福音家园
阅读导航

列王纪下第19章多译本对照查经

《列王纪下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
跳转至:

和合本王下19:1希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

拼音版王下19:1 Xīxījiā wáng tīngjian, jiù sī liè yīfu, pī shàng mā bù, jìn le Yēhéhuá de diàn.

吕振中王下19:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了永恒主的殿。

新译本王下19:1 希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。

现代译王下19:1 希西家王一听见他们的报告,非常悲愤;他撕裂衣服,披上麻衣,进入上主的圣殿。

当代译王下19:1 希西家王听见这些话,就撕裂衣服,披上麻布,进入圣殿。

思高本王下19:1 希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿;

文理本王下19:1 希西家王闻之、自裂其衣、披麻入耶和华室、

修订本王下19:1 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

KJV 英王下19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.

NIV 英王下19:1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.

和合本王下19:2使家宰以利亚敬和书记舍伯那并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,

拼音版王下19:2 Shǐ jiāzǎi Yǐlìyàjìng hé shū jì she bǎi nà, bìng jìsī zhōng de zhǎnglǎo, dōu pī shàng mā bù, qù jiàn yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà,

吕振中王下19:2 他打发管家以利亚敬、秘书舍伯那和祭司中的长老、都披上麻布,去见亚摩斯的儿子、神言人以赛亚;

新译本王下19:2 王又派王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里。

现代译王下19:2 他差王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和一些资深的祭司去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。他们也都穿了麻衣。

当代译王下19:2 他派家宰以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。

思高本王下19:2 然後打发厄里雅金家宰,舍布纳书记和几位老司祭,穿着苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知,

文理本王下19:2 遣家宰以利亚敬、缮写舍伯那、及祭司之长者、俱披麻、往见亚摩斯子先知以赛亚、

修订本王下19:2 他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。

KJV 英王下19:2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.

NIV 英王下19:2 He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.

和合本王下19:3对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

拼音版王下19:3 Duì tā shuō, Xīxījiā rúcǐ shuō, jīnrì shì jí nán, zé fá, língrǔ de rìzi, jiù rú fùrén jiāngyào shēngchǎn yīnghái, què méiyǒu lìliang shēngchǎn.

吕振中王下19:3 对他说∶「希西家这么说∶『今日是有急难、受责罚、受侮慢的日子;就如婴儿临到生产的关头,却没有力量生出来。

新译本王下19:3 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是痛苦、责罚和侮辱的日子,好像婴儿的产期到了,却没有力量生产。

现代译王下19:3 希西家王吩咐他们告诉以赛亚说:「今天是国难的日子;我们都处在耻辱和刑罚中。我们像一个临盆的产妇,因身体虚弱而难产。

当代译王下19:3 他们就奉令前去,把希西家的话转告以赛亚说:“这是受苦、受责、被摒弃的日子;就像婴儿快要出世,母亲却没有力气把他生产下来一样。拉伯沙基奉他王的命令辱骂永生上帝所有的话,上帝都听到了,他必会斥责他们的。求你为我们这些馀民祷告吧。”

思高本王下19:3 对他说:「希则克雅这样说:今天是受苦难,受责罚,受侮辱的日子。因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。

文理本王下19:3 谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、

修订本王下19:3 他们对他说:"希西家如此说:'今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。

KJV 英王下19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

NIV 英王下19:3 They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.

和合本王下19:4或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。’”

拼音版王下19:4 Huòzhe Yēhéhuá nǐde shén tīngjian là bǎi shā jī de yīqiè huà, jiù shì tā zhǔrén Yàshù wáng dǎfa tā lái rǔmà yǒngshēng shén de huà, Yēhéhuá nǐde shén tīngjian zhè huà, jiù fā chìzé. gùcǐ, qiú nǐ wèi yú shèng de mín yáng shēng dǎogào.

吕振中王下19:4 或者永恒主你的上帝听见参谋长的一切话、他主上亚述王打发他来辱骂永活之上帝者的话∶或是永恒主你的上帝会斥责他所听见的话∶故此求你为所有余剩之民呈上祷告。」

新译本王下19:4 或者耶和华你的 神听到拉伯沙基所说的话(他就是他的主亚述王派来辱骂永活的 神的人),就因着耶和华你的 神所听见的话责罚他。所以请为这里余剩的人献上祷告。’”

现代译王下19:4 亚述皇帝差他的大将来侮辱永生的上帝。愿上主—你的上帝听见了这些亵渎的话,惩罚说这话的人。请你求告上主—你的上帝,来看顾我们这些残存的人民。」

当代译王下19:4 他们就奉令前去,把希西家的话转告以赛亚说:“这是受苦、受责、被摒弃的日子;就像婴儿快要出世,母亲却没有力气把他生产下来一样。拉伯沙基奉他王的命令辱骂永生上帝所有的话,上帝都听到了,他必会斥责他们的。求你为我们这些馀民祷告吧。”

思高本王下19:4 但愿上主你的天主听到那大将军的一切话,就是他的主上亚述王打发他来,辱骂永生的天主所说的话!愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚!所以请你为剩下的遗民举行祈祷罢!」

文理本王下19:4 亚述王遣拉伯沙基侮维生之上帝、尔上帝耶和华或闻其言、加以谴责、请尔为此遗民祈祷、

修订本王下19:4 或许耶和华-你的上帝听见亚述将军一切的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生上帝的话,耶和华-你的上帝就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。'"

KJV 英王下19:4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.

NIV 英王下19:4 It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."

和合本王下19:5希西家王的臣仆就去见以赛亚。

拼音版王下19:5 Xīxījiā wáng de chénpú jiù qù jiàn Yǐsaìyà.

吕振中王下19:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。

新译本王下19:5 希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。

现代译王下19:5 以赛亚听到希西家王的这些话,

当代译王下19:5 他们就奉令前去,把希西家的话转告以赛亚说:“这是受苦、受责、被摒弃的日子;就像婴儿快要出世,母亲却没有力气把他生产下来一样。拉伯沙基奉他王的命令辱骂永生上帝所有的话,上帝都听到了,他必会斥责他们的。求你为我们这些馀民祷告吧。”

思高本王下19:5 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前,

文理本王下19:5 希西家王之臣仆、遂诣以赛亚、

修订本王下19:5 希西家王的臣仆来到以赛亚那里的时候,

KJV 英王下19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.

NIV 英王下19:5 When King Hezekiah's officials came to Isaiah,

和合本王下19:6以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

拼音版王下19:6 Yǐsaìyà duì tāmen shuō, yào zhèyàng duì nǐmen de zhǔrén shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ tīngjian Yàshù wáng de púrén xièdú wǒde huà, búyào jùpà.

吕振中王下19:6 以赛亚对他们说∶「要这样对你们的主上说∶『永恒主这么说∶你不要因所听见亚述王僮仆亵渎我的话来惧怕。

新译本王下19:6 以赛亚对他们说:“你们要这样告诉你们的主人:‘耶和华这样说:不要因你所听见亚述王的随从亵渎我的话而惊怕。

现代译王下19:6 就请来人回覆国王,说:「上主这样说:你们不必因亚述人说了侮辱的话而惊惶。

当代译王下19:6 以赛亚对他们说:“你们去奏告王,主说:‘虽然你听到亚述王的臣子辱骂我的话,但不要害怕,

思高本王下19:6 依撒意亚就对他们说:「你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人们辱骂我的话,不要害怕!

文理本王下19:6 以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、

修订本王下19:6 以赛亚对他们说:"要对你们的主人这样说,耶和华如此说:'你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

KJV 英王下19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

NIV 英王下19:6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.

和合本王下19:7我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。’”

拼音版王下19:7 Wǒ bì jīng dòng ( yuánwén zuò shǐ líng jìnrù ) tāde xīn, tā yào tīngjian fēngshēng jiù guī huí ben dì. wǒ bì shǐ tā zaì nàli dǎo zaì dāo xià.

吕振中王下19:7 看吧!我必使他灵机一动,就听见风声,而回他本地去;我必使他在他本地那里倒在刀下。』」

新译本王下19:7 看哪,我要使他的心惊颤(“使他的心惊颤”原文作“放一个灵在他里面”),他将听见消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的国土倒在刀下。’”

现代译王下19:7 上主要使亚述皇帝听信谣言赶回本国,在本土被杀。」

当代译王下19:7 我必用灵使他惊慌,他就会听到风声退回本国去了。我会使他在自己的国土中丧身刀下。’”

思高本王下19:7 我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。」

文理本王下19:7 我将以灵置于其衷、俾其闻风、而归故土、在彼使仆于刃、○

修订本王下19:7 看哪,我必惊动他的心,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。'"

KJV 英王下19:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

NIV 英王下19:7 Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"

和合本王下19:8拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。

拼音版王下19:8 Là bǎi shā jī huí qù, zhēng yùjiàn Yàshù wáng gōngdǎ Lìná, yuánlái tā zǎo tīngjian Yàshù wáng bá yíng líkāi Làjí.

吕振中王下19:8 参谋长回去,正遇见亚述王在攻击立拿;原来他早就听见亚述王已拔营离开拉吉。

新译本王下19:8 拉伯沙基回去,发觉亚述王正在攻打立拿,因为他曾听说亚述王已拔营离开拉吉。

现代译王下19:8 亚述的大将知道国王已经离开拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那里向他请示。

当代译王下19:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿。他早听闻亚述王已拔营离开拉吉。

思高本王下19:8 将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳。原来他已听说君王离开了拉基士。

文理本王下19:8 拉伯沙基闻亚述王已去拉吉、遂返、遇其适攻立拿、

修订本王下19:8 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。

KJV 英王下19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.

NIV 英王下19:8 When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.

和合本王下19:9亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是,亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:

拼音版王下19:9 Yàshù wáng tīngjian rén lún Gǔshí wáng tè hā jiā shuō, tā chūlai yào yǔ nǐ zhēng zhàn. yúshì Yàshù wáng yòu dǎfa shǐzhe qù jiàn Xīxījiā, fēnfu tāmen shuō,

吕振中王下19:9 亚述王听到古实王特哈加的事说∶「看哪,他出来要跟你交战的」,于是亚述王又打发使者来见希西家,并吩咐使者说∶

新译本王下19:9 亚述王听见有关古实王特哈加的消息说:“看哪,他出来要和你交战。”于是亚述王再派使者去见希西家说:

现代译王下19:9 亚述人当中传说苏丹王特哈加领了埃及军队来攻打他们。亚述皇帝一听见这话,就差使者给犹大王希西家送信,

当代译王下19:9 亚述王接到消息,知道古实王特哈加起兵与他交战,便再次遣使对希西家说:“你所倚靠的上帝说耶路撒冷必不落在亚述王手中;你切不要受他的欺哄。

思高本王下19:9 那时,散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说:「

文理本王下19:9 亚述王闻古实王特哈加出、欲与之战、乃遣使见希西家曰、

修订本王下19:9 亚述王听见有人谈论古实王特哈加说:"看哪,他出来要与你争战。"于是亚述王又差使者去见希西家,说:

KJV 英王下19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,

NIV 英王下19:9 Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:

和合本王下19:10“你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你,说‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’

拼音版王下19:10 Nǐmen duì Yóudà wáng Xīxījiā rúcǐ shuō, búyào tīng nǐ suǒ yǐkào de shén qī hōng nǐ shuō, Yēlùsǎleng bì bú jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.

