福音家园
阅读导航

列王纪下第23章多译本对照查经

《列王纪下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
跳转至:

和合本王下23:1王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

拼音版王下23:1 Wáng chāiqiǎn rén zhāo jù Yóudà hé Yēlùsǎleng de zhòng zhǎnglǎo lái.

吕振中王下23:1 王差遣了人聚集了犹大和耶路撒冷的众长老到他那里。

新译本王下23:1 于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。

现代译王下23:1 约西亚王召集犹大和耶路撒冷所有的领袖,

当代译王下23:1 於是约西亚王派人去吩咐犹大和耶路撒冷的长老及领袖,与他一同上圣殿去。犹大和耶路撒冷所有的祭司、先知和人民,不分贵贱,都齐集到圣殿去,王就把在圣殿中发现到的整卷律法书念给他们听。

思高本王下23:1 君王於是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来到他跟前。

文理本王下23:1 王遣人集犹大及耶路撒冷诸长老、

修订本王下23:1 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。

KJV 英王下23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.

NIV 英王下23:1 Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.

和合本王下23:2王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。

拼音版王下23:2 Wáng hé Yóudà zhòngrén yǔ Yēlùsǎleng de jūmín, bìng jìsī, xiānzhī, hé suǒyǒude bǎixìng, wúlùn dà xiǎo, dōu yītóng shàng dào Yēhéhuá de diàn. wáng jiù bǎ Yēhéhuá diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gei tāmen tīng.

吕振中王下23:2 王上永恒主的殿,犹大众人和耶路撒冷的居民、都跟他一同去;还有祭司和神言人们、以及众民、无论大小也都去;王就把永恒主殿里所发现的约书里面一切的话都唸给他们听。

新译本王下23:2 王登上耶和华的殿,犹大众人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、先知和众民,不论大小,都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。

现代译王下23:2 一起到圣殿去。还有祭司、先知,和所有人民,无论贫富,都到了圣殿。王在他们面前高声宣读那在圣殿里发现的约书。

当代译王下23:2 於是约西亚王派人去吩咐犹大和耶路撒冷的长老及领袖,与他一同上圣殿去。犹大和耶路撒冷所有的祭司、先知和人民,不分贵贱,都齐集到圣殿去,王就把在圣殿中发现到的整卷律法书念给他们听。

思高本王下23:2 君 王同所有的犹大人、耶路撒冷的居民、众司祭、众先知、全体人民,不分贵 贱大小,上了上主圣殿,将在上主殿内寻获的约书上的一切话,读给他们听 。

文理本王下23:2 王与犹大人、耶路撒冷居民、祭司先知、及所有民众、无论长幼、咸上耶和华室、王诵耶和华室中、所得约书之言、俾众听闻、

修订本王下23:2 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、先知,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把耶和华殿里所发现的约书上一切的话读给他们听。

KJV 英王下23:2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

NIV 英王下23:2 He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.

和合本王下23:3王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。

拼音版王下23:3 Wáng zhàn zaì zhù páng, zaì Yēhéhuá miànqián lì yuē, yào jìnxīn jìn xìng dì shùncóng Yēhéhuá, zūnshǒu tāde jièmìng, fǎdù, lǜ lì, chéngjiù zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán. zhòng mín dōu fù cóng zhè yuē.

吕振中王下23:3 王站在柱旁,在永恒主面前立约,要全心全意地跟从永恒主,谨守他的诫命、法令、律例,来实行这书上所写这约的话;众民也都站着承认这约。

新译本王下23:3 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。

现代译王下23:3 王站在大柱旁边,向上主立约,要听从他,一心一意遵守他的法律诫命,并实行书上所规定的命令。所有人民都答应遵守这约。

当代译王下23:3 然后,王站在柱旁,在人民面前与主立约,答应尽心尽意遵从书上所记载主的一切诫命、典章和律例;众民都答应遵守这约。

思高本王下23:3 君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意跟随上主,遵守他的诫 命、典章和法律,履行这卷书上所记载的盟约的话;全体人民也一致接受了 这盟约。

文理本王下23:3 王立于柱侧、在耶和华前立约、一心一意顺从耶和华、守其诫命、法度典章、以成约书所载之言、民亦服从此约、

修订本王下23:3 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所写这约的话。全体百姓都愿遵守所立的约。

KJV 英王下23:3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.

NIV 英王下23:3 The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.

和合本王下23:4王吩咐大祭司希勒家和副祭司并把门的,将那为巴力和亚舍拉并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。

拼音版王下23:4 Wáng fēnfu Dàjìsī Xīlèjiā hé fù jìsī, bìng bǎ mén de, jiāng nà wèi bāLìhé yà she là, bìng tiān shàng wàn xiàng suǒ zào de qìmǐn, dōu cóng Yēhéhuá diàn lǐ bān chūlai, zaì Yēlùsǎleng waì Jílúnxī páng de tiánjiān shāo le, bǎ huī ná dào Bótèlì qù.

吕振中王下23:4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司跟把守门槛的、将那为巴力(即∶外国人的神)和亚舍拉(即∶外国人的女神)女神跟天上万象所造的器皿、都从永恒主殿堂里搬出来,在耶路撒冷外头汲沦溪谷的田园(有古卷∶烧窑)里烧了,把灰烬拿到伯特利去。

新译本王下23:4 王吩咐希勒家大祭司、副祭司和守殿门的,把所有为巴力、亚舍拉和天上的万象所制造的器皿,从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷城外汲沦谷的田野,把它们烧了。然后把它们的灰烬带到伯特利去。

现代译王下23:4 於是,约西亚吩咐希勒家大祭司、他的助理祭司,和在圣殿门口值班的警卫,把圣殿里所有用来拜巴力、拜亚舍拉女神和星辰的器物都搬出去。王在城外汲沦谷旁边把这些器物都烧掉了,然后叫人把灰带到伯特利。

当代译王下23:4 王吩咐大祭司希勒家,其他的祭司和守门的去毁灭殿里一切用来敬拜巴力、亚舍拉、日、月和星辰的器具。王把这一切都搬到耶路撒冷外面汲沦溪旁的田野间烧掉,又把灰烬带到伯特利去。

思高本王下23:4 君王於是吩咐大司祭希耳克雅和副大司祭以及守门的,将那些为 巴耳,为阿舍辣和为天上万象所制造的祭器,都从上主殿内搬出,在耶路撒 冷外克德龙谷的田野中焚烧了,把灰烬带到贝特耳去。

文理本王下23:4 王命大祭司希勒家、与诸副祭司、及阍人、由耶和华殿、取出为巴力亚舍拉暨天象、所制之器皿、焚于耶路撒冷外、汲沦田间、携其灰至伯特利、

修订本王下23:4 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿门的,把那些为巴力和亚舍拉,以及天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦的田间烧了,把灰拿到伯特利去。

KJV 英王下23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.

NIV 英王下23:4 The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel.

和合本王下23:5从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(或作“十二宫”)并天上万象烧香的人;

拼音版王下23:5 Cóng qián Yóudà liè wáng suǒ lì baì ǒuxiàng de jìsī, zaì Yóudà chéngyì de qiū tán hé Yēlùsǎleng de zhōuwéi shāoxiāng, xiànzaì wáng dōu feì qù, yòu feì qù xiàng bāLìhé rì, yuè, xíng xīng ( huò zuò shí èr gōng ), bìng tiān shàng wàn xiàng shāoxiāng de rén.

吕振中王下23:5 从前犹大诸王所立拜偶像的祭司、在犹大各城的邱坛和耶路撒冷的四围熏祭、现在王都罢免他们;也罢免那些向巴力和日月星辰跟天上万象熏祭的人。

新译本王下23:5 他废除了从前犹大列王所立、在犹大各城的邱坛,和耶路撒冷的周围焚香拜偶像的祭司。又废除向巴力、日、月、星辰和天上万象焚香的人。

现代译王下23:5 他革除从前犹大诸王所立那些在犹大和耶路撒冷附近城镇的神庙上献牲祭的祭司和所有向巴力、太阳、月亮,和星辰献祭的祭司。

当代译王下23:5 他又把以前各王所指派在犹大和耶路撒冷一带的邱坛烧香的祭司杀掉;那些向巴力、日、月和星辰烧香的人也同样不能幸免。

思高本王下23:5 君王废除了以前犹 大王派定在犹大各城,和耶路撒冷周围高丘上的焚香的僧侣,以及向巴耳、 太阳、月亮和黄道带,并天上万象焚香的人;

文理本王下23:5 昔犹大列王所立奉偶像之祭司、使于犹大诸邑之崇邱、暨耶路撒冷四周焚香者、王悉废之、又废焚香于巴力、与日月行星、及诸天象者、

修订本王下23:5 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城镇的丘坛和耶路撒冷周围烧香,现在王都废去,他们是向巴力和日、月、行星,以及天上万象烧香的人。

KJV 英王下23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.

NIV 英王下23:5 He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.

和合本王下23:6又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上;

拼音版王下23:6 Yòu cóng Yēhéhuá diàn lǐ jiāng yà she là bān dào Yēlùsǎleng waì Jílúnxī biān fùnshāo, dá suì chéng huī, jiāng huī sǎ zaì píng mín de fùn shàng.

吕振中王下23:6 他又从永恒主殿里将亚舍拉神木搬出来到耶路撒冷外头汲沦溪谷那里,在汲沦溪谷烧它,打碎成灰,将灰撒在平民的坟墓上。

新译本王下23:6 他把亚舍拉像从耶和华殿里搬走,拿到耶路撒冷外的汲沦溪去,在汲沦溪把它烧毁,磨碎成灰,把灰撒在平民的坟墓上。

现代译王下23:6 他又从圣殿里把亚舍拉女神像搬走,带到城外汲沦谷旁烧掉,捣碎成灰,撒在公共坟场。

当代译王下23:6 王又从圣殿中把亚舍拉像搬出来,带到汲沦溪旁烧掉,磨碎成灰,撒散在平民的坟墓上。

思高本王下23:6 又将木偶从上主的殿内搬到 耶路撒冷城外克德龙谷,在克德龙谷焚烧了,磨碎成灰,将灰撒在平民的坟 墓上;

文理本王下23:6 亦出亚舍拉像于耶和华室、携至耶路撒冷外、焚于汲沦溪滨、捣之成粉、扬于平民之墓、

修订本王下23:6 他把亚舍拉从耶和华殿里搬到耶路撒冷外的汲沦溪,在汲沦溪边焚烧,打碎成灰,把灰撒在平民的坟上。

KJV 英王下23:6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.

NIV 英王下23:6 He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people.

和合本王下23:7又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子;

拼音版王下23:7 Yòu chāihuǐ Yēhéhuá diàn lǐ luán tóng de wūzi, jiù shì fùnǚ wèi yà she là zhī zhàng zǐ de wūzi,

吕振中王下23:7 他又拆毁了永恒主殿院内男性庙倡的屋子、妇女们为亚舍拉(即∶外国人的女神)女神编织神龛彩帐的地方。

新译本王下23:7 他拆毁在耶和华殿内男性庙妓的房屋,就是妇女为亚舍拉编织袍子的地方。

现代译王下23:7 他拆除神庙的男女娼妓在圣殿霸占的宿舍,就是妇女们编织拜亚舍拉时所穿那种袍子的地方。

当代译王下23:7 他又拆毁那些男娼在圣殿中的住处,就是妇女为亚舍拉编织帐幔的地方。

思高本王下23:7 拆毁了上主殿内庙倡的房舍,妇女们为木偶编织衣服的地方。

文理本王下23:7 毁耶和华室中娈童之舍、即妇女织亚舍拉帷帐之所、

修订本王下23:7 他又拆毁耶和华殿里男的庙妓的屋子,就是妇女在那里为亚舍拉编织衣服的屋子。

KJV 英王下23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove.

NIV 英王下23:7 He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah.

和合本王下23:8并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的邱坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的邱坛,这邱坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。

拼音版王下23:8 Bìngqie cóng Yóudà de chéngyì daì zhòng jìsī lái, wūhuì jìsī shāoxiāng de qiū tán, cóng Jiābā zhídào Bièshìbā, yòu chāihuǐ chéng mén páng de qiū tán, zhè qiū tán zaì yì zǎi Yuēshūyà mén qián, jìn chéng mén de zuǒbiān.

吕振中王下23:8 他并且从犹大各城市把众祭司带来,使祭司熏祭的邱坛成了凡俗、从迦巴直到别是巴;他又拆毁了野山羊神(原文∶城门)的邱坛;这邱坛在市长约书亚门的出入处,人进城门的左边。

新译本王下23:8 他又从犹大各城把祭司们召来,污秽祭司们焚香的邱坛,从迦巴直到别是巴。他又拆毁设在城门的邱坛,就是在市长约书亚门的出入处,在城门的左边。

现代译王下23:8 他把犹大各城的祭司带到耶路撒冷,破坏了全国各地他们献过祭的神庙,又拆毁城门旁边献给山羊鬼的神庙;这神庙是约书亚市长筑造的,在进城大门的左边。

当代译王下23:8 约西亚把分散在犹大各城中的祭司接回耶路撒冷,又把他们从前在其上烧香的邱坛,就是从迦巴直到别是巴的所有邱坛捣毁。他又拆毁在耶路撒冷的市长约书亚门前的邱坛,这邱坛设在城门口的左边。

思高本王下23:8 又 从犹大各城将所有的司祭召来,破坏了司祭们焚香的高丘,从革巴直到贝尔 舍巴;拆毁了城门左边,市长约叔亚门前的羊神祭坛。

文理本王下23:8 又从犹大诸邑、携诸祭司而出、污蔑祭司昔所焚香之崇邱、自迦巴至别是巴、并毁城门左、邑宰约书亚门前之崇邱、

修订本王下23:8 他从犹大的城镇将众祭司带来,从迦巴直到别是巴,玷污祭司烧香的丘坛。他又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛是在约书亚市长的城门前,在人进城门的左边。

KJV 英王下23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.

NIV 英王下23:8 Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate.

和合本王下23:9但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。

拼音版王下23:9 Dànshì qiū tán de jìsī bù dēng Yēlùsǎleng Yēhéhuá de tán, zhǐ zaì tāmen dìxiōng zhōngjiān chī wú jiào bǐng.

吕振中王下23:9 [但是邱坛的祭司在耶路撒冷是不登永恒主祭坛的;他们只在同作祭司的弟兄中分吃无酵饼而已。]

新译本王下23:9 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。

现代译王下23:9 那些祭司不得在圣殿事奉,但可以吃供给其他祭司的无酵饼。

当代译王下23:9 这些邱坛的祭司不能上耶路撒冷主的祭坛那里去任职,他们只可以和自己的弟兄一起吃无酵饼。

思高本王下23:9 无论如何,高丘的 司祭,不能上耶路撒冷上主的祭坛,只能在自己的兄弟中间分食无酵饼。

文理本王下23:9 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和华之坛、祇于其昆弟中、食无酵饼而已、

修订本王下23:9 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。

KJV 英王下23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.

NIV 英王下23:9 Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.

和合本王下23:10又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;

拼音版王下23:10 Yòu wūhuì Xīnnènzǐ gǔ de tuó fei tè, bù xǔ rén zaì nàli shǐ érnǚ jīng huǒ xiàn gei mó luò.

吕振中王下23:10 约西亚又使欣嫩子谷的陀斐特成了凡俗,不许人将儿女用火烧献给摩洛(或译∶不许人叫儿女经过火而献给摩洛[亚们人的神])。

新译本王下23:10 他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特,人在那里将儿女焚烧献给摩洛。

现代译王下23:10 约西亚王又破坏了欣嫩谷的神庙陀斐特,使人民不能把自己的儿女当作烧化祭献给摩洛神。

当代译王下23:10 约西亚又毁掉欣嫩子谷中的祭坛,使人不能在那里把自己的儿女烧献给摩洛。

思高本王下23:10 约史雅又破坏了本希农山谷中的托斐特,免得再有人火祭子女,献给摩 肋客。

文理本王下23:10 又污蔑欣嫩子谷之陀斐特、免人使其子女经火、以奉摩洛、

修订本王下23:10 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。

KJV 英王下23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.

