列王纪下第18章多译本对照查经
和合本王下18:1以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
拼音版王下18:1 Yǐsèliè wáng Yǐlā de érzi hé xì yà dì sān nián, Yóudà wáng Yàhāsī de érzi Xīxījiā dēng jī.
吕振中王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚三年、犹大王亚哈斯的儿子希西家登极作王。
新译本王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚在位第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基作王。
现代译王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚在位的第叁年,亚哈斯的儿子希西家作犹大王。
当代译王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚王叁年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
思高本王下18:1 以色列王厄拉的儿子曷舍亚叁年,阿哈次的儿子希则克雅登基为犹大王。
文理本王下18:1 以色列王以拉子何细亚三年、犹大王亚哈斯子希西家即位、
修订本王下18:1 以拉的儿子以色列王何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。
KJV 英王下18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.
NIV 英王下18:1 In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign.
和合本王下18:2他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
拼音版王下18:2 Tā dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí jiǔ nián. tā mǔqin míng jiào yà bǐ, shì Sājiālìyē de nǚér.
吕振中王下18:2 他登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
新译本王下18:2 他登基的时候是二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年,他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
现代译王下18:2 当时他二十五岁;他在耶路撒冷统治了二十九年。他的母亲叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
当代译王下18:2 那时他二十五岁。他在耶路撒冷执政二十九年,母亲亚比是撒迦利雅的女儿。
思高本王下18:2 他登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡二十九年;他的母亲名阿彼雅,是则加黎雅的女儿。
文理本王下18:2 时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历二十九年、其母名亚比、撒迦利雅女也、
修订本王下18:2 他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
KJV 英王下18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.
NIV 英王下18:2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.
和合本王下18:3希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
拼音版王下18:3 Xīxījiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xiàofǎ tā zǔ Dàwèi yīqiè suǒ xíng de.
吕振中王下18:3 希西家行永恒主所看为对的事,都照他的祖大卫一切所行的。
新译本王下18:3 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
现代译王下18:3 希西家效法他先祖大卫王的榜样,做了上主喜悦的事。
当代译王下18:3 希西家品行端正,完全依照他先祖大卫的榜样去行。
思高本王下18:3 希则克雅行了上主视为正义的事,完全像他祖先达味所行的一样;
文理本王下18:3 希西家行耶和华所悦、悉效其祖大卫所为、
修订本王下18:3 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
KJV 英王下18:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
NIV 英王下18:3 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.
和合本王下18:4他废去邱坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作“人称铜蛇为铜像”)。
拼音版王下18:4 Tā feì qù qiū tán, huǐhuaì zhù xiàng, kǎn xià mùǒu, dá suì Móxī suǒ zào de tóng shé, yīnwei dào nàshí Yǐsèliè rén réng xiàng tóng shé shāoxiāng. Xīxījiā jiào tóng shé wèi tóng kuaì ( huò zuò rén chēng tóng shé wèi tóng xiàng ).
吕振中王下18:4 他把邱坛废去,把崇拜柱子打碎,将亚舍拉神木砍下来,又将摩西所造的铜蛇砸碎,因为到那时以色列人还向铜蛇熏祭;那铜蛇叫做尼忽士但(即∶铜的东西)。
新译本王下18:4 他废去邱坛,打碎神柱,砍掉亚舍拉;他又打碎摩西所做的铜蛇,因为直到那些日子,以色列人仍然向它焚香,称它作尼忽士但。
现代译王下18:4 他除掉山丘上的神庙,拆毁了石柱,砍倒了亚舍拉女神的木柱,又打碎了摩西所造的铜蛇—尼忽士但,因为以色列人民直到那时候还在向它烧香。
当代译王下18:4 他拆掉高地的神庙,捣毁柱像,砍掉亚舍拉女神的神像,打碎摩西所造的铜蛇,因为当时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家只叫铜蛇为铜块。
思高本王下18:4 他废除了高丘,毁坏了石柱,砍倒了木偶,打碎了梅瑟所制造的铜蛇,因为直到那时,以色列子民仍向铜蛇焚香,称为乃胡市堂。
文理本王下18:4 废崇邱、毁其柱、斫木偶、昔摩西所作之铜蛇、至今以色列人对之焚香、希西家碎之、称曰铜块、
修订本王下18:4 他废去丘坛,毁坏柱像,砍下亚舍拉,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。人叫铜蛇为尼忽士但。
KJV 英王下18:4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.
NIV 英王下18:4 He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan.)
和合本王下18:5希西家倚靠耶和华以色列的 神,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。
拼音版王下18:5 Xīxījiā yǐkào Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, zaì tā qián hòu de Yóudà liè wáng zhōng méiyǒu yī gè jí tāde.
吕振中王下18:5 希西家所倚靠的是永恒主以色列的上帝;在他以后犹大列王中没有一个能比得上他的;他以前也没有。
新译本王下18:5 他倚靠耶和华以色列的 神,在他以前或以后的犹大列王中,没有像他的。
现代译王下18:5 希西家信靠上主—以色列的上帝;犹大国,在他以前或以后,没有一个王像他一样。
当代译王下18:5 希西家坚信主以色列的上帝,在他前后的犹大列王中没有一个可与他相比。
思高本王下18:5 他信赖上主以色列的天主;在他前後的犹大列王中,没有一个可与他相比的。
文理本王下18:5 惟倚恃以色列之上帝耶和华、其前后犹大列王中、无如之者、
修订本王下18:5 希西家倚靠耶和华-以色列的上帝,在他之前和在他之后的犹大列王中没有一个像他一样的。
KJV 英王下18:5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him.
NIV 英王下18:5 Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him.
和合本王下18:6因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
拼音版王下18:6 Yīnwei tā zhuān kào Yēhéhuá, zǒng bù líkāi, jǐn shǒu Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de jièmìng.
吕振中王下18:6 他紧依附着永恒主,总不离开、而不跟从他;他乃是谨守永恒主所吩咐摩西的诫命。
新译本王下18:6 他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
现代译王下18:6 他忠於上主,从来没有违背上主;他小心谨慎地遵守上主给摩西所有的诫命。
当代译王下18:6 他倚靠主,紧随不离,谨守主颁给摩西的诫命,
思高本王下18:6 他依靠上主,紧随不离,谨守上主颁给梅瑟的诫命。
文理本王下18:6 以其依附耶和华、从之弗离、遵守其所谕摩西之诫命、
修订本王下18:6 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
KJV 英王下18:6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.
NIV 英王下18:6 He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses.
和合本王下18:7耶和华与他同在,他无论往何处去,尽都亨通。他背叛、不肯事奉亚述王。
拼音版王下18:7 Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, tā wúlùn wǎng héchu qù jǐn dōu hēng tōng. tā beìpàn, bù ken shìfèng Yàshù wáng.
吕振中王下18:7 永恒主和他同在;无论他出战到哪里去,尽都亨通;他背叛了亚述王,不肯臣服于他。
新译本王下18:7 耶和华和他同在,他所有的征战都得到成功。他背叛亚述王,不再臣服他。
现代译王下18:7 因此上主跟他同在;他所做的一切事都很顺利。他反抗亚述皇帝,不肯屈服他。
当代译王下18:7 因此主与他同在,他无论做甚麽,尽都顺利。他既脱离了亚述王的牵制,不再向他称臣,
思高本王下18:7 因此,上主与他同在,他无论作什麽,必都顺利,且摆脱了亚述王的羁绊,不再作他的藩属;
文理本王下18:7 耶和华与之偕、凡其所往、无不亨通、背亚述王、不臣服之、
修订本王下18:7 耶和华与他同在,他无论往何处去尽都亨通。他背叛亚述王,不服事他。
KJV 英王下18:7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
NIV 英王下18:7 And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
和合本王下18:8希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。
拼音版王下18:8 Xīxījiā gōngjī Fēilìshì rén, zhídào Jiāsà, bìng Jiāsà de sì jìng, cóng le wàng lóu dào jiāngù chéng.
吕振中王下18:8 希西家攻击非利士人、直到迦萨、和迦萨四境,从了望人的谯楼到有堡垒的城。
新译本王下18:8 他攻击非利士人,直到迦萨和它的四境,从哨站以至设防城。
现代译王下18:8 他打败非利士人,把他们的土地,从小村到大城,包括迦萨和周围地区,都占领了。
当代译王下18:8 又击败了非利士人,直攻打到迦萨,占领了他们的土地,从了望台至坚固城全部拆毁。
思高本王下18:8 又击败了培肋舍特人,直追到迦萨,占领了他们的土地,攻取了守望台和坚城。
文理本王下18:8 击非利士人、至于迦萨、与其四境、自戍楼以及坚城、○
修订本王下18:8 希西家攻击非利士人,直到迦萨,以及所属的领土,从了望楼到坚固城。
KJV 英王下18:8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
NIV 英王下18:8 From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.
和合本王下18:9希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒马利亚。
拼音版王下18:9 Xīxījiā wáng dì sì nián, jiù shì Yǐsèliè wáng Yǐlā de érzi hé xì yà dì qī nián, Yàshù wáng sǎ màn yǐ sè shàng lái wéi kùn sǎ Mǎlìyà.
吕振中王下18:9 希西家王四年、就是以色列王以拉的儿子何细亚七年、亚述王撒缦以色上来攻击撒玛利亚,围困它。
新译本王下18:9 希西家王在位第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚在位第七年,亚述王撒缦以色上来攻击撒玛利亚,把城围困;
现代译王下18:9 希西家在位的第四年,也就是何细亚王统治以色列的第七年,亚述皇帝撒缦以色侵略以色列,围攻撒马利亚。
当代译王下18:9 希西家王四年,即以色列王何细亚七年,亚述王撒缦以色兴兵攻打撒马利亚,把城团团围困。
思高本王下18:9 希则克雅王四年,即以色列王厄拉的儿子曷舍亚七年,亚述王沙耳玛乃色来进攻撒玛黎雅,围困了这城;
文理本王下18:9 希西家王四年、即以色列王以拉子何细亚七年、亚述王撒缦以色、上攻撒玛利亚围之、
修订本王下18:9 希西家王第四年,也就是以拉的儿子以色列王何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚。
KJV 英王下18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
NIV 英王下18:9 In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it.
和合本王下18:10过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒马利亚被攻取了。
拼音版王下18:10 Guō le sān nián jiù gōng qǔ le chéng. Xīxījiā dì liù nián, Yǐsèliè wáng hé xì yà dì jiǔ nián, sǎ Mǎlìyà beì gōng qǔ le.
吕振中王下18:10 过了三年、就攻取了(原文∶他们就攻取)它。希西家六年、以色列王何细亚九年、撒玛利亚被攻取了。
新译本王下18:10 过了三年,他们就攻取了撒玛利亚。希西家在位第六年,就是以色列王何细亚在位第九年,撒玛利亚被攻取了。
现代译王下18:10 撒马利亚在被围困的叁年后陷落了;这是希西家在位的第六年,何细亚在位的第九年发生的。
当代译王下18:10 叁年之后,就是希西家王六年,以色列何细亚王九年,撒马利亚终於失陷。
思高本王下18:10 叁年年底攻下,即希则克雅王六年,以色列王曷舍亚九年,撒玛黎雅失陷。
文理本王下18:10 越至三年取之、即希西家六年、以色列王何细亚九年、撒玛利亚陷、
修订本王下18:10 过了三年,他们攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。
KJV 英王下18:10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
NIV 英王下18:10 At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.
