行事,任务完毕後要立刻逃走,目的是要避免引人注意。耶户须趁 

  着以色列王在耶斯列养伤的机会下手,乘其不备先发制人。若果让消 

  息泄漏,被王及早发觉,便会影响耶户的叛变(见 15)。 

  2     

        「严密的屋子」:即屋子的内室。 

  7     

        「仆人」:包括拿伯(见王上21:5-15)。 

  11     「他主人」:即以色列王。 

        「狂妄」:可能是指少年人异常的行动,但亦反映当时一般人 

  对先知的印象(参串15)。 

  「你们认得 ......

        说甚麽」:或作「你们知道这类人会说什麽」 

  ,意思是不用理会他。 

        耶户初时未清楚其他军长对他作王一事何反应,所以企图掩饰 

  先知的来意。 

  13    

        将衣服放在某人之下,是表示服从他的权柄。 

  「上层」:或作「光秃的」。 

        「吹角」:是当时拥立君王时的一项仪式(参串17)。 

  9:14-26 耶户弑君篡位 

  耶户带着手下来到耶斯列,要刺杀约兰王。 

  初时约兰对耶户的敌意毫不知情,还以为他是来报导有关与亚兰争战 

  的情况。及至亲自迎接耶户时才发觉势色不对,於是掉头逃跑,终於 

  被杀在车上。 

  17    「楼」:即了望塔。 

        「平安不平安」:大概不是查问耶户的来意,而是打听在拉末 

  的战事是否进行顺利。 

  20    「甚猛」:原文作「狂妄」。 

  22    

        「淫行邪术」:指耶洗别敬奉巴力,把异教的恶习和风气引进 

  以色列(参串21)。 

  24    

        「开满了弓」:即出尽力将弓拉开。 

        「脊背」:原作「两臂(或膊头)之间」。 

  9:27-29 耶户刺杀亚哈谢 

  犹大王亚哈谢亦难逃耶户的追杀,这是因为亚哈谢是亚哈之外孙,同 

  时耶户亦要提防他日後会替舅父约兰王报仇。 

  27    

        「园亭」:原文大概是地名,即书19:21「隐干宁」,位於以伯 

        莲附近,在耶斯列南约十一公里(七英里)。 

        亚哈谢初时向南方逃走,後来由於负伤改道前往米吉多[米吉 

        多位於以伯莲西北约十八公里(十一英里)]。 

  9:30-37 耶洗别的下场 

  耶洗别终於得到报应,应验了以利亚的预言(见王上 21:23)。 

  30    

        「擦粉」:原文作「以锑涂抹她的眼睛」,指眼部的化装。 

        古时中东的女人喜以黑色颜料修饰眼目(见串28)。有学者认 

        为这是当时腓尼基皇后临死时所作的预备。 

  31    

        耶洗别称耶户为心利,因为两者都是弑君篡位的臣仆。 

        (见串29)。耶洗别这番话可能有咒诅耶户的含意,因心利弑 

        君後七日便死去。全句或译作「杀主的心利还会有平安麽?」。 

  33 

           「於是把她践踏了」:大概是指耶洗别的尸首被马践踏,以致 

  她的血也溅在马匹上。 

  35    

        耶洗别的尸身不全,可能是因为耶户并没有立时收殓尸体,等 

        他吃喝完了,大部分的尸体已被野狗吃掉。 

  思想问题(第九章) 

  1 为什麽耶和华膏立耶户为以色列王,而不立其他人? 

  从本章看来,君王的权柄是怎样建立的?参罗 13:1-7。 

  2 耶和华是慈爱和公义的,但 遣耶户弑君篡位,这行动和 的属 

  性是否有冲突? 

  亚哈的儿子约兰和外孙亚哈谢是无辜被殃及( 8),

        还是罪有应 

  得,参 3:2-3, 13-14;

        8:25-27。 

  这对你明白旧约中耶和华所施行和命令的杀戮,有什麽帮助? 