NIV 英王下23:10 He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech.

和合本王下23:11又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。

拼音版王下23:11 Yòu jiāng Yóudà liè wáng zaì Yēhéhuá diàn mén páng, taì jiān Nádān mǐ lè kàojìn yóu láng de wūzi, xiàng rìtou suǒ xiàn de mǎ feì qù, qie yòng huǒ fùnshāo rì chē.

吕振中王下23:11 他又把犹大诸王献给日头的马废去,那些马是在进永恒主之殿的地方,近内侍拿单米勒的房屋,在圣殿游廊的厢房那里;他并且用火将献给日头的车烧掉。

新译本王下23:11 他又除去犹大列王献给日头的马匹;这些马匹是在耶和华殿的入口处,靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。

现代译王下23:11 他也移走从前犹大诸王为拜太阳所献上的马匹,烧毁了膜拜用的马车。(这些东西本来放在圣殿院子里,靠近殿门,离拿单米勒大臣的住家不远)。

当代译王下23:11 他又把犹大各王放在圣殿入口的、也就是在太监拿单米勒房子旁边的那些献给日神的马匹除去;他又把那些日神的战车烧掉。

思高本王下23:11 又将以前犹大王在上主圣殿门前,靠近太监乃堂默肋客住宅的廊 房 ,献於太阳的骏马除去;也用火烧掉了奉献给太阳的车辆。

文理本王下23:11 犹大列王所献于日之马、乃在耶和华室门之侧、宦竖拿单米勒附近廊庑之室、王悉去之、且焚日车、

修订本王下23:11 他把在耶和华殿门旁、靠近拿单.米勒官员走廊的屋子,犹大列王献给太阳的马废去,且用火焚烧献给太阳的战车。

KJV 英王下23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.

NIV 英王下23:11 He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.

和合本王下23:12犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。

拼音版王下23:12 Yóudà liè wáng zaì Yàhāsī lóu dǐng shàng suǒ zhú de tán hé Mǎnáxī zaì Yēhéhuá diàn liǎng yuàn zhōng suǒ zhú de tán, wáng dōu chāihuǐ dá suì le, jiù bǎ huī dǎo zaì Jílúnxī zhōng.

吕振中王下23:12 犹大诸王在亚哈斯房顶屋子的房顶上所筑的祭坛、和玛拿西在永恒主之殿的两院中所筑的祭坛、王都拆毁,从那里搬走,把灰倒在汲沦溪谷中。

新译本王下23:12 他又把亚哈斯的楼房顶上,犹大列王所做的祭坛,和玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛拆毁,就地打碎,把它们的灰尘倒进汲沦溪去。

现代译王下23:12 以前犹大诸王在亚哈斯王宫屋顶上筑造的祭坛,以及玛拿西王在圣殿两院中安置的祭坛,也都被约西亚王拆除了。他把祭坛打碎,丢在汲沦谷里。

当代译王下23:12 犹大各王在亚哈斯楼顶建造的祭坛和玛拿西在圣殿的两个院子里所设的祭坛都被捣碎成灰,丢进汲沦溪中。

思高本王下23:12 犹大王 在阿哈次的楼房顶上所建筑的祭坛,和默纳舍在上主圣殿两庭院内建筑的祭 坛,君王也都拆掉捣毁,把碎块倒在克德龙谷 。

文理本王下23:12 犹大列王在亚哈斯楼巅所建之坛、及玛拿西在耶和华室二院中所建之坛、王悉毁而碎之、携其尘土、倾于汲沦溪、

修订本王下23:12 犹大列王在亚哈斯楼房顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁,从那里移走,把灰倒在汲沦溪中。

KJV 英王下23:12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.

NIV 英王下23:12 He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley.

和合本王下23:13从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯她录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了,

拼音版王下23:13 Cóng qián Yǐsèliè wáng Suǒluómén zaì Yēlùsǎleng qián, xié pì shān yòubiān wèi Xīdùn rén ke zēng de shén Yàsītālù, Móyē rén ke zēng de shén jī mò, Yàmén rén ke zēng de shén mǐ lè gōng suǒ zhú de qiū tán, wáng dōu wūhuì le,

吕振中王下23:13 从前以色列王所罗门在耶路撒冷东面毁灭山(有古卷∶橄榄山)南边、为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可厌恶的神米勒公、所建筑的邱坛、王都使那些邱坛成了凡俗。

新译本王下23:13 在耶路撒冷东面、橄榄山南面的邱坛,就是以色列王所罗门为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹,和亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。

现代译王下23:13 约西亚污辱了所罗门王筑造的神庙,就是那些在耶路撒冷东边、橄榄山〔希伯来文是:邪僻山或罪恶山〕南边、为拜可憎的偶像西顿女神亚斯她录、摩押神基抹、亚扪神米勒公而筑的神庙。

当代译王下23:13 以色列王所罗门在耶路撒冷前面,即橄榄山的南面,为西顿人所拜的亚斯她录、摩押人所拜的基抹和亚扪人所拜的米勒公所建造的邱坛,约西亚都一一除去。

思高本王下23:13 从前以色列王撒罗满 在耶路撒冷东,橄榄山南,为漆东人的可恶之物阿市托勒特,为摩阿布的可 恶之物革摩士,为阿孟子民的可恶之物米耳公所建立的高丘,君王一概破坏 了;

文理本王下23:13 昔以色列王所罗门、在耶路撒冷东、邪僻山南、为西顿人可憎之神亚斯他录、摩押人可憎之神基抹、亚扪人可憎之神米勒公、所建之崇邱、王悉污蔑之、

修订本王下23:13 从前以色列王所罗门在耶路撒冷东边、邪僻山南边为西顿人可憎的亚斯她录、摩押人可憎的基抹、亚扪人可憎的米勒公所筑的丘坛,王都玷污了,

KJV 英王下23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.

NIV 英王下23:13 The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon.

和合本王下23:14又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。

拼音版王下23:14 Yòu dá suì zhù xiàng, kǎn xià mùǒu, jiāng rén de gútou chōngmǎn le nà dìfang.

吕振中王下23:14 他又打破崇拜柱子,把亚舍拉神木砍下来,使那地方充满了人的骨头。

新译本王下23:14 他又打碎神柱,砍下亚舍拉,把死人的骨头布满那个地方。

现代译王下23:14 约西亚王打破石柱,砍倒亚舍拉女神像,在原来竖立柱子的地方填满了死人骨头。

当代译王下23:14 他又拆毁他们的碑柱,打碎亚舍拉像,并且把人的骨头散撒在那些地方上。

思高本王下23:14 又打碎了石柱,砍断了木偶,用人骨填满了那些地方。

文理本王下23:14 碎其柱像、斫其木偶、以人骨充其所、

修订本王下23:14 又打碎柱像,砍下亚舍拉,用人的骨头填满那地方。

KJV 英王下23:14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.

NIV 英王下23:14 Josiah smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles and covered the sites with human bones.

和合本王下23:15他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里,尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。

拼音版王下23:15 Tā jiāng Bótèlì de tán, jiù shì jiào Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ, ní bā de érzi Yéluóbōān suǒ zhú de nà tán, dōu chāihuǐ fùnshāo, dá suì chéng huī, bìng fùnshāo le yà she là.

吕振中王下23:15 不但如此,他也将在伯特利的祭坛,和使以色列人犯了罪的、尼八的儿子耶罗波安、所建筑的邱坛,那祭坛和那邱坛约西亚都拆毁,把那邱坛打碎成灰去烧,将亚舍拉神木都烧掉。

新译本王下23:15 此外,甚至在伯特利的祭坛和那使以色列人陷于罪中的尼八的儿子耶罗波安所做的邱坛,他都拆毁焚烧,压碎成灰,又把亚舍拉烧了。

现代译王下23:15 约西亚也拆毁在伯特利的祭坛,就是领以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安王筑造的坛。约西亚拆掉祭坛,把石头捣碎成灰,又烧掉亚舍拉女神像。

当代译王下23:15 约西亚更把伯特利的祭坛和尼八的儿子耶罗波安所建造、那些叫以色列人陷在罪中的邱坛捣碎成灰,又把亚舍拉像焚毁。

思高本王下23:15 此外, 那使以色列陷於罪恶的乃巴特的儿子雅洛贝罕,在贝特耳所立的祭坛和高丘 ,

文理本王下23:15 昔尼八子耶罗波安、在伯特利筑坛及崇邱、陷以色列人于罪者、王悉毁之、焚其邱坛、捣之成粉、并焚木偶、

修订本王下23:15 此外,在伯特利丘坛的坛,就是尼八的儿子耶罗波安所筑、使以色列人陷入罪里的,他也把这坛和丘坛都拆毁了,又焚烧丘坛,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。

KJV 英王下23:15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove.

NIV 英王下23:15 Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin--even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also.

和合本王下23:16约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。

拼音版王下23:16 Yuēxīyà huí tóu, kànjian shān shàng de fùnmù, jiù dǎfa rén jiāng fùnmù lǐ de háigǔ qǔ chūlai, shāo zaì tán shàng, wūhuì le tán, zhēng rú cóng qián shén rén xuānchuán Yēhéhuá de huà.

吕振中王下23:16 约西亚转过脸来,看见山上那里的坟墓,就打发人将骸骨从坟墓里取出来,烧在祭坛上,使坛成了凡俗,正如永恒主的话、就是宣传这些事的神人所宣传过的。

新译本王下23:16 约西亚转过身来,看见在山上的坟墓,于是派人把骨头从坟墓中取出来,烧在祭坛上,污秽它,就像神人从前所宣告的耶和华的话。

现代译王下23:16 约西亚左右观看,看见山上的一些坟墓,就从坟里挖出骨头,放在坛上烧了。他用这个法子污辱了祭坛,正如圣人在很久以前所预言的,就是当耶罗波安王在节期中站在祭坛旁时说的。约西亚又观看四周,看到了说这预言那圣人的坟墓;

当代译王下23:16 约西亚转身,看见山上的坟墓,就打发人去从墓中取出骸骨,放在假神的祭坛上焚烧,按着主透过先知所预言的一样,弄污这些祭坛。

思高本王下23:16 约史雅也将这祭坛转身,看见山上坟墓,就派人掘出坟 的骨骸,放在祭 坛上焚烧,污辱了这祭坛,应验了天主的人,当雅洛贝罕在庆节日站在这祭 坛上时,所说的的话。约史雅再戋身遥望,看见曾预言这些事的天主的人的 坟墓,

文理本王下23:16 约西亚回顾、见山中有墓、遣人自墓取骨、而焚于坛、以污蔑之、如上帝仆所传耶和华之言、

修订本王下23:16 约西亚转头,看见山上的坟墓,就派人取出坟墓里的骸骨,烧在坛上,玷污了坛,正如从前耶罗波安在节期中站在坛旁时,耶和华藉神人所宣告的话。约西亚转头看见了宣告这些话的神人的坟墓。

KJV 英王下23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.

NIV 英王下23:16 Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the LORD proclaimed by the man of God who foretold these things.

和合本王下23:17约西亚问说:“我所看见的是什么碑?”那城里的人回答说:“先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。”

拼音版王下23:17 Yuēxīyà wèn shuō, wǒ suǒ kànjian de shì shénme bēi. nà chéng lǐ de rén huídá shuō, xiānqián yǒu shén rén cóng Yóudà lái, yùxiān shuō wáng xiànzaì xiàng Bótèlì tán suǒ xíng de shì, zhè jiù shì tāde mù bēi.

吕振中王下23:17 约西亚问说∶「我所看见在那里的是什么标记呢?」那城里的人对他们说∶「那是个神人的坟墓;他先前从犹大来,将王现在向伯特利祭坛所行的事豫先宣传出来。」

新译本王下23:17 约西亚说:“我看见的这墓碑是谁的呢?”那城的人对他说:“这是以前从犹大来预告你在伯特利祭坛上所作的事的神人的坟墓。”

现代译王下23:17 他问:「那是谁的墓?」伯特利人回答:「是那个从犹大来的圣人的坟墓。你刚刚在这祭坛上所做的,他早已预言了。」

当代译王下23:17 王又问:“在那边的墓穴是谁的呢?”城中的一些人就告诉他说:“这坟墓所埋的是从犹大而来的一个先知,他曾经预告你现今在伯特利所做的这些事。”

思高本王下23:17 就问说:「看见的是谁的墓碑?」城中的人回答说:「是天主的 人的坟墓,他从犹大来,预言了你刚才对贝特耳祭坛所行的事」。

文理本王下23:17 约西亚曰、我所见者、何碑也、邑人告曰、昔有上帝仆自犹大来、言王今所行于伯特利坛之事、此其墓碑也、

修订本王下23:17 他说:"我看见的这碑是什么呢?"那城里的人对他说:"这是神人的坟墓,他从犹大来,宣告了王向伯特利的坛所做的这些事。"

KJV 英王下23:17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.

NIV 英王下23:17 The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it."

和合本王下23:18约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。

拼音版王下23:18 Yuēxīyà shuō, yóu tā bā. búyào nuó yí tāde háigǔ. tāmen jiù bù dòng tāde háigǔ, ye bù dòng cóng sǎ Mǎlìyà lái nà xiānzhī de háigǔ.

吕振中王下23:18 约西亚说∶「由他吧;人都不要挪移他的骸骨。」于是人就不去动他的骸骨,也不去动那从撒玛利亚来的神言人的骸骨。

新译本王下23:18 所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。

现代译王下23:18 约西亚命令说:「保留那坟墓;不要移动他的骸骨。」因此,那圣人的骸骨没有被移动;那些从撒马利亚来的先知的骸骨也没有被移动。

当代译王下23:18 王就说:“既然这样,我们不要骚扰他的骸骨吧。”於是他们就没有打扰他的骸骨,而且也没有移动从撒马利亚来的那先知的骸骨。

思高本王下23:18 君 王遂说:「让他安息吧!谁也不要移动他的骨骸!」因此人没有移动他的骨 骸,也没有移动那撒玛黎雅先知的骨骸。

文理本王下23:18 约西亚曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒玛利亚来之先知骨、

修订本王下23:18 约西亚说:"让他安息吧!不要挪移他的骸骨。"他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。

KJV 英王下23:18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

NIV 英王下23:18 "Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.

和合本王下23:19从前以色列诸王在撒马利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;

拼音版王下23:19 Cóng qián Yǐsèliè zhū wáng zaì sǎ Mǎlìyà de chéngyì jiànzhù qiū tán de diàn, re dòng Yēhéhuá de nùqì, xiànzaì Yuēxīyà dōu feì qù le, jiù rú tā zaì Bótèlì suǒ xíng de yìbān.