和合本王下18:11亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑,
拼音版王下18:11 Yàshù wáng jiāng Yǐsèliè rén lǔ dào Yàshù, bǎ tāmen ānzhì zaì hā xī yǔ gē sàn de hā bó hé biān, bìng Mǐdǐyà rén de chéngyì.
吕振中王下18:11 亚述王使以色列人流亡到亚述,把他们安置在哈腊和歌散的哈博河边、跟玛代人的城市;
新译本王下18:11 亚述王把以色列人掳到亚述去,把他们徙置在哈腊、哈博河和歌散河,以及玛代人的城里;
现代译王下18:11 亚述皇帝把以色列人掳到亚述,使他们散居在哈腊城、歌散区的哈博河附近,和米底亚人的城市。
当代译王下18:11 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河一带和玛代人的城邑里。
思高本王下18:11 亚述王遂将以色列人掳往亚述,徙置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城内。
文理本王下18:11 亚述王虏以色列人至亚述、置于哈腊与歌散之哈博河滨、及玛代诸邑、
修订本王下18:11 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
KJV 英王下18:11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes:
NIV 英王下18:11 The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes.
和合本王下18:12都因他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。
拼音版王下18:12 Dōu yīn tāmen bù tīng cóng Yēhéhuá tāmen shén de huà, wéibeì tāde yuē, jiù shì Yēhéhuá púrén Móxī fēnfu tāmen suǒ dāng shǒu de.
吕振中王下18:12 因为他们不听永恒主他们的上帝的声音,反而越犯了他的约;凡永恒主的仆人摩西所吩咐的、他们都不听、不遵行。
新译本王下18:12 这是因为他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约;耶和华的仆人摩西吩咐的一切,他们都不听从,不遵行。
现代译王下18:12 撒马利亚陷落是因为以色列人没有听从上主—他们的上帝,违背了上主跟他们所立的约,不遵守上主的仆人摩西所颁布的一切法律。他们不听从,也不遵守。
当代译王下18:12 以色列人这样的下场,是因为他们不服从主上帝,违背了他仆人摩西所颁布的盟约和律例。
思高本王下18:12 这是因为他们没有听从上主,他们天主的声音,违反了他的盟约:凡上主的仆人梅瑟所吩咐的,他们一概没有听从,也没有遵行。
文理本王下18:12 因彼不从其上帝耶和华之言、违背其约、凡耶和华仆摩西所命者、不听不守之、○
修订本王下18:12 这是因为他们不听从耶和华-他们的上帝的话,违背了他的约;他们既不听从,也不遵行耶和华仆人摩西一切所吩咐的。
KJV 英王下18:12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.
NIV 英王下18:12 This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out.
和合本王下18:13希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。
拼音版王下18:13 Xīxījiā wáng shí sì nián, Yàshù wáng xī ná jī lì shàng lái gōngjī Yóudà de yīqiè jiāngù chéng, jiāng chéng gōng qǔ.
吕振中王下18:13 希西家王十四年、亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切堡垒城,将城夺取。
新译本王下18:13 希西家王在位第十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的设防城,占据了它们。
现代译王下18:13 希西家王在位的第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大的设防城镇,加以占领。
当代译王下18:13 希西家王十四年,亚述王西拿基立起兵攻取了犹大所有设防的城邑,
思高本王下18:13 希则克雅王十四年,亚述王散乃黑黎布前来进攻犹大的一切坚城,都占领了。
文理本王下18:13 希西家王十四年、亚述王西拿基立、上攻犹大诸坚城取之、
修订本王下18:13 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。
KJV 英王下18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.
NIV 英王下18:13 In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
和合本王下18:14犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了!求你离开我,凡你罚我的,我必承当。”于是,亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。
拼音版王下18:14 Yóudà wáng Xīxījiā chāi rén wǎng Làjí qù jiàn Yàshù wáng, shuō, wǒ yǒu zuì le, qiú nǐ líkāi wǒ. fán nǐ fá wǒde, wǒ bì chéngdāng. yúshì Yàshù wáng fá Yóudà wáng Xīxījiā yínzi sān bǎi tā lián dé, jīnzi sān shí tā lián dé.
吕振中王下18:14 犹大王希西家差遣人到拉吉去见亚述王说∶「我有罪了;求你离开我而回去;凡你所加于我的处罚、我都要承当。」于是亚述王勒令犹大王希西家要纳银子三百担,金子三十担。
新译本王下18:14 犹大王希西家派人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了,请你离我回去吧,你们加于我的处分,我必承当。”于是亚述王罚了犹大王希西家九百公斤银子和一百八十公斤金子。
现代译王下18:14 希西家派人到拉吉去见西拿基立王,说:「我错了;请停止攻打吧!我愿付上你所要求的一切。」皇帝回覆要希西家送上一万公斤的银子和一千公斤的金子。
当代译王下18:14 希西家王就遣使往拉吉见亚述王说:“叛臣知罪了,求你退兵吧!甚麽条件我都愿意接受。”於是亚述王要求赔偿十公吨银子,一公吨金子,
思高本王下18:14 犹大王希则克雅於是派遣使者,到拉基士去见亚述王说:「我错了,请你退兵;凡你向我提出的条件,我都接受。」於是亚述王限令犹大王希则克雅缴纳叁百「塔冷通」银子,叁十「塔冷通」金子。
文理本王下18:14 犹大王希西家遣使往拉吉、见亚述王曰、我获罪矣、求尔离我、凡尔加诸我者、我必负之、亚述王遂定犹大王希西家纳银三百他连得、金三十他连得、
修订本王下18:14 犹大王希西家派人到拉吉,亚述王那里,说:"我错了,求你撤退离开我;凡你罚我的,我必承当。"于是亚述王罚犹大王希西家三百他连得银子,三十他连得金子。
KJV 英王下18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
NIV 英王下18:14 So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me." The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
和合本王下18:15希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
拼音版王下18:15 Xīxījiā jiù bǎ Yēhéhuá diàn lǐ hé wánggōng fǔ kù lǐ suǒyǒude yínzi dōu gei le tā.
吕振中王下18:15 希西家就把永恒主殿里和王宫府库里所有的银子都交出。
新译本王下18:15 希西家就把耶和华殿和王宫宝库内所有的金子都给了他。
现代译王下18:15 希西家把圣殿和王宫宝库里的银子都送过去,
当代译王下18:15 希西家只好搜集了圣殿和国库里所有的银子,
思高本王下18:15 希则克雅只得把上主殿内,和王宫府库所有的银子都交出来。
文理本王下18:15 希西家以耶和华室与王宫府库、所有之银馈之、
修订本王下18:15 希西家把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
KJV 英王下18:15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house.
NIV 英王下18:15 So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace.
和合本王下18:16那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。
拼音版王下18:16 Nàshí, Yóudà wáng Xīxījiā jiāng Yēhéhuá diàn mén shàng de jīnzi, hé tā zìjǐ bāo zaì zhù shàng de jīnzi, dōu guā xià lái, gei le Yàshù wáng.
吕振中王下18:16 那时犹大王希西家将永恒主殿堂门上的金子、和他自己包在门柱上(或译∶在柱上)的金子都刮下来、给了亚述王。
新译本王下18:16 那时,犹大王希西家把耶和华殿门上和自己包在门柱上的金子,都刮了下来,给了亚述王。
现代译王下18:16 又把圣殿门上的金子和包在殿门柱子上的金子都刮下来,一起送给西拿基立。
当代译王下18:16 又将殿门上和他自己包在柱上的金子都刮下来,一并奉送给亚述王。
思高本王下18:16 同时,犹大王希则克雅将上主殿宇门上的金子和他自己包镶在门柱上的金子都剥下来,交给了亚述王。
文理本王下18:16 当时犹大王希西家、斫耶和华殿门之金、与己所包柱之金、俱馈亚述王、
修订本王下18:16 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下来,给了亚述王。
KJV 英王下18:16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
NIV 英王下18:16 At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria.
和合本王下18:17亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
拼音版王下18:17 Yàshù wáng cóng Làjí chāiqiǎn tā Er tàn, là bǎi sǎ lì, hé là bǎi shā jī shuaìlǐng dà jūn wǎng Yēlùsǎleng, dào Xīxījiā wáng nàli qù. tāmen shàng dào Yēlùsǎleng, jiù zhàn zaì shàng chí de shuǐgōu páng, zaì piào bù dì de dà lù shàng.
吕振中王下18:17 亚述王从拉吉差遣大元帅、总务长、参谋长到希西家王那里,随带着重兵到耶路撒冷。他们上来、到了耶路撒冷;既已上来,就来站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。
新译本王下18:17 亚述王从拉吉派他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军,往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们就上来,去到耶路撒冷。他们到达以后,就站在上池的引水道旁,在漂布地的大路上。
现代译王下18:17 亚述皇帝从拉吉派遣大军到耶路撒冷攻打希西家;军队由他的统帅、侍卫长,和大将率领。他们一到达耶路撒冷城就列阵在上池的水沟旁,在通往漂布工场的大路上。
当代译王下18:17 但亚述王派了他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基从拉吉率领大军到耶路撒冷找希西家。到了耶路撒冷附近,他们就驻军在漂布场旁边的大路上,就是上池水沟附近的地方。
思高本王下18:17 亚述王从拉基士打发元帅、卫队长和大将军率领大军到耶路撒冷去见希则克雅。他们就上到耶路撒冷,一来到,就站在上池的水沟旁,漂布田间的大路上,
文理本王下18:17 亚述王遣他珥探、拉伯撒利、拉伯沙基、统率大军、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、既至耶路撒冷、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、
修订本王下18:17 亚述王从拉吉差遣元帅、太监长和将军率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上来,到耶路撒冷。他们上来之后,站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
KJV 英王下18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
NIV 英王下18:17 The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
和合本王下18:18他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。
拼音版王下18:18 Tāmen hūjiào wáng de shíhou, jiù yǒu Xīlèjiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, bìng shū jì she bǎi nà hé Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, chūlai jiàn tāmen.
吕振中王下18:18 他们呼叫了王,希勒家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那、和亚萨的儿子通知官约亚出来见他们。
新译本王下18:18 他们呼叫王;希勒家的儿子王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚就出来见他们。
现代译王下18:18 然后他们派人去召希西家王。希西家的叁个大臣出去见他们;这叁个大臣是:王宫总管希勒家的儿子以利亚敬,王室书记舍伯那,亚萨的儿子国史大臣约亚。
当代译王下18:18 他们呼喊要见王。希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,以及亚萨的儿子史官约亚出来接见他们。
思高本王下18:18 求见君王。希耳克雅的儿子厄里雅金家宰,舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官,出来迎接他们。
文理本王下18:18 呼王、有希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、亚萨子史官约亚、俱出见之、
修订本王下18:18 他们呼叫王,希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管,舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官就出来见他们。
KJV 英王下18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
NIV 英王下18:18 They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them.
和合本王下18:19拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说:‘亚述大王如此说:你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
拼音版王下18:19 Là bǎi shā jī shuō, nǐmen qù gàosu Xīxījiā shuō, Yàshù dà wáng rúcǐ shuō, nǐ suǒ yǐkào de yǒu shénme ke zhàng laì de ne.
吕振中王下18:19 参谋长对他们说∶「你们去对希西家说∶『大王亚述王这么说∶你所倚靠的这种倚靠心算得了什么?
新译本王下18:19 拉伯沙基对他们说:“你们要对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚赖的这种防御算是什么呢?
现代译王下18:19 亚述的大将问:「亚述皇帝要知道希西家凭甚麽会有这样的把握。
当代译王下18:19 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,亚述大王问你恃仗甚麽呢?你究竟恃仗谁来背叛他呢?你说你自己有策略和实力,我看这全是废话!