吕振中王下19:10 「你们去对犹大王希西家这么说∶『不要让你的上帝、你所倚靠的神欺哄你说∶耶路撒冷必不至于交在亚述王手里。

新译本王下19:10 “你们要对犹大王希西家说:‘不要让你所信靠的 神欺骗你说:耶路撒冷不会交在亚述王的手中。

现代译王下19:10 说:「你所信靠的神告诉你,你不至於被我打败;但是,你别受骗了。

当代译王下19:10 亚述王接到消息,知道古实王特哈加起兵与他交战,便再次遣使对希西家说:“你所倚靠的上帝说耶路撒冷必不落在亚述王手中;你切不要受他的欺哄。

思高本王下19:10 你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依靠的天主哄骗了你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中!

文理本王下19:10 当告犹大王希西家云、尔所恃之上帝、谓耶路撒冷必不付于亚述王手、尔勿为其所欺、

修订本王下19:10 "你们要对犹大王希西家如此说:'不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。

KJV 英王下19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

NIV 英王下19:10 "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'

和合本王下19:11你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

拼音版王下19:11 Nǐ zǒng tīngshuō Yàshù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de, nǎi shì jìn xíng mièjué, nándào nǐ hái néng déjiù ma.

吕振中王下19:11 看哪,你总听说过亚述诸王怎样将各地尽行毁灭归神罢;难道你还能得援救么?

新译本王下19:11 看哪,你听过亚述列王怎样对付列国,把它们完全毁灭,你会得着解救吗?

现代译王下19:11 你知道凡是亚述皇帝要毁灭的国家,结局是怎样?你想你能幸免吗?

当代译王下19:11 你必听过亚述列王怎样对付所征服的列国吧;他们把列国完全消灭,难道你能幸免吗?

思高本王下19:11 你必听说过亚述的列王对各国所行的事,将各国完全消灭了。你还能有救吗?

文理本王下19:11 亚述列王之待诸国、施行翦灭、尔既闻之、而尔能得免乎、

修订本王下19:11 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?

KJV 英王下19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?

NIV 英王下19:11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?

和合本王下19:12我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?

拼音版王下19:12 Wǒ lièzǔ suǒ huǐmiè de, jiù shì gē sǎn, Hālán, lì sè, hé shǔ Tílā sǎ de Yīdiàn rén, zhèxie guó de shén hé céng zhengjiù zhèxie guó ne.

吕振中王下19:12 我列祖所毁灭的国∶歌散、哈兰、利色、和在提拉撒的伊甸人∶这些国的神何曾援救过它呢?

新译本王下19:12 我祖先所消灭的民族,就是歌散人、哈兰人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他们的神可曾解救他们吗?

现代译王下19:12 我的祖宗曾攻下歌散、哈兰、利色,歼灭了住在提拉撒的伯伊甸人〔或译:伊甸人〕;他们的神明救得了他们吗?

当代译王下19:12 我先祖所覆灭的歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国家的神何尝能够解救他们呢?

思高本王下19:12 我的祖先所消灭的各民族,如哥仓、哈郎、勒责夫、以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神又何曾救了他们?

文理本王下19:12 我祖所灭之邦、若歌散、哈兰、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之诸神曾救之乎、

修订本王下19:12 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提.拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?

KJV 英王下19:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?

NIV 英王下19:12 Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?

和合本王下19:13哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?”

拼音版王下19:13 Hā mǎ de wáng, yà Er bá de wáng, xī fǎ wà yīn chéng de wáng, xī ná, hé yǐ wà de wáng dōu zaì nǎli ne.

吕振中王下19:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希夺以瓦的王都在哪里呢?』」

新译本王下19:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王在哪里呢?’”

现代译王下19:13 现在,哈马、亚珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦诸王在哪里呢?」

当代译王下19:13 哈马、亚珥拔、西法瓦音城、希拿、以瓦等地的王如今又在哪里呢?”

思高本王下19:13 哈玛特王,阿帕得王,色法瓦因城的王,赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?」

文理本王下19:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿与以瓦王、均安在哉、

修订本王下19:13 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?'"

KJV 英王下19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?

NIV 英王下19:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"

和合本王下19:14希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。

拼音版王下19:14 Xīxījiā cóng shǐzhe shǒu lǐ jiē guō shūxìn lái, kàn wán le, jiù shàng Yēhéhuá de diàn, jiāng shūxìn zaì Yēhéhuá miànqián shaì kāi.

吕振中王下19:14 希西家从使者手里把文书接过来;唸完了,就上永恒主的殿;希西家将文书展开在永恒主面前。

新译本王下19:14 希西家从使者手中接过信件,念完了,就上耶和华的殿。希西家把信件在耶和华面前展开。

现代译王下19:14 希西家王从送信的人手里接过信,读后就到圣殿去,在上主面前把信展开;

当代译王下19:14 希西家从使臣手里接过来信,看毕,便带入圣殿中,在主面前展开,祷告说:

思高本王下19:14 希则克雅从使者中接过信来,念了以後,就走进上主的殿,将那信在上主面前展开,

文理本王下19:14 希西家自使者手接书读之、遂上耶和华室、展于耶和华前、

修订本王下19:14 希西家从使者手里接过书信,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。

KJV 英王下19:14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.

NIV 英王下19:14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.

和合本王下19:15希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的 神啊,你是天下万国的 神!你曾创造天地。

拼音版王下19:15 Xīxījiā xiàng Yēhéhuá dǎogào shuō, zuò zaì èr Jīlùbǎi shàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ shì tiān xià wàn guó de shén, nǐ céng chuàngzào tiāndì.

吕振中王下19:15 希西家在永恒主面前祷告说∶「永恒主、以色列的上帝、坐在基路伯中间的阿,惟独你是地上万国的上帝;是你造了天和地。

新译本王下19:15 希西家在耶和华面前祷告,说:“耶和华以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊,只有你是地上万国的 神,天地是你创造的。

现代译王下19:15 他向上主祷告说:「上主—万军的统帅、坐在基路伯宝座上的以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上万国;你创造了天地。上主啊,求你垂听我们的祷告。

当代译王下19:15 “噢,坐在基路伯上的主,以色列的上帝啊!只有你是天下万国的上帝,天地也是你造的,

思高本王下19:15 然後,希则克 雅恳求上主说:「上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主!惟独你是地上万 国的天主,你创造了天地。

文理本王下19:15 祷曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和华欤、天下万国、惟尔为上帝、天地为尔所造、

修订本王下19:15 希西家向耶和华祷告说:"坐在基路伯之上耶和华-以色列的上帝啊,你,惟有你是地上万国的上帝,你创造了天和地。

KJV 英王下19:15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

NIV 英王下19:15 And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

和合本王下19:16耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生 神的话。

拼音版王下19:16 Yēhéhuá a, qiú nǐ cè er ér tīng. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhēng yǎn ér kàn. yào tīng xī ná jī lì dǎfa shǐzhe lái rǔmà yǒngshēng shén de huà.

吕振中王下19:16 永恒主阿,以耳倾听哦!永恒主阿,睁开眼来看哦!请听西拿基立的话,那打发使者来辱骂永活之上帝者的话。

新译本王下19:16 耶和华啊!求你侧耳聆听;耶和华啊!求你睁眼垂顾;听那派使者来侮辱永活的 神的西拿基立的话。

现代译王下19:16 上主啊,看顾我们。请听听西拿基立所说、侮辱你—永生上帝的话。

当代译王下19:16 主啊,求你侧耳倾听;求你睁眼垂顾。请你听听西拿基立派人来辱骂永生上帝的话。

思高本王下19:16 上主,请你侧耳倾听!上主,求你睁眼垂视,细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的话。

文理本王下19:16 耶和华欤、侧耳而听、耶和华欤、启目而视、西拿基立遣使侮维生之上帝、请听其言、

修订本王下19:16 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的话。

KJV 英王下19:16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.

NIV 英王下19:16 Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God.

和合本王下19:17“耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

拼音版王下19:17 Yēhéhuá a, Yàshù zhū wáng guǒrán shǐ liè guó hé liè guó zhī dì biàn wèi huāngliáng,

吕振中王下19:17 永恒主阿,亚述诸王真地使到列国和它们的地都乾燥荒凉,

新译本王下19:17 耶和华啊!亚述列王真的曾毁坏列国和它们的领土,

现代译王下19:17 上主啊,我们知道,亚述历代的王把许多国家夷为平地,

当代译王下19:17 主啊,真的,亚述王曾覆灭了列国列邦,

思高本王下19:17 上主,的确,亚述王曾毁灭了所有的民族和他们的国家,

文理本王下19:17 耶和华欤、亚述列王毁灭列邦、荒其土地、诚有此事、

修订本王下19:17 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,

KJV 英王下19:17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,

NIV 英王下19:17 "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.

和合本王下19:18将列国的神像都扔在火里,因为它本不是 神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。

拼音版王下19:18 Jiāng liè guó de shénxiàng dōu rēng zaì huǒ lǐ. yīnwei tā ben bù shì shén, nǎi shì rén shǒu suǒ zào de, shì mùtou shítou de, suǒyǐ mièjué tā.

吕振中王下19:18 将它们的神像都扔在火里;因为他们并不是神,乃是人手造的,木头石头的;故此他们才除灭他们。

新译本王下19:18 把它们的神丢进火里,但他们并不是神,不过是人手用木头、石头做成的,因此他们可以把他们除掉。

现代译王下19:18 焚烧了各国的神明—其实它们不是神,只是人用木头、石头造成的偶像。

当代译王下19:18 把他们的神祗丢在火中;但这些都不是真的神,只不过是人手造的木石而已,所以他们能毁灭它们。

思高本王下19:18 将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。

文理本王下19:18 投其神于火、盖其神非神、乃木石、人手所造、故得而毁灭之、

修订本王下19:18 将列国的神像扔在火里,因为它们不是上帝,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。

KJV 英王下19:18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

NIV 英王下19:18 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.

和合本王下19:19耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是 神!”

拼音版王下19:19 Yēhéhuá wǒmen de shén a, xiànzaì qiú nǐ jiù wǒmen tuōlí Yàshù wáng de shǒu, shǐ tiān xià wàn guó dōu zhīdào wéidú nǐ Yēhéhuá shì shén.

吕振中王下19:19 永恒主我们的上帝阿,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你、永恒主、才是上帝。」

新译本王下19:19 现在,耶和华我们的 神啊,求你从他的手中把我们拯救出来,地上万国就可以知道只有你耶和华才是 神。”

现代译王下19:19 上主—我们的上帝啊,我求你从亚述手中拯救我们;这样,世界各国就知道惟有你—上主是上帝。」

当代译王下19:19 如今,主上帝啊,求你救我们脱离他的手,叫天下万国都知道只有主你是上帝。”

思高本王下19:19 但是现今,上 主我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,使地上万国都知道:惟独你是上主,天主!」

文理本王下19:19 我之上帝耶和华欤、今求尔救我脱于其手、俾天下万国、咸知惟尔耶和华为上帝、○

修订本王下19:19 耶和华-我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你-耶和华是上帝!"