……圣经注释本章结束

列王纪下第9章-启导本圣经注释

列王纪下

列王纪下第九章

9:7 暗利篡夺而得的王朝,因耶户灭绝亚哈全家而告终。北国短短九十年中(主前930-841年),朝代迭更。9节提到耶罗波安、巴沙和暗利三王朝。在巴沙之后尚有心利,作王只有七日。“亚哈的家”即暗利王朝。

9:13 这些臣仆将衣服铺在台阶上,叫耶户坐在其上,拥他为王。

9:15 耶户为王的事绝对保密,不容人出城报信,好趁在耶斯列养病的以色列王不备,把他杀了。

9:20 耶户推翻“暗利王朝”,建立“耶户王朝”,历五代而亡。

9:22 “淫行”指耶洗别弃绝耶和华,引进巴力的崇拜。宗教信仰上的背信是淫行,巴力祭祀仪式上更有实质的淫乱。

9:24 耶户先弑以色列王约兰,将尸体抛在拿伯的田里。这块葡萄园是约兰的父亲亚哈陷害拿伯强夺得来(王上21:1-16,19;22:38),后来亚哈悔悟,神的刑罚乃降到他的儿子约兰身上(王上21:27-29)。

9:27 以伯莲姑珥的坡在耶斯列平原南部。圣经没有说明耶户杀灭亚哈全家时,何以连大卫的后裔亚哈谢也杀了。可能因亚哈谢为亚哈王女儿亚他利雅之子,恐怕母子情深,会为亚哈王报仇。

9:36 先知以利亚许多年前就已预言耶洗别的结局。神藉先知说的话,耶洗别一生置若罔闻,现在完全应验。

9:37 耶洗别大势已去,仍图作困兽斗。她打扮一番,涂上黑眼盖,然后坐到窗户前,象埃及女王接见臣民一样,向耶户招呼,出言讽刺也带威胁,称他做“杀主人的心利”,问他是否平安。四十五年前,心利弑以拉(王上16:9),杀了他父亲巴沙全家(王上16:11),但在位只有七天。耶洗别此问等于警告耶户,当心会象心利一样凶终隙末。

……圣经注释本章结束

列王纪下第9章-马唐纳圣经注释

列王纪下 注释   八.以色列王耶户与以利沙的事奉(九~一O)

  1.耶户受膏(九1~10)

  以利沙指示一个先知门徒到基列的拉末,秘密膏耶户作以色列王接续约兰。耶户是宁示的孙子、约沙法的儿子(2节),不是犹大王约沙法的儿子。耶户是约兰的将军,驻扎在基列的拉末抵抗亚兰军。在膏耶户的时候,先知门徒吩咐他按着以利亚的预言,消灭亚哈的全家(王上二一21~24)。神吩咐以利亚膏耶户(王上一九16),但显然他将这个责任传给继承他的以利沙,而以利沙却派一个不知名的先知到基列的拉末,秘密膏立耶户。这次秘密膏立令耶户可以出其不意,顺利夺得王位。

  2.耶户杀亚哈家(九11~一O17)

  耶户从房中出来,他的将军同伴想知道那“狂妄的人”对他说什么。耶户最初想回避问题,说他们应该知道。也许他怀疑他们派先知来膏他,要推翻约兰。但他们坚持要他讲,他便说出他刚刚被膏立作王。他的人便急忙将自己的衣服铺在台阶上,公开宣告耶户作以色列王。