思高本王下18:19 大将军对他们说:「你们去告诉希则克雅说:大王,亚述王这样说:你所依靠的,算得什麽依靠?
文理本王下18:19 拉伯沙基谓之曰、其告希西家曰、大王亚述王云、尔所恃者何耶、
修订本王下18:19 将军对他们说:"你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:'你倚靠什么,让你如此自信满满?
KJV 英王下18:19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
NIV 英王下18:19 The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
和合本王下18:20你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
拼音版王下18:20 Nǐ shuō yǒu dǎzhàng de jì móu hé nénglì, wǒ kàn bú guō shì xū huà. nǐ dàodǐ yǐkào shuí cái beìpàn wǒ ne.
吕振中王下18:20 你说单单咀唇上的话便等于战争上的计谋和实力么?你到底倚靠谁、才背叛我呢?
新译本王下18:20 你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢?
现代译王下18:20 你以为空口说白话就能替代军备和实力吗?你靠谁的力量想反叛我?
当代译王下18:20 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,亚述大王问你恃仗甚麽呢?你究竟恃仗谁来背叛他呢?你说你自己有策略和实力,我看这全是废话!
思高本王下18:20 你想空口说话,就是战略和战斗的力量吗?如今你靠谁来背叛我?
文理本王下18:20 尔言有谋有勇、足以为战、此皆虚语、尔今恃谁而叛我、
修订本王下18:20 你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
KJV 英王下18:20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
NIV 英王下18:20 You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
和合本王下18:21看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
拼音版王下18:21 Kàn nǎ, nǐ suǒ yǐkào de Aijí shì nà yēshāng de wei zhàng rén ruò kào zhè zhàng, jiù bì cī tòu tāde shǒu. Aijí wáng fǎlǎo xiàng yīqiè yǐkào tāde rén ye shì zhèyàng.
吕振中王下18:21 现在你看,你倚靠这压伤的芦苇扶杖、埃及;人若靠它,这东西就刺进他的手,把它刺透。埃及王法老对一切倚靠他的人就是这样。
新译本王下18:21 你看,你倚赖埃及这压伤的芦苇做的手杖,人若是倚靠它,它必刺入他的手,把手刺伤,埃及王法老对所有倚赖他的人正是这样。
现代译王下18:21 你妄想埃及来援助你,那无异用一根破裂的芦苇当嶺杖走路;它会刺伤你的手。埃及王对付那些投靠他的人正是这样。」
当代译王下18:21 看,你所倚靠的埃及只不过是一根压坏了的芦苇,谁倚仗它,谁的手就会被刺伤。埃及的法老是绝对靠不住的!
思高本王下18:21 我现在你看,你依靠的埃及是一根破裂的芦杖;谁依靠这杖,它就刺伤谁的手,且把手刺透;埃及王法郎对所有依靠他的人,就是这样。
文理本王下18:21 尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
修订本王下18:21 现在,看哪,你自己所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
KJV 英王下18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
NIV 英王下18:21 Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
和合本王下18:22你们若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?
拼音版王下18:22 Nǐmen ruò duì wǒ shuō, wǒmen yǐkào Yēhéhuá wǒmen de shén, Xīxījiā qǐbù shì jiāng shén de qiū tán hé jìtán feì qù, qie duì Yóudà hé Yēlùsǎleng de rén shuō, nǐmen dāng zaì Yēlùsǎleng zhè tán qián jìngbaì ma.
吕振中王下18:22 你们若对我说∶「我们是倚靠耶和华我们的上帝的」,那么这耶和华岂不是那一位、希西家曾将他的的邱坛和祭坛废去,并且对犹大和耶路撒冷的人说∶『你们要在耶路撒冷这祭坛前敬拜』的么?
新译本王下18:22 如果你们对我说:我们倚靠的是耶和华我们的 神,希西家不是曾把他的邱坛和祭坛废去,又对犹大人和耶路撒冷人说:你们要在耶路撒冷这祭坛前敬拜吗?
现代译王下18:22 亚述大将继续说:「也许你们要说,你们所倚靠的是上主—你们的上帝。可是,希西家不是摧毁了他的庙宇和祭坛吗?他不是吩咐犹大和耶路撒冷人民只准在耶路撒冷的祭坛敬拜那位上主吗?
当代译王下18:22 假使你们说:‘我们倚靠主我们的上帝。’你希西家不是曾把他在高地的庙和祭坛废除,吩咐犹大和耶路撒冷的人当在耶路撒冷的坛前敬拜的吗?
思高本王下18:22 假使你们对我说:我们依靠雅威我们的天主,希则克雅岂不是曾推翻他的高丘和祭坛,且对犹大和耶路撒冷说:你们只应在耶路撒冷的这祭坛前朝拜?
文理本王下18:22 如告我曰、我恃我之上帝耶和华、希西家非废其崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、惟于耶路撒冷坛前崇拜乎、
修订本王下18:22 你们若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?
KJV 英王下18:22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
NIV 英王下18:22 And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"?
和合本王下18:23现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
拼音版王下18:23 Xiànzaì nǐ bǎ dāng tóu:5
吕振中王下18:23 如今你可以和我主上亚述王交换打赌当头∶我给你二千匹马,看你那一方能派出足彀的人来骑它不。
新译本王下18:23 现在,你可以和我主亚述王打赌,我给你二千匹战马,看你能否派出骑兵来骑牠们?
现代译王下18:23 现在我以皇帝的名义跟你们打赌:如果你能找出两千骑兵,我就送你两千匹战马!
当代译王下18:23 我主亚述王愿意跟你打赌,倘若你有本事凑足二千个骑士,就送你二千匹马。
思高本王下18:23 如今你可与我的主上亚述王打赌:我给你两千匹马,你是否能给这些马配上骑兵?
文理本王下18:23 今请以质予我主亚述王、若能备斯骑马者、我则予尔马二千、
修订本王下18:23 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
KJV 英王下18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
NIV 英王下18:23 "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
和合本王下18:24若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
拼音版王下18:24 Ruò bù rán, zen néng dá baì wǒ zhǔ chénpú zhōng zuì xiǎo de jūnzhǎng ne. nǐ jìng yǐkào Aijí de zhàn chē mǎ bīng ma.
吕振中王下18:24 若不然,你怎能使我主上最小的臣仆的一个军长转脸而逃呢?你竟倚靠埃及要得战车和骏马呀!
新译本王下18:24 否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗?
现代译王下18:24 其实,你连亚述军队中最小的军官也比不上,你还妄想埃及送战车骑兵来援助你!
当代译王下18:24 你们就算仗着埃及战车马兵的援助,也是无济於事的,因为你们的军力微小,实在不足打败我们大王辖下最低级的军官啊!
思高本王下18:24 若不能,你怎敢拒绝我主上最小仆人中的一个军长,而去依靠埃及的战车和骑兵?
文理本王下18:24 不然、曷能御我主之仆、军长至微之一、岂恃埃及、得其车骑耶、
修订本王下18:24 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
KJV 英王下18:24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
NIV 英王下18:24 How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
和合本王下18:25现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”
拼音版王下18:25 Xiànzaì wǒ shàng lái gōngjī huǐmiè zhè dì, qǐ méiyǒu Yēhéhuá de yìsi ma. Yēhéhuá fēnfu wǒ shuō, nǐ shàng qù gōngjī huǐmiè zhè dì bā.
吕振中王下18:25 现在我上来攻打这地方要毁灭它,岂非有耶和华的意思么?耶和华曾对我说∶「你上去攻打这地、而毁灭它。』」
新译本王下18:25 现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”
现代译王下18:25 你以为我没有上主的帮助就来攻打你,毁灭你的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击你,并毁灭你这地方。」
当代译王下18:25 你以为我来攻打毁灭这地是没有主许可的吗?主曾对我说:‘上去攻打毁灭这地吧!’”
思高本王下18:25 现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威曾对我说:你上去攻打这地,加以毁灭!」
文理本王下18:25 今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、
修订本王下18:25 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!'"
KJV 英王下18:25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
NIV 英王下18:25 Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"
和合本王下18:26希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那并约亚,对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”
拼音版王下18:26 Xīlèjiā de érzi Yǐlìyàjìng hé she bǎi nà, bìng yuē yà, duì là bǎi shā jī shuō, qiú nǐ yòng Yàlán yányǔ hé púrén shuōhuà, yīnwei wǒmen dǒng dé. búyào yòng Yóudà yányǔ hé wǒmen shuōhuà, dádào chéng shàng bǎixìng de er zhōng.
吕振中王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那跟约亚对参谋长说∶「请用亚兰语和仆人说话,因为我们听得来;不要用犹大语同我们说话,以致让城上的人民听得懂。」
新译本王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请用亚兰语和你的仆人们说话,因为我们听得懂;不要用犹大语和我们说话,免得传入在城墙上的人民的耳中。”
现代译王下18:26 於是,以利亚敬、舍伯那,和约亚对那大将说:「先生,请用亚兰语跟我们说话;我们听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的人民都在听。」
当代译王下18:26 以利亚敬、舍伯那、约亚叁人对拉伯沙基说:“请你用亚兰话对臣等说话,我们都听得懂;不要用犹大话,因为在城墙上的民众都会听见。”
思高本王下18:26 希耳克雅的儿子厄里雅金、舍布纳和约阿黑对大将军说:「请你对你的仆人说阿剌美话,因为我们都懂;你不要对我们说犹太话,因为城墙上的百姓能听到。」
文理本王下18:26 希勒家子以利亚敬、与舍伯那、约亚、谓拉伯沙基曰、请以亚兰方言语尔仆、我侪识之、勿以犹大方言、使城上之民闻之、
修订本王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬,舍伯那和约亚对将军说:"求你用亚兰话对仆人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。"
KJV 英王下18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.
NIV 英王下18:26 Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
和合本王下18:27拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”
拼音版王下18:27 Là bǎi shā jī shuō, wǒ zhǔ chāiqiǎn wǒ lái, qǐ shì dān duì nǐ hé nǐde zhǔ shuō zhèxie huà ma. bù ye shì duì zhèxie zuò zaì chéng shàng, yào yǔ nǐmen yītóng chī zìjǐ fèn, hē zìjǐ niào de rén shuō ma.
吕振中王下18:27 参谋长对他们说∶「我主上差遣我来说这些话,岂是单对你和你主上说的呢?不也是对这些坐在城上、要和你们一同吃自己粪喝自己尿的人说的么?」
新译本王下18:27 拉伯沙基对他们说:“我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?”
现代译王下18:27 大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和王说这些话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。」
当代译王下18:27 但拉伯沙基说:“我这些话,不是单对你和你的君王说的。王派我来,其实是要我对那些坐在城墙上,与你们一样吃自己粪,喝自己尿的人讲的。”
思高本王下18:27 大将军回答说:「难道我的主上打发我来,只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样该吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?」
文理本王下18:27 拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、
修订本王下18:27 将军对他们说:"我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?"
KJV 英王下18:27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
NIV 英王下18:27 But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
和合本王下18:28于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!
拼音版王下18:28 Yúshì là bǎi shā jī zhàn zhe, yòng Yóudà yányǔ dàshēng hǎn zhe shuō, nǐmen dāng tīng Yàshù dà wáng de huà.