KJV 英王下19:19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.

NIV 英王下19:19 Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."

和合本王下19:20亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’

拼音版王下19:20 Yà mó sī de érzi Yǐsaìyà jiù dǎfa rén qù jiàn Xīxījiā, shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ jìrán qiú wǒ gōngjī Yàshù wáng xī ná jī lì, wǒ yǐ tīngjian le.

吕振中王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你向我祷告关于亚述王西拿基立的事、我已经听见了;

新译本王下19:20 于是亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你向我祷告有关亚述王西拿基立的事,我已经听见了。’

现代译王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚送信给希西家王,告诉他:「上主—以色列的上帝已经垂听了你控诉亚述皇帝西拿基立的祷告。

当代译王下19:20 后来,亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,把主的话告诉他,说:“亚述王西拿基立的事,我已经听到了。

思高本王下19:20 那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:「上主以色列的天主这样说:你既然论亚述王散乃黑黎布向我恳求,我已经俯 听了你。

文理本王下19:20 亚摩斯子以赛亚遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和华云、尔缘亚述王西拿基立故、祈祷于我、我已闻之、

修订本王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚差人去见希西家,说:"耶和华-以色列的上帝如此说:你因亚述王西拿基立的事向我祈求,我已听见了。

KJV 英王下19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.

NIV 英王下19:20 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.

和合本王下19:21耶和华论他这样说:‘锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

拼音版王下19:21 Yēhéhuá lún tā zhèyàng shuō, Xī 'ān de chǔnǚ miǎoshì nǐ, chīxiào nǐ. Yēlùsǎleng de nǚzi xiàng nǐ yáo tóu.

吕振中王下19:21 以下这话就是永恒主所说论到他的话∶「锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你(原文∶在你后面)摇头。

新译本王下19:21 下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。

现代译王下19:21 他说:『西拿基立啊,耶路撒冷城在讥笑你,藐视你,向你摇头。

当代译王下19:21 以下的话是我对亚述王说的:‘锡安的少女要藐视和嘲笑你;耶路撒冷的女子要在你背后摇头叹息!

思高本王下19:21 这就是上主论他所说的话:熙雍的贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背後摇头。

文理本王下19:21 耶和华指亚述王云、郇之处女藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、

修订本王下19:21 耶和华论他这样说: '少女锡安藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。

KJV 英王下19:21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

NIV 英王下19:21 This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.

和合本王下19:22你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!

拼音版王下19:22 Nǐ rǔmà shuí. xièdú shuí. yáng qǐ shēng lái, gāo jǔ yǎnmù gōngjī shuí ne. nǎi shì gōngjī Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中王下19:22 你辱骂谁,亵渎谁?你扬起声来、攻击谁呢?你高举眼目、傲慢谁呢?乃是傲慢以色列之圣者呀。

新译本王下19:22 你辱骂了谁,亵渎了谁?你扬声攻击谁呢?你高举眼目是向谁傲慢呢?就是攻击以色列的圣者。

现代译王下19:22 你知道你侮辱的是谁?讽刺的是谁?你瞧不起我—以色列神圣的上帝!

当代译王下19:22 你知道你在辱骂、亵渎的是谁吗?你板起眼睛高声攻击的是谁吗?你所为难的,乃是以色列的圣者!

思高本王下19:22 你所辱骂,所诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。

文理本王下19:22 尔所侮所谤者为谁、向谁扬尔声、高尔目、乃以色列之圣者也、

修订本王下19:22 '你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。

KJV 英王下19:22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

NIV 英王下19:22 Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

和合本王下19:23你藉你的使者辱骂主,并说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。

拼音版王下19:23 Nǐ jiè nǐde shǐzhe rǔmà zhǔ, bìng shuō, wǒ shuaìlǐng xǔduō zhàn chē shàng shāndǐng, dào Lìbānèn jí shēn zhī chù. wǒ yào kǎn fá qízhōng gāo dà de xiāng bǎi shù hé jiā mei de sōng shù. wǒ bì shàng jí gāo zhī chù, jìnrù féi tián de shùlín.

吕振中王下19:23 你假手于你的使者来辱骂永恒主;你并且说∶『我用车辆接车辆,我上了山岭的高峰,我到利巴嫩的极深处;我砍伐它高大的香柏树,上好的松树;我进到极远的村居,园地般的森林。

新译本王下19:23 你借着你的使者侮辱了我的主,你说--我要用大批的战车,攀登众山的高峰,到达黎巴嫩山的顶端,砍伐高大的香柏树,佳美的松木;我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。

现代译王下19:23 你差使者向我夸耀,说你的战车曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你夸耀,你在那里砍下了最高的香柏树和最好的松树,且深入到森林最深远的地方。

当代译王下19:23 你藉你的使臣辱骂上帝,你说你率领大队战车,挥军直上山顶,深入黎巴嫩境内,砍伐最高大的香柏树和最上等的松树。

思高本王下19:23 你藉你的使者辱骂了吾主,你说:我用我大批的车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的绝顶,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;冲入了它的最深处,走进了果木的林园。

文理本王下19:23 尔藉使者侮主云、我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、

修订本王下19:23 你藉你的使者辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树; 我必进到极遥远的住所, 进入最茂盛的森林里。

KJV 英王下19:23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.

NIV 英王下19:23 By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.

和合本王下19:24我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。’

拼音版王下19:24 Wǒ yǐjing zaì waì bāng wā jǐng hē shuǐ. wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tā gān Aijí de yīqiè hé.

吕振中王下19:24 是我挖了井,喝了外族人的水;我用脚掌踏乾埃及的众河流。』

新译本王下19:24 我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。

现代译王下19:24 你夸耀,你曾在外国挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。

当代译王下19:24 你又说你自己在外邦掘了井,得喝他们的水,你要用脚掌踏乾埃及所有河川。

思高本王下19:24 我掘了井喝了外邦的水,用我的脚掌踏乾了埃及所有的河川。

文理本王下19:24 我已掘井而饮异地之水、将以足掌涸竭埃及之河、

修订本王下19:24 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。

KJV 英王下19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

NIV 英王下19:24 I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."

和合本王下19:25耶和华说:‘我早先所做的、古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?

拼音版王下19:25 Yēhéhuá shuō, wǒ zǎo xiān suǒ zuò de, gǔ shí suǒ lì de, jiù shì xiànzaì jiè nǐ shǐ jiāngù chéng huāng feì, biàn wèi luàn duī, zhè shì nǐ qǐ méiyǒu tīngjian ma.

吕振中王下19:25 永恒主说∶「你岂没有听见从远古我就制定,在古日我就计画,到现在我就作成,使堡垒城荒废,变为倒坏的乱堆?

新译本王下19:25 你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。

现代译王下19:25 「『难道你没有听到我早就计划好这一切?现在我来执行了。我给你力量使那些坚固的城堡成为土堆废墟。

当代译王下19:25 难道你不知道这些事我早已做过了吗?在远古的时候,我已计划好这一切,你的一切力量都是我所赐给你的,现在我把这一切都实现了。我要用你去破坏圣城,又把这些城邑化为废墟。

思高本王下19:25 难道你没 有听说吗?很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就在实现,叫你毁坏坚城,化为废墟,

文理本王下19:25 耶和华曰、尔岂未闻我于元始所为、上古所定、今则成之、使尔毁坚城为瓦砾、

修订本王下19:25 '你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;

KJV 英王下19:25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

NIV 英王下19:25 "'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

和合本王下19:26所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。

拼音版王下19:26 Suǒyǐ qízhōng de jūmín lìliang shén xiǎo, jīng huáng xiūkuì. tāmen xiàng yecǎo, xiàng qīng caì, rú fáng dǐng shàng de cǎo, yòu rú wèi zhǎng chéng ér kū gān de hé jià.

吕振中王下19:26 而其中的居民手力短缺,惊慌惭愧;像田间的菜蔬,像绿草之青青如房顶上的草,未亭亭立而枯萎的庄稼么(古卷∶被热东风烧焦么)?

新译本王下19:26 他们的居民没有能力,惊惶、羞惭。他们好像田野的嫩草,青绿的蔬菜,和房顶上的草,还未长成就枯萎了。

现代译王下19:26 我使住在那里的人束手无策,惊惶失措。他们像野地和屋顶上的杂草,给灼热的东风一吹就都枯乾了。

当代译王下19:26 这些就是他们国力弱小、惊惶失措、备受羞辱的原因;他们有如你脚下荏弱的野草,又像房顶的嫩草,太阳一出就被炙焦了。

思高本王下19:26 使城中的居民软弱无力,惊慌失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶被东风吹焦的小草。

文理本王下19:26 故其居民力微、惊惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、

修订本王下19:26 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。

KJV 英王下19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.

NIV 英王下19:26 Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.

和合本王下19:27你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

拼音版王下19:27 Nǐ zuò xià, nǐ chū qù, nǐ jìnlái, nǐ xiàng wǒ fā liè nù, wǒ dōu zhīdào.

吕振中王下19:27 你坐下、你出、你入、我都知道;你还向我激怒!

新译本王下19:27 你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。

现代译王下19:27 「『你做甚麽,到哪里去,我都知道。我也知道你在向我发怒。

当代译王下19:27 可是你起你坐、一进一出我都知道,因着你对我的恼怒,

思高本王下19:27 但是,你或起或坐,或出或入,我都知道,

文理本王下19:27 尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、

修订本王下19:27 '你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。

KJV 英王下19:27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

NIV 英王下19:27 "'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.

和合本王下19:28因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。’

拼音版王下19:28 Yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù, yòu yīn nǐ kuángào de huà dádào wǒ er zhōng, wǒ jiù yào yòng gōuzǐ gōu shàng nǐde bízi, bǎ jiaóhuán fàng zaì nǐ kǒu lǐ, shǐ nǐ cóng nǐ lái de lù zhuǎn huí qù.

吕振中王下19:28 因你向我激怒,又因你倨傲的话上我耳中,我就必放钩子钩你的鼻子,把嚼环放在你咀上,使你从你来的路上转回去。」

新译本王下19:28 因为你向我发了烈怒,你狂傲的话进入我的耳中,我要把我的钩子钩在你的鼻子上,把嚼环套在你的嘴上,使你在你来的路上转回去。

现代译王下19:28 我早已听到你骄傲,你向我发怒。现在我要用钩子穿过你的鼻子,拿嚼环套住你的嘴;你从哪条路来,就从那条路拉你回去。』」

当代译王下19:28 你的狂嚣,我要用钩子把你的鼻子钩上,把嚼环套在你的嘴上,将你从你前来的路上驱策回去。’

思高本王下19:28 因为你对我的暴怒,和你的狂嚣已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,从你来的路上将你牵回去。

文理本王下19:28 因尔向我暴怒、及尔狂傲之声、达于我耳、我必置钩于尔鼻、置勒于尔口、使循原途而返、

修订本王下19:28 因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。'

KJV 英王下19:28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

NIV 英王下19:28 Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'

和合本王下19:29以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

拼音版王下19:29 Yǐsèliè rén nǎ, wǒ cì nǐmen yī gè zhèngjù, nǐmen jīnnián yào chī zì shēng de, míngnián ye yào chī zì zhǎng de. zhìyú hòu nián, nǐmen yào gēngzhòng shōugē, zāi zhí pútaóyuán, chī qízhōng de guǒzi.