吕振中王下23:19 从前以色列诸王在撒玛利亚城市所建筑的邱坛庙来惹永恒主发怒的、现在约西亚都废去;他对这些庙宇所行的、都照他在伯特利所行的作法一样。

新译本王下23:19 以色列诸王在撒玛利亚各城市建造,以致激怒耶和华的一切邱坛上的庙堂,约西亚都除去;他照着在伯特利所行的一切对付它们。

现代译王下23:19 约西亚王在以色列各城把从前以色列诸王筑造、惹上主发怒的神庙都拆毁了。像他在伯特利所做的,他废除了所有的神庙。

当代译王下23:19 约西亚又拆毁以色列王从前在撒马利亚各城所建的邱坛、庙宇。这些都是触怒主的,所以王把它们全部除去,就像在伯特利所做的一样。

思高本王下23:19 从前以色列王在e口城内所建筑 ,而激怒上主的高丘庙宇,约史雅也一律除去,对这些庙宇所行的,完全 像在贝特耳所行一样。

文理本王下23:19 昔以色列列王在撒玛利亚诸邑、建崇邱之室、激耶和华怒、约西亚悉除之、如所行于伯特利然、

修订本王下23:19 从前以色列诸王在撒玛利亚的城镇所建一切惹动怒气的丘坛的庙,约西亚也都废去了,正如他在伯特利所做的。

KJV 英王下23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.

NIV 英王下23:19 Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger.

和合本王下23:20又将邱坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。

拼音版王下23:20 Yòu jiāng qiū tán de jìsī dōu shā zaì tán shàng, bìng zaì tán shàng shāo rén de gútou, jiù huí Yēlùsǎleng qù le.

吕振中王下23:20 他又将邱坛的祭司都在祭坛上宰了,又在祭坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。

新译本王下23:20 他又把所有邱坛的祭司都在祭坛上宰了。他把人的骨头烧在它们上面,然后回到耶路撒冷去了。

现代译王下23:20 他把异教祭司在他们所服事的祭坛上杀了,在上面烧死人骨头,然后回耶路撒冷去。

当代译王下23:20 他杀掉在邱坛那里事奉的全部祭司,又在坛上焚烧人骨;做完了这一切,约西亚就回到耶路撒冷去了。

思高本王下23:20 凡在那里所有的高丘司祭,他都在祭坛上杀了, 并且在祭坛焚烧了人骨,然後回了耶路撒冷。

文理本王下23:20 杀崇邱之祭司于坛、焚人骨于其上、乃返耶路撒冷、○

修订本王下23:20 他又把在那里所有丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头。于是他回耶路撒冷去了。

KJV 英王下23:20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.

NIV 英王下23:20 Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them. Then he went back to Jerusalem.

和合本王下23:21王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”

拼音版王下23:21 Wáng fēnfu zhòng mín shuō, nǐmen dāng zhào zhè yuē shū shàng suǒ xie de, xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén shǒu Yúyuèjié.

吕振中王下23:21 王吩咐众民说∶「你们要照这约书上所写的向永恒主你们的上帝守逾越节。

新译本王下23:21 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”

现代译王下23:21 约西亚王命令人民遵照约书上的记载守逾越节,记念上主—他们的上帝。

当代译王下23:21 王又吩咐民众说:“你们应当依照约书所写的,向主你们的上帝守逾越节。”

思高本王下23:21 君王吩咐全体人民说:「 你们要按照这约书所记载的,向上主你们的天主举行逾越节」。

文理本王下23:21 王命民众曰、当为尔之上帝耶和华、守逾越节、循此约书所载、

修订本王下23:21 王吩咐众百姓说:"你们当照这约书上所写的,向耶和华-你们的上帝守逾越节。"

KJV 英王下23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.

NIV 英王下23:21 The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant."

和合本王下23:22自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;

拼音版王下23:22 Zì cóng shì shī zhìlǐ Yǐsèliè rén hé Yǐsèliè wáng, Yóudà wáng de shíhou, zhídào rújīn, shízaì méiyǒu shǒu guō zhèyàng de Yúyuèjié.

吕振中王下23:22 自从士师治理以色列人的日子,又自从以色列王犹大王的日子以来,都没有守过这样的逾越节;

新译本王下23:22 真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。

现代译王下23:22 自从士师治国的时代以来,任何一个以色列王和犹大王都没有这样隆重守逾越节的。

当代译王下23:22 自从士师管理以色列人以来,迄至在以色列和犹大为列王统治的日子,他们都没有守过这样的逾越节,

思高本王下23:22 实在, 自从民长统治以色列时日以来,和在以色列各君王及犹大王当政期间,从来 没有举行过像这样的一个逾越节,

文理本王下23:22 自士师治以色列人、以及以色列列王犹大列王时、未尝守如是之逾越节、

修订本王下23:22 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,

KJV 英王下23:22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;

NIV 英王下23:22 Not since the days of the judges who led Israel, nor throughout the days of the kings of Israel and the kings of Judah, had any such Passover been observed.

和合本王下23:23只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。

拼音版王下23:23 Zhǐyǒu Yuēxīyà wáng shí bā nián zaì Yēlùsǎleng xiàng Yēhéhuá shǒu zhè Yúyuèjié.

吕振中王下23:23 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向永恒主守了这样的逾越节。

新译本王下23:23 只有在约西亚王第十八年,在耶路撒冷守了这逾越节,记念耶和华。

现代译王下23:23 终於,在约西亚在位的第十八年,王和人民在耶路撒冷庆祝逾越节。

当代译王下23:23 直到约西亚王十八年,他们才在耶路撒冷守节。

思高本王下23:23 只有在约史雅王十八年,在耶路撒冷 向上主举行了这样的逾越节。

文理本王下23:23 乃于约西亚王十八年、在耶路撒冷、为耶和华守此逾越节、

修订本王下23:23 只有在约西亚王十八年,才在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。

KJV 英王下23:23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.

NIV 英王下23:23 But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was celebrated to the LORD in Jerusalem.

和合本王下23:24凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。

拼音版王下23:24 Fán Yóudà guó hé Yēlùsǎleng suǒ yǒu jiāo guǐ de, xíng wū shù de, yǔ jiā zhōng de shénxiàng hé ǒuxiàng, bìng yīqiè ke zēng zhī wù, Yuēxīyà jǐn dōu chúdiào, chéngjiù le jìsī Xīlèjiā zaì Yēhéhuá diàn lǐ suǒ dé lǜfǎ shū shàng suǒ xie de huà.

吕振中王下23:24 不但如此,凡在犹大地和耶路撒冷所见那些交鬼的和行巫术的、跟家神像、和偶像、以及一切可憎之像、约西亚都尽行肃清,实行了祭司希勒家在永恒主殿里所发现的律法书上所写的话。

新译本王下23:24 约西亚也除去在犹大地和耶路撒冷所有招魂的、行巫术的、家神、偶像和一切可憎之物,为要实践希勒家祭司在耶和华殿里所寻得的书上所写律法的话。

现代译王下23:24 为要实施希勒家大祭司在圣殿发现那书上所写的法律,约西亚王把耶路撒冷和犹大其馀地区所有的通灵者、算命者、一切家庭神像、偶像,以及一切异教崇拜的东西都清除了。

当代译王下23:24 王为了要完全遵守祭司希勒家在圣殿里找出来的书卷里面的律法,於是就把在犹大和耶路撒冷境内一切交鬼的、行邪术的、家中的神像,所有可憎之物都彻底清除。

思高本王下23:24 此外,凡在犹大地和耶路撒冷所见到的那里些招魂的,行邪术的,忒辣芬和偶像,以及可憎之物,约史雅一概扫除,履 行了司祭希耳克雅在上主殿内,所发见的书上所记载的法律。

文理本王下23:24 犹大地及耶路撒冷、所有凭鬼者暨巫觋、与家神偶像、并一切可憎之物、约西亚悉除之、循祭司希勒家在耶和华室、所得律书记载之言、

修订本王下23:24 此外,在犹大地和耶路撒冷所见那些招魂的、行巫术的,家中的神像和偶像,以及一切可憎之物,约西亚尽都除掉,实行了希勒家祭司在耶和华殿里所发现的律法书上所写的话。

KJV 英王下23:24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.

NIV 英王下23:24 Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD.

和合本王下23:25在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。

拼音版王下23:25 Zaì Yuēxīyà yǐqián méiyǒu wáng xiàng tā jìnxīn, jìn xìng, jìnlì dì guī xiàng Yēhéhuá, zūnxíng Móxī de yīqiè lǜfǎ. zaì tā yǐhòu ye méiyǒu xīngqǐ yī gè wáng xiàng tā.

吕振中王下23:25 在约西亚以前没有王像他那样全心全意全力地回转来归向永恒主,按照摩西一切律法来行的;在他以后也没有兴起一个王像他那样。

新译本王下23:25 在他以前没有王好像他按着摩西一切律法,全心、全性、全力归向耶和华;在他以后也没有兴起一个王好像他的。

现代译王下23:25 在他以前,没有一个王像他那样尽心、尽意、尽力地事奉上主,遵行摩西所颁布的法律;在他以后,也没有一个王像他那样。

当代译王下23:25 在约西亚以前,从没有王像他这样愿意全心全意尽力归向主,遵行摩西一切的律法,在他以后,也再没有这样的王。

思高本王下23:25 在他以前 没有人一个君王像他这样按照梅瑟的法律,全心全意全力归向上主;在他以 後也没有一个像他一样的。

文理本王下23:25 在约西亚以前、无王如彼尽心尽意尽力、归向耶和华、遵行摩西一切法律、其后亦无如之者、

修订本王下23:25 在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。

KJV 英王下23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.

NIV 英王下23:25 Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses.

和合本王下23:26然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。

拼音版王下23:26 Ránér, Yēhéhuá xiàng Yóudà suǒ fā meng liè de nùqì réng bù zhǐxī, shì yīn Mǎnáxī zhū shì re dòng tā.

吕振中王下23:26 然而永恒主向犹大所发的猛烈怒气还没有转消,是为了玛拿西惹他发怒的那些事的缘故。

新译本王下23:26 但耶和华并没有把他向犹大所发的烈怒消除,因玛拿西种种的恶行激怒了他。

现代译王下23:26 可是,上主因玛拿西王所做的事而对犹大所发的烈怒到现在还没有止息。

当代译王下23:26 然而,因为玛拿西所行一切触怒主的恶事,主向犹大所发的盛怒还没有止息。

思高本王下23:26 虽然如此,上主仍未息向犹大所发的盛怒烈 火,因为默纳舍种种行事,太激怒了上主,

文理本王下23:26 然耶和华向犹大之烈怒犹未息、因玛拿西诸事激之也、

修订本王下23:26 然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,因为玛拿西种种的恶事激怒了他。

KJV 英王下23:26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.

NIV 英王下23:26 Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger.

和合本王下23:27耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”

拼音版王下23:27 Yēhéhuá shuō, wǒ bìjiāng Yóudà rén cóng wǒ miànqián gǎn chū, rútóng gǎn chū Yǐsèliè rén yìbān. wǒ bì qì diào wǒ cóng qián suǒ xuǎnzé de zhè chéng Yēlùsǎleng hé wǒ suǒ shuō lì wǒ míng de diàn.

吕振中王下23:27 永恒主说∶「我也必迁徙犹大人离开我面前,像我迁徙以色列人一样;我必弃绝我从前所选择的这城耶路撒冷、和我所说到我名必在那里的殿。」

新译本王下23:27 耶和华说:“我也要把犹大从我面前赶走,好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷,以及圣殿,我曾说:‘我的名必立在那里。’”

现代译王下23:27 上主说:「我要对付犹大像我对付以色列一样。我要从我面前驱逐犹大人民;我要抛弃我所选择的城—耶路撒冷和我说过应该敬拜我的处所—圣殿。」

当代译王下23:27 主说:“我要像驱逐以色列人一样赶走犹大人。我要撇弃我所拣选的耶路撒冷,也丢弃我名所在的圣殿。”

思高本王下23:27 因此上主说:「我仍要由我 面前除去犹大,如同我除去了以色列一样;我要抛弃我所选择的这座耶路撒 冷城,和我所说我名必留其间的殿」。

文理本王下23:27 耶和华曰、我将屏犹大人于我前、如屏以色列人然、弃我所简此邑耶路撒冷、及我所言必寄我名之室、

修订本王下23:27 耶和华说:"我也必将犹大从我面前赶出,如同赶出以色列一样。我必撇弃我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说我的名必留在那里的殿。"

KJV 英王下23:27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.

NIV 英王下23:27 So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.'"

和合本王下23:28约西亚其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

拼音版王下23:28 Yuēxīyà qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.

吕振中王下23:28 约西亚其余的事,凡他所行的,不是都写在犹大诸王记上么?

新译本王下23:28 约西亚其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗?

现代译王下23:28 约西亚王其他的事迹一一记载在犹大列王史上。

当代译王下23:28 约西亚所做其馀的事,都记在犹大列王纪上。

思高本王下23:28 约史雅其馀的事迹,他的一切作 为,都记载在犹大王实录上。

文理本王下23:28 约西亚其余事迹、凡其所行、俱载于犹大列王纪、

修订本王下23:28 约西亚其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?

KJV 英王下23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

NIV 英王下23:28 As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

和合本王下23:29约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。

拼音版王下23:29 Yuēxīyà nián jiān, Aijí wáng fǎlǎo ní gē shàng dào Bólā hé gōngjī Yàshù wáng. Yuēxīyà wáng qù dǐdǎng tā. Aijí wáng yùjiàn Yuēxīyà zaì Mǐjíduō, jiù shā le tā.

吕振中王下23:29 当约西亚在位的日子、埃及王法老尼哥上到伯拉河亚述王那里;约西亚王去和他接战;埃及王在米吉多看见约西亚,就把他杀死。

新译本王下23:29 在约西亚的日子,埃及王法老尼哥上来幼发拉底河帮助亚述王,约西亚王竟去迎战他,法老看见他的时候,就把他杀死在米吉多。

现代译王下23:29 他在位年间,埃及王尼哥率领军队到幼发拉底河帮助亚述皇帝。约西亚王想在米吉多阻挡埃及军队,结果阵亡。

当代译王下23:29 约西亚年间,埃及王尼哥上到幼发拉底河去援助亚述王。约西亚出兵助战,就在米吉多被尼哥杀了。

思高本王下23:29 约史雅年间,埃及王法郎乃苛上到幼发拉 的河,亚述王那里,约史雅出兵与他对抗,初次会战,就在默基多阵亡。

文理本王下23:29 当其在时、埃及王法老尼哥往伯拉河、攻亚述王、约西亚王出而御之、法老尼哥遇之于米吉多杀之、

修订本王下23:29 约西亚的日子,埃及王法老尼哥上到幼发拉底河,到亚述王那里;约西亚王去迎击他。埃及王在米吉多看见约西亚,就杀了他。

KJV 英王下23:29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.

NIV 英王下23:29 While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo.

和合本王下23:30他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。

拼音版王下23:30 Tāde chénpú yòng chē jiāng tāde shī shǒu cóng Mǐjíduō sòng dào Yēlùsǎleng, zàng zaì tā zìjǐ de fùnmù lǐ. guó mín gāo Yuēxīyà de érzi yuē hā sī jiēxù tā fùqin zuò wáng.

吕振中王下23:30 他的臣仆用车载他的死尸,从米吉多送到耶路撒冷,将他埋葬在他自己的坟墓里,犹大地的人民将约西亚的儿子约哈斯膏立了油,设立为王,来接替他父亲的位。

新译本王下23:30 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。

现代译王下23:30 他的将领把他的尸体放在马车里,运回耶路撒冷,葬在王室的坟墓里。犹大人民选约西亚的儿子约哈斯,膏立他作王。

当代译王下23:30 他的随从用战车把他的尸体从米吉多运回耶路撒冷,安葬在他自己的墓穴里。人民膏立了约西亚的儿子约哈斯,继位作王。

思高本王下23:30 {rtf1ansideff0{fonttbl{f0fnilfcharset134 MS Sans Serif;}}viewkind4uc1pardlang2052f0fs16'cb'fb'b5'c4'b3'bc'c6'cd'bd'ab'cb'fb'b5'c4'ca'ac'cc'e5'a3'ac'd3'c3'b3'b5'b4'd3'c4'ac'bb'f9'b6'e0'd4'cb'b5'bd'd2'ae'c2'b7'c8'f6'c0'e4'a3'ac'd4'e1'd4'da'cb'fb'd7'd4'bc'ba'b5'c4'b7'd8'c4'b9'c0'ef'a3'bb'b5'b1'b5'd8'b5'c4'c8'cb'c3'f1'cd'c6'be'd9'd4'bc'ca'b7'd1'c5'b5'c4'b6'f9'd7'd3'd4'bc'b9'fe'b4'ce'a3'ac'b8'f8'cb'fb'b8'b5'd3'cd'a3'ac'bc'cc'b3'd0'b8'b8'ce'bb'ce'aa'cd'f5'a1'a3par }

文理本王下23:30 臣仆以车载其尸、自米吉多至耶路撒冷、葬于其墓、国民膏约西亚子约哈斯、立之为王、以继其父、○

修订本王下23:30 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。这地的百姓选约西亚的儿子约哈斯,膏立他,接续他父亲作王。

KJV 英王下23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.