吕振中王下18:28 于是参谋长站着,用犹大语大声喊叫,演讲说∶「你们要听大王亚述王的话。
新译本王下18:28 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声喊着,说:“你们要听亚述大王的话。
现代译王下18:28 於是,他站出来,用希伯来语大声喊叫:「你们要听亚述皇帝的谕旨。
当代译王下18:28 跟着,拉伯沙基站起来,用犹大话大声地喊着说:“众民啊!留心听亚述大王的谕旨,
思高本王下18:28 大将军於是站起来,仍用犹太话大声喊说:「你们听大王亚述王的话罢!
文理本王下18:28 拉伯沙基遂立、以犹大方言、大声呼曰、尔曹宜听大王亚述王之言、
修订本王下18:28 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:"你们当听大王亚述王的话,
KJV 英王下18:28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
NIV 英王下18:28 Then the commander stood and called out in Hebrew: "Hear the word of the great king, the king of Assyria!
和合本王下18:29王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手;
拼音版王下18:29 Wáng rúcǐ shuō, nǐmen búyào beì Xīxījiā qī hōng le. yīn tā bùnéng jiù nǐmen tuōlí wǒde shǒu.
吕振中王下18:29 王这么说∶『你们不要给希西家欺哄了,因为他实在不能援救你们脱离我的手;
新译本王下18:29 王这样说:‘不要给希西家欺骗了你们,因为他不能从我的手中解救你们;
现代译王下18:29 他警告你们:不可受希西家的欺骗;希西家不能救你们。
当代译王下18:29 大王说:你们别上希西家的当,他根本不能救你们脱离我的手掌;
思高本王下18:29 大王这样说:你们别上希则克雅的当,他决不能拯救你们脱离我的手;
文理本王下18:29 王云、勿为希西家所欺、彼不能拯尔脱于我手、
修订本王下18:29 王如此说:'你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手。
KJV 英王下18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
NIV 英王下18:29 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand.
和合本王下18:30也不要听希西家使你们倚靠耶和华,说‘耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’
拼音版王下18:30 Ye búyào tīng Xīxījiā shǐ nǐmen yǐkào Yēhéhuá, shuō Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen, zhè chéng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.
吕振中王下18:30 也不要让希西家使你们倚靠耶和华、说∶『耶和华一定会援救我们,而这城必不至于交在亚述王手里。』
新译本王下18:30 也不要让希西家欺骗你们去信赖耶和华说:耶和华一定会解救我们,这城必不会交在亚述王的手中。
现代译王下18:30 不要让他说服你们去倚靠上主。不要以为上主一定会拯救你们;不要以为亚述的军队不能攻破你们的城。
当代译王下18:30 也不要听希西家的哄骗,依赖上帝。他会这样对你们说:‘上帝一定会解救我们的,这城断不会落在亚述王的手中。’
思高本王下18:30 也不要让希则克雅使你们依靠雅威说:雅威必会拯救我们,这城决不会落在亚述王手中。
文理本王下18:30 勿听希西家使尔恃耶和华曰、耶和华必拯我、此城必不付于亚述王手、
修订本王下18:30 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。'
KJV 英王下18:30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
NIV 英王下18:30 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
和合本王下18:31不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
拼音版王下18:31 Búyào tīng Xīxījiā de huà. yīn Yàshù wáng rúcǐ shuō, nǐmen yào yǔ wǒ héhǎo, chūlai tóu jiàng wǒ, gèrén jiù keyǐ chī zìjǐ pútàoshù hé wúhuāguǒ shù de guǒzi, hē zìjǐ jǐng lǐ de shuǐ.
吕振中王下18:31 你们不要听希西家的话;因为亚述王这么说∶『你们要向我祝福请安,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树、自己无花果树的果子,喝自己井里的水;
新译本王下18:31 不要听从希西家,因为亚述王这样说:你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己的葡萄树和无花果树的果子,喝自己水池里的水。
现代译王下18:31 不要听希西家的话!亚述皇帝命令你们出来投降。这样,你们照旧可以吃自己的葡萄、自己的无花果,喝自己井里的水。
当代译王下18:31 不要听希西家的话。亚述王呼吁你们出来归顺他,他保证你们各人必得吃自己的葡萄和无花果,也必得喝自己井里的水,
思高本王下18:31 千万别听信希则克雅!原来亚述王曾这样说:你们要与我和好,出来归顺我,各人就可以吃自己的葡萄和无花果,各人也可以喝自己井里的水,
文理本王下18:31 勿听希西家、盖亚述王云、尔当与我修好、出而降我、则可各食己之葡萄、及无花果、各饮己井之水、
修订本王下18:31 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:'你们要与我讲和,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水,
KJV 英王下18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:
NIV 英王下18:31 "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
和合本王下18:32等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说‘耶和华必拯救我们。’你们不要听他的话。
拼音版王下18:32 Deng wǒ lái lǐng nǐmen dào yī gè dìfang yǔ nǐmen ben dì yíyàng, jiù shì yǒu wǔgǔ hé xīn jiǔ zhī dì, yǒu liángshi hé pútaóyuán zhī dì, yǒu gǎnlǎn shù hé fēngmì zhī dì, hǎo shǐ nǐmen cún huó, búzhìyú sǐ. Xīxījiā quàndǎo nǐmen, shuō Yēhéhuá bì zhengjiù wǒmen ; nǐmen búyào tīng tāde huà.
吕振中王下18:32 等我来领你们到一个地方像你们本地一样∶一个有五谷和新酒之地,一个有粮食和葡萄园之地,一个有橄榄树与蜜之地,好叫你们活着,不至于死。你们不要听希西家的话,因为他教唆你们说∶「耶和华一定会援救我们」。
新译本王下18:32 直到我来带你们到一个像你们国家的地方,那地方有五谷新酒,粮食和葡萄园,橄榄树和蜂蜜,你们必可以活着,不会死亡。不要听从希西家,因为他误导你们说:耶和华必解救我们。
现代译王下18:32 直到皇帝把你们迁到另一个地方,跟你们的本土约略相同,有五谷、葡萄,有饼、美酒。那是产橄榄、橄榄油,和蜂蜜的地方。你们遵照他的命令就得以存活,不至於死。不要被希西家欺骗,以为上主会来拯救你们。
当代译王下18:32 直等到他来领你们到一处与你们的本地一样,五谷丰登,新酒处处,粮食丰足,到处都有葡萄园,又有橄榄树和蜂蜜的地方,叫你们无忧无虑地在那里过活。不要理会希西家,他只会欺哄你们说:‘上帝会解救我们的。’
思高本王下18:32 直到我来领你们到一个与你们本国一样的地方去,一个有五谷和新酒的地方,一个有食粮和葡萄树的地方,一个产橄榄油和蜂蜜的地方,叫你们生活下去,而不至於死亡。千万别听信希则克雅,因为他欺骗你们说:雅威必拯救我们。
文理本王下18:32 迨我来迁尔至一地、如尔故土、有谷、有酒、有食品、及葡萄园、橄榄树、与蜜、使尔生存、不至死亡、希西家劝尔曰、耶和华必拯我侪、勿听其言、
修订本王下18:32 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。不要听希西家的话,因为他误导你们说:耶和华必拯救我们。
KJV 英王下18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
NIV 英王下18:32 until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The LORD will deliver us.'
和合本王下18:33列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
拼音版王下18:33 Liè guó de shén yǒu nǎ yī gè jiù tā ben guó tuōlí Yàshù wáng de shǒu ne.
吕振中王下18:33 列国的神有哪一位真地援救过他的本地脱离亚述王的手呢?
新译本王下18:33 列国的神真能解救他们的国土脱离亚述王的手吗?
现代译王下18:33 你们见过有哪一个国家的神明拯救过本国脱离亚述皇帝的手呢?
当代译王下18:33 试想想,万国的神祗中,有哪一个能解救自己的国土脱离亚述王的手掌呢?
思高本王下18:33 万国的神中,有那一个由亚述王手中,拯救了自己的国土?
文理本王下18:33 列国之神、有一曾拯其国、脱于亚述王手乎、
修订本王下18:33 列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
KJV 英王下18:33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
NIV 英王下18:33 Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
和合本王下18:34哈马、亚珥拔的 神在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的 神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手吗?
拼音版王下18:34 Hā mǎ, yà Er bá de shén zaì nǎli ne. xī fǎ wà yīn, xī ná, yǐ wǎ de shén zaì nǎli ne. tāmen céng jiù sǎ Mǎlìyà tuōlí wǒde shǒu ma.
吕振中王下18:34 哈马亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音希夺以瓦的神在哪里呢?他们何曾援救过撒玛利亚脱离我的手呢?
新译本王下18:34 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪里呢?他们可以解救撒玛利亚脱离我的手吗?
现代译王下18:34 哈马、亚珥拔的神明现在在哪里?西法瓦音、希拿、以瓦的神明又在哪里?谁救过撒马利亚呢?
当代译王下18:34 哈马、亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神又在哪里呢?他们曾解救撒马利亚脱离我的手吗?
思高本王下18:34 哈玛特和阿帕得的神在那里?色法瓦因、赫纳和依瓦的神在那里?撒玛黎雅地的神在那里?难道他们从我手中拯救了撒玛黎雅?
文理本王下18:34 哈马与亚珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒玛利亚脱于我手乎、
修订本王下18:34 哈马、亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
KJV 英王下18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand?
NIV 英王下18:34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand?
和合本王下18:35这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”
拼音版王下18:35 Zhèxie guó de shén yǒu shuí céng jiù zìjǐ de guó tuōlí wǒde shǒu ne. nándào Yēhéhuá néng jiù Yēlùsǎleng tuōlí wǒde shǒu ma.
吕振中王下18:35 这些国家的神有谁曾援救过他们的本地脱离我的手呢?难道耶和华能援救耶路撒冷脱离我的手么?』」
新译本王下18:35 这些国家所有的神,有哪一个曾解救他自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能解救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
现代译王下18:35 有哪些神明曾经从我们的皇帝手下救过他们的国家?你们凭甚麽相信你们的上主会拯救耶路撒冷呢?」
当代译王下18:35 这些地方的神,哪一个能解救自己的国土脱离我的手呢?难道主就能解救耶路撒冷脱离我的手吗?”
思高本王下18:35 在这地域中的神,有那一个由我手中救出了自己的国土?难道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷吗?」
文理本王下18:35 列国之神、谁拯其国脱于我手、耶和华能拯耶路撒冷、脱于我手乎、
修订本王下18:35 这些国的神明有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?'"
KJV 英王下18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?
NIV 英王下18:35 Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"
和合本王下18:36百姓静默不言,并不回答一句。因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
拼音版王下18:36 Bǎixìng jìngmò bù yán, bìng bù huídá yī jù, yīnwei wáng céng fēnfu shuō, búyào huídá tā.
吕振中王下18:36 众民都不作声,一句也没有回答他,因为王吩咐的是说∶「不要回答他。」
新译本王下18:36 众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。”
现代译王下18:36 人民都不作声;他们遵照希西家王的命令,一声不响,不回答他的话。
当代译王下18:36 众民却默不做声,一句也没有回答,原来希西家曾下谕众民不要回答他。
思高本王下18:36 人都不作声,一句话都没有回答他,因为君王有命,不要回答他。当下希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官,撕裂了自己的衣服,来见希则克雅,将那将军的话全部告诉了他。
文理本王下18:36 民默然、不答一词、盖王命勿答之、
修订本王下18:36 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:"不要回答他。"
KJV 英王下18:36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
NIV 英王下18:36 But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
和合本王下18:37当下,希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那并亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。
拼音版王下18:37 Dāngxià, Xīlèjiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng hé shū jì she bǎi nà, bìng Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, dōu sī liè yīfu, lái dào Xīxījiā nàli, jiāng là bǎi shā jī de huà gàosu le tā.