吕振中王下19:29 「希西家阿,以下这事必给你做个兆头∶第一年你们必吃遗落自生的;第二年必吃遗落重长的;第三年你们就必播种,必收割,必栽植葡萄园,吃其中的果子。

新译本王下19:29 ‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。

现代译王下19:29 接着,以赛亚告诉希西家王说:「现在我给你一个预兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了后年,你就可以播种,收获;也可以种葡萄,吃园中出产的葡萄。

当代译王下19:29 希西家呀,我保证你今年得吃野生的谷物,明年也是一样,到后年你们要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的出产,此后,就可丰足无缺了。

思高本王下19:29 这是给你的记号:今年你们要吃自然所生的,明年仍要 吃自然所生的,第叁年你们就要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果实。

文理本王下19:29 希西家乎、必有其征、今岁食田所自生者、明年食其所复生者、迨及三年、可稼可穑、植葡萄园、而食其果、

修订本王下19:29 "这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。

KJV 英王下19:29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.

NIV 英王下19:29 "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

和合本王下19:30犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

拼音版王下19:30 Yóudà jiā suǒ taótuō yú shèng de, réng yào wǎng xià zhá gēn, xiàng shàng jié guǒ.

吕振中王下19:30 犹大家逃脱的余民必再往下扎根,向上结果子;

新译本王下19:30 犹大家逃脱的余民,必再往下扎根,往上结果;

现代译王下19:30 犹大国劫后馀生的人仍然会像植物一般的往下扎根,向上结果。

当代译王下19:30 犹大家族的馀民要再次向下扎根,向上结果。

思高本王下19:30 犹大家的遗民,仍要向下生根,往上结实,

文理本王下19:30 犹大家得脱之遗民、必下盘根、而上结实、

修订本王下19:30 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。

KJV 英王下19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.

NIV 英王下19:30 Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.

和合本王下19:31必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。

拼音版王下19:31 Bì yǒuyú shèng de mín cóng Yēlùsǎleng ér chū. bì yǒu taótuō de rén cóng Xīānshān ér lái. Yēhéhuá de rèxīn bì chéngjiù zhè shì.

吕振中王下19:31 因为将要有余剩之民从耶路撒冷而出,将要有逃脱的人从锡安山而来;永恒主妒爱的热心总要成就这事。

新译本王下19:31 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。

现代译王下19:31 在耶路撒冷,在锡安山上,仍然有劫后馀生的人居住,因为上主定意要成就这事。

当代译王下19:31 耶路撒冷必有馀民出来,又有生还者从锡安山而来。主必定热心地实现这些事。

思高本王下19:31 因为剩馀的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将由熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。

文理本王下19:31 将有遗民出自耶路撒冷、得脱之人出自锡安山、耶和华热中、必成斯事、

修订本王下19:31 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。

KJV 英王下19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.

NIV 英王下19:31 For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.

和合本王下19:32所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

拼音版王下19:32 Suǒyǐ, Yēhéhuá lún Yàshù wáng rúcǐ shuō, tā bì bùdé lái dào zhè chéng, ye bú zaì zhèlǐ shè jiàn, bùdé ná dùnpái dào chéng qián, ye bù zhú lei gōng chéng.

吕振中王下19:32 「因此永恒主论亚述王是这样说的∶『他必不会来到这城、也不会射箭到这里;不会拿盾牌临到城前,也不会倒土堆攻城。

新译本王下19:32 因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。

现代译王下19:32 「至於亚述皇帝,上主这样说:『他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。

当代译王下19:32 亚述王决不得入这城,也决不能向这城发射一箭,更不可以持盾临到城下,筑垒攻城。

思高本王下19:32 为此,上主问亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持盾临於城下,也决不会起造土堆攻城。

文理本王下19:32 故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、

修订本王下19:32 "所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。

KJV 英王下19:32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

NIV 英王下19:32 "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.

和合本王下19:33他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。’这是耶和华说的。

拼音版王下19:33 Tā cóng nǎ tiaó lù lái, bì cóng nà tiaó lù huí qù, bì bùdé lái dào zhè chéng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中王下19:33 他从哪条路来,也必从哪条路回去∶这城他不能进∶这是永恒主发神谕说的。

新译本王下19:33 他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。

现代译王下19:33 他从哪条路来,也要从那条路回去;他进不了这城。我—上主这样宣布了。

当代译王下19:33 他从哪条路来,也必从那条路退回去,决不能到达这城。这话是上帝说的。

思高本王下19:33 他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。

文理本王下19:33 必循原途而返、不至此城、耶和华言之矣、

修订本王下19:33 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。

KJV 英王下19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

NIV 英王下19:33 By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.

和合本王下19:34因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

拼音版王下19:34 Yīn wǒ wèi zìjǐ de yuángù, yòu wèi wǒ púrén Dàwèi de yuángù, bì bǎohù zhengjiù zhè chéng.

吕振中王下19:34 为了我自己的缘故、又为了我仆人大卫的缘故、我必围护这城来拯救它。」

新译本王下19:34 为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”

现代译王下19:34 为了我自己的荣誉,也为了持守我对我的仆人大卫所作的应许,我要亲自守卫这城,保护这城。』」

当代译王下19:34 为着自己的荣耀,也为着大卫,我必保卫这城。”

思高本王下19:34 为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。」

文理本王下19:34 盖我为己、及我仆大卫故、必扞卫此城、以拯救之、○

修订本王下19:34 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。"

KJV 英王下19:34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.

NIV 英王下19:34 I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."

和合本王下19:35当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。

拼音版王下19:35 Dāng yè, Yēhéhuá de shǐzhe chū qù, zaì Yàshù yíng zhōng shā le shí bā wàn wǔ qiā rén. qīngzǎo yǒu rén qǐlai, yī kàn, dōu shì sǐ shī le.

吕振中王下19:35 就在那一天夜里、永恒主的使者就出来,在亚述营中击杀了十八万五千人;第二天早晨、人清早起来,哎呀,都是死尸。

新译本王下19:35 那天晚上,耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。早上,他们起来的时候,看哪,到处都是死尸。

现代译王下19:35 当天晚上,上主的天使进入亚述人的营中,杀了十八万五千兵士。第二天天亮,遍地都是尸首。

当代译王下19:35 当夜,主的天使出来,在亚述营中杀了十八万五千人,人们清早起来的时候,发觉遍地都是尸骸。

思高本王下19:35 当天夜里,上主的使者出来,在亚述营里杀了十八万五千人。清晨人们起来,看见遍地都是死 。

文理本王下19:35 是夜耶和华之使者出、在亚述营、击其人十八万五千、晨起视之、乃尸而已、

修订本王下19:35 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。

KJV 英王下19:35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.

NIV 英王下19:35 That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!

和合本王下19:36亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

拼音版王下19:36 Yàshù wáng xī ná jī lì jiù bá yíng huí qù, zhù zaì Níníwēi.

吕振中王下19:36 亚述王西拿基立拔了营走,就回去,住在尼尼微。

新译本王下19:36 于是亚述王西拿基立拔营离开,回去住在尼尼微。

现代译王下19:36 亚述皇帝西拿基立只好撒退,回尼尼微去了。

当代译王下19:36 於是,亚述王西拿基立急忙拔营退兵返回尼尼微。

思高本王下19:36 亚述王散乃黑黎布於是拔营, 起程回国,住在尼尼微。

文理本王下19:36 亚述王西拿基立遂去而返、居于尼尼微、

修订本王下19:36 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

KJV 英王下19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

NIV 英王下19:36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.

和合本王下19:37一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

拼音版王下19:37 Yī rì zaì tāde shén ní sī luò miào lǐ kòu baì, tā érzi yà dé mǐ lè hé shā lì sè yòng dāo shā le tā, jiù taó dào yà là xī dì. tā érzi Yǐsāhādùnjiēxù tā zuò wáng.

吕振中王下19:37 他在他的神尼斯洛庙里叩拜的时候,亚得米勒、他儿子、和沙利色、用刀弑杀了他,逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接替他作王。

新译本王下19:37 一日,他正在他的神亚斯洛的庙中叩拜的时候,亚得米勒和沙利巴用刀刺杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。

现代译王下19:37 有一天,他在庙里拜他的神尼斯洛的时候,他的两个儿子,亚得米勒和沙利色,弑杀了他,逃到亚拉腊去。另一个儿子以撒哈顿继承了王位。

当代译王下19:37 一日,亚述王在他的神尼斯洛的庙里敬拜的时候,被儿子亚得米勒和沙利色用刀弑杀了,二人弑父后,逃亡到亚拉腊去。他儿子以撒哈顿继位为王。

思高本王下19:37 一日,他在自己的神尼色洛客庙内叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然後逃往阿辣辣特地方去了;他的儿子厄撒哈冬继位为王。

文理本王下19:37 崇拜其神于尼斯洛庙时、亚得米勒与沙利色以刃弑之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、

修订本王下19:37 一日,他在他的神明尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒.哈顿接续他作王。

KJV 英王下19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.

NIV 英王下19:37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.

列王纪下第19章-灵修版圣经注释

列王纪下第十九章   第 19 章 

  王下 19:1-7> 面对绝境,首先要做的是什么?对,是
──列王纪下第19章祷告! 

  19:1-7 西拿基立攻占了犹大所有的坚固城,并打发人劝希西家投降。希西家处于绝境,就上圣殿去祷告。神垂听祈求,派一支军队攻击亚述,迫使西拿基立即刻撤兵,拯救了犹大。我们在面对危机时,首先要做的就是祷告,不要等到绝望的时刻,要每天祈求神引导。我们的困难是神施展作为的机会。 

  王下 19:2> 先知是神的代言人,重视或漠视先知的预言有何不同的结局? 

  19:2 以赛亚先知自从乌西雅王驾崩的那年蒙召,开始事奉神,至此已经有四十年了(参赛 6:1 )。亚述虽然是世界的强国,但是只要有以赛亚给犹大王献策,他们就不能征服犹大。以赛亚在乌西雅(亚撒利雅)、约坦、亚哈斯与希西家作王期间发预言。亚哈斯不听他的话,希西家则听他的劝告。我们从以赛亚书可以读到他的预言。 

  王下 19:15> 19:15 基路伯是大能的天使。 

  王下 19:15-19> 从希西家的祷告我领悟到…… 

  19:15-19 希西家虽然大胆地来到神面前,却不是轻慢地来朝见神。他承认神掌王权和犹大要完全倚靠祂。他的祷告是我们的好榜样,我们不应当畏缩不前,不敢向神祷告;但是我们来到祂面前时,必须以神当得的来尊崇祂,并且信靠祂所行的大能。 

  王下 19:21-34> 西拿基立如何冒犯了神? 