  约沙法的儿子耶户作以色列王二十八年(主前841至814或813年;王下九14~一O36)。

  九14~26 耶户的统治开始了北国的第五个王朝。耶户在他受膏作王的消息传到耶斯列之前,赶到那里杀死约兰。守望的人……看见耶户这一群人来到,便通知约兰。约兰两次派人问来者的身分,但耶户不让他们回去报告。这时,守望的人告知王说,车赶得甚猛,象宁示的孙子耶户。约兰在他外甥犹大王亚哈谢陪同之下,登上他的战车,以为基列的拉未有重大的军情。他对耶户说:“耶户啊,平安么?”但得到的回答象宣战一样。约兰意识到耶户要造反;他想逃走,但被耶户一箭射死。这实际应验了以利亚的预言(王上二一19);约兰的尸身被抛在拿伯的田间,那块田是他的父母以不法的手段夺取的。亚哈想得拿伯的葡萄园做花园,拿伯不肯卖给他,耶洗别就施奸计杀害了他(王上二一1-24)。亚哈没有想到,他邪恶的儿子以后会葬在那块田里。

  九27~29 亚哈谢也想逃走,但他受到箭伤,死在米吉多。亚哈谢与亚哈家交往,因此落在神吩咐耶户施行的咒诅中,他的遗体被运回耶路撒冷安葬。历代志下二十二章9节说他死在撒玛利亚,但这可以指撒玛利亚国(北国)或撒玛利亚地区。第29节重复第八章25节,不是顺着时序的记载。年期上的差异(第十一年和第十二年)可能由于不同的计法。

  九30~77 当耶户到了耶斯列,耶洗别嘲笑他:“杀主人的心利啊,平安么?”心利是以色列军队的元帅,四十多年前心利也是杀了他的主人而作以色列王,但他没有得享平安,他的流产政变只维持了七日(王上一六9~19)。耶洗别暗示耶户的叛变不会长久。宫中有两三个大监将耶洗别从窗口掷出,向耶户示忠。她的血溅在墙上和马上,她的身体被耶斯列的狗所吃,只剩下头骨、脚和手掌,完全应验了列王纪上二十一章23节的预言(除了没有说她的头骨和脚并手掌)。摩根这样评论:“那些离开她的头骨、脚和手掌的狗;正是执行这个厌恶行动的媒介;她的坟墓是人们对她声名狼藉的长远记忆。”

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

列王纪下第9章-丰盛的生命研读版注释

列王纪下  9:7  

  击杀……亚

  哈的全家:几

  年前以利亚曾预言过亚哈的子孙将被全部灭绝(王上21:19~24)。 

  9:8  

  亚哈全家必都灭亡:神要灭掉亚哈全家,因为他们一直顽固地拜偶像,悖逆神,不思悔改,败坏了整个以色列(比较罗2:5~6)。神对亚哈全家(10章)、亚哈之子约兰(22~26节;参王上21:19)和亚哈之妻耶洗别(30~37节)的公义审判,显明神必会审判所有将百姓引

  入不义之中的人。圣经明确告诉我们,神会根据各人的行为施行报应(罗2:6;比

  较提后4:14),“将患难、困苦加给

  一切作恶的人”(罗2:9)。 

  9:25  

  拿伯的田间:约

  兰王的父母亚哈和耶洗别为了窃夺拿伯的田地而无情地欺骗了拿伯(王

  上21:1~24)。而如今,他们儿子的尸体正好被扔进了这块田地。

……圣经注释本章结束

列王纪下第9章-每日研经丛书注释

列王纪下第九章   耶户的干劲(九 1-37 ) 

  以利亚在何烈山之使命的未完成部分(王上十九 16 )现在由他的门徒承接;只是以利沙并不是亲自成事。 

  (一) 

  本章开头的一段记载( 1-13 节)为爱追根究底的读者提出一个有意义的难题。令人费思索的是谈以利沙的少年人所说的一段话( 6-10 ,比以利沙要他说的( 3 节)或耶户的报导( 12 节)长了很多。笔者无意强作解释,只想从三个颇为不同的方向去观察。 

  (甲)圣经中有许多传递讯息的场面,事实上传讯者传递的话会与所得的指示有点不同,乃是常有的事。这是技巧上的惯例,为的是避免字句重复令人烦闷。把指示及传递时所有的细节一同综合起来,因此便可能重新组织整段讯息。 