吕振中王下18:37 当下希勒家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那和亚萨的儿子、通知史官约亚、都来到希西家面前,衣服撕裂,将参谋长的话告诉了他。
新译本王下18:37 当时王宫总管希勒家的儿子以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚来到希西家那里,他们的衣服都撕裂了,他们把拉伯沙基的话都告诉了他。
现代译王下18:37 於是王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和国史大臣约亚悲痛地撕裂衣服,回城把亚述大将的话向希西家王报告。
当代译王下18:37 当下家宰以利亚敬、书记舍伯那和史官约亚就都撕裂衣服,晋见希西家王,把拉伯沙基的话向他奏告。
思高本王下18:37 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前,
文理本王下18:37 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、亚萨子史官约亚、自裂其衣、诣希西家、以拉伯沙基言告之、
修订本王下18:37 当下,希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,都撕裂衣服,来到希西家那里,将亚述将军的话告诉他。
KJV 英王下18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
NIV 英王下18:37 Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
列王纪下第18章-灵修版圣经注释
列王纪下第十八章 第 18 章王下 18:4> 怎样看待敬拜时所用的器物,和有象征意义的纪念品?
18:4 神曾吩咐摩西造铜蛇,本来是用以医治被火蛇咬伤的以色列人(参民 21:4-9 )。这显明神在人中间有大能,提醒他们记住祂的怜悯与赦免。但以色列人竟把它看作敬拜的对象,而不是追忆当受敬拜的那一位神,所以希西家不得不将它打碎。我们必须留意,切勿将帮助敬拜的器物当作受敬拜者本身。大多数器物皆不是造来作偶像的,它们之所以成为偶像,全因为人误用它们。
王下 18:5> “在他前后的犹大列王中没有一个及他的”指的是什么?
18:5 “没有一个及他的……”希西家和他的父亲亚哈斯有天渊之别,他紧紧跟从神,比犹大或以色列所有的君王都忠心。这句话指国家分裂后的诸王,不包括大卫。
18:7 犹大处于列强夹缝之中。埃及与亚述两国都想控制犹大与以色列,因为他们位于古代近东贸易的主要通道上。能控制犹大的国家,就占有了军事和经济上的优势。希西家作王的时候,亚述控制了犹大。他的父亲亚哈斯臣服于这强大帝国,希西家却照神的旨意英勇地对抗亚述。他信靠神的能力,不靠自己的力量。从人的眼光看来,他这样行虽然充满障碍危险,但他却甘愿顺服神的命令。
王下 18:9-12> 怎样借鉴,关系到怎样更新,希西家目睹了北国的结局……
18:9-12 这几节重提以色列覆灭的历史。希西家与父亲亚哈斯共同作王十四年(公元前 729-715 ),他自己作王十八年(公元前 715-697 ),与他儿子玛拿西共同作王十一年(公元前 697-686 ),总共四十三年。十八章第二节所说的,他作王二十九年,仅指他一人掌管全国的年数。他在位的时候,北国以色列已经被消灭了(公元前 722 年)。以色列的结局,可能促使了他在国内实施改革。(有关希西家的详情,请参代下 29-32 章;赛 36-39 章。)
希西家
王下 18:13> 亚述王上来攻击犹大!何解?
18:13 事情发生于公元前 701 年,那是西拿基立作亚述王的第四年。他的父亲撒珥根二世将以色列的人民掳去(参 17:3 的注释);南国犹大为免受他的攻击,就每年进贡。西拿基立作王时,希西家不再给他进贡,并期望亚述能容忍,但西拿基立率领军队前来进攻,对他们实施报复。希西家看出自己的不智,遂向他进贡( 18:14 ),西拿基立仍然攻打他( 18:19-37 )。幸好西拿基立不像以前的亚述诸王那么好战,他喜欢花较多时间建造美化京城尼尼微。他既不常常动武,希西家就可以实施多项改革,以巩固国防。
王下 18:17> 他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基是些什么人?
18:17 西拿基立派最高级军政人员在阵前劝话,就类似于派副总统、国务院总理、三军总司令去向对方招降。他派这些人去向犹大人耀武扬威以挫其锐气。
──列王纪下第18章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-丁道尔圣经注释
列王纪下第十八章 Ⅴ 犹大历史及耶路撒冷沦陷(王下十八 1 ~二十五 30 )本书历史最后的一部分单单集中于以色列(撒玛利亚)亡国之后的犹大国,其中的叙事以希西家在以赛亚的鼓励之下与亚述人对抗(十八 1 ~二十 21 )以及约西亚的改革(二十二 1 ~二十三 30 )为主,特别强调申命记的理想。其资料的选择乃以尽量少记反亚述的阴谋,及犹大丧失领土,以致削弱权势为准则。但同时也指出这些致命伤乃与以色列所犯致命的错误相似,同样地也会导致耶路撒冷沦陷、大卫家被掳的下场(二十四~二十五章)。此段历史需与历代志下二十九~三十二章(该处提供了更详细的资料)以及以赛亚书三十六~三十九章(王下十八~二十章之平行经文)对照来读。考古证据以及亚述历史均由另一个角度印证本段经文所载史实。
对撒玛利亚沦陷之回顾( 9 ~ 11 节)乃十七章 3 ~ 6 节之重复,在此添加有关此事之神学解释( 12 节),作者希望强化希西家早年之治的“成功”及北国末年的背道之对照。犹大并未出手拯救撒玛利亚,因为希西家采取不与亚述联盟的政策。同样地,当亚实突亡于主前七一二年时,他也没有与非利士人合作,反而在西拿基立于主前七○五年即位局势不稳,推罗的 Luli 以及西顿背叛新王之时,希西家自己扩张版图之举(十八 8 )便被视为是反亚述或亲埃及之举。
希西家的历史(十八 1 ~二十 21 )资料来自不同来源,包括犹大年谱以及可能有关撒玛利亚灭亡之记录(十八 9 ~ 12 )。有关西拿基立攻击犹大之细节(十八 13 ~ 16 )以及威胁耶路撒冷投降(十八 17 ~十九 37 )之记载均与亚述的记录相吻合。按先知的传统,此处强调以赛亚在国家、希西家得医治(二十 1 ~ 11 ),以及接待巴比伦王比罗达巴拉但之使者(二十 12 ~ 19 )等事件中所扮演之独特角色。
虽然这些经文实际上有整体的一致性,但是许多解经家却仍然认为本段叙事为两种不同的版本之合并,例:十八章 17 节~十九章 7 节,以及十九章 9b 节~ 35 节,正如圣经以外资料来源所常见的情形。并没有证据可以证明这段经文是“通俗轶事传统”,相反的却应当视之为恰如其分的历史记载。另外有些解经家认为有关神的命令(十八 6 ~ 7 )或有关改革的记载( 4 节),乃是不同编者的作品,此位编者对犹大王朝持正面看法(被指为来源 DtrG )。他的写作受到另外一位对律法及王是否顺从律法特别有兴趣之编者的修订( DtrN )。这种解释完全地忽略了在约西亚以前就有的神的律法,因此不能够成立(见导论Ⅱ B “施行审判的神” )。
A 犹大的希西家(十八 1 ~二十 21 )
i. 其早期(十八 1 ~ 12 )
首先是异乎寻常的前言(十八 9 ~ 11 ),接着便是撒玛利亚沦陷之记录(十八 9 ~ 11 ),与十七章 3 ~ 6 节之记载大同小异,并增加了神学性的注释。其作用可能是要将希西家新王朝的新气象与北国末代王朝的历史拿来作一对照。作者选择记录希西家靠着对神的信心以致拯救耶路撒冷(十八 17 ~十九 37 )之角色,以及一次致命的小信导致与巴比伦结盟而最终向之俯首称臣(二十 12 ~ 19 ),这两段叙事的选择突出了作者的重点。希西家的王朝亦以通常的结束公式告终(二十 20 ~ 21 )。
1 ~ 3. 何细亚第三年 亦即主前七二九/八年,希西家于此年开始与亚哈斯共同执政,并于主前七一六/五年开始独力统治。将此节与第 13 节对照,他独力统治(主前 716/5 ~ 687/6 年)的 第十四年 (主前 701 年)乃是由西拿基立的年谱中可以证实的年份。希西家登基时乃 二十五岁。他母亲名叫 亚比( MT ),乃亚比雅(代下二十九 1 )之简写。他行…… 为正的事,效法他祖大卫一切所行的 之好评与亚撒(王上十五 11 )、约沙法(王上二十二 43 )及约西亚(王下二十二 2 )的生平评语一样。他的幕后功臣是鼓励他将亚哈斯所关闭的圣殿重开(代下二十八 24 ,二十九 3 ),并洁净耶路撒冷之敬拜(代下三十 14 )的以赛亚。上述作为被称为是善行(参:代下十九 3 ),先知弥迦对他的影响(耶二十六 18 ~ 19 )亦为人所称道。
4. 他改革的动机有二。首先,在面对亚述的威胁时,他希望能够维持国内的同心。历代志作者记载希西家向所有的以色列民发出呼吁(代下二十九 5 ~ 11 ),导致一次全国性的逾越节庆典以及对圣殿的奉献(三十 21 ~ 27 )维修( 16 节),及其事工及工人之重组(三十一 11 ~ 21 )。其次,他很可能计划恢复以前的大卫及所罗门国度,集权于耶路撒冷,同时也包括他个人的敬虔及政治上的权宜之计 397 。他大发热心,摧毁向巴力烧香的邱坛(参十二 3 ,十四 4 ,十五 4 、 35 ,十七 9 ),可能已为西拿基立所得知( 22 节)。有些解经家视此次改革为编者手法,为要引进约西亚的改革。持此立场者忽略了一点,“行得正”这一评语乃从事改革之君王才能得到的评语(见:导论Ⅵ A “前言公式”第 7 段 )。有关 邱坛 ,请见:增注 ,列王纪上三 2 ;有关 柱像 ,请见:列王纪上十四 23 ;有关 木偶 ,请见:列王纪上十四 15 。 铜块 (希伯来文为 Nehushtan ,源自 na{h]a{s% ,“蛇”,及 n#h]o{s%et[ “铜块”),乃受人敬畏的一条铜蛇标志,代表在摩西时代有信心者得生命一事(民二十一 4 ~ 9 ),而非撒督在耶路撒冷所取得的耶布斯人之象征。这种蛇的标志似乎越来越受人敬畏(例:如在夏琐所发现的一个象征。 IBD , p.1421 )。因此,希西家将错误的敬拜目标打成粉碎。
5. 希西家的个性是 倚靠 耶和华神( 5 节)、 专靠 祂并跟随祂( 6 节),以致耶和华与他同在( 7 节),赐他胜利( 8 节)。就此而言他是自大卫以后无出其右的君王,与后来的约西亚一样遵守摩西律法(二十三 25 )。
7. 结果之一便是神因他所彰显的信心及勤奋地工作,以致虽然他面对困难,神却使他凡事俱都亨通( AV 作“兴盛”)。
8. 击退 非利士人 收复亚哈斯所丧失的疆土(代下二十八 18 ~ 19 )。亚哈斯沦为亚述的藩属,希西家却寻求独立。他废去以革伦的 Padi ,与亚实基伦的 Sidga 联盟,亚述年谱视此为反亚述的行动。 迦萨 则一直忠于亚述。
9 ~ 11. 撒玛利亚 亡国记录乃十七章 3 ~ 6 节的重复(见:上)。 亚述人攻取了城 ( 10 节,希伯来文:“他们攻取”)可能是指撒珥根二世及撒缦以色五世在此事件中的角色,见:十七章 3 ~ 6 节。
第 12 节的评语与作者的“申命记式”的风格十分相合,因为北国的态度与 顺服 的以色列当有的 听从 ……不违背,亦即 守约 、遵行神命令的态度正好相反(出二十四 7 ;申七~九)。
397 E. W. Nicholson, 'The Centralization
of the Cult in Deuteronomy', VT 13, 1963, pp. 383 ~ 389; H.