  19:21-34 神斥责西拿基立侮慢的话语( 18:19-25 ),指责他的狂傲。他以为国家日渐强大,是由于自己的力量与治理得当。事实上,他的成就只是因为神许可所致。把成就归功于自己就是狂傲,神是造物主宰,惟有祂管理万国万民。 

  王下 19:28> 非人刑罚,天人不容。恶人必遭神惩罚…… 

  19:28 亚述人残酷地虐待被掳之人。他们剜去俘虏的眼,砍断他的肢体,剥人皮将人虐待至死,自己却乐此不疲。为叫俘虏作奴仆,他们常常把勾子穿进他们的鼻孔,好像对牲畜一样牵着他们走。神说,祂要像亚述人待别人那样待他们。 

  王下 19:31> 星火燎原,我心里的福音之火,也能点燃一片火炬吗? 

  19:31 只要星星之火尚未熄灭,它就能点起光明的火炬,属灵的事也是一样,只要还有少数剩下来的真信徒仍保留信仰的火花,神就能使用他们重建强大的民族。在人心里,如果有一点点信仰的微光,神就能使用它去重燃光明的信心。如果你觉得在你里面仍有少许信心的火花,你应当求神使用它,重燃你对祂至死忠心的烈焰。
──列王纪下第19章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第19章-丁道尔圣经注释

列王纪下第十九章   c. 预告耶路撒冷获救(十九 1 ~ 36 ) 

  (1) 希西家求问神(十九 1 ~ 5 ) 

  西拿基立的围城仍然继续,此处第一次提及对先知以赛亚的谘询( 1 ~ 7 节)。他以反埃及、反亚述、敢言敢当而着名(赛三十 1 ~ 7 ,三十一 1 ~ 9 ,十 5 ~ 19 )。希西家因情势逼人而悔改归向神(参 14 节),他进入新近重开的圣殿,可能与一次公开的禁食有关(参:耶三十六 6 ~ 9 )。这并非仅是编者用来强调王的敬虔的手法,因为第 6 ~ 7 节解释他的悔改乃是因为听到耶和华的信息。在这个危机的时刻,他动员了国家及宗教当权者一齐来寻求对策( 2 节, 书记 及 祭司中的长老 ,参:耶十九 1 )。有关以利亚敬及舍伯那,请见:十八章 18 、 37 节。 

  希西家给以赛亚的信息( 3 ~ 5 节)反映出希西家对当前危急情势之看法及无助的感觉(“难产的婴孩”可能是谚语, 3 节)。他知道神听见了敌人亵渎的话语( 6 节),亦即亚述官员“辱骂”( 4 节, NRSV ; NIV 作“嘲讽”; REB 作“讥笑”)神,将神与假神等量齐观。诋毁神子民的话语便是诋毁神自己,因此发言者及差遣使者的人都要为此负责。希西家知道神是永活的( 永生神 ),与假神完全不同(十八 33 ~ 35 )。他相信先知以赛亚如同摩西(出三十二 31 ~ 32 ;民十四 13 ~ 19 )及撒母耳(撒上七 8 ~ 9 ;诗九十九 6 ;耶十五 1 )一样是祷告勇士。 

  余民 ( 4 、 30 节)乃在磨难的时刻因神的恩典蒙保守的人,以赛亚教导此教义,他的儿子取名为施亚雅述,意为“余民必回归”(赛七 3 ,三十七 30 ~ 32 )。以色列人中有逃去犹大者,因此犹大家就此而言也包括在以色列的余民,是要实现神的名及神的事工的人。 

  (2) 以赛亚对希西家的答覆(十九 6 ~ 7 ) 

  以赛亚的回覆带着神的权柄( 耶和华如此说 ),与神在历世历代中向在苦难中的子民所说的话都是一样的: 不要惧怕 (参:王上十七 13 ;王下六 16 )。神的代言人在此乃是说出神一直在说的话(参:创十五 1 ;太十 26 ,十四 27 ;启一 17 ,二 10 )。在人的心思意念中作工的也是神,他在此使用一个谣言来分散敌军的注意力,可能是指埃及王特哈加率军来袭( 8 ~ 9 节),或是后来使西拿基立致死之叙利亚动乱。 

  有解经家认为 特哈加 (埃及文为 Taharqa ;亚述文为 Tarqa )当时太年轻,不可能率领努比亚(古实)及埃及大军。此说现在已经证明为不正确,因为他当时已二十出头,后来成为第二十五王朝的王(约主前 690 ~ 664 年)。他在此处被称为“古实王”,有解经家解释,这是因为有人在主前六八○年以前记下此段资料,那人知道他与西拿基立为敌,后者在他的年谱中提及前者之名( ii.80 )及他的长期统治,使用前者为人所知的头衔。此时特哈加乃为军队将领,他的哥哥沙巴谷当时是埃及王,死于约主前六九一年 408 。虽然西拿基立在伊利提基( altaqu{ )击败了一个联盟,但却并未掳获埃及王,此王后来可能卷土重来。我们不需要认为亚述人约于主前六八六年对犹大第二次入侵,因为西拿基立的年谱上并没有提及这事件。 

  7.  以赛亚的预言( 20 ~ 34 节)提及亚述将自犹大及耶路撒冷( 8 节)撤军,并预告西拿基立将于二十年后(主前六八一年)被暗杀,此乃他亵渎耶和华而招致的刑罚。 

  (3) 西拿基立再次向希西家劝降(十九 8 ~ 13 ) 

  8.  西拿基立进攻立拿(位于迦特及拉吉之间,可能就是 Tell Burnat ) 409 ,目的可能是为了要防止埃及人派兵前往耶路撒冷。尼尼微出土的亚述浮雕显示犹太人约于此时由拉吉被掳。 

  9 ~ 10.  这是给希西家的第二个信息( 又打发 )与十八章 19 ~ 35 节之资料来源不同,但并无矛盾之处。 MT 作“回去后又打发”(参:赛三十七 9 ),强调其重复, 1QIsa (及希腊文)读为“当他听见后(参 7 节)便打发”,都是大同小异。这封信显示西拿基立的态度越来越骄傲,可能也因压力而越来越心急,并非如有些解经家所说,认为这段经文是后来一位编者所添加的神学评语。请注意这里所使用的是亚述人标准的书信形式:“你们对……如此说”。他的立场仍然是相信神不能够拯救耶路撒冷城。“你怎能如此听凭你的神欺哄你?”( REB )。 

  11 ~ 12.  此处列出遭亚述人尽行灭绝(希伯来文: h]e{rem ;“灭绝”或完全毁灭, RSV )之国家及城市名单提醒读者,以色列人并非惟一在战争时采用此方法的国家(见:民二十一 2 ~ 3 ;书六 21 )。 

  歌散 ( Tell Halaf )于主前八○九年被亚述攻陷(参十七 6 ); 利色 可能是指大马色东北的 Rezafeh ,于主前八四一年城陷; 伊甸 乃亚述的一省 Bi{t-Adi{ni ,位于哈兰以南, 提拉撒 (参:赛三十七 12 )可能为其一城,亦即位于幼发拉底河岸的 Tell Assur 或 Tell Bassar 。这些都是亚述的丰硕战果,是为巴勒斯坦人民所知的。有关第 13 节的其他地名,请见:十七章 24 节及十八章 34 节。 

  (4) 希西家的祷告(十九 14 ~ 19 ) 

  参:以赛亚书三十七 14 ~ 20 。作者在此注明,祷告的不仅是先知,王也有祷告(参 1 节)。 展开 一卷羊皮或蒲纸可能与当时米索不达米亚将信件置于庙宇中以供神只阅读的风俗相似,通常这些都是要求帮助的信,包括疾病求医治或报告事实状况 410 。此祷告乃向神发出,称神为创造者、王、永生神、独一的、仍然掌权的,并恳求神垂听他的呼求,看顾他的处境。 

  15.  坐在二  上 ,亦即与祂的子民同在,见:列王纪上六 23 ~ 28 (参:出二十五 18 ;撒上四 4 )。这个祷告的灵感可能来自圣殿,也可能来自以赛亚的经历(赛六 1 )。 唯独你是神 (参吕译),因为祂的统治遍及普世,也是普世的创造者。 

  18.  偶像既然是 人手所造的 (申四 28 ;徒十七 29 ),便根本 不是神 ,无法有任何作为(赛四十四 9 ~ 11 ;耶十 3 ~ 10 )。这种假神是虚无的(诗一一五 3 ~ 8 ,一百三十五 15 ~ 18 ),这是以赛亚的教导中常常出现的主题(二 20 ,四十 19 ~ 20 ,四十一 7 ,四十四 9 ~ 20 )。 

  19.  求你救我们 (“拯救我们”, RSV )能蒙垂听的惟一渠道便是向荣耀的神发出这一呼求。 惟独你耶和华是神 被称为是“标准的承认公式”,我们不需要因为以西结书中应当常常使用此句,却从未以此形式出现过(参:赛三十七 16 、 20 ;尼九 6 ),而视此为被掳后时期之用法。这是求神向人彰显祂作为的祷告根据。 

  (5) 以赛亚之预言(十九 20 ~ 34 ) 

  参:以赛亚书三十七章 21 ~ 35 节。以赛亚的回覆包括对西拿基立( 21 ~ 28 节)及希西家( 29 ~ 31 节)的信息。虽然有些人认为这是后来的加插,另外却有人认为这些是整段叙事(十八 17 ~十九 37 )写成之后不久便已加入 411 。这些话语的记录与当时亚述王侮辱神的情况息息相关。 

  神回覆西拿基立的话语 (十九 21 ~ 28 )。现在遭受羞辱的不再是神,乃是敌挡神的人。这个诗体的“讽谕之歌”有其典型的韵律,里面有些内容是重复的(如: 28 、 33 节)。 

  21.  耶路撒冷及其居民被拟人化称为毫无防卫能力的 处女 。“摇头”( RSV ; NIV 作“甩”)乃表示轻视的姿态(诗二十二 7 ;耶十八 16 )。 

  22.  以色列的圣者 乃典型的以赛亚书对神的尊称语(一 4 等等,参:诗七十一 22 ;耶五十 29 ,五十一 5 )。 

  23.  此处的希伯来文极为难解。 上山顶 可与亚述年谱中所记载去到高不可达、无人曾经登上的山区之夸口相比。 NEB 作“我将我的战车开上高山”,加上“且大行奇事”(并非 MT ,而只有一些 LXX 抄本)。 砍伐其中……的香柏树 乃军队要进入黎巴嫩地区的快捷手法。 极深之处 或“极远之角落”( REB )或 高处 ,“最稠密的树林”( RSV ;“最好的树林”, REB ),是从 MT “他的迦密山树林”修订而得。 

  24.  “被围之城的所有河流”( ma{s]a{r , AV )可能较 我必……踏干埃及的一切河 更近于 MT 原意,因为希伯来文原文中并没有埃及( mis]rayi^m )一字。除了希罗多德提及西拿基立曾抵训( II.141 )以外,并没有任何史迹记载亚述于当时进入埃及,因此大部分解经家视此为夸大之辞。但因为经文中有“一个碉堡的河流”( ma{s]o^r ),另外有解经家指此为地点不详的 Mis]s]o{r (亚马拿泥版),或较不可能的 Mus]ri 412 。 

  25.  这是一幅彻底摧毁的景象,有防御工事的坚固城被践踏成为 石堆 ( NIV )或“成堆的乱石”( NEB 、 REB ;参:赛三十七 26 , 1QIs @ )。 