NIV 英王下23:30 Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.

和合本王下23:31约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

拼音版王下23:31 Yuē hā sī dēng jī de shíhou nián èr shí sān suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān gè yuè. tā mǔqin míng jiào hā mù tā, shì Lìná rén Yēlìmǐ de nǚér.

吕振中王下23:31 约哈斯登极的时候二十三岁;他在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

新译本王下23:31 约哈斯登基时是二十三岁,他在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

现代译王下23:31 约哈斯二十叁岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了叁个月。他的母亲叫哈慕她,是立拿城人叶利米的女儿。

当代译王下23:31 约哈斯登基时二十叁岁,在耶路撒冷执政叁个月,他母亲哈慕她是立拿人耶利米的女儿。约哈斯跟随他祖先所行的,做主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:31 约哈次登极时年二十叁岁,在耶路撒冷为王叁个月,他的母亲名叫哈慕塔耳 ,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。

文理本王下23:31 约哈斯即位时、年二十有三、在耶路撒冷为王、仅历三月、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、

修订本王下23:31 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

KJV 英王下23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

NIV 英王下23:31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.

和合本王下23:32约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

拼音版王下23:32 Yuē hā sī xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ tā lièzǔ yīqiè suǒ xíng de.

吕振中王下23:32 约哈斯行永恒主所看为坏的事,像他列祖一切所行的。

新译本王下23:32 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。

现代译王下23:32 约哈斯仿效他祖先的坏榜样,做了上主看为邪恶的事。

当代译王下23:32 约哈斯登基时二十叁岁,在耶路撒冷执政叁个月,他母亲哈慕她是立拿人耶利米的女儿。约哈斯跟随他祖先所行的,做主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:32 他行上主视为恶的事,完全像他祖先所 行的一样。

文理本王下23:32 约哈斯行耶和华所恶、效其列祖所为、

修订本王下23:32 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。

KJV 英王下23:32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

NIV 英王下23:32 He did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.

和合本王下23:33法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大国银子一百他连得、金子一他连得。

拼音版王下23:33 Fǎlǎo ní gē jiāng yuē hā sī suǒ jīn zaì Hāmǎ dì de lì Bǐlā, bù xǔ tā zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, yòu fá Yóudà guó yínzi yī bǎi tā lián dé, jīnzi yī tā lián dé.

吕振中王下23:33 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王;又向犹大地要罚款;一百担银子、一担金子。

新译本王下23:33 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,使他不能在耶路撒冷作王;又罚了犹大国三千公斤银子和三十公斤金子。

现代译王下23:33 埃及王尼哥在哈马地的利比拉俘掳了约哈斯,结束了他的统治,又向犹大国索取赔款叁千四百公斤银子和叁十四公斤金子。

当代译王下23:33 埃及王尼哥把约哈斯囚禁在哈马的利比拉,不准他在耶路撒冷作王;尼哥又罚犹大赔偿叁点四公吨银子,叁十四公吨金子。

思高本王下23:33 法郎乃苛将他幽禁在哈玛特的黎贝拉,不要他在耶路撒冷作 王,并要那地方缴约一百「塔冷通」银子和十「塔冷通」金子作赔款。

文理本王下23:33 法老尼哥系之于哈马地之利比拉、不使为王于耶路撒冷、又征犹大国银一百他连得、金一他连得、

修订本王下23:33 法老尼哥把约哈斯监禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚这地一百他连得银子,一他连得金子。

KJV 英王下23:33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.

NIV 英王下23:33 Pharaoh Neco put him in chains at Riblah in the land of Hamath so that he might not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold.

和合本王下23:34法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。

拼音版王下23:34 Fǎlǎo ní gē lì Yuēxīyà de érzi Yǐlìyàjìng jiēxù tā fùqin Yuēxīyà zuò wáng, gei tā gǎi míng jiào yuē yǎ jìng, què jiāng yuē hā sī daì dào Aijí, tā jiù sǐ zaì nàli.

吕振中王下23:34 法老尼哥立了约西亚的儿子以利亚敬接替他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬;却将约哈斯带走;约哈斯来到埃及,就死在那里。

新译本王下23:34 法老尼哥另立约西亚的儿子以利雅敬接续他的父亲约西亚作王,改了他的名字作约雅敬。他俘掳了约哈斯,把他带到埃及,他就死在那里。

现代译王下23:34 尼哥王立约西亚的儿子以利亚敬继承约西亚作犹大王,把他的名字改为约雅敬。尼哥王把约哈斯带到埃及;约哈斯死在那里。

当代译王下23:34 埃及王尼哥策立了约西亚的另一个儿子以利亚敬继承王位,又把他的名字改为约雅敬。约哈斯却被押往埃及去,并且死在那里。

思高本王下23:34 以後,法郎乃苛立了约史雅的儿子厄里雅金继他父亲约史雅为王,给他改名 叫约雅金;後将约哈次带到埃及去了,约哈次就死在那里。

文理本王下23:34 法老尼哥立约西亚子以利亚敬、继其父为王、易其名曰约雅敬、携约哈斯至埃及、卒于彼、

修订本王下23:34 法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却把约哈斯带到埃及,他就死在那里。

KJV 英王下23:34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there.

NIV 英王下23:34 Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz and carried him off to Egypt, and there he died.

和合本王下23:35约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民徵取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。

拼音版王下23:35 Yuē yǎ jìng jiāng jīn yín gei fǎlǎo, zūn zhe fǎlǎo de méng xiàng guó mín zhēng qǔ jīn yín, àn zhe gèrén de lìliang paì déng, suǒ yào jīn yín, hǎo gei fǎlǎo ní gē.

吕振中王下23:35 银子金子约雅敬倒是给了法老了、不过是照法老所吩咐的向犹大地徵取,叫人给银子的∶他按着各人、被估定的税额向犹大地人民徵讨金银去给法老尼哥。

新译本王下23:35 约雅敬把银子、金子付给法老;为了应付法老的命令,他向全国征收税银,按着他的评估,向每位国民索取金银,好付给法老尼哥。

现代译王下23:35 为要筹措埃及王要求的赔款数目,约雅敬王就按人民的贫富徵收税银。

当代译王下23:35 约雅敬为了应付法老,只得依照数目缴付金银,他就按着人民家产的多寡,徵集金银,交给埃及王尼哥。

思高本王下23:35 约雅金将金 银付给法郎,但为交付的求要赔款,只得国家徵税,要本国人民每人依照自 己的家业,缴纳金银,送给法 乃苛。

文理本王下23:35 约雅敬循法老命、征金银于国民、乃按其人之力、为定数而取之、以予法老尼哥、○

修订本王下23:35 约雅敬进贡金银给法老,照着法老的指示在这地征收银子,向这地的百姓按各人的能力索取金银,要送给法老尼哥。

KJV 英王下23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh.

NIV 英王下23:35 Jehoiakim paid Pharaoh Neco the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments.

和合本王下23:36约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

拼音版王下23:36 Yuē yǎ jìng dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí yī nián. tā mǔqin míng jiào xī bù dà, shì lǔ mǎ rén Pídàyǎ de nǚér.

吕振中王下23:36 约雅敬登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毘大雅的女儿。

新译本王下23:36 约雅敬登基的时候是二十五岁,他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

现代译王下23:36 约雅敬二十五岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了十一年。他的母亲叫西布大,是鲁玛城人比大雅的女儿。

当代译王下23:36 约雅敬登位时二十五岁,在耶路撒冷执政十一年,他的母亲西布大是鲁玛人群大雅的女儿。他效法他祖先所做的,行主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:36 约雅金登极时年二十五岁,在耶 路撒冷为王十一年;他的母亲名叫则步达,是鲁玛人培达雅的女儿。

文理本王下23:36 约雅敬即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历十一年、其母名西布大、鲁玛人毗大雅女也、

修订本王下23:36 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

KJV 英王下23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.

NIV 英王下23:36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah.

和合本王下23:37约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

拼音版王下23:37 Yuē yǎ jìng xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ tā lièzǔ yīqiè suǒ xíng de.

吕振中王下23:37 约雅敬行永恒主所看为坏的事,像他列祖一切所行的。

新译本王下23:37 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。

现代译王下23:37 约雅敬仿效他祖先的坏榜样,做了上主看为邪恶的事。

当代译王下23:37 约雅敬登位时二十五岁,在耶路撒冷执政十一年,他的母亲西布大是鲁玛人群大雅的女儿。他效法他祖先所做的,行主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:37 他 行了上主视为恶的事,全像他祖先所行的一样。

文理本王下23:37 约雅敬行耶和华所恶、效其列祖所为、

修订本王下23:37 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。

KJV 英王下23:37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

NIV 英王下23:37 And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.

列王纪下第23章-灵修版圣经注释

列王纪下第廿三章   第 23 章 

  王下 23:1-2> 23:1-2 关于圣殿的重要性及其中日常运作的详情、敬拜和礼仪等,请参看列王纪上 5 章至 8 章,历代志下 2 至 7 章。 

  王下 23:4-8> 什么样的顺服行动才和痛悔的心相称? 

  23:4-8 约西亚一看到犹大人宗教生活的败坏就加以纠正。单单说什么是对的并不足够,我们必须用行动作回应来表明信心。这正是雅各在他的书信之中所强调的,“没有行为的信心是死的”(雅 2:20 )。这是指在家庭、学校、工作岗位和教会之中,都要表现出与不信者有明显差异的行为。单单讲顺服神并不足够。 

  王下 23:6> 耶和华的殿里竟有偶像,怎么回事? 

  23:6 可憎的亚舍拉柱像是恶王玛拿西立在耶和华殿中的( 21:7 )。居民常将她看作海上女神,又是巴力的妻子。她是迦南人的主要女神,敬拜她的人以性与战争为夸耀,并且有娈童,就是男妓,供敬拜之人行污秽的事。 

  王下 23:11> 23:11 这些马是供游行之用,表示尊敬太阳。 

  王下 23:13> 橄榄山在以色列的历史中有何特别之处? 

  23:13 这节经文称橄榄山为邪僻山,因为古人喜欢在那山上建筑异教的庙宇。所罗门建造了一座异教的庙宇,其他君王也在那里建造拜偶像之处。但敬畏神的君王,像希西家与约西亚等人,则将这些异教敬拜中心拆毁。在新约时代,主耶稣常坐在橄榄山上教导门徒单单要事奉独一的神(参太 24:3 )。(关于亚斯她录、基抹与摩洛的详情,请参王上 11:5-8 的注释。) 

  王下 23:16-18> 23:16-18 这段经文所提到的预言,记载在列王纪上 13 章 20 至 32 节。 

  王下 23:21-23> 神要人守节的目的是什么?怎样在今日也守神的吩咐呢? 

  23:21-23 约西亚从约书之中看到神吩咐人民守逾越节,就下令全国要完全照律法书的规定守这节期。这个节日,是以色列人一年一度的假日,以纪念全族蒙神拯救、脱离在埃及受奴役的日子(参出 12 );但是他们已经多年没有守这节期了,其结果是,“自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节。”人有普遍的错误观念,以为神反对人庆祝节期,不要人享受欢喜快活。实际上,神赐下丰盛的生命(参约 10:10 ),凡爱祂的人皆充满喜乐,有数说不尽的恩典。 

  王下 23:25> 约西亚尽心、尽性、尽力归向神,我
──列王纪下第23章在,哪些方面仍需努力? 

  23:25 以色列人纪念约西亚,因他是犹大国最顺服神的君王。他的顺服方式是:( 1 )认识罪的可怕;( 2 )清除了带罪的习俗;( 3 )消除犯罪的肇因。这些对付罪的方式,在现代也是有效的。我们不但要除去罪行,也要除去罪的源头
──列王纪下第23章就是一切可能带来试探的情势、关系、工作、行为和生活方式。 

  王下 23:25> 要像两位王那样依靠、顺服神,太难?不太难? 

  23:25 约西亚与希西家( 18:5 )都因为敬畏神而受称赞。圣经说希西家对神有最大的倚靠(表明信心),约西亚则极力遵行神的律法(表明顺服)。我们可以效法他们的榜样,信靠神并有顺服祂的行为。 

  约西亚 

  王下 23:29> 约西亚壮志未酬身先死…… 

  23:29 埃及王法老尼哥取道犹大,前往救援被攻的亚述(“攻击”依原文亦可译为“帮助”)。他们二国联盟,要与巴比伦争战,因巴比伦有成为超级强国的趋势,将来会成为他们的威胁。约西亚想到这联军与巴比伦争战以后可能再攻击他,所以想阻止埃及军队经他国境前往亚述。不幸,他本人被杀,军队被打败,犹大国变成埃及的附庸(公元前 609 年)。历代志下 35 章 20 至 25 节有更详细的记载。 

  王下 23:31-34> 皮之不存,毛将焉附?国既破,王又如何…… 

  23:31-34 犹大人立约西亚的一个儿子约哈斯接续王位。但埃及王法老尼哥不满意,把约哈斯带到埃及,他也死在那里。尼哥又立约西亚的另一个儿子以利亚敬作犹大王,为他改名为约雅敬,约雅敬差不多也是傀儡君王。埃及在公元前 605 年被巴比伦打败,于是犹大又变成巴比伦的附庸( 24:1 )。 

  王下 23:36-37> 昏君的下场可以让世人明白
──列王纪下第23章 

  23:36-37 约西亚顺服神,但儿子约雅敬则是个昏君。他杀死先知乌利亚(参耶 26:20-23 ),他不诚实、贪婪、欺压人民(参耶 22:13-19 )、背叛巴比伦转向埃及效忠,这些都是严重的错误。巴比伦王尼布甲尼撒粉碎了他的叛变,把他带到巴比伦(参代下 36:6 ),后来容许他回耶路撒冷,最后死在那里,死因不详。 

  王下 23:37> 两个儿子与约西亚成为鲜明对比,身为父母的有何感受? 