Reviv, 'The History of Judah from Hezekiah to Josiah', WHJP Ⅳ .1, p.
194; M. Weinfeld,'Cult Centralisation in Israel in the Light of
Neo-Babylonian Analogy', JNES 23, 1964, pp. 202 ~ 213.
ii. 对抗兵临城下的西拿基立(十八 13 ~十九 37 )
a. 西拿基立攻击犹大(十八 13 ~ 16 )
西拿基立王第三次的战役(主前 701 年)要经过腓尼基直下非利士,当时腓尼基的西顿王 Luli 逃往塞浦路斯,艾巴力取其位而代之,非利士的 Sidqa 、伯大衮、约帕、便巴拉及亚所均被掳。以革伦人背叛当时被希西家拘留在耶路撒冷的 Padi 王,因此受到报复。根据西拿基立年谱,埃及王的军队远征至伊利提基 398 ,于一场战役中被打败。西拿基立宣称自西顿、亚发、迦巴勒( Byblos )、亚实突、亚扪、摩押及以东处收取进贡。
在亭纳( Tell
el-Batashi )及以革伦( Khirbet
el-Muqanna` )沦陷之后,亚述王转向进攻犹大地的心脏地带。他选择梭烈谷及以拉为进出犹大的可能路线。西拿基立宣称叛徒希西家( Hezaqiau “犹太人”; Yaudaya 亦可能是指“犹大人”)“被关在耶路撒冷他的首都中,如同鸟被关在笼中一样”。西拿基立共掳获了二十万零一百五十人,以及“四十六所坚固城及数不清的小村镇”。同时,耶路撒冷被密密地包围 399 。见:下图。
因此犹大在此地区势力转弱,其外围城镇均被亚实突、以革伦及迦萨所占领,每年必纳的贡银也大量增加。西拿基立从拉亿( Tell ed-Duweir )附近的大本营转向耶路撒冷,根据尼尼微出土的宫廷浮雕看来,这是一次成功的围城。希西家向他认罪( 14 节),并释放了 Padi ,但他为此付出了极大的代价: 银子三百他连得 (十一吨), 金子三十他连得 (一吨)。犹大的银子似乎比金子还要贵重。亚述年谱记录到他们所收到的“金子三十他连得及银子八百他连得” 400 。其差异可能是用不同的重量单位所致,但不大可能。更可能是亚述书记的错读,或是自耶和华殿中所刮下来的银子( 15 节)均被计入,因为由圣殿取得的财物均被准确地记录下来(参十二 10 、 18 ,十四 14 ,十六 8 ;王上七 51 ,十四 26 ,十五 18 )。西拿基立此说暗示了收取这项贡银耗时甚久。
16. 柱 (希伯来文: ~o{m#no^t[ ,只出现于此)可能是指“门框”( NEB )。
b. 西拿基立威胁耶路撒冷(十八 17 ~ 37 )
见:以赛亚书三十六~三十七章;历代志下三十二章。作者已提及希西家藉着倚靠神、祷告及必得拯救的应许而与亚述王对抗,在此则是有关此记载之事实。有些解经家在此看到两种资料来源: (i) 十八章 18 节至十九章 9a 节,十章 36 ~ 37 节及 (ii) 十九章 9b ~ 33 节的神学性总结。但这两种观点都可能是作者根据他的写作目的而编排的。这里所记载的与亚述年谱中并无不合,后者只提及一次攻城,并未提及自其中有任何掳掠。这是解经家认为后来又有一次攻城(约主前 689 年),因为认为出兵干预的埃及王特哈加在第一次攻城时太过年轻,故不可能。然而新资料显示在主前七○一年时他最少已达二十岁。
17. 敌军在 水沟 旁要希西家王投降,以赛亚也是在同一处地方呼吁亚哈斯信靠耶和华(而非亚述)以得拯救(十六 5 ~ 10 ;赛十 1 ~ 17 )。 上池 (参:赛七 3 )位置不详,可能便是指城东的基训泉,水沟(部分在地下)便是藉此泉引水浇灌下池( Birket el- Hamra{ )的田地 401 。有关希西家其他的灌溉工程,包括帮助圣城度过围城之险的西罗亚城沟在内,请见:二十章 20 节及历代志下三十二 30 。亚述派出来参与劝降的均为高级官员: (i) 大元帅(吕译、和合作 他珥探 ;希伯来文: tarta{n ;亚喀得文为 turtan ,参:赛二十 1 [NRSV] ,“主帅”); (ii) 拉伯撒利 ( rab[ sa{ri^s )可能是王室顾问之首(亚喀得文为 rab[ s%a
re{s%i ) 总长 (参 REB ); (iii) 拉伯沙基 ( NRSV
"Rabshekah" ,可能并非 战地统帅 之意)乃一位亚述省长的官衔。这是一组强而有力的组合,被差出来与犹大本身的高官对阵。
18. “家宰” 以利亚敬 (有关“家宰”,请见:列王纪上四 6 )乃希勒家之子。希勒家乃一通俗的名字(参 26 、 37 节) 402 。书记 舍伯那 曾经作过家宰、“财务大臣”以及宫廷事务总管(“总理”),以赛亚曾经因为他的小信而责备他。舍伯那一名亦曾出现于印记之上 403 。对史官 约亚 则除此处的记载以外并无所知(希伯来文: mazki^r ,参:撒下八 16 )。
这里所记载的谈判乃是蒙骗及心理战的经典之作。亚述的主要代言人代表 亚述大王 ( 19 节)对着人民向希西家王发言,一如亚述人于主前七三一年围攻巴比伦时一样 404 。他们的辩论是以打击犹太人之信心为目标,因为: (i) 耶路撒冷并无足够的兵力或技能足以抵抗强敌( 20 、 23 节); (ii) 耶和华不能够拯救耶路撒冷,正如亚述所攻取诸城之神不能拯救那些城一样( 32 ~ 36 节); (iii) 埃及的帮助不可靠( 20 ~ 21 节); (iv) 亚述的攻击乃是出于神的旨意(耶和华, 25 节)。这点基本上并没有错,因为犹大的军队乃是一支步兵队,仅有极少的骑兵。亚述人似乎知道以赛亚称他们为“神手中怒气的棍”(赛十 5 ~ 11 ),并且强调埃及的软弱( 21 节;参:赛三十 1 ~ 5 )。
22. 希西家的改革可能并非全国性的,因此亚述人在谈判的时候便掌握这个弱点,试图分化他们。这里所提的改革乃是指希西家的改革,而非指约西亚的改革,在别示巴出土的那个时代被拆毁的祭坛可以为证 405 。
26. 这里解释他们为何坚持要用当时犹大通用的语言(希伯来文: y#
hu^di^t[ ,“犹大言语”, 28 节;参:尼十三 24 ),而不用亚述宫廷文件当时的官方外交语言 亚兰言语 ( ~@ra{mi^t[ ) 406 。亚述记录中有官员操这种地方性语言的详细记录,当中有些人是被掳的犹太人(见十七 5 )。
27 ~ 32. 亚述人的策略是运用恐惧及怀柔的心理战。他们的威胁是若犹太人不投降,将会遭受长期被围的痛苦( 27 节)。他们强调 亚述大王 (亚述王的头衔,在别处均指耶和华神,诗四十七 2 ;玛一 14 ;太五 35 )的能力( 28 、 29 节)。他们基于上述的威胁利诱,呼吁犹太人 要与我和好 ( NIV 、 NEB 、 MT )。立约关系中的“祝福”
──列王纪下第18章通常便是“和好”( s%a{lo^m )
──列王纪下第18章只出现于此处,可能是指妥协投降便可以在他们自己的家园中安享和平富裕的田园生活( 31 节;参:王上四 25 ;弥四 4 ;亚三 10 )。古代近东所有的少数民族均长期面临被掳的危险,因此旧约中所提及的被掳不一定是指犹大被掳之后才写成的,例如撒玛利亚人的被掳便是记忆犹新的例子 407 。
33 ~ 35. 亚述人嘲笑犹太人的神无能拯救他们脱离亚述人的手,以赛亚面对这样的讥笑时便答以耶和华是真实永活的神,不能用其他的假神与祂相提并论(申四 35 ,五 7 ),祂也的确拯救了圣城(参十九 31 ~ 36 ;代下三十二 21 ;赛十 9 ~ 11 )。
哈马 ( 34 节)于主前七二○年被西拿基立攻陷后被他占领。 亚珥拔 ( Tell Erfad ,位于 Aleppo 以北); 西法瓦音 及 以瓦 请见:十七章 24 节 ; 希拿 则不详,有可能是在其境内。有些抄本( LXX ( L )及古拉丁文抄本)在以瓦后添加“撒玛利亚的神在哪里呢?”但这已可由上文下理中看出。“ 他们 曾救撒玛利亚脱离我的手吗?”乃指撒玛利亚之诸神,见:十七章 5 节。
36 ~ 37. 百姓的静默显示他们支持他们的王,并不一定表示他们害怕,但有可能显示出他们所受到的压力极大,这由官员们 撕裂衣服 可以看出,那是传统象征哀哭的举动,在此可能是因为敌人对神侮辱及亵渎而引起(十九 4 、 6 ;参:太二十六 65 )。
──列王纪下第18章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-列王纪下第18章-新旧约圣经辅读注释
列王纪下第十八章 夜郎自大(十八 1 ~ 37 )亚述王有条件以他们的神夸口,他们自兴起即雄霸美索不达米亚平原,军队所到之处,所向披靡,没有一个城能站立得住;面对这弱小,惯于倚靠他们保护的小国,他们又怎会将之放在眼内呢?虽然这次有多国联盟抗拒他们,但就像以卵击石一般而已。
亚述王不单以书函大出狂言(十九 9 ~ 14 ),先前我们已从将军拉伯沙基的口中,知道亚述军队的狂妄自大。他所辱骂的不是以色列人,而是永生的耶和华。当人遇见敌对者的咒语,蓄意伤害时,其实不是我们个人在担当的,而是神与我们一起承担。因为我们既是祂的子民,祂岂不与我们一同面对仇敌的攻击与责骂吗?
希西家是一个十分敬畏神的犹大君王,圣经称在他之前,没有一个王及得上他( 5 ),因他彻底地消灭那些外邦敬拜,甚至一些出于神的物但却取代神地位的,他都除去( 4 )。他也有一段顺利的日子,神使他战胜很多仇敌,虽然面对亚述强大的军队,希西家的表现也是十分有信心的( 31 ),因为他所倚靠的是神,而不是自己。
希西家的生平绝非毫无风浪,他也曾遭遇困难,甚至有丧命亡国的危机。但他出于信靠神而不畏惧的表现是我们当效法的。在任何困难当中,请以神作为你的父,你的拯救者。
拉伯沙基的说话,只表现出他的无知与愚昧,对于一群倚靠神的以色列百姓而言,这些亵渎的话焉能使他们的信心动摇呢?你也有永不致动摇的信心吗?