  26.  这些象征脆弱不堪一击:“膀臂缩短”( MT ,参:赛五十 2 ), 力量甚小 。房顶上未成长便已枯干的草或“东风未来以前”( REB ,参:赛三十七 27 )的比喻与 1Qis @ 古卷中的比喻一样。 

  27.   1Qis @ 古卷中的以赛亚书三十七 28 (参:诗一三九 2 )的同一段经文在“你坐下”( NIV 作“留下”)之前加上“你起来”。 

  28.  在 Zenjirli 出土的以撒哈顿碑文描述以撒哈顿掳获埃及王特哈加及推罗王 Ba~alu 的情况,显示出亚述人用圈或钩子钩住被掳君王领袖鼻子的风俗( ANEP , p.447 )。 

  神回覆希西家的话语 (十九 29 ~ 34 )。这个信息指出应许地将会在亚述入侵以后的两年内恢复元气,为幸存者(余民)带来盼望。证据( 'o^t{ ,赛七 11 所用的同一个字)便是于三月或四月份被毁的存粮或谷物仅存“自生自长的”( REB 作“自种谷物”)。此字( sa{p{iah] )乃指在安息年遗下的种子(利二十五 5 、 11 )。亚述人军队可能于十月份离去,因此已不可能有下一季的谷物收成。然而,到 第三年 (新译;和合作 后年 )的时候,一切均会恢复正常。 

  30.  余民 一字( p#le^t]at[ )并未出现于以赛亚(七 3 , s%#'{a{r )为儿子取名为施亚雅述(“余民必回归”)的经文中,此教义却充斥于旧约及新约之中,意指被神保守留待将来得救赎者(赛十 20 ~ 22 ,十一 11 、 16 ;弥四 7 ;罗十一 5 )。因为许多以色列人于此时逃往犹大,因此,就此而言犹大成了以色列的余民。 

  31.  耶和华的热心必成就这事 ,在此一如在以赛亚书中一样,是指耶路撒冷奇迹式地得到拯救。以赛亚书九 6 ~ 7 用此词来形容必将有一位独特的救主君王降生,并统治大卫的国度。 

  第 32 ~ 34 节继续第 21 节先知对希西家的回答。此处的记载与西拿基立年谱并无抵触之处,后者记载西拿基立使用土堆、围城设备、地道,及其他工事攻击犹大的城镇(包括拉吉),但是在希西家所在的耶路撒冷城,他却立一圈守望台( hals]u )以防止任何人出入该城(就相反意见者请见: ANET , p.288 ,“土木工事”之翻译)。因此我们不需要视 32 ~ 33 节为夸张或是指另一次的攻城。 

  33.  “这是耶和华的话”( NEB )译自两个希伯来文( n#~um yhwh ), 这是耶和华说的 一向是证明预言的权柄。第 33 节中的重复乃是为了加强语气,第 34 节强调耶路撒冷得拯救的神学意义。这是希西家任内一直很明显的主题,并不表示犹太人的首都永远是坚不可破的。有关第 34 节 为我自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故 的特别关系,请见:列王纪上十一 12 ~ 13 。耶利米后来指出,若有人因此以为耶路撒冷的圣殿永远不会失守,乃是迷信及自以为是的想法(耶七 1 ~ 15 )。 

  (6) 西拿基立撤军(十九 35 ~ 36 ) 

  参:以赛亚书三十七 36 ~ 38 ;历代志下三十二 20 ~ 22 。亚述人驻军之地点不详,因为希西家王本身可能不在耶路撒冷,而有可能在其西南方(立拿?)。希罗多德( II.141 )述及在埃及东北的训,曾有一次亚述大军于老鼠吃光了所有军械的皮带后撤军之事,解经家曾经将之解释为腺鼠疫,但此事件与耶路撒冷事件可能不同,因为后者并未清楚记载任何导致撤军的原因。有关 耶和华的使者 带来死亡或疾病一事,请见:历代志上二十一 12 ~ 15 、 30 (参:出十二 12 、 29 ~ 30 )。古人常视疾病为出于“神的手”,有些解经家认为这是有三天潜伏期的杆状细菌引起的痢疾 413 。历代志则暗示领袖亦受到感染(代下三十二 21 )。这里的数字可以解释为死了“一百八十五位军长”(参: 十八万五千人 )。 当百姓第二天起来时,到处都是死尸! ( NIV ) 较较早有人起来,一看,都是死尸! ( AV 、和合)更为合理。希罗多德的记载十分重要,因为埃及传统(希罗多德Ⅱ .141 )亦指出主前七○一年时,神亦出手拯救埃及脱离西拿基立之手。西拿基立回到他的首都尼尼微,此事有他的年谱可以为证( iii.47 ~ 48 )。 

  d. 西拿基立之死(十九 37 ) 

  亚述王在数年后(因此 有一日 ),在他统治的第二十三年(主前六八一年)提别月二十日被自己的儿子杀死。一封新巴比伦书信提及当时他的长子 Arda-mulissi (因此译为亚得米勒, Berossus Adramelos , Ardamuzan )领导策画此一阴谋。参与者逃往 Urartu (亚拉腊)的 Hanigalbat ,因此最后由小儿子以撒哈顿接管亚述(主前 681 ~ 668 年),参:以斯拉记四 2 414 。由后来亚述巴尼帕被暗杀的事件看来,这次的暗杀亦发生于圣殿入口的护卫雕像处。 尼斯洛 可能是指国神亚述( Assur ,参: LXX 作 Esdrach , Asorach ),而非努斯古神( nswk )。 

  历代志下三十二 23 补充提及这次成功抵挡亚述势力而导致各国尊重耶和华及希西家。 

  398 Tell esh-Shallaf ,位于 Jabneh 以北约三公里,耶路撒冷西南约四十公里处。 

  399 D. Luckenbill, The Annals of

  Sennacherib ( Chicago: Chicago University Press, 1924 ) , pp. 29 ~ 34, ii.37 ~ iii.49; ANET ,pp. 287 ~ 288; DOTT ,

  pp. 66 ~ 67. 

  400 参: D. Luckenbill ,上引书, iii. 41 ~ 49 ( DOTT , p. 67 ,参: ANET, p. 288 )。 

  401 Y. Shiloh, 'City of David , Excavation, 1978', BA 42,1979, pp. 165 ~ 171; D.

  Bahat, 'The Fuller's Field and the "Conduit of the Upper Pool" ' , EI

  20, 1989, pp. 253 ~ 255 (希伯来文, pp. 203 ~ 204 )认为这是经由毕士大池引水浇灌上俄斐勒的沟渠。此处与城墙距离近可闻声。 

  402 有一个印上面刻有“希勒家之子祭司哈难”可能是指此处的布勒家或是指二十二章 12 节的希勒家( J. Elayi, 'Le sceau du pre^tre H]anan, fils de H]ilqiyahu', Semitica 36, 1986, pp. 42 ~ 46 )。 

  403 出土于拉亿的当时的印记( ls%bn~ ~h]~b ), S. H.

  Hooke, 'An Israelite Seal from Tell Duweir', PEQ 66, 1934, pp. 97 ~ 98 ,图页 VII ,参:一个 lmlk 坛柄上的印记( Inr~ s%bn~ ), Y.

  Aharoni, Excavations at Ramat Rahel, Seasons 1959 & 1960. ( Rome:

  Centro di studi semitici, 1962 ), 16 页始,图 6.2 ;以及一坛( ls%nbn~

  s%hr ) , C. C. McCown, Tell en- Nas]beh I ( Berkeley and New Haven; Palestine Institute of Pacific School of Religion

  and ASOR, 1947 ) , pp. 160 ~ 162 ,图 57, 9 ~ 12 。亦出现于 D. J. Wiseman 之 Illustrations from Biblical Archaeology ( London: IVP, 1958 ) , p. 59; IBD ,

  p.1431. 

  404 H. W. F. Saggs, 'The Nimrud Letters,

  1952', Iraq 17,1955, pp. 23 ~ 24 ( ND. 2632 ) ; H. Tadmor, 'On the use of Aramaic in the Assyrian Empire: Three

  observations on a relief of Sargon II', EI 20 , 1989, pp. 249 ~ 252 (希伯来文)讨论到由 Khorsabad 出土的一个浮雕,显示一位亚述官员站在一个围城机器上,手里拿着一卷书信,向城墙内防守之人发言。 

  405 Y. Aharoni, 'The Horned Altar of

  Beer-sheba', BA 37,1974, p. 6. 

  406 见 D. J. Wiseman, Nebuchadrezzar and

  Babylon ( Oxford: British Academy , 1985 ) , pp. 1 ~ 2. 

  407 K. A. Kitchen ,载于 J. B.

  Payne 所编之 New Perspectives on the Old Testament ( Waco: Word, 1970 ) , pp. 1 ~ 2. 

  408 K. A. Kitchen, The Third Intermediate

  Period in Egypt (主前 1100 ~ 600 年) ( London:

  Aris & Phillips, 1972 ) , pp. 154 ~ 158; Supplement 1986, p. 557 。持相反立场者为 M. F. L.

  Macadam, Temples of Kawa I ( London: Oxford University Press, 1949 ) , pp. 18 ~ 20 ,他认为特哈加出生于约主前 709 年。 

  409 Y. Aharoni, The Land of the Bible: A

  Historical Geography ( London: Burns & Oates, 2 1979 ) , p. 439. 

  410 W. W. Hallo, 'Royal correspondence of

  Larsa: a Sumerian prototype for the prayer of Hezekiah' ,载于 B. L.

  Eichler 等人所编辑之 Kramer Anniversary Volume ( Kevelaer: Butzon & Bercker, 1976 ) , pp.209 ~ 224; JAOS 53, 1968, pp. 75 ~ 80; N. Na~aman ,'Sennacherib's "letter to God"

  on his campaign in Judah ', BASOR 214, 1974, pp.25 ~ 39. 

  411 R. E. Clements, Isaiah 1-39 ( London:

  Marshall, Morgan & Scott, 1980 ) , p. 285. 

  412 H. Tawil, 'The problem of Ye~o{re{ Ma]so^r', JNES 41, 1982, pp. 195 ~ 206. 

  413 D. J. Wiseman, 'Medicine in the OT

  World' ,载于 B. Palmer 所编之 Medicine and the Bible ( Exeter: Paternoster Press, 1986 ) , p. 25. 

  414 S. Parpola, 'The Murder of Sennacherib' ,载于 B. Alster 所编之 Death in Mesopotamia ( Copenhagen: Akademisk Forlag, 1980 ) , pp.171 ~ 192. 

  
──列王纪下第19章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第19章-列王纪下第19章-新旧约圣经辅读注释

列王纪下第十九章   神使人得胜(十九 1 ~ 37 ) 

  希西家听闻拉伯沙基一番狂言后立即转向神。“撕裂衣服,披上麻布”( 1 )是一种禁食的记号,也是代表他切切地盼望得神的指示。以赛亚先知也有记述这一件事(参赛三十六~三十九),透过这一件事实,我们可以有下面的体验: 

  .人在困难中当立即转向神( 1 ~ 4 )。我们相信希西家绝非临渴掘井之辈,此时,他深信只有耶和华是他力量的来源,他进到殿里面对面见神,又打发人寻找神的先知。真的只有转向神,人才可以在灾困中得平安。 

  .神必知晓人的遭难( 5 ~ 7 )。以赛亚传达神的回话,表明祂察知,并要作出行动。 

  .不认识神者的虚妄( 8 ~ 13 )。亚述王连战皆胜,也砍下一切神像,烧毁神庙,就自以为高达于天,可以藐视神,他是何等可怜啊!人若自视高过一切,最终反成一切之最卑微者。 

  .希西家的信心( 14 ~ 19 )。他所倚靠的是创造者、万国之父、听祷告的神,也是施行拯救的全能者。希西家陈示其信心,并以神的全能与真实,求祂惩罚恶人。你所信的神是怎样的一位神呢? 