  23:37 许多贤明君王的儿女并不能自然而然地信靠神。也许由于父辈忽略了这件事,或全身心投入于政治军事上的事务,或由于君王多委派别人教自己的儿女,不亲自在信仰上进行教导。无怪乎许多儿女长大后,违背了父辈信仰的正道。父母的信心坚强,并不保证儿女会承受他们的信仰。所以父母必须亲自教导他们信靠神,不可叫别人去代劳。你必须把你所讲之道付诸实行、解释并教导儿女。
──列王纪下第23章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-丁道尔圣经注释

列王纪下第廿三章   iii. 约西亚率民与神重新立约(二十三 1 ~ 3 ) 

  律法书被发现后引起的立即反应之一便是约西亚主动带头,呼召全国的人员回到旧约当中,并公开承担其责任,使他们分别出来成为只属于神的子民,并重新肯定神的约便是全国当行的律法。这些宣告加上庆祝逾越节,对犹太教及基督教的发展均有十分重大的影响。 

  这个仪式可与米斯巴立约(撒上八 11 ~ 17 ,十 25 )及示剑之重新立约(书二十四章)相提并论,皆在犹大历史中写下关键性的一页 429 。与会者( 2 节)包括各个阶层的人(代下三十四 30 ,后来将“利未人”改为 先知 )。就全国性的委身而言,每一个人都很重要。当约西亚追随摩西(申一 3 ;出二十四 3 ~ 8 )、约书亚(书八 34 、 24 )、撒母耳(撒上七 6 ,十二 18 ~ 25 )的传承领导全民,及后来的以斯拉(尼八 2 )也如此效法,每一个人都必须要和他一同的全然委身跟随耶和华神。重新立约(参:申二十九)的精髓在于写成的 约书 (第一次被称此名,参: 8 节,有些解经家解释之为专指出埃及记二十~二十三章),此词常被用来指申命记。 

  3.  王站在 柱旁 ,一如当年的约阿施一样(王下十一 14 ); NEB 作“站在台上”(参:尼八 4 )。此字( `ammu^d{ )可能仅指“站立之处”,为举行仪式之时王站立之处。众民“都服从”( JB )这约,亦即立志(直译为“站立”, NRSV 译为“加入”)遵行申命记的命令 顺从耶和华 。因此他们都站着,用象征动作(耶三十四 18 )及口头承诺(说“阿们”,申二十七 11 、 26 )以示同意。神的子民应当定期从事这种团体式的告白。 

  iv. 洁净国家的敬拜(二十三 4 ~ 20 ) 

  列王纪及历代志(代下三十四~三十五章)的作者所呈现的可能是不同的次序,许多解经家认为二十三章 4 ~ 20 节为一系列未注明日期的改革,其中可能包括在发现律法书以前已经开始了的改革,其中一项便是在耶路撒冷的中央统一敬拜 430 ,以及随之而来的国库要求,将十一奉献交付中央,当时分布广泛的篆文之昙及把柄( lmlk )可能便是印证 431 。其目的可能是使圣殿为一个“中央圣所”,而非仅是“王室礼拜堂”。 

  4.  王的态度极为坚定( 吩咐 ,参二十二 12 ,二十三 21 )。有关 大祭司 ,请见:十二章 10 节(参:王下二十五 18 ;耶五十二 24 “ 祭司长 ”)。 副祭司 应当作“代理大祭司”( NEB ,但其希伯来文是复数)或“第二等次的祭司”( RSV ),因为没有其他经文可以证明有副祭司这头衔。圣殿中 把门的 乃古代庙宇中已有的历史悠久的职业,包括阶级较低的祭司在内(参:王下十二 9 )。他们采取行动,除去所有为了敬拜 巴力 及其妻 亚舍拉 而被引入圣殿中的物件。耶罗波安及亚哈时代将这些迦南(叙利亚/腓尼基)神只引入,导致以色列走上歧途。 天上万象 包括所有与天上可见的万象有关的神只,加上拜天象及星球占卜等。这些偶像多数为木制(赛四十 20 ),被放在圣城以外烧毁,以免进一步地玷污圣城。 

  汲沦溪旁的田间 (希伯来文: s%ad[#mo^t[ ; NEB 作“空地”)乃是“平地”或是“阶地”( s%a{d[am ),有些解经家属意于七十士译本之“石灰窑”( mis!r#po^t[ ),但这必须要修改原文才能成立。将灰 拿到伯特利去 并非仅是如一些解经家所说的只不过是一位后来的编者“怪诞地插入”,因为约西亚计划扩展他的疆域(见 19 节),这里可能想要废置金牛犊假崇拜起源地的伯特利(王上十二 28 ~ 29 ),这远在亚述或其他征服者(何十 5 ~ 6 )攻取伯特利以前。伯特利同时也是以前的北国、现在亚述撒玛利亚省的南界,因此此举对国势转弱的宗主国亚述而言,不啻是一个明显的挑战。 

  5.  同样的,这次的整肃延及犹大邻近各城,王“废去那些拜偶像的祭司”。这种主祭(希伯来文: k#ma{ri^m ,亚喀得文 kumru ) 432 的存在显示敬拜外邦神只的存在(参:番一 4 ;何十 5 )。这些祭司并未被带进耶路撒冷,与在圣城内工作的祭司不同( 8 节)。 行星并天上万象 (希伯来文: mazza{lo^t[ ,亚喀得文 manzaltu )乃指用偶像来代表的天体及其立座。当时并无证据显示有黄道十二宫的存在。 

  6.  有关 亚舍拉 ,见:列王纪上十四 15 。因为这些象征的木偶可以被焚烧,打碎成灰(希伯来文: dqq ),因此将灰撒在平民的坟上便表示对假神及敬拜假神之人的轻视(参:耶二十六 23 )。这些亚舍拉象征乃是玛拿西于希西家早期的洁净(十八 4 )之后再次引入的(二十一 7 )。当他悔改时(代下三十三 15 )可能并未完全废去。亚们似乎也有引进别神(二十一 21 ;代下三十三 22 )。 

  7.  有关“庙妓”( RSV ; AV 作“娈童”)见:列王纪上十四 24 。此字乃是阳性名词( q#d[e{s%i^m ),因此许多解经家将之译为 男(庙)妓 ( NIV 、 NEB ),但此字通常可以指男性及女性(参:申二十三 17 ;创三十八 21 ~ 22 )。此希伯来字基本上乃是指“圣洁,分别出来”,在此显然是指非耶和华的敬拜。一般解经家将这种人及其作为与一种丰饶祭仪相联,但并无明确证据。然而他们及他们的行为一向是受咒诅的 433 。娈童的 屋子 ( ba{tte^ )可以解释为“垂挂物”( RSV )或“编织的帐子”( ba{tti^m ;亚喀得文 bittu ,毛衣),乃祭司的穿戴,或指巴比伦妓女们所穿戴在头上的“辫绳” 434 。 

  8 ~ 9.  这段经文可能是指在耶路撒冷以外所做的工作( 4 ~ \cs16 5 节)。有关 邱坛 ,见:列王纪上三 3 。 从迦巴直到别是巴 乃指犹大行政及宗教的北界及南界,一如列王纪上十五 21 所示 435 。 

  城门旁的庙祠 ( NIV 边注作 邱坛 )只在此处出现, NEB 加上“魔鬼的”( has*s*#`i^^ri^m ; "satyrs" “半人半兽的森林之神”),但必须要修改 MT 的“门”( has%s^#`a{ri^m ;参:代下十一 15 ;利十七 7 )。 Yadin 认为这乃是指在别示巴发现的一个被约西亚摧毁了的邱坛 436 。处置多余的祭司的方法便是按申命记十八 6 ~ 8 的规定供应他们生活所需,在此可能是按照身体有残疾的祭司之例来办理(利二十一 16 ~ 23 ) 437 。 

  10 ~ 11.  此次的改革连较不见经传的异教崇拜都不放过。陀斐特或作“火地”,与敬拜摩洛神(乌加列文 mlk )及使男女经火( NIV 作 献祭 )之行为有关,座落于耶路撒冷西南方倾倒垃圾的 欣嫩子谷 ,因而得名“阴间”( Gehenna , Ge~ ,“谷”, Hinnom ;希腊文及拉丁文意为“受折磨的地方”)。“经火”一字使得许多解经家将此与腓尼基人献儿童为祭的习俗相提并论,但在圣经时代极少有这种作为的证据支持。见:列王纪上十一 5 (参:申十二 31 ;王下十七 31 ;耶七 31 ,十九 5 )。 

  这节经文以及在俄斐勒、夏琐及其他地方所发现的 马 的模型(有些前额上有太阳的标志)证明耶路撒冷有太阳敬拜的存在 438 。拿单米勒为负责人(希伯来文: sa{ri^s ;王上二十二 9 ; NEB 、和合作“太监”),其根据地不详。 院子 ( parwa{r )或译作“领域”( RSV ),位于圣殿以西,若根据历代志下二十六 18 ( parba{r )可译作“游廊”( REB ;参和合)。希伯来拉比将此解释为“郊区”。 

  12 ~ 13.  有关屋顶上用来敬拜天象的祭坛可与亚哈斯(二十 11 )及玛拿西(二十一 3 ;参:耶十九 13 ,三十二 29 ;番一 5 ,可见当时的风俗)相对照,有关 两院 ,见:列王纪下二十一 4 ~ 5 。对坛采取的具体行动为何不详; 打碎 (参 15 节)乃根据 LXX ,参: NEB 译为“打碎成灰”,其希伯来原文:“从那里将它们打成碎片”颇为难解。耶路撒冷以异教敬拜处所原来是为了要取悦所罗门的外邦妻子们(王上十一 5 ~ 11 )而设立的。 邪僻山 ( har hammas%h]i^t[ ,“摧毁者之山”,参:王上十一 7 )位于橄榄山南端(现代的 Jebel Batm el Hawa ), NEB 取其音,将之改动为“油山”( hammis%h]a^ ,但这种改动实属不必要。 

  15.  伯特利的坛 显示约西亚的权柄向北伸展,这并非如一些解经家所主张的,乃为后来一位编者( DtrP )急于在文中编入应验的预言才添加的。其毁坛( 15 ~ 17 节)显示在耶路撒冷以外的改革工作亦进行得如火如荼。但是焚烧一座坛似乎很难解,可能是指在其上焚烧(骨头)的简写, NEB 将之改变为“将其石瑰打成碎片”(亦即将 wayy#s%abbe{r~et

  ~@b[a{na{w 读为 wayyis*ro{p{ ~et[ habba{ma^ )。 

  16.  列王纪上十三 1 ~ 2 的预言在此得到应验。 NEB 采取较长的希腊文版本“如此便应验了当耶罗波安站在祭坛旁时神人所宣告耶和华的话。当他望见应验此事之神人的坟墓时,他问道……”? 

  17.  此“碑”( NEB ;希伯来文: s]i^yu^n )乃很显眼的地标(耶三十一 21 ),一如其他的墓碑一样(参:结三十九 15 之“标记”)。 

  19.  约西亚又将势力范围伸展进入亚述省 撒玛利亚 ,加上此处提到的伯特利( 4 、 15 、 19 节)及可以控制玛拿西、以法莲、西缅甚至远达拿弗他利境内(代下三十四 6 ~ 7 ,可能是后人所描述的理想化图片)之宣称,都使人可以看到约西亚国势的扩展迅速。他加强了亚拉得的防御工事,由那里所挖出的此时期的考古出土物包括以利亚实 439 、死海西岸的隐基底、 Mes]ad Hashavyhu 440 及 lmlk 之印玺等之上的碑文均可印证上述之国势的扩展。有些解经家认为约书亚记十五 21 ~ 63 所提出的地区名单正可以反映出此时的行政重组 441 。见:二十二 1 ~二十三 30 注释内之约西亚的王图 。 

  20.  将邱坛的祭司都杀在坛上 乃指北方的邱坛,这是导致以色列败坏的原因(参:王上十三 2 ,十八 40 ;王下十 18 ~ 25 )。 

  429 Z. Ben-Barak, ' The Manner of the

  King ' 及 ' The Manner of the Kingdom ' ( PhD Hebrew

  University, Jerusalem, 1972 ), 49 ~ 68, 197 页起。 

  430 G . Wenham ,取材于 C. Brown 所编之 History, Criticism and Faith ( London: IVP, 1976 ) , pp. 36 ~ 38. 

  431 W. E. Clayburn, 'The Fiscal Basis of

  Josiah's Reform', JBL 92, 1973, pp. 11 ~ 22; N. Na'aman, 'Sennacherib's Campaign

  to Judah and the date of the lmlk Stamps', VT 29, 1979, pp.61 ~ 86. 

  432 CAD K 534 ~ 535. 

  433 M . Weinfeld, 'The Worship of Molech and

  the Queen of Heaven and its Background', UF 4, 1972, pp. 133 ~ 154. 

  434 Herodotus I. 199. 

  435 A . J. McKay, Religion in Judah under

  the Assyrians ,732 ~ 609 B.C. ( Society for Biblical Theology, 26, 1973 ) , p. 105. 

  436 Y. Yadin, ' Beersheba : The High Place destroyed by King

  Josiah', BASOR 222, 1976, pp. 5 ~ 17. 

  437 G . J. McConville, 'Priests and Levites in

  Ezekiel', TynB 34, 1983, pp. 5 ~ 8 ,他认为这段经文并非一网打尽地谴责乡下的祭司。他并不认为可以根据这段经文而主张他们是“根据利未人的权利要求在耶路撒冷圣所中服事,因为改革使得他们无以维生”。这些邱坛的祭司并非利未人。 

  438 Y. Yadin, 'The Third Season of

  Excavation at Hazor, 1957', BA 21, 1958, pp. 46 ~ 47; K. M.

  Kenyon, 'Excavations in Jerusalem ,

  1967', PEQ 100, 1968, pp. 97 ~ 109. 

  439 Y. Aharoni, ' Arad :

  Its inscription and Temple ', BA 31, 1968, pp. 5 ~ 10. 

  440 J. Naveh, 'A Hebrew Letter from the

  Seventh Century BC', IEJ 10, 1960, pp. 129 ~ 139. 

  441 参: G. Ogden, 'The Northern Extent of

  Josiah's Reform', Australian

  Biblical Review 26, 1973, pp. 26 ~ 34. 

  v. 守逾越节(二十三 21 ~ 23 ) 

  参:历代志下三十五 1 ~ 9 。这次逾越节的特点可能在于利未人由中央集中宰杀羊羔,而非如希西家的逾越节一般由各个家庭自行宰杀(代下三十 2 ~ 3 、 17 ~ 20 ),这可能是在吉甲之后第一次这样的守逾越节(书五 10 ~ 12 )。这里也提及同时守的无酵节(代下三十五 17 ;申十六 1 ~ 8 )。逾越节乃是一种团体行动(出十二 21 ~ 27 ,二十三 15 ~ 17 )。 

  vi. 其他改革,审判延后(二十三 24 ~ 27 ) 

  24 ~ 25.  玛拿西所设立的异教崇拜被除掉,包括巫术(见:王下二十一 6 及申十八 11 之咒诅)及个人的或 家中的神像 \cs8 ( t#ra{p{i^m ,创三十一 19 ),可能用作占卜(参:士十七 5 )或其它错误用途(撒上十九 13 ~ 16 )。约西亚此举赢得了作者的赞扬(参:王下十八 5 ;申六 4 ~ 5 )。 摩西的……律法 (王上二 3 )一词并不一定是如后来的指全部律法的同义词。约西亚因为在这几个主要的方面遵行律法而受称赞(参:申六 5 )。 

  26 ~ 27.  有些评论家希望将这里的预言成分除去,若按他们的心意来作则所剩下来的经文将不具任何意义。改革使得审判延迟到来,但是却并未取消审判。神对圣殿及耶路撒冷之选择一语曾在列王纪上八 16 ;列王纪下二十一 4 、 7 、 13 中出现过。 

  vii. 结束公式(二十三 28 ~ 30 ) 