  (乙)在许多情况之下,这种 讲述 故事的方式避免令人有沉闷的感觉。但是就 阅读 方法来说,它可能令人看不到经文中的其他可能性。以利沙的简洁与少年人的啰嗦可能是故作比较,而且可以用不同方法去解释。许多上了年纪的人并不要求对年轻的一代作详尽的指示,让他们在细节方面依照自己的意思去做。同样的,许多缺乏经验的年轻人乐意尽所能的去‘改正’上司指示的‘不足’,而其实上司已经作了所需的嘱咐。在我们的经文中有否相关的人物不受这种讲故事式的传统所影响的提示呢? 

  (丙)另一个可能是原有较简短故事在后来的编辑手里被扩大了( 6-10 之内),他的目的是使内容与像列王纪上十六 11-13 及廿一 21-24 等经文产生连系。 

  至少我们能够看到耶户这个角色本身在这几节经文中对他有了轻松及恰当的描述。当这‘少年人’( 4 节)到达总部,他称呼耶户为将军,耶户谦卑地挡开( 5 节)说他只是众人中同等之一。但是当他对同僚谈及内室所发生的事时,他们即时的热心反应就不仅是对他的谦厚致敬那种大欢呼了。 

  最后一点是关于开头部分的‘先知’衔头。笔者在前面已经说过这是后来的编者加进列王纪经文中的资料,且似乎是加了三次: 第一次 在开头提及先知以利沙( 1 节); 第二次 在第四节,‘于是那少年先知往……去了。’; 第三次 亦即最后一次在第七节,原文是‘耶和华众仆人的血’,而附加的‘我众仆人先知的血’一句,反映了有关先知殉难的较后期传统。 

  (二) 

  第十四节第一个辞读起来古怪,事实上在希伯来经文中找不到,用‘然后’较用‘于是’合适。耶户的‘背叛’就像行政人员常有的做法:统管消息的发放。 

  第十八、十九与廿二节的重复问题及答案是译者面对的一个更大的难题。向将军 问安 ( shalom ,意为‘平安’),是指到底他从前线带来的与北面邻居的战争消息是喜讯或恶讯
──列王纪下第9章那么快去接近王的助手当然会令人心绪不宁的。但是 问安 也可能是指一般性的健康愉快作简单问候。耶户对两次的问候的答辞都十分鲁莽无礼,他的命令的作用是在清理前路的阻碍,加强他的同伴对他权威的确定。 

  当我们知道耶户与二王是在拿伯的田地上会面时,我们直觉地预计到后果将会怎样。又当耶户用以利亚的口吻说话,否认耶洗别仍掌权期间会有平安或健康愉快的可能( 22 节),那就难怪犹大王要逃跑了。耶户真的引用以利亚的话告诉他的军长( 25 节),说这话是出自耶和华。 

  来北方探望患病表亲的犹大王亚哈谢( 16 节),截至现在为止,只是以色列出事现场的一个观众。当他像约兰一样的转身逃跑时,即受到注意,但亦遭遇同样的歹运。他未曾恰当地被介绍给读者,作者只在谈及他的安葬 之后 ,对他在耶路撒冷登基( 29 节)作了不太有系统的介绍。 

  总之,本章的最后一段( 30-37 节)是有关耶洗别的记载,对她的描述遍及王上十六章卅一节以下的整个故事。她曾经胆敢威胁要杀害来自提斯比的大人物(王上十九 1-2 );而她现在的死也正如以利亚的豫言一样(王上廿一 23-24 )。
──列王纪下第9章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪下   以色列   先知   平安   耶和华   犹大   耶斯   他说   译本   修订本   文理   自己的   的人   儿子   孙子   当代   利亚   这是   音版   仆人   骑兵   你要   把他   臣仆   田里   耶路撒冷   大卫   注释   田间   圣经   王朝
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释