  .神的伟大与信实( 20 ~ 34 )。以赛亚代表神发言,宣告神的伟大,并践踏列邦( 24 )。祂以列国为祂的工具( 25 ~ 28 ),又应许使耶路撒冷得平安,并赐他们食物( 29 ~ 34 )。神是守约施慈爱的主,倚靠祂的人必无所惧。神以其使者歼灭亚述大军,以色列人只是旁观者,他们用不流血厮杀以存命,神是何等的伟大啊! 

  思想  谁掌管世界?谁使人得胜与失败?谁是我生命的主宰?
──列王纪下第19章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第19章-圣经串珠版注释

列王纪下简介   列王纪下 第十九章 注释 

  19:1-7 希西家求问以赛亚 

  希西家面对敌人的威吓,便去求问耶和华,差人叫以赛亚代祷。以赛 

  亚安慰他,指出亚述王必会退兵,并且被杀。 

  1     

        「撕裂衣服,披上麻布」:是自卑及悲痛的表现(参串2, 3)。 

  3     

        妇人没有力量生产,大概是当时通用的谚语,比喻痛苦无助的 

  情景。 

  4     

        「余剩的民」:指当时困在耶路撒冷的居民(参本章30-31), 

        与以赛亚书所提的「余种」(赛1:9; 参赛10:22)有别。 

  6     

        「仆人」:原文与「臣仆」不同。此字可指「下人」。 

  7     「风声」:或作「报告」。 

  19:8-13 亚述王再威吓犹大 

  亚述王由拉吉上立拿,从那里再派使者劝犹大投降。 由於 9节的特哈 

  加在主前七○一年仍未作古实王, 再加上此段似乎重复 18:19-35之内 

  容,一些学者认为 19:9之後的经文是记载十三年後

        (主前六八八年) 

  的另一次战役 (亦有人认为应以 18:16与18:17之间作为分界)。

        但史 

  载特哈加在主前七○一年时已代表当时的古实王(特哈加的兄长)外 

  出作战,所以此段仍可能是指同一次战役。 

  8     

        全节或译作「当(或由於)拉伯沙基听见亚述王拔营离开拉吉 

        ,他便回去,正遇见亚述王攻打立拿」。 

        「立拿」:位於拉吉之北约十六公里(十英里)。 

  9     

        「古实」:位於埃及尼罗河之北部。 

        亚述王大概是为了埃及的威胁更加迫切地要使犹大投降。 

  12    

        此节所提的地方位於亚述之西,近叙利亚边境。 

           「伊甸」:即摩1:5的「伯伊甸」。 

  13    

        此节所提及的地方见王下18:34注。 

  19:14-19 希西家求告耶和华 

  希西家求神鉴察他的处境,并救犹大脱离亚述的威胁,藉以证明耶和 

  华不像假神无能为力。 

  14    

        「书信」:上次亚述王派使者在城外大声呼喊(王下18:18), 

        今次以书面作为对犹大的最後通牒。 

  15    

        「坐在二上」:耶和华其实是在施恩座之上,二基路伯 

  则在两旁(见出25:22;

        民7:89)。 

  19:20-34 以赛亚预言亚述必败 

  耶和华答允希西家的祷告,藉以赛亚宣告亚述王必蒙羞引退。 

  21-24 斥责亚述王的狂傲 

  21    

        「处女」与「女子」:乃代表当地的居民。 

        「摇头」:表示羞辱和讥诮(参串28)。 

  23    「极深」:或作「极高」。 

        「极高之处」:原作「最远之住处」。 

  「肥田」:或译作「最佳」。 

  25-26 

  指出亚述王其实是神的器皿,神是藉着他的强暴成就自己的计划(参 

  赛 10:5-6)。 

  25    「所作」:或作「所命定」。 

  26    

        「青菜」:原作「青绿的植物」,通常指易枯乾的花草,是软 

  弱无力的象徵。 

  「又如 ......

        禾稼」:原文仅作「未长成而枯乾」(参诗129:6) 

        ,指生长在房顶上的植物,因没有根而不能长成。 

  27-28 预言亚述王必蒙羞回国 

  27    「你坐下」:或作「你的住处」。 

  28    

        「子」和「嚼环」:是当时猎人用以制服猛兽的工具( 参 

  结19:4,

        9);另一方面,以钩子钩鼻,亦是当时亚述人对待战 

  俘的习惯。 

  29-34 

  预言耶路撒冷必会获救,生还的犹大人只损失两年的收割。 

  29    

        「今年」的收割和耕种都被战争破坏,所以「明年」仍要靠野 

  生的粮食。 

  30    

        「往下扎根,向上结果」:代表坚稳和兴旺。 

  19:35-37 亚述王退兵及後被杀 

  35    

        耶和华的使者可能是藉着鼠疫击杀亚述军,有历史记载大群老 

        鼠毁坏亚述军的武器,以致他们被敌军屠杀。 

  36    「尼尼微」:是亚述的首都。 

  37    

        「一日」:指主前六八一年的时候,与36节相隔二十年。 

        「尼斯洛」:有学者认为它是亚述城的神只,亦可能是指巴比 

  伦的神玛特。 

  「亚拉腊」:在亚述以北。 

  思想问题(第十九章) 

  1 试比较希西家和他父亲亚哈斯对强敌犯境的反应。 

  参 16章; 赛7:2; 37:1-2。 

  为什麽他们有这样的分别? 

  他们给予你什麽榜样? 

  2 细读希西家的祈祷,然後将内容分析、点列。 

  他祈祷的重点是什麽? 

  试学习他祈祷的方式,写出你的祷文,向神祷告。 

  3 在亚述王西拿基立看来,他昔日打败列国是因他们的神不及他有 

  力( 18:33),希西家对这事有何解释(18)? 

  耶和华又有什麽解释?参 25-26节。 

  你由此得到什麽教训? 

  4  34节的话与希西家的盼望(4)是否相符? 

……圣经注释本章结束

列王纪下第19章-启导本圣经注释

列王纪下

列王纪下第十九章

19:1 希西家临危不乱,对神忠信,谦卑地来到神面前,求先知向神祷告。

看19:2注及《以赛亚书》37:1-13。

19:2 先知以赛亚一生在南国犹大侍奉,是王室信任的先知;他说的话甚具影响力。以赛亚不主张向埃及求助(赛19:1-22),反对和埃及结盟(赛30:1-7;31:1-3)。本书首次提到他,但早在乌西雅、约坦和亚哈斯王时,已很活跃(看赛1:1)。

19:7 以赛亚预言,采用心理攻势的亚述王西拿基立,自己要为“风声”所困,回师北返。这风声可能是国内有变,也可能是埃及王特哈迦率军来援(埃及此时由尼罗河上游的埃提阿伯〔即古实〕人作王)。据西拿基立的记录,他放弃耶路撒冷,调大军在以革伦附近的平原上迎占埃及,把埃及人打败。

西拿基立回国后为自己的儿子刺杀,应了以赛亚所说“倒在刀下”的话(37节)。19:8 立拿在拉吉附近,靠近非利士地边界(看8:22)。

19:12 “歌散”:看17:6注。“哈兰”:看《创世记》11:31,在幼发拉底河流域,为往叙利亚商道上的重要贸易中心,主前1100年即属亚述帝国。“利色”:介于幼发拉底河南和哈马的东北之间。“伊甸人”:住在哈兰南边的居民。

19:14 看18:1注及《以赛亚书》37:14-20。

19:28 据亚述人的石碑所记,他们用钩子钩住俘虏和奴隶的鼻子,以防逃走,是历史上最残忍的一个民族。先知宣告,将来会有人以其人之道反治其人。

19:29 “自生的”指去年收割时遗在田里的种子长出来的谷(参利25:5)。“今年要吃自生的”指亚述人是年春季来攻,把去年秋天撒种正待收割的田地全毁,不能再种,只有吃自生的。第二年也吃不到自种的,可能是因为亚述人留到是年秋天 下种期已过后才走。但到第二年下半年,亚述人必走,百姓可以耕种;次年(第三年)收割,吃自己所栽种的。

19:31 看17:23注。“余剩的民”:有的地方作“所剩下的”(赛10:21)、“其余的”(拉3:8)、“余剩的人”(赛14:30)。这个词的内涵最早见于先知以赛亚给他儿子取名施亚雅述(Shear-jashub)。亚兰人此时和以色列联盟攻打耶路撒冷(16:5-6;赛7:8),以赛亚用此名预言同盟必遭亚述军击败,只剩下少数人逃脱(“施亚雅述”是“只余少数”的意思)。

此处“余剩的民”原见《以赛亚书》37:30-32,指犹大家(南国)在亚述人攻打下(主前701年)存活的人。南国亡于巴比伦后,此词指被掳巴比伦的犹太人(参赛4:2-6;6:13;10:20-23),后来更用以指犹太人中得脱神的刑罚成为新子民的人(参弥2:12;5:7;番2:4-7;亚8:6-8)。

19:35 耶和华的使者是奉神差遣执行命令的仆人,有时传达信息(例如太1:20;路1:35),有时执行刑罚(例如撒下24:16;代上21:16)。圣经中“天使”和“神的使者”互用,因为希伯来文的“天使”便是“使者”的意思。有时“使者”和“神”为一位(看创19:1,21;31:11,13;32:24-30;出3:2,4;士2:1-5;6:11-12;何12:3-6)。天使看顾、安慰一切信靠神的人(6:14-17;诗91:11;徒12:5-11等)。

耶和华的使者曾击杀埃及一切头生的(出12:12),又在要灭耶路撒冷时,听神的命令停手(撒下24:16)。本节说天使一夜之间击杀了亚述人十八万五千。希腊史家赫洛多塔斯记录此事时,说亚述军因感染鼠疫,几全军覆没。这正应验了先知的预言(32-34节;赛31:8)。

19:37 看19:7注。

……圣经注释本章结束

列王纪下第19章-马唐纳圣经注释

列王纪下 注释   一九1~7 希西家听到拉伯沙基的奚落,十分苦恼。他派人去见先知以赛亚,说当犹大最需要力量时,却没有力量。此外,他求以赛亚为犹大和耶路撒冷余剩的民祷告。以赛亚回覆希西家,叫他不用怕亚述王,神会派一个害怕的灵进入亚述王的心;他要听见风声,就归回本地,在那里被杀。

  一九8~13 拉伯沙基回到拉吉,遇见西拿基立已转而攻打邻近的坚固城立拿。西拿基立听说古实王(古实即埃塞俄比亚,又名上埃及或南埃及)特哈加上来攻击他,他立即写一封亵读神的信到耶路撒冷,试图恐吓她使她快投降。有些学者认为第7节所说的风声,就是第9节所说古实王要上来攻击他的传闻。亦有人认为是巴比伦人要背叛的消息。