思想 在我们的一生当中,除了救恩之外,还有什么是值得我们夸口的呢?
──列王纪下第18章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-圣经串珠版注释
列王纪下简介 列王纪下 第十八章 注释18:1-8 希西家作犹大王
希西家尽心遵行耶和华的律法,并从事宗教的改革。犹大王中只有他
和约西亚(见代下 34:3)把邱坛废除。
他专心倚靠神,力抗亚述,在
先知以赛亚的扶助下(见赛 36-37)安然渡过亡国的危机
, 使犹大不
像以色列一样被亚述掳去。(参考:考古发现与希西家任内亚述的入
侵)
1
「何细亚第三年」:是主前七二九年,当时希西家的父亲亚哈
斯还在位,希西家与他一同执政。
4 「铜蛇」:参串7。
以色列人拜它,可能是因为蛇经常出现於迦南的神话中,甚至
象徵女神。
「铜块」:原文作「尼护施坦」(参王下24:8),此字根可以
译作「铜」或「蛇」。
6
「专靠」:原文有「紧贴」之意,包括对神的效忠及爱慕。
8
当时非利士地有亲亚述的势力,希西家攻打非利士人,俘获了
以革伦的首领。
「了望楼」:见王下17:9注。
18:9-12 亚述亡以色列
主前七二二年亚述攻陷以色列首都撒玛利亚,把以色列人掳去亚述地。
11
「哈腊」与「歌散」:见王下17:6注。
18:13-16 亚述王西拿基立进攻犹大
亚述王撒珥根死後,希西家便背叛亚述,一方面巩固防守设施,一方
面借助埃及的势力(参本章 21, 24)。
亚述王西拿基立於是入侵犹大
。此事发生於主前七○一年,是西拿基立的第三次远征。他从腓尼基
海岸南下至非利士地,攻取西顿、约帕等地,直入犹大,然後在拉吉
扎营。他在亚述年谱中自称获得犹大的进贡及掳走犹大人。
13
「十四年」:是由亚哈斯逝世希西家独自执政时(主前七一六
年)开始计算。
14
「拉吉」:位於耶路撒冷西南约四十公里(二十五英里)。
「有罪」:可作「判断错误」,但对西拿基立来说,希西家的
背叛侵犯了亚述的主权。
「三百他连得」:约重十公吨。
18:17-37 亚述王诱吓犹大人
亚述王围困耶路撒冷,并差派官长去说服犹大人投降,一方面以自己
的辉煌成就与犹大可怜的光景作一对比,企图破坏犹大人的信心,另
一方面又以丰衣足食的应许引诱他们效忠亚述。
17
此节所提到的三个官员名字并非人名,而是官阶的称号。
「他珥探」:即总司令。
「拉伯撒利」:即耶39:3, 13的「拉撒力」,是军长的官衔。
「拉伯沙基」:也是高级的军官。
「上池」:大概是指希西家在耶路撒冷所挖的水池。
(见王下20:20注)
18
「家宰」:即负责管理王宫的官员。
「史官」:见王上4:3注。
20上  ;
或译作「难道虚谎的话(指埃及的承诺)可作为计谋和能力?」
「能力」:指军事力量。
21
「压伤的苇杖」:指软弱无能的支援。
22
希西家废除邱坛之举可能使一些本国人不高兴,亚述人利用这
弱点煽动犹大人背叛希西家。
23
「把当头给我主」:或作「与我主打赌」。
26
「亚兰言语」:是当时外交或商业公函所采用的官语。
希西家的臣仆怕犹大人听了拉伯沙基的狂言後会士气大减,所
以叫他用一般百姓不易听懂的亚兰话。
31-32
亚述人以神所应许的流奶与蜜之地及所罗门时代安居乐业的景
况比喻降服亚述的好处。
34
此节所提的地方位於叙利亚和巴比伦一带(参王下17:24注)。
这些国家曾被亚述击败。
36-37
犹大人没有回答这番侮辱耶和华和希西家的话,只回去禀告王。
思想问题(第十八章)
1 本章开首盛赞希西家是犹大诸王中最贤明的君王,又说耶和华使
他「尽都亨通」,跟着记载亚述将领似是而非的骂战。
这对基督徒境况的顺逆、所受的批评有何提示?
2 亚述人根据什麽说出藐视犹太人的话?
你对这番话有何感想?
现今信徒的行事为人会否成为未信主的人藐视基督徒的话柄?
基督徒在那几方面需要反省和改进?
你在生活中应如何荣耀神?
3 亚述人以军事力量侵占犹大的领土,同时又用言语打击他们的信
心。
你曾否受过别人对你信仰和人格的攻击?
你怎样应付他们的攻击?
4 亚述将领除了威逼,更用利诱( 31-32)。
今日你能否抵受罪恶和世界的利诱,对神忠心?
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-启导本圣经注释
列王纪下
列王纪下第十八章
18:1 希西家是犹大国的好王。北国以色列正为亚述吞并,但希西家毫不畏慑,反力图自强,在灵性和政治上领导犹大国踏上复兴之路。
圣经用相当多的篇幅记载他与亚述王西拿基立(此人接续在战阵中死去的父亲撒珥根二世为王,时在主前705 年)的接触和晚年的政绩。这些记载分别见18:13-21;《代下》32:1-33;《以赛亚书》36:1-39:8,具见这位“倚靠耶和华以色列的神…谨守耶和华所吩咐摩西的诫命”(18:5-6)的君王在圣经历史上的重要地位。
希西家统治犹大国二十九年的政绩如下:1,挣脱亚述的辖制,不再进贡(7节);2,废去邱坛、柱像、木偶,连摩西在旷野所造的铜蛇也予摧毁;3,征服非利士人,恢复在亚哈斯王时为非利士人占有的高原和南方的城邑(看代下28:18);4,建造府库、仓房、城邑,收藏金银、五谷,为国家积财(代下32:27-29);5,塞基训河上源、引水入大卫城,以确保城中食水供应(20:20;代下32:30)。29年包括希西家作王19年(715-697)及与子玛拿西秉政10年(697-686)。之,与父亚哈斯同治14年(729-715)。参20:1;21:1注。
18:9-11 参17:3,6注。
18:13 希西家十四年当为主前701年。西拿基立是亚述王撒珥根二世的儿子,统治期为主前704-681年。希西家和推罗、埃及结盟,共抗亚述(代下32:1-8)。西拿基立于是派兵镇压,攻击犹大设防的城邑,其中一城为拉吉。考古学家在尼尼微发现记有围攻拉吉的石碑。希西家在强敌临境无力抗拒下,同意纳贡。石碑上说贡物包括宝石、大象的皮革,和希西家亲生的女儿、妃嫔与乐师等,又掳去百姓廿万人。但没有说攻取到耶路撒冷城,只说希西家“象关在笼中的鸟”囚困在王宫中。看19:2注及《以赛亚书》36:1-22。
自本章13节至20:19的经文与《以赛亚书》36-39章的内容相似,有的完全相同。一般认为本书写作时引用的史料,部分来自《以赛亚书》。兹将二书间相同的部分列后,括弧中为《以赛亚书》经文:1,西拿基立兵临耶路撒冷城下,18:13,17-37(36:1-22);2,预言耶城必得拯救,19:1-13(37:1-13);3,希西家的祷告,19:14-19(37:14-20);4,希西家患病,20:1-11(38:1-8);5,巴比伦来使,20:12-19(39:1-8)。
18:17 亚述王西拿基立得到这许多贡物心仍未足,认为希西家诚意不足,派了三位大臣和大队兵马向希西家和耶城的居民进行宣传战。本节列出的三个名字,不是人名而是官衔。“他珥探”的意思是“最高指挥官”;“拉伯撒利”是“总太监”;“拉伯沙基”是“野战指挥官”。有的圣经学者认为13-16节和17节以后所记是亚述人两次不同的侵略。本节所记发生在13-16节的事以后13年。
18:19 本节到25节和29至35节是两篇很精彩的阵前喊话,亚述人希望不用一兵一卒,凭言词说服的力量,打击民心士气,取得耶城。为达到此目的,用了耶城居民听得懂的希伯来话,而不是当日近东商业与外交中用的国际语言亚兰话(26节)。
拉伯沙基可能有传译,他自己不一定会说希伯来话。
18:27 “吃自己粪,喝自己尿”指亚述大军若包围耶城,断绝粮食和水源,百姓只有吃粪喝尿。“坐在城上…的人”指百姓。
本节至35节的第二篇喊话,仍旧志在打击希西家的威信,说倚靠耶和华的话只是欺哄,根本救不了百姓;接连用三个“你们不要”否定希西家的权威,然后列举投降的好处,和反抗必遭灭亡的实例。
18:34 这些都是曾给亚述打败的外邦人所信的假神,现在与真活神耶和华相提并论。
18:36 亚述人的“喊话”没有收到威胁的功效,反激起了上下同仇敌忾的心,更愿意仰望耶和华(19:3-4)。
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-马唐纳圣经注释
列王纪下 注释 贰·犹大国直到被掳的历史(一八~二五)一.希西家王(一八~二O)
亚哈斯的儿子希西家作犹大王一十九年(主前716或715至687或686年;比较代下二九~三二;赛三六~三九)。有人认为他自己掌权之前,在主前七二九或七二八年至主前七一六或七一五年,与亚哈斯一同当政。
1.希西家公义的统治(一八1~8)
一八1~6 自所罗门以来,希西家在圣经所占的篇幅比任何一个王都多。历代志下第二十九至三十二章,和以赛亚书第三十六至三十九章的相对记载,应该放在一起看,才对希西家借着他对神的信心而得的、灵性和政治的胜利更加了解。
希西家掌权时,犹大只是亚述的附庸。他大施改革,发起消除所有偶像的运动,甚至废去邱坛和打碎摩西所造的铜蛇(民二一),称之为“铜块”,因为以色列人仍向铜蛇烧香。当年神吩咐摩西造铜蛇,本来是用以医治被火蛇咬伤的以色列人(参民二一4~9)。这显明神在人中间有大能,提醒他们记住他的怜悯与赦免。但以色列人竟把它看作敬拜的对象,而不是追忆当受敬拜的那一位神,所以希西家将它打碎。
论信靠耶和华……神,希西家是犹大列王中最好的。论彻底铲除国中行恶拜偶像的人,约西亚是犹大列王中最好的(二三24~25)。“在他前后的犹大列王中没有一个及他的”这句话指国家分裂后的诸王,不包括大卫。
一八7~8 希西家从了望楼(乡郊地方)到坚固城(人口众多、防卫坚固的地方)将非利士人从国中赶出。也许因为军事上的成功,希西家终于背叛亚述王。
2.撒玛利亚被攻取(一八9~12)
这段经文回顾亚述人攻取撒马利亚,作者把这段记载插在这里可能强调希西家这时面对严重的威胁。第9和10节的年期似乎有矛盾,但其实犹大人未够一年也作一年计。撒玛利亚在希西家第四年下半年开始被围,经过第五年,在第六年上半年被陷,因此是“三年”。这应该发生在主前七二五至七二二年,上文提及的与亚哈斯一同当政之时。
3.西拿基立初次侵略犹大(一八13~16)
这时期亚述也有些自顾不暇;撒珥根二世死了,巴比伦又背叛。直到主前七O一年,继承撒珥根的西拿基立才可以领兵到巴勒斯坦和腓尼基。在他的战争史中,他宣称自己攻取了犹大四十六个坚固城,又掳走了二十万人。希西家写了一封卑躬屈膝的信差人送给西拿基立,承认自己背叛是有罪了。他卑屈地付上大量的金银(三百他连得银子和三十他连得金子),才止住西拿基立不上去攻打耶路撒冷。西拿基立这时在耶路撒冷西南面的拉吉,正要前往埃及。