  参:历代志下三十五 20 ~ 27 。本段经文对约西亚及埃及之间的冲突及他后来的死亡提供了更多的资料,这两件事都是在他任内交代不多的事迹。亚述在西方的霸权于主前六三一/○年时正式告终,由主前六四六年开始,米吉多似乎成为埃及而非亚述的基地。考古证据显示这里惟一的防御工事( Level Ⅱ, C 区)可能为埃及人所筑 442 。因此尼哥二世警告约西亚说埃及军队将会取道于此去到一个“有坚固防御工事的地方”(可能是指迦基米施,代下三十五 20 ~ 22 )去 帮助 (现中,而非如 AV 与和合之“攻击”)亚述乌巴列王,因为米甸及巴比伦于主前六一二年攻陷尼尼微,亚述乌巴列兵败逃亡至西边的哈兰。约西亚计划在 米吉多 ( Magiddu )附近的亚拉小河口处阻挡埃及军队,而非于较南边的埃及边界靠近亚实基伦的 Magdol (希罗多德 ii.159 之 Magdalus ),但他的计划失败。此时尼哥二世已攻陷迦萨及 Mes]ad Hashavyahu ( Yaben Yam )。但他却并未于主前六一○/六○九年及时抵达哈兰,四年后被巴比伦军队击败于迦基米施。可能取得哈兰及新法老之上任均使约西亚壮胆行事。历代志作者提及约西亚的死是因为他不听从“神藉尼哥之口所说的话”(代下三十五 22 )。但是反埃及的犹大 国民 支持他,拣选他的小儿子 约哈斯 为继任者,他的哥哥以利雅敬(约雅敬, 34 节)则比他更加亲埃及。 

  442 A . Malamat, 'Josiah's Bid

  for Armageddon', Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia University 5,

  1973, pp. 267 ~ 280; A. C. Welch ( ZAW 43, 1925, pp. 255 ~ 260 )认为在米吉多所发生的“并非是一场战役,而只是一场宫廷间的纠纷”。 

  D 犹大的末日(二十三 31 ~二十五 30 ) 

  作者对犹大最后的五个王的历史采用简短总结的方式记载;约哈斯(二十三 31 ~ 35 )为约雅敬(二十三 36 ~二十四 7 )及约雅斤(二十四 8 ~ 17 )任期之前言,西底家(二十四 18 ~ 20 )之任期引向耶路撒冷的陷落及被掳(二十五 1 ~ 21 )。另外有两个附录为流放于巴比伦之人民提供一些重要的消息: (i) 犹大在省长基大利带领之下以及被掳至埃及的历史(二十五 22 ~ 26 ),及 (ii) 约雅斤的获释(二十五 27 ~ 30 )。 

  这些君王均有通常的前言公式,但没有结束公式(约雅敬除外),因为他们均不倚靠耶和华神,而沦落异乡于他们所倚靠之埃及或巴比伦中为战俘。这些资料中有许多都来自作者第一手的消息来源(例二十五 1 ~ 12 、 18 ~ 26 及 22 ~ 26 节),很可能与耶利米的遭遇有关(耶四十~四十一)。另外有解经家因为此段经文“负面性的语调” 443 而认为在此有不同的编者之手笔(被称为“重编者”、“修订者”或被掳者),但全书都有神的子民失败的悲剧故事,这一段历史并无其特出不同之处。 

  443 M . Weippert, 'Die

  "deuteronomistichen" Beurteilungen des Ko/nigs Von Israel und Judades Problem der Ko/nigbsu/cher', Bib 53, 1972, pp. 301 ~ 339. 

  i. 犹大的约哈斯(二十三 31 ~ 35 ) 

  尼哥二世打败约西亚之后便北上哈兰,传召亲埃及的约哈斯至利比拉,并由该处将他带去埃及。 

  31.  约哈斯 (“耶和华已抓住”)可能是王朝名,他自己的名字是沙龙(耶二十二 11 ;代上三 15 )。因他哥哥(以利雅敬)显示出反埃及倾向,长子继位的风俗在此情况下没有被采用。 

  约哈斯的母亲 是立拿人 (应当是在约西亚手下收复的犹大失土,参:王下八 22 ),如此便可区分她父亲和先知耶利米的不同。 

  32.  神因他作王三个月的期间行 恶 而施审判是可以理解的事(有关他的错误,参:耶二十二 13 ~ 17 ),一如撒迦利雅作王六个月所行的一样(王下十五 9 ),更可以推想到较早期只作王一个月的沙龙的情形(王下十五 13 ~ 15 )。尼哥二世将约哈斯 锁禁 ,并且“不许他在耶路撒冷作王”( NEB ,代下三十六 3 )。 

  33.  利比拉 位于俄隆提斯河,在 Homs 以南 三十四公里 处,是埃及军队驻扎处,把守进入 Beqa' 山谷的主要通道。尼布甲尼撒王后来以此地为他的基地(王下二十五 6 、 20 )。 

  征收的贡银可能都是一次性的支付,对埃及人而言,银( 3.75 吨)比金子( 34 公斤 )更宝贵。 

  34.  由 以利亚敬 (“神已经建立”)改名为 约雅敬 (“耶和华已经建立”)的目的是为了要标志他新的联盟关系(参:王下二十四 17 ),而并不是表示对耶和华崇拜的认同。埃及人无疑会宣称耶和华是站在他们的那一边。 

  35.  国民 虽然是反埃及的,却因为要进贡而被征收金银,一如玛拿西当年为了要进贡钜额贡银而征税一样(王下十五 19 ~ 20 ) 444 。然而约雅敬同时却耗费资材大兴土木,使用服苦之人兴建一个新的王宫(耶二十二 13 ~ 19 )。 

  nbsp; 

  444 A . Malamat, 'The Last Years

  of the Kingdom of Judah ', WHJP Ⅳ . Ⅰ , p. 207. 

  ii. 犹大的约雅敬(二十三 36 ~二十四 7 ) 

  参:历代志下三十六 5 ~ 8 。前言( 36 ~ 37 节)显示约西亚同时也控制米吉多地区的鲁玛。有关约雅教(主前 609 ~ 657 年)的重要背景是巴比伦王尼布甲尼撒二世之入侵(主前 605 ~ 562 年)。尼布甲尼撒的名字意为“尼布保护我的后裔”(巴比伦文为 Nabu*-kudurri-us]ur ,因此一般将他的名字写为 Nebuchadrezzar ,为耶利米及其同时代之人所采用) 445 。尼布甲尼撒之父拿布波拉撒于主前六○九年于哈兰抵御亚述末代王亚述乌巴列的反击。第二年他在幼发拉底河上的迦基米施遇上埃及军队。他死于主前六○五年八月十五日,其后他儿子尼布甲尼撒于迦基米施之役击败埃及军队,将他们逐回西边。巴比伦人得到哈马地区。根据《巴比伦年鉴》的可靠资料显示,第二年赫地(叙利亚─巴勒斯坦)所有的君王都来朝见尼布甲尼撒王,向他进贡 446 。 

  不论约雅敬是否于当时成为巴比伦之藩属国,还是于主前六○三年巴比伦回来之时,至今尚无定论。可能是前者,因为在巴比伦发生一叛乱之后,尼布甲尼撒于主前六○一年与埃及军队兵戎相见。巴比伦人被迫撤军回国,重作布署,这似乎导致约雅敬壮胆于臣服三年之后背叛(二十四 1 ;约主前 603 ~ 601 年)。巴比伦人当时没有力量立即差派军队惩戒,因此他们鼓励邻近的藩属国联合起来袭击犹大。有关 巴比伦人 ( NIV ;“迦勒底军”,和合、 RSV )及 亚兰军 ,见:耶利米书三十五 1 、 11 ,有关摩押军及亚扪军,见西番雅书二 8 ~ 10 447 。
──列王纪下第23章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-列王纪下第23章-新旧约圣经辅读注释

列王纪下第廿三至廿五章   让我们一同与神立约(二十三 1 ~ 25 ) 

  约西亚的统治是一次宗教的大复兴,社会因而享有多年的平静与繁荣。 25 节与十八 5 关乎希西家的描述有极相似之处,这二王也实在是难得的好君王,因此而得美誉。 

  .与民立约( 1 ~ 3 )。这约是要百姓竭尽所能地事奉神,顺服遵行祂的律例典章。此约自以色列人出埃及起,即为神与他们的关系重要之基础,也是他们多次复兴所朝的方向。不错,神的话要时常提起,也要不断的更新,一旦将之变成刻板绳规,人就会变得麻木不仁,再没丝毫感觉了。我们得救的经验能否支持我们在信仰生活上能历久如新呢?但愿我们的生命能不断的更新。 

  .除灭偶像( 4 ~ 20 )。这次的洁净工作将那些偶像敬拜一扫而空,特别是那些所罗门筑成的邱坛。而改革的范围更延至已灭亡的北国,如伯特利的祭坛亦难逃劫数,可见其彻底与广泛。在生命更新的时候,除去一切偶像是十分重要的一步。这事对基督徒亦有重要的意义,革新行动中,你可曾除去一切的偶像?偶像的意义乃是指一切拦阻你亲近神的事物。让我们也检查一下,究竟我心中是否仍存有偶像,又是否愿意将之消灭? 

  .守节记念神( 21 ~ 23 )。逾越节是以色列人一个重要的节期,主要记念得以避过灾难并脱离埃及的历史。经文记载这次守节有与众不同的意义( 22b ),是与从前有别的(参代下三十五 18 ~ 19 )。神清楚人的心,若守节、记念神是出于习惯,神决不会欣赏;但来自人的诚心实意则神必喜悦。你每次到神面前都蒙神悦纳吗? 

  祈祷  主啊,我要更新我与所立的约,我要全心、全意地顺服的一切话语,绝不偏离。 

  犹大的灭没(上)(二十三 26 ~二十四 16 ) 

  北国灭亡转瞬已百多年,那种国破家亡的情景,在犹大国民的心中可能已不复存;然而,他们要为自己的反叛、硬心,承担从神而来的惩罚。 

  根据历史所载,亚述帝国于主前 609 年被巴比伦击溃,其残众逃至哈兰。继而由埃及王发兵支援,于北部哈兰与巴比伦军相遇,结果大败而回。约西亚原与巴比伦亲近,后因拦阻埃及军而丧命。“攻击”(二十三 29 )一词应译作“帮助”(参现代中文译本),因巴比伦兴起过速,威胁埃及王的权力。世界强国此消彼长,汇聚成风云变幻的时局,神也藉不同的邦国施行祂的计划。 

  约西亚崩,民众立他的二子约哈斯为帝,他的择恶使他瞬即被拉下王座,并客死他方(二十三 34 )。约西亚长子约雅敬继位,他明示自己为亲法老派,又索取百姓的金银,进贡于法老。他的所作所为在神眼中尽看为恶,加速神对犹大国的刑罚。结果于主前 605 年,巴比伦人陷犹大,将约西亚之三子约雅斤掳至巴比伦,又掳走那些贵族、技术人员、战士,使他们再无反抗之力(二十四 14 ~ 16 )。神的殿亦受毁坏,一切宝物也被夺去。 

  犹大末后的三王均选择恶路,不事奉耶和华。约雅敬得先知耶利米援助不少,但执迷不悟,使自己与国家均受亏损。耶和华不再受尊崇,更被众人所埋怨。倘若人不会从历史中体验神,又不曾常常反躬自问,他们若承受灾难就不能发半点怨言了,因这正好将神的信实清楚地显明出来。 

  思想  犹大国的灭亡,可否与社会的兴衰作一比较呢? 

  犹大的灭没(下)(二十四 17 ~二十五 30 ) 

  尼布甲尼撒攻破耶路撒冷,掳掠财宝与百姓,又选立西底家作王,有关西底家的生平,耶利米书有较详细的记载。初时他对国际形势有很好的洞察力,既没有附从那些反巴比伦的激烈分子,又接纳耶利米先知的言论。但当在位的第九年,他误以为可以联同附近的国家携手抵抗巴比伦王,结果遭受更深一层的毁灭。西底家亦遭受甚重的刑罚(二十五 7 )。 

  圣城遭受全面性的毁坏,城墙被拆,圣殿遭焚毁,城中房屋也遭同一命运。所有剩余之民均被掳,只留下一些最低微的人民(二十五 12 )。 

  犹大国末后的一件事,乃是巴比伦王所立的省长被杀,此事耶利米先知有详尽的记述(参耶四十至四十三章)。虽然耶利米多番劝止,也陈明神对留在犹大地百姓的心意,但他们却选择地上的倚靠
──列王纪下第23章埃及,而不倚靠天上的神,这是神至不喜悦的恶行。相反,巴比伦王却善待犹大的旧王约雅斤,这或许是指出犹太人在巴比伦得以平安与繁衍,而下埃及者战祸频仍,至终灭绝。神所用以保存犹大百姓的方法,使人啧啧称奇。从历史的记述中,以色列人经此一役,他们也就全心全意地事奉耶和华,并将一切的异邦偶像抛弃。惩罚常带来生命的更新。 

  整个以色列王国的历史,反映出他们的心经常犹疑不定,全由领导者指挥决定一切。其中当然有贞忠之士,但随波逐流之徒却比比皆是。这段历史给笔者最大的感受,乃是信仰何以会如此波动,常走极端?何以这么鲜明真实的神,竟唤不起百姓至死不渝的敬奉?究竟我们怎样才可以坚固自己的信心,永不变改呢? 

  默想  虽然犹太灭亡,但神仍有特殊恩典,保守祂的余民。目前我们所遭遇的困苦,会否是神恩典的前奏呢?
──列王纪下第23章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-圣经串珠版注释

列王纪下简介   列王纪下 第廿三章 注释 

  23:1-3 约西亚召民立约 

  约西亚招聚百姓来听神的律法,并在 面前立志守约。 

  3     

        「服从」:原文作「站在上面」:指发誓忠於所立之约。 

  23:4-14 清除国中异教 

  约西亚彻底执行宗教改革,包括除掉圣殿里的偶像和废去拜偶像的圣 

  职人员( 4-7),以及拆毁国中的邱坛(8-9)和为假神而设的祭坛( 

  10-14)。 

  4     

        「把门的」:见王下12:9注。 

        「汲沦溪」:见王上15:13注。 

  5     

        「行星」:指星座,是亚述及巴比伦人所敬拜的神只。 

  7     

        「娈童」:见王上14:24注。 

  8     「邱坛」:见王上3:2注。 

        「迦巴」与「别是巴」:分别代表犹大北面及南面的边界( 

        参王上15:22注),可见约西亚的改革遍及全国。 

  9     

        曾在邱坛烧香的祭司一律不得亲近神(参串15),因为他们没 

        有按照律法的规定(见申12:5-6, 13-14), 竟在耶路撒冷以外 

        献祭,所以约西亚把他们在圣殿中献祭的职务革除了。 

  10    

        「欣嫩子谷」:是耶路撒冷城南面之山谷。 

        「陀斐特」:指献人祭给摩洛的地方;或指为此而设的祭坛。 

        「使儿女经火」:见王下16:3注。 

  11    

        「马」与「日车」:都是献给亚述人所拜的太阳神。 

  12    

        「楼顶上所筑的坛」:是为拜星象而设的祭坛。 

         「两院」:见王下21:5注。 

  13    「前」:指东面。 

        「邪僻山」:原作「行毁灭的山」(参耶51:25);有学者认为 

        原文应译作「受膏的山」(於原文仅一字母之差),指橄榄山。 

        「右边」:即南面。此节所提的假神,见王上11:5注。 

  23:15-20 拆毁北国的邱坛 

  约西亚的改革不单限於本国,连已落在亚述手中的北国也受到整肃。 

  约西亚主要针对耶罗波安私自在伯特利所立的祭坛和祭司(见 

  王上 12:28-32),将人的骨头烧在坛上面,使它不能再供献祭之用, 

  又把祭司杀在坛上,应验了三百年前先知所说的预言(见王上 13:2)。 

  18    

        「从撒玛利亚来那先知」:即王上13:11所提到的老先知,他本 

        住在伯特利,在这里「撒玛利亚」大概是用来代表北国。 

  20    

        约西亚把北国邱坛的祭司杀掉,但却没有杀犹大邱坛的祭司( 

        本章9),原因是前者并非利未人(见王上12:31; 13:33; 

        代下13:9),根本不应来到神面前献祭,律法规定这些人要被 

  治死(见民3:10)。 

  23:21-23 命百姓守逾越节 

  这是摩西律法所规定的修例:以色列人每年须守逾越节,记念神领他 

  们出埃及,与他们立约使他们成为神的子民(见串 38),但自从撒母 

  耳之後他们已没有严谨地遵守这例。代下 30章提到希西家王曾召集以 

  色列人守逾越节,但当时在时间和洁净的条例上都没有完全符合律法 

  的要求(见代下 30:2-3, 17-19)。 

  23:24-27 进行彻底的改革但刑罚仍难避免 

  约西亚的改革是列王中来得最彻底的一次,但犹大因玛拿西的罪恶, 

  仍要面临亡国的命运。 

  24    

        「家中的神像」:在圣经里这些偶像的用途主要与占卜有关( 

  参结21:21;

        亚10:2)。 

        「成就」:或作「履行」,即满足律法的要求。 

  23:28-32 约西亚被杀,他儿子约哈斯继位 

  29    

        当时巴比伦已攻陷亚述首都尼尼微,亚述西迁以求作垂死挣扎 

        ,向埃及求救。埃及王法老尼哥於是北上去会合亚述王(「攻 

        击」於原文亦可译作「帮助」:这样的译法与历史记载较为吻 

        合)。约西亚一向与亚述敌对,自然想阻止埃及王援助亚述, 

  结果被埃及王所杀。 

  30    

        约哈斯又名沙龙(见耶22:11),是约西亚的第四子。 

  (见代上3:15) 

  23:33-37 埃及王另立约雅敬为犹大王 

  约哈斯作王仅三月,埃及王法老尼哥北征归来,不许他作犹大王,另 

  立约西亚的次子以利亚敬(即约雅敬)代替他,并且逼使犹大付出罚 

  金作为赔偿,由此可见约西亚死後埃及对犹大的控制。 

  33    

        「利比拉」:位於哈马之南约三十二公里(二十英里),通常 

        是从北面入侵的军队所驻守的地方(参王下25:6)。 

        「一百他连得」:约重三公吨。 

        「一他连得」:重三十公斤(六十七磅)。 

  思想问题(第廿三章) 

  1 试列出约西亚宗教改革所牵涉的偶像、地点、事物及人物。 

  在改革之前,他先做了些什麽事情? 