  一九14~20 希西家明智地将这封信带到圣殿,在耶和华面前展开。他的祷告显明他对耶和华深深的信靠。神借以赛亚回答希西家,给他一个两方面的答案。

  一九21~28 本段是对西拿基立说的;第29至34节是对希西家说的。先知以赛亚的预言是对亚述的嘲笑之歌。他描述耶路撒冷是锡安的处女,嗤笑亚述的威胁。他斥责西拿基立亵读神的圣名,又夸口说去攻陷犹大(利巴嫩),消灭她的首领和尊贵人(高大的香柏树和佳美的松树),并进入锡安山的宫中(极高之处、肥田的树林)。西拿基立也夸口征服其它国家,包括打败埃及。他不晓得他所做的一切,是神一早定了要成就的。神知道他的一切;他会挫败他的狂傲,叫他带着溃散的残兵回亚述。

  一九29~34 然后主转而对希西家说话,给他一个证据(兆头):亚述军不会征服犹大。由于亚述兵的围困,他们有两年不能自己耕种,只能吃自长的植物。但在第三年他们便安然无虑,不用怕受到攻击,可以正常过活。不但耶路撒冷的居民要存活,亚述王也必不得来到这城,不能在这里射箭。

  5.西拿基立打败及被杀(一九35~37)

  当夜,耶和华的使者去到亚述营中,杀了十八万五千人。他们早上起来,发现亚述营中全是死尸。

……圣经注释本章结束

列王纪下第19章-21世纪圣经注释

列王纪下   注释 

  十九 1-7 以赛亚 

  希西家听闻此信息,也撕裂衣服,披上麻布;在第 2 节,我们看见几位官员和祭司中的长老也都披上麻布
──列王纪下第19章表示耶路撒冷正处于急难之中(至于麻布的意义,参王下六 30 的批注)。给以赛亚的信息重点是,请他「为余剩的民,扬声祷告」( 4 节)。代求是以色列先知传统的职责(参出三十二 30-32 ;耶七 16 ,十五 1 )。经文中提到余民,提醒我们犹大的坚固城已落在西拿基立手中(十八 13 ),而耶路撒冷已变得愈来愈孤立(参赛一 7-9 ,那儿大概是指这段时间)。希西家的希望在于:西拿基立的信息得罪了「永生神」;也许神已听见,并会对他加以谴责( 4 节)。 

  本章首 20 节常出现「听见」一字词。希西家听见西拿基立的话( 1 节);他希望耶和华会听见这亵渎的话( 4 节),以赛亚叫他不要因所听见的话而害怕( 6 节);亚拿基立会听见一些风声( 7 节);拉伯沙基听见王已从拉吉上来( 8 节);西拿基立听闻特哈加的进侵( 9 节);希西家肯定已听见亚述王向别国所作的( 11 节)。在这一连串听见中,以赛亚向希西家保证,耶和华已听见他的祷告( 20 节)。 

  先知以赛亚在此带出耶和华的话( 6 节),而冲突则转移至一个新的层次。现在,与「亚述大王的话」(十八 28 )对抗的,有真正的大君王
──列王纪下第19章以色列的神
──列王纪下第19章的话。以赛亚的第一个预言是简洁而扼要的:希西家不用惧怕;神主宰着西拿基立的行为,并会使他返回自己的地,在那里被杀。不清晰的是,当事件展开时,这预言跟事件又怎样相关呢?那「风声」( 7 节)似乎是特哈加进侵的消息( 9 节),但这事本身并没有使西拿基立返回亚述去。这里并没有提及西拿基立败走( 35-36 节)的最终原因。 

  十九 8-19 一封书信和一个祷告 

  亚述司令员的撤离( 8 节)预示了预言的小规模应验:他听见西拿基立上来攻打的消息,便返回他主君那里。他当然并没有把所有军力撤离耶路撒冷,否则耶城就能得到粮食的补充。因此,我们必须假设他留下了一个不少的兵力在耶路撒冷城外,然后回去把这持续僵持的状态告知西拿基立。若立拿就是波尔纳废丘( Tell

    Bornat ),它就是位于拉吉以北,而西拿基立的行动就表示他主要的大军正向耶路撒冷进发。他离开拉吉之前,必已成功地把它攻陷。 

  根据希伯来圣经,第 9 节直译是「古实王特哈加」。圣经中的古实相等于与埃及南部接壤之地,即现今的努比亚或北苏丹(严格来说,并非修订标准译本中的「埃塞俄比亚」)。在主前 701 年,古实的第二十五王朝统治了古实和埃及。圣经中旳特哈加是塔哈卡( Taharqa ),该王朝的最后的第二位君王,在主前 690 至 664 年执政。本节称他为「王」是出于追述,因为在主前 701 年,他只是一位王子而已,当时正为他的兄长法老示必库( Shebitku )出征。 

  特哈加的临近的消息促使西拿基立再向希西家传达另一个信息。西拿基立此时必是急于使耶路撒冷归服,以致他可以再结合南方的军队,去迎战特哈加的大军。虽然他的话跟 33 至 35 节相仿,但这里有一个新的转向。西拿基立似乎已察知以赛亚预言的要点,因为他也提及这要点( 10 节)。他并没有否定耶和华的存在,也不否定祂曾借着祂的先知说话;他只是冠耶和华以骗子之名!进一步提供亚述所击败的诸城名单,只是表明亚述是不可匹敌的( 11-13 节)。 

  希西家接到的这个信息是载于书信上,他把信带进圣殿中。他的目的是让耶和华听闻这亵渎的话( 16 节)。他开始祷告时,承认耶和华虽「坐在〔耶路撒冷圣殿的〕二基路伯上」,但祂的存有和能力是不受限制的。祂是「天下万国的神」,并曾「创造天地」( 15 节)。他也承认西拿基立所夸口的,确是实情:许多国的民确被征服,诸神被毁( 17-18 节)。但那些都不是真神。他恳求耶和华拯救耶路撒冷,好向世人表明,祂是独一的创造者和主宰( 19 节)。 

  十九 20-34 以赛亚再出场 

  跟第一个预言不同的是,以赛亚的第二个预言是冗长的,并以诗歌形式写成。以赛亚在开场白中向希西家保证神已听见他的祷告后,就分 3 部分来述说这预言。 

  第一部分 ( 21-28 节)是论西拿基立的。他描述耶路撒冷的居民(「处女」)在西拿基立逃命时,都嗤笑他( 21 节)。先知责备西拿基立亵渎以色列的神,不单在他近期的言语中,更由于他把亚述得以大大扩展的功劳归给自己( 22-24 节)。他没有承认的真相是,亚述征服列国,是由耶和华的授命( 25-26 节)。西拿基立的错误在于以为他自己,不是耶和华,控制世界大局的人。他声称有至高的权力,又要求列国归服他,就是僭夺了神的位置。现在,由于他的傲慢,耶和华要使他从来的路转向( 27-28 节)。以赛亚书十章 5 至 19 节也有许多与此相同的主题。 

  第二部分 ( 29-31 节)是论到希西家。虽然耶路撒冷要忍受亚述围攻的后果,但她随即会复元。这是给希西家的一个「证据」( 29 节),即一个可以令他清楚知道是出于神的手的东西。结束的那句话也出现在以赛亚书九章 7 节末。 

  第三部分 ( 32-34 节)关乎西拿基立此次战役的结果。这次围城不会发展至一场猛烈攻击。正常来说,亚述军队围城后,会向目标城邑猛攻。第一步,亚述人会筑起攻城的斜路,使撞墙槌能撞向城墙,而正当他们建筑这些斜路时,弓箭手会拿着盾牌发箭来提供掩护。这就是第 32 节所提及的。亚述人不会这样做,因为西拿基立会折返本国。神拯救耶路撒冷的最终原因不是由于西拿基立亵渎的话,也不是由于希西家的虔敬祷告,而是为了祂自己的荣耀,和祂应许戴维有永存的国度的话( 34 节)。 

  十九 35-37 西拿基立的命运 

  圣经只是简洁地,并以充满神秘色彩的用词,来描述亚述军中 185,000 人的突然死亡。从只是进攻军队的一部分看来,这是一个很大的数目;也许我们应看这次灾难并不限于那驻扎在耶路撒冷城外的军队,也包括西拿基立在犹大各地的兵力。亚述给这次战役的记述中,并没有报告这次讽刺性的灾难,这也是不足为怪的。从两份铭刻中所见,西拿基立记述这次事件,只集中提到他成功地平息了叛乱,而略过他攻取耶路撒冷的失败。这记载以一件正面的事来结束,就是述说他在尼尼微收取那些曾在十八章 14 节提及的贡物。当西拿基立在浮雕上记述这次战役时,他只着重讲述如何成功地围攻拉吉。 

……圣经注释本章结束

列王纪下第19章-丰盛的生命研读版注释

列王纪下  19:1  

  希西家……进

  了耶和华的殿:希

  西家对神有坚定的信心(18:5)。当他 面对亚述人的威胁(18:17~37),和他们对耶和华神的嘲

  笑而惊惧时(18:30~35),他就转向神,敦促以赛亚为耶路撒冷和

  余剩的神子民祷告(2~4节)。 

  19:15  

  希西家……祷

  告:希

  西家把亚述人要求耶路撒冷投降并向神挑衅的书信带入神殿,在耶和华神面前展开并迫切祷

  告。当我们陷入困境,无法驾驭周围局势时,我们必须效法希西家,迫切地寻求神,凭着信心献上

  祷告。神应许要拯救他子民脱离仇敌的手,决不会允许他旨意之外的任何事发生(太6:25~34);只要我们紧紧依靠神,信服神,我们就必得

  着神赐的平安来保守我们的心怀意念(腓4:6~7)。 

  19:19  

  知道惟独你耶和华是神:希

  西家为着神的荣耀,为着神在历史中显明他的道和纯全旨意而祷告,这让我们看见何为热爱耶

  和华神的人所当有的最大愿望。摩西(出32:12;民14:13~16;申9:26~29)和大卫(诗59:13;83:18)在祷告中都表达了这种愿望。我们信徒应该追求与神完全合一,以扞卫神的名誉和荣耀

  为我们最关心的事(比较约17:4~6);

  我们最主要的祷告应是:“愿人都尊你的名为圣”

  (太6:9)。 

  19:35  

  耶和华的使者:犹

  大国从亚述人手中被神奇地拯救出来,这是旧约历史上重大的救赎事件之一,圣经中至少有三处

  记载此事(35~36节;代下32:21~22;赛37:36)。

  当时世界上政治势力最为强大的王国攻打犹大这个弱小民族,犹大的失败好像已成定局;但神

  介入战争,拯救了他的子民。这一事件表明神的怜悯永不断绝;只要犹大的民众信靠神,神就愿

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪下   耶和华   亚述   耶路撒冷   犹大   埃及   先知   以色列   译本   修订本   文理   上帝   的人   使者   这是   摩斯   自己的   当代   音版   求你   列国   圣经   儿子   他们的   注释   麻布   都是   万国   向我   大卫   去见
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释