  2 有什麽因素使约西亚的改革在他死後不能持久?见 32节。 

  你对宗教改革有什麽新的体会? 

  3 虽然约西亚已经进行宗教改革,为什麽耶和华仍不止息怒气? 

  你认为这样是否对以後的犹太人不公平? 

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-启导本圣经注释

列王纪下

列王纪下第二十三章

23:2 “约书”指22:8的“律法书”。

23:3 “柱旁”:看11:14注。

23:4 “汲沦溪旁”:比较23:6,12;《代下》15:16;29:16。这是耶城郊外清除和毁灭偶像的地方。

23:7 “娈童”:参《申命记》23:17;《王上》14:24;15:12;22:46。

23:10 欣嫩子谷在耶城南面。以色列民曾在此献人祭,后来变成堆废物的地方。“陀斐特”不是地方名,而是作“火炉”解的普通名词。

23:11 这是圣经中唯一人用马向日头献祭的记载。古代亚述文献中有此记载。

23:13 “邪僻山”即所罗门曾建造外邦神庙宇的橄榄山(看王上11:5-7及注)。23:16 据三百年前神人向耶罗波安说的预言,约西亚会毁此拜金牛犊的坛,并将假祭司的骨灰撒在其上,永远不能再用(参王上13:1-3)。15节只说坛,未提金牛犊,可能早已在北国沦亡时运往亚述。

23:18 “撒玛利亚”指整个北国,而非单指撒玛利亚城,因这位曾欺哄神人的老先知是从伯特利来(王上13:11),而三百年前,撒玛利亚城尚未建造(王上16:24)。

23:19 北国已在亚述人的控制下,但约西亚的革新运动也为这块以色列人旧土上的人所欢迎。他可以尽去其邱坛,并杀掉那里的假祭司。

23:20 这也应验了那位神人的预言(王上13:2)。

23:22 《代下》30章说,以色列民在希西家作王时也守过逾越节。这里是说,自从士师时代迄今,以色列民无论在北国或南国,都没有举行过这么严格遵循律法的规定,又这么盛大的逾越节;而其中最特出之处,是献祭的羊只完全由利未人宰杀(代下35章)。

23:29 此事当发生在主前609年,新兴的巴比伦在尼布甲尼撒王的领导下,征服了亚述帝国。亚述城在主前614年沦陷,两年后,经过长期苦战,首邑尼尼微也失守,应验了先知西番雅的预言(番2:13)。亚述余众在哈兰负隅顽抗,埃及法老尼哥于主前609年率军北上援救,图阻巴比伦的气焰,保持埃及中东强国地位。犹大王约西亚不愿埃及有机会帮助(原文无“攻击”含义)犹大国宿仇亚述,图在米吉多截拦,结果为埃及军射死,运回耶城埋葬(代下35:20-24)。

23:31 约哈斯又名沙龙(代上3:15;耶22:11)。

23:33 哈马地的利比拉在大马色以北的奥伦提斯河(Orontes)上游,是往幼发拉底河的通道。埃及法老的总指挥部设在这里,后来成了巴比伦王尼布甲尼撒的指挥总部(25:6,20)。约哈斯先被囚于此,后来带往埃及。约哈斯如何被囚禁,圣经未有说明,但知埃及法老等于把他当人质,逼犹大国纳贡(代下36:3)。

23:34 约雅敬是埃及所立的傀儡王,此时犹大已成埃及的附庸国。

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-马唐纳圣经注释

列王纪下 注释   3.约西亚重新立约(二三1~3)

  约西亚王在圣殿召开圣会,对所有百姓宣读约书。他站在柱子旁,立约遵行律法书上的一切话。众民也跟耶和华立这约。

  4.约西亚的革新(二三4~30)

  二三4~9 这里列出了约西亚一连串的改革。他洁除圣殿里一切为拜偶像所造的器皿,拿去焚烧,将灰拿到伯特利,污秽那里的神龛。他罢免(也许亦杀死)拜偶像的祭司。他将亚舍拉的像搬出圣殿烧了,将灰撒在平民的坟墓上。他又拆毁圣殿里娈童的房子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子。他污秽……邱坛,使它们不能再用。他将犹大的城邑,在邱坛向耶和华烧香的祭司都带到耶路撒冷,因为神指定耶路撒冷为献祭的地方。约西亚禁止这些祭司在耶和华的殿中服事,不过给他们无酵饼吃。

  二三10~12 他污秽和破坏陀斐特——欣嫩子谷的外邦庙,将子女献给摩洛的地方。他将献给日头的马废去,又焚烧……犹大列王拜日的日车。他破坏亚哈斯和玛拿西设立的偶像祭坛。玛拿西悔改后,曾将这些祭坛挪去(代下三三15),但亚们肯定又将它们用来拜偶像。约西亚在此确保这些祭坛不能再用。

  二三13~14 他污秽了自所罗门时代已有的橄榄山南面(邪僻山)的邱坛。他打碎柱像、砍下木偶(亚舍拉),用人的骨头污秽这些地方。

  二三15~18 他破坏伯特利的坛和焚烧邱坛,然后他从附近的坟墓中取骸骨,烧在坛的余烬上(以色列人和外邦人都认为死人的骨头是永久的污秽物)。这一切应验了神人三百年前对耶罗波安所讲的话。约西亚是圣经中少数未出生,但名字已被提到的人(王上一三2)。他是神拣选的器皿,预定要应验那无名先知对伯特利的邱坛所讲的神谕。

  约西亚王看见对伯特利的坛说预言的神人的墓碑,吩咐人不要动他的骸骨。因此他的骸骨和从撒玛利亚来那先知的骸骨(比较王上一三30~31),都可以留在那地方。

  二三19~20 约西亚王的革新甚至延到撒玛利亚,显明他取得这地区的控制权;主要原因是亚述的权势开始衰落。他拆毁邱坛,又将在邱坛献祭拜偶像的祭司都杀在其上,将人的骨头烧在上面污秽它们。

  二三21~23 约西亚回到耶路撒冷之后,根据他所看过的律法书(参看代下三五1~19),重新设立逾越节。这是自从士师时代以来最伟大的逾越节——“自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节。”也许有别的逾越节更大型、更精心计划,但这一个特别蒙耶和华喜悦。圣经在列王时期只提过三次逾越节:所罗门的(代下八)、希西家的(代下三O)和约西亚的。

  二三24 约西亚也在国中清除交鬼的和行巫术的人。

  二三25~27 论改革的彻底,约西亚是犹大列王中最好的。论信靠神,希西家与他齐名(一八5~6)。不过,纵使约西亚有优良的治绩,耶和华……没有改变他惩罚犹大的计划。他使百姓被掳、耶路撒冷被破。

  二三28~30 主前六O九年,埃及王法老尼哥沿巴勒斯坦北上,帮助亚述攻打巴比伦。约西亚因政治原因决定阻止尼哥前进,结果在米吉多受到致命的重伤。他的臣仆将他运回耶路撒冷安葬(比较代下三五20~24)。尼哥进到幼发拉底河(伯拉河),四年后被巴比伦军在迦基米施打败(耶四六2)。

  五.约哈斯王(二三31~33)

  约西亚的儿子约哈斯(又名沙龙)作犹大王三个月(主前609年;比较代下三六1~4)。

  约哈斯不理会他父亲所作的改革,容许百姓再拜偶像。埃及王法老尼哥将他锁禁在亚兰哈马地的利比拉;埃及军驻扎的地方。他叫犹大交罚金进贡。其后他将约哈斯带到埃及,让他死在那里(耶二二11~12)。

  六.约雅敬王(二三34~二四7)

  约西亚的儿子约雅敬作犹大王十一年(主前609至598年;比较代下三六5~8;耶二二18~19;二六21~23;三六9~32)

  二三34~37 法老尼哥立约哈斯的哥哥以利亚敬接续约西亚作王,给他改名为约雅敬。约雅敬是约西亚在生的儿子中最年长的(比较31及36节),但百姓却立了约哈斯作王。尼哥反过来立约雅敬作傀儡王;他对法老比对耶和华更忠心。

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-21世纪圣经注释

列王纪下   注释 

  二十三 1-3 重新立约 

  约西亚聚集全民的代表,在他们面前宣读律法书。「众长老」( 1 节)原是以色列各支派的首领,但在此君主制后期,这词可能指任何民间的领袖。宗教界则由「祭司」和「先知」( 2 节)作代表。此书现在称为「约书」,因为在诵读其中内容后,王与众民要重新奉献,要按「书上所记的约言」而行( 3 节)。这约的规条也称为「诫命」、「法度」、「律例」,这些用字在申命记中曾多次出现(如申六 17 ),用以形容神在西乃山与以色列人所立那约之律法。总括来说,约西亚是主持了一个重新定立摩西之约的仪式。他「站在柱旁」( 3 节),那是传统上犹大君主受膏时所站的位置(王下十一 14 )。这位置可能表示他作为领袖和约中成员的双重身分(参王下十一 17 )。 

  二十三 4-20 各种改革 

  这些章节分类列出所有玛拿西设立用以拜偶像的装置,这一切都要废除和毁灭。随着这报告之后,有重新立约的行动,暗示这些行动都是为了响应律法书上所说的。然而,其中几项包括了已经重修的圣殿范围( 4 、 6 、 7 、 11 、 12 节),即律法书被寻见的地方。因此,作者似乎是把发现律法书之前和之后的改革一并说出来(代下三十四 3-7 支持这观点)。 

  部分需要焚烧的对象是用金属或石头制成的,因此在某些情况下,焚烧是一种象征的行动,而不是摧毁的行动;把灰拿到伯特利去( 4 节),和将焚烧亚舍拉柱像的灰撒在汲伦汉坟上( 6 节
──列王纪下第23章以致灰尘也变得污秽?)的行动,意义也相同。 

  我们不清楚在第 5 节,约西亚怎样对付犹大邱坛那些拜偶像的祭司。「废去」一词意思可能只是把他们罢免,也可指把他们消灭。约西亚对付撒玛利亚邱坛的祭司,肯定是采取第二种方法( 20 节)。然而,由于第 5 节的用语不及第 20 节那么明显,我们最好还是假设他们只是被罢黜。这些祭司跟第 8 至 9 节的祭司不一样。第 5 节所使用的希伯来名词,特别是指事奉外邦神只的祭司(「拜偶像的祭司」),而这词并没有用于第 8 至 9 节。后者是耶和华的祭司,他们是在邱坛执行职务,而不在耶路撒冷。第 9 节意义颇含糊,大概是指他们给带回耶路撒冷后,便与当地的祭司(「弟兄」)一同吃喝,但却没有参与圣殿的祭祀。 

  第 5-12 节的「犹大列王」大概是指玛拿西和亚们,虽然也可指更早期的诸王。希西家的宗教改革,可能并未至于把他以前之王的陋习彻底消除;参下文 13 至 14 节之注释。 

  但凡与偶像敬拜有关的场所,都被污秽,以防再作此等用途。犹大各地的邱坛( 8 节)和陀斐特( 10 节)都这样被污秽;陀斐特是一个神庙,位于南面与耶路撒冷接壤的河谷。杰里迈亚也提到陀斐特(这名的意义似乎是「火炉」)是一个把人献为燔祭的地方(耶七 31 )。所罗门在耶路撒冷以东之山上所设立的邱坛,也被污秽( 13-14 节)。约西亚的宗教改革必定比任何在他以前的改革更彻底,因早期进行改革的君主,显然遗漏了那些地方的柱像和木偶,没有把它们清除( 14 节)。 

  在第 15-20 节,我们发现这次改革也伸展至北方众支派从前所管辖的部分地区。自主前 721 年,撒玛利亚陷落后,这地区已划为亚述帝国的一个省份。根据历代志下三十四章 6 节,约西亚的改革更远达北方的拿弗他利支派地区,该区早在主前 732 年已成为亚述的一个省份。约西亚能干预这些地区的事而没有触怒亚述,原因是自从主前 630 年左右,亚述帝国便开始崩溃,她也放松了对西部各省份的控制。历代志作者把约西亚在北方进行改革的日期定为他在位的第十二年(代下三十四 3 ),即主前 629 或 628 年。约在那时候,犹大本身必已停止作亚述的属国,不须作甚么便得以自由。 

  这部分的记载集中于约西亚在伯特利所作的事,强调他应验了耶罗波安时代那神人所说的话(王上十三)。在第 17-18 节,作者特别提到有关那神人的事件。关乎约西亚在北部所作其余的事,作者只是概括地提说( 19-20 节)。 

  二十三 21-23 庆祝逾越节 

  约西亚的逾越节不单是一个庆祝他改革的大宴会。这逾越节是按着约书上所写的来举行( 21 节)。此处不是指士师或王国时代里,以色列人完全没有守过逾越节;要点是约西亚的逾越节在规模和守节的方法上,都是独特的。约西亚举行的逾越节,并不是一个家庭式的节日,如在出埃及记十二至十三章所见的,而是一个集中于耶路撒冷的全国庆典,与申命记十六章 1 至 8 节所记述的一致。(根据历代志下三十章,希西家曾在耶路撒冷举行一个全国性的逾越节大会,但那是不甚正规的,因举行的日期是在第二个月而不是第一个月。) 

  二十三 24-27 灾难不能逆转 

  作者扼要叙述了其它的改革(特别是把玛拿西所奉行的废除;比较二十一 6 ),而把重点放在遵从律法书上的要求。作者称赞约西亚所用的言词,跟那用于希西家的相仿( 25 节;比较十八 5 )。若我们按字面来看这两段赞美的话,会感到两者是互相矛盾的。但事实上,作者所用的只是夸张法,用以高度赞扬两位最接近作者之理想的君主。 

  然而,在二十一章 10 至 15 节所预言,并在二十二章 15 至 20 节由户勒大所证实的灾难又再一次重提。由玛拿西释放出来那犯罪和审判的冲力已一发不可收拾。以色列的厄运现已临近犹大国。 

  二十三 28-30 约西亚之死 

  犹大国中实行宗教改革的君王,没有一人是有快乐的收场的。约阿施被刺杀(十二 20 ),那学效他而行的儿子亚玛谢也一样被杀(十四 19 )。希西家被以赛亚警告,指犹大将会被掳(二十 16-18 ),而约西亚则在战场上猝然死亡。户勒大的预言(二十二 20 )强调约西亚在世时,不会看见犹大的衰亡,但却没有提示他会遭遇不测。因此,对于他逝世的记载来得很突然;而更是由于此事只简单地记载于关乎他执政的公式结语中,所以令人感到震惊(比较十二 20 关乎约阿施被杀的略记)。 

  那年是主前 609 年,而背景则是亚述帝国的晚期。亚述的城邑亚述 ( Assur ) 和尼尼微已落在巴比伦和玛代手中,而亚述最后一位君王亚述乌巴列  ( Ashuruballit ) 则已逃往米所波大米西北面的哈兰。埃及法老尼哥宁协助亚述,也不愿面对一个不认识的政敌(巴比伦),因而带兵协助亚述乌巴列抵御进一步的攻击。约西亚不想看见亚述势力重振,于是在埃及军队取道巴勒斯坦北上时,试图阻止他们。他在这次行动中被杀,但他的干预可能阻延了尼哥的行程,因而足以影响事态的发展。哈兰落在巴比伦和他的盟国手中,而亚述则全然败亡了。 

  二十三 31 至二十五 30 犹大灭国 

  二十三 31-34 约哈斯 

  约哈斯在位 3 个月,大概又开始废取他父亲的改革,因为他「行耶和华眼中看为恶的事」( 32 节)。亚述既已败亡,埃及法老尼哥便趁机夺取叙利亚、巴勒斯坦一带的控制权。尼哥尝试拯救哈兰而计划失败后,便在叙利亚奥朗底河上的利比拉设立基地。当他在利比拉时,他把约哈斯锁禁在那里,又使犹大向他进贡( 33 节)。约哈斯后来被带往埃及,死在那里( 34 节)
──列王纪下第23章正如杰里迈亚所预言的(耶二十二 11-12 ,约哈斯在该处称为沙龙,显示约哈斯是他登基作王的名字)。他的兄弟伊莱贾敬代替他作王,改名为约雅敬( 34 节)。 

  二十三 35 至二十四 7 约雅敬 

  约雅敬登基,是作埃及的藩属,每年要向埃及纳贡。经文提到他向人民苛捐金银时(二十三 35 ),所用的是一个很严厉的字眼,可见他所施行的是高压的政策。约雅敬继续其兄弟的恶行(二十三 37 ),受到杰里迈亚强烈的责备(耶二十二 13-23 ),他决意违抗耶和华的先知(耶二十六 20-23 ;三十六 1-3 ;三十六 1-32 ),显示他已背弃神,但他被特别指控的罪是在社会上不公不义的行径(耶二十二 13-17 )。 

  埃及在犹大的控制权只维持了四年,因为在主前 605 年,埃及人在迦基米施一役中败于巴比伦。幼发拉底河上的迦基米施自主前 609 年开始,便一直是埃及的边远屯垦区。尼哥的军队遭巴比伦储君尼布甲尼撒大败,埃及便失去了在叙利亚、巴勒斯坦一带的控制(二十四 7 ;参耶四十六 2 )。同年巴比伦王尼布普拉撒 ( Nabopolassar ) 逝世,尼布甲尼撒继位作王。因此,我们在二十四章 1 节已见他是「巴比伦王」。 

  约雅敬可能在主前 605 年,随着尼布甲尼撒在迦基米施战役之胜利,便成为了他的藩属(二十四 1 )。(另一种说法是在主前 604 或 603 年,尼布甲尼撒再挥军入侵巴勒斯坦的时候。)这样,犹大脱离了埃及的君主,却换来了巴比伦的君主。 

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-丰盛的生命研读版注释

列王纪下  23:4  

  烧了:约

  西亚的改革遵循了这样一条圣经原则,即不为具体的罪悔改就没有真正的复兴。不论何时,只有

  当教会会众真实地悔改时,他们才能认识各种具体的罪,赶走假信徒,弃绝属世的恶行,重新树

  立敬虔的准则。如果人们只是在谈论教会需要复兴和悔改,但并没有指明具体要改变的地方,那

  么这表明他们并不真正迫切地想改变自己的心态和生活方式。 

  23:25  

  在约西亚以前……以

  后:在

  包括大卫本人在内的所有统治过选民的王中,约西亚被认为是最忠诚、最尽心奉献的王(参撒下12:7~15)。从个人对神话语的顺服和忠实这个意

  义上来讲,约西亚是最伟大的一位王(比较18:5;申6:5;耶22:15~16)。 

  23:26  

  怒气仍不止息:尽管约西亚是一位诚实的君王,尽管他领导了属灵复兴和改革,但犹大做为一个民族已堕落到

  了不可救药的地步,全民性的改革不可能深入持久。百姓和祭司的心都已经变得异常邪恶,对犹

……圣经注释本章结束

列王纪下第23章-每日研经丛书注释

列王纪下第廿三至廿五章   立约改革及决定性战役(廿三 1-30 ) 

  (一) 

  约西亚王得了女先知户勒大的指示,说耶和华必照所读的书上的话去做,便招聚一些有代表性的人物,公开把所得的约书念给他们听( 1-2 节)。他站在柱旁的情形令我们想起亚她利雅篡位后约阿施王的就职礼(王下十一 14 ),但当然也令我们记得约书亚所说石头可作见证的话(书廿四 27 ),这块石头‘听见’上一次同样关键性的全国大会报告。 

  描述约西亚严肃保证的一段文字,为申命记的精彩部分提供含意深远的摘要。‘他的诫命、法度、律例’令我们想起申命记十二章一节所说要谨守遵行的律例典章(虽然句法上有了修改,在前面的几章已多次提及)。这里的‘尽心尽性’也令人联想到申命记六章四至六节的经文
──列王纪下第23章‘以色列阿,你要听,耶和华我们上帝是独一的主。你要尽心、尽性、尽力,爱耶和华你的上帝’。而‘这书上所记的约言’是指申命记对十诫的说法(申五 6-21 )。申命记将上帝在何烈山对以色列作口头传授(申五 2-4 )及写在石头上 所立的约 (申九 9 )以及他藉摩西传达的 律法与教训 加以划分。第一句清楚的反映了大在本卷开始(王上二 3 )对所罗门的嘱咐,也提醒我们很少听到在他以后出现的诸王有类似的关怀。 

  (二) 

  随约西亚的实际改革事件后的叙述( 4-20 节),令这一论调更具积极性与明确性。有一个特别的例外是,我们在列王纪中所读到的每一个新祭礼在这里又仔细列出;对每一个被整肃的错误革新都有报导。其中有一些还作了扼要的复述,例如四至五,十至十二上及十九节。犯了罪的名字
──列王纪下第23章亚哈斯与玛拿西( 12 节下),所罗门( 13 节)与耶罗波安( 15 节),便受到指责。约西亚为以色列与犹大四百年来宗教上积聚的恶行提供了可行的解决方法。令人惊奇的一个例外是王下十六章十至十八节所报导的亚哈斯改革,虽然这位君王是犯了罪的名字之一。或者,这个属于大马色灵感所启发的祭坛,并不是主要的历史学家为这些书卷所预备的原有部分。 

  留下最大篇幅去改正耶罗波安在伯特利的错误行为( 15-20 节)并不值得惊奇。我们的历史学家将分裂的以色列全部历史形容成生气尽失,且蓄意把犹大较为近期的错误事件归咎于以色列引进的歪曲败坏传统。但是这高潮在所罗门受辱及指责之中达成了,而所罗门的奢侈生活也加速了耶罗波安的反叛,还有耶洗别在撒玛利亚助长腓尼基宗教传播之前,所罗门已在耶路撒冷敬拜西顿女神。提及书中的人物时,倒没有人对王朝建立者大加以批评。书中除了叙述大带约柜进耶路撒冷一事之外,就没有记载其他的宗教改革。但是列王纪上下二卷对于所提及的诸王在宗教上的职责,大多给予负面的批评。 

  (三) 

  列王纪中对大部分保持表面缄默,却引起历史学家关注的问题,从逾越节这件事恰当及明确地显示了( 21-23 节)。虽说逾越节是被掳后期间犹太人一个一年一度最重要的节期,在约西亚以前绝少提及。事实上,圣经只提及第一次逾越节(那是离开埃及的时候
──列王纪下第23章出十二章),第二次(离开西奈的时候
──列王纪下第23章民九章)及后来以色列人在约书亚领导下越过约但进入应许地举行的一次(书五章)。我们的作者认为这个庆典以后就不是那么重要了。 

  写在‘两者之间’的约西亚故事似乎像是在追溯以往之恶习而将其改正过来。但是字里行间暗示,这件事实际上是为百姓将来的宗教生活奠定基本条规。成功的历史,像成功的丧礼一样,不是为死了的人而是为活的人安排的。祭司希勒家在列王纪下廿二至廿三章的‘背后’扮演了重要角色,虽不加以详细描述,却是重复提及,含意将来犹大不再是由一个失势的国王统治的国家,而是一个以宗教着称的省分,拥有一位令人瞩目的大祭司。 

  (四) 

  约西亚自己的收场来得突然。他死于与埃及王法老之战( 29-30 节),使户勒大神谕的后面部分无法实现(廿二 18-20 );这一点经文中不加解释。实际上必须说明的是即使户勒大的部分神谕实现了(犹大倾覆),它的实现方式也一样令人惊奇。因为如果上帝的决定是由玛拿西所惹动( 26-27 节),有人会期望约西亚逐一解开他自己及他祖先纠缠不清的邪恶,让天秤倾向另一边。 

  理想的公正政绩与米吉多战役令人沮丧的败亡所形成的矛盾,在以后数百年中挑起宗教方面的推测。(历代志下卅五章二十至廿五节所作的扩大叙述,增加了约西亚周围的气氛,且对于耶利米为他写哀歌加以称赞)。这难题甚至提供原有的‘刺激性’,产生启示录十六章十六节所说的哈米吉多顿(米吉多平原),善恶二军的最后决定性之战就在这里进行。 

  犹大的最后诸王(廿三 31- 廿五 30 ) 

  (一) 

  列王纪的最后部分详述约西亚死后二十二年,四王相继登犹大王宝座的事。第一与第三位王约哈斯与约雅斤作王三个月后被废,前者为埃及尼哥所废,且另立约雅敬,后者被巴比伦王尼布甲尼撒所废,另立西底家。新立的二王均在位十一年。 

  从作者对希西家,玛拿西和约西亚的广泛描述及清楚的评价以至最后的几章,我们所处理的报导似乎是直截了当。这正是笔者认为难以描述对这几章的印象的真正原因。他们对于邦国的消失感到满不在乎是不可能的。或者他们相信约西亚受的致命打击令犹大自己身受创伤,使她以后的行动只不过像是斩了首的死尸上所产生的痉挛。约雅敬与西底家只是傀儡,强调这一切只属虚幻不实。我们要从圣经上其他记载找到合适的心态
──列王纪下第23章 

  从前人烟稠密的城市,

  现在孤零零地躺在那里;

  从前为世界所尊崇,

  现在像寡妇一样寂寞。

  从前是诸省之后,

  现在沦落成为奴婢。

  她整夜痛哭,泪流满面。

  从前知己的朋友们,

  现在没有一个来安慰她。

  她的盟友都出卖她,

  都成为她的仇敌!

  犹大人民是可怜的奴隶,

  被迫离开了家乡。

  他们流浪异域,

  没有安居的土地。

  他们四面受敌,

  没有逃避的出路。

  (摘自现代中文译本,哀一 1-3 ) 

  (译者按:此译文之译笔读来较为贴切) 

  这些年间,小犹大就像现代许多更小邦国一样,被卷进大国之间的混乱冲突中。事实上,一直以来的情形就是这样,但现在,连伪装独立的事也绝口不谈。离耶路撒冷现场有更多更大的事件发生。长久以来的统治者亚述为巴比伦王国所击败。首都于公元前六一二年沦陷,法老王于公元前六○九年驱军北上,在米吉多遭受到约西亚抵挡,这一次进军是企图加强旧敌的余民去反抗这新威胁。这种藉保持平衡使米所波大米敌人中立化的计划失败了,巴比伦于公元前六○五年在叙利亚的迦基米施击败埃及。犹大自动地在他们控制之下,但是当法老占据西南面的迦萨时,对巴比伦作背叛行动的企图无法得逞(廿四 1 )。一直到公元前五九八年,尼布甲尼撒王终于挥军恢复了局势(廿四 10-11 )。 

  (二) 

  列王纪最后的这一部分所真正关心的事,从这个记录与另外两段相若的圣经报导作比较时可以看到。耶利米书最后一章(五十二章)几乎与列王纪下廿四章十八节至廿五章三十节的记载完全相同。但是与廿五章廿二至廿六节的记载不同(耶四十至四十三章对此有更详尽的解释),耶利米书五十二章廿八至三十节对所掳的民数与列王纪下廿四章十四及十六节的记载显然有了出入。 

  历代志作者的历史结尾一章(代下卅六章)较为简短(共廿三节),实际上提及先知耶利米(卅六 12 , 21 ),而且从较为后期的观点去叙述。历代志作者是将资料来源或缩短或者重写,但在列王纪更详尽的故事中标出那书的一些特殊标志。对约哈斯的介绍并不突出,只说他也‘行耶和华眼中看为恶的事’(廿三 32 );而玛拿西所犯的一切罪特别受到指责(廿四 3 )。列王纪且更详尽的提及殿里的宝物被拿去,见廿四章十三节(与代下卅六 10 比较)及廿五章十三至十七节(与代下卅六 18-19 比较)。这一点的确令人惊奇,因为在崇拜的事上,特别是对耶路撒冷圣殿的装饰方面,正常来说,历代志作者是更表关注的。 

  这两方面的历史虽然字眼的应用很不相同,却都是以前瞻的态度结束。波斯的古列王在公元前五三九年推翻了巴比伦王国之后,历代志作者能对其古列宣言及应许在耶路撒冷建殿的事加以报导。列王纪的最后几节(廿五 27-30 )显得相当神秘。这段经文报导巴比伦新王(他称呼自己为以未米罗达)使被掳的约雅斤获得高位,作为他在公元前五六一年登基的特赦之恩。对被掳者来说,对将来的期望有所警惕是聪明的做法。令人有点惊奇的是此书对一个被指责为效法父亲行一切恶事的王(廿四 9 )竟寄予厚望。总之,这几节经文是作者们的隐名‘签署’,他们也是被掳到巴比伦的人。他们宣称自己是犹大人民(廿五 21 下),以别于留在犹大或被迁移到埃及的敌对派( 22-26 )。
──列王纪下第23章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪下   耶路撒冷   犹大   西亚   埃及   耶和华   祭司   巴比伦   以色列   法老   祭坛   先知   译本   修订本   文理   玛利亚   亚述   可憎   骸骨   的人   所罗门   偶像   当代   二十   米勒   他在   圣经   音版   自己的   伯特利   注释
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释