幸好西拿基立不像以前的亚述诸王那么好战,他喜欢花较多时间建造美化京城尼尼微。他既不常常动武,希西家就可以实施多项改革,以巩固国防。
4.西拿基立再次侵略犹大(一八17~一九34)
一八17~19 及后希西家开始加强耶路撒冷的防卫(代下三二5)。也许这个消息令亚述正在较后时间派兵到耶路撒冷,要求希西家无条件投降。三个犹大官员出来见亚述王的使者,听他们的要求。英文圣经新国际译本将亚述的使者翻译为“元帅”、“上将”和“将军”。新英王钦定本却列出他们军事头衔的拼音:他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基。这些都是头衔,不是人名。
一八20~25 拉伯沙基用他们的希伯来(犹大)语言,对他们讲羞辱的话。首先,他嘲笑希西家倚靠加强耶路撒冷的防卫,然后他明说他知道希西家寻求埃及的帮助对抗亚述,他嘲笑埃及是那压伤的苇杖(21节)。第三,他说犹大不能倚靠耶和华,因为希西家废去了所有的邱坛和祭坛。拉伯沙基不知道这些是外邦人的坛和庙,不是敬拜耶和华的地方。然后他又提议作一个打赌:他给犹大二千匹马,看他们够不够马推骑上。他嘲笑犹大没有那么多马兵,所以要依靠埃及的战车马兵。最后,拉伯沙基说是耶和华叫亚述消灭犹大。
一八26~27 犹大的官员立即请拉伯沙基以外交用的亚兰话讲话,不要用希伯来(犹大)话。他们暗暗害怕这些高傲的言谈,会消灭在城墙上听着的犹大官民的士气。拉伯沙基却反说要让他们听到和知道快要来的饥荒和厄运。
一八28~37 拉伯沙基直接对百姓说话,警告他们不要被希西家欺骗,信靠耶和华的拯救。假如他们投降,他们可以暂时住在耶路撒冷。然后当亚述王从埃及回来,他便领他们到亚述,一个“与你们本地一样”的地方。他又说没有其它国家的神能救他们脱离亚述王的手,以色列人怎能期望他们的神能救他们?城墙上的百姓没有答话;三个犹大官员回到希西家那里,灰心泄气。
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-21世纪圣经注释
列王纪下 注释十八 1 至二十五 30 剩下犹大
十八 1 至二十 21 希西家
十八 1-8 引言
上一章圣经看来好像是犹大的恶兆,因为它强烈地暗示犹大将会遭遇到与以色列一样的命运。然而,到了这里,灾难来临的可能性似乎减低了。希西家改变了他父亲的政策,带领犹大从拜偶像的道路返回。他不但拆除所有外邦宗教的装饰,甚至连摩西在旷野所造的铜蛇(民二十一 8-9 )也丢掉了,因为铜蛇已错误地成了犹大人敬拜的对象( 4 节)。从考古的发现看来,这种危险是可以理解的,因为蛇在迦南的生殖崇拜中,是一个很重要的象征记号。
自亚撒以来,希西家是第一位王,给作者评为行耶和华眼中看为正的事,「效法他祖戴维一切所行的」( 3 节;比较王上十五 11 )。此外,他是第一位把邱坛废去的君王( 4 节)。他那坚定的信靠和信心,实在得到极大的赞扬( 5-6 节)。然而,我们会看见,这高度的评价,在第二十章会稍作更改。
在希西家执政的概述中,作者特别提及他背叛亚述的事迹( 7 节)。用来描述他执政之概况的 3 章圣经中,大部分都用于述说这叛变的结果(十八 13 至十九 37 )。他那对抗非利士人的战役( 8 节)应理解为对抗亚述的一个立足点。迦萨早已被撒珥根二世征服,而希西家的战役伸展「自到迦萨,并迦萨的四境」,目的大概是削弱亚述在该区的势力。若是这样,战役的举行,可能是在主前 705 年撒珥根逝世不久,并在其继任人西拿基立在国中建立坚固的力量之前。
十八 9-12 亚述攻打以色列
这几节经文看来好像是无意义地重复第十七章。然而,事件在这里是根据希西家的登基年份来记载的( 9 、 10 节)。读者会对比亚述对以色列的入侵,和第 13 节以后记载,亚述对犹大的入侵。因此,两段记载均以类似的用语来开始,字面义作:「希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚 …… 」( 9 节);「希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城 …… 」( 13 节)。何细亚是比其前任者较为好的一位君王(十七 2 ),但他反叛亚述的行动,给以色列带来了灭亡。希西家是比亚哈斯好得多的君王,而犹大在叛逆亚述中得以幸存
──列王纪下第18章但仅此而已,如我们在下文所见。
第 9-10 节的年份数据跟第 13 节并不协调。若撒玛利亚在主前 722 年的败亡是希西家第六年( 10 节),则希西家在主前 728 年左右必已登基。希西家第十四年( 13 节)便应是主前 715 年,但我们知道根据亚述文献的记载,西拿基立对付犹大的战役是发生于主前 701 年。学者提出了很多不同的解决方法,有些假设那是文士抄写上的错误,有些指那是涉及两个王共同摄政的问题。圣经中的对照性历史年表常出现许多复杂的问题,这只是其中一个例子。
十八 13-37 亚述攻打犹大
希西家对西拿基立之进攻的回应,似是实时的投降,并伴以大量的进贡( 14-16 节)。然而,在第 17 节,我们看见耶路撒冷又再次受威胁。有些学者认为此处所叙述的,是亚述两次不同的入侵:第 13 至 16 节记载了主前 701 年的事件,而第 17 节以后,则谈及后来的一场战役(也许在主前 688 年左右);亚述文献并没有记载这次战役。另一个解释是认为西拿基立强迫希西家进贡以后,又继续迫使他把耶路撒冷全然交出来。这与便哈达第一次围攻撒玛利亚时,一步一步向亚哈提出重大的要求相仿(王上二十 1-11 )。正如亚哈划定界线,决意抵抗一样,希西家也拒绝把城交出。
亚述王从拉吉差遣 3 名高级军官前往耶路撒冷( 17 节),而他们当时正围攻拉吉(代下三十二 9 ;是次围攻也可见于西拿基立宫中一系列的浮雕中,而这些浮雕是出土自尼尼微城的废墟,其破坏性的后果由拉吉本身的考古发现清楚地证实了)。希西家朝廷中 3 名同样高级的官员到城墙去听西拿基立的信息( 18 节),那是由亚述的战场司令传达的( 19 节;战场司令音译「拉伯沙基」)。
拉伯沙基的讲话中,重复使用了希伯来文「倚靠」一字。整段话的主题是:耶路撒冷所倚靠的是谁?拉伯沙基把所有可以想出来的倚靠对象都嘲笑一番,藉以显出耶路撒冷并没有防卫的力量。他描述埃及为一根折断的芦苇,会把靠在其上的手刺透( 21 节),因而不可当作倚靠。以赛亚也批评以色列倚靠埃及的做法(赛三十 1-5 ,三十一 1-3 ),但他提供的另一个方法是「求问耶和华」(赛三十一 1 )。拉伯沙基进而否定耶和华是可以求问的对象,他没有指耶和华是软弱或不存在的,而是聪明地暗示,由于希西家已把敬拜耶和华的邱坛废去,因此祂不会作出响应( 22 节)。
第 23-24 节的推论很难理解,但要点是最清楚不过的:犹大的军队太虚弱,即使西拿基立亲自供应马匹,他们也不能组成一队勇猛的骑兵队!最后,他复指希西家的改革是违抗了耶和华,称亚述来攻击犹大,是出于耶和华的命令( 25 节)。
这个司令员的理据很有压迫力:埃及本身太弱,不能施以援手;犹大自己的军队是不中用的;耶和华已转背不顾祂的子民;没有一个人可以给希西家提供帮助。难怪犹大的官员要求拉伯沙基用亚兰语来讲话(亚兰语是国际的外交语言),而不要用希伯来语( 26 节);他们恐怕这些话会打击耶路撒冷城的士气。拉伯沙基拒绝这样做,因为他的目的就是要说给所有人听。
在第 27 节,他简洁而生动地描绘饥荒的可怕,而那是被围困的城即将要面对的。跟着他直接向众人说话( 28-35 节),怂恿他们投降,答应那些自愿臣服的,必能过好的生活( 31-32 节)。他又再谈到宗教方面( 33-35 节),但此处有一个不同的逻辑推论:列国的神都不能拯救其民脱离亚述的强权,这样,耶和华又怎能拯救耶路撒冷呢?然而,列王纪余下的内容推翻了他的推论,因它证明,耶和华并不像别的神。
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-丰盛的生命研读版注释
列王纪下 18:5倚靠耶和华:在
叙述了撒玛利亚和北国的沦亡之后,作者从贤明君王希西家开始继续讲述犹大国(南国)的历史。希西家因一心依靠神而被认为是犹大历
史上最伟大的君王之一。希西家深深地信靠耶和华,谨守他的命令(3~6节),敦促民众转离罪恶归向神(代
下30:6~9)。在位之初,他修复、洁净了耶和华的圣殿,恢复了祭
司和利未人的职事,并重守逾越节(代下29:3;30:5)。他大力清除了犹大国中所有用于崇拜偶像
的祭坛和丘坛(4节)。关于希西家
统治的其它事迹,详参19~20章;代下29~32章和赛36~39章。
18:7
背叛……亚
述王:在
犹大的这段历史时期,南国也落入亚述的管辖之下,每年要向亚述进贡。希西家联合其他民族对
抗亚述,拒绝再交付贡银;他因争取独立所遭遇的事情及结果记录在18:13~19:37中。
18:13
将城攻取:主
前701年,亚述王西拿基立对犹大国的反叛进行了报复,攻取了
犹大国许多重要的城邑;有关他生平的记载表明,他一共夺取了46个坚固城池。希西家眼见抵抗无望,就向西拿基立致歉投降,尽其国库赔偿亚述王所要
的罚金(14~16节)。
18:30
不要听希西家,使你们依
靠耶和华:不知什么原因,亚述王西拿基立又率大军入侵犹大,包围了耶路撒冷(17节)。亚述的将军公然藐视耶和华,并嘲笑百姓对神的信
靠,企图以此威吓希西家和耶路撒冷的居民。他们对神的亵渎致使神差遣天使介入这场战争,结
……圣经注释本章结束
列王纪下第18章-每日研经丛书注释
列王纪下第十八至二十章 列王纪下十八至二十章注解撒玛利亚被攻陷之前几年,犹大希西家继承王位,且眼见耶路撒冷发生的事件虽不大相同,实际情况几乎一样。有关他的简介在列王纪下十八章一至十二节及二十章二十至廿一节有所交代,下一段经文,我们将谈及他的改革(十八 4 )。第十八章十三节至二十章十九节插入的长故事,谈及耶路撒冷脱离亚述人的掌握,而在整个事件中,先知以赛亚扮演了重要角色,这件事也记载在以赛亚书卅六至卅九章。两处记载大体上是一致的,但在列王纪下译本中有重要的一段(十八 14-16 )以赛亚书没有提及;而希西家在病愈后作的感恩诗(赛卅八 9-20 )列王纪下也没有提及。列王纪下(二十 1-11 )谈及希西家的疾病及以赛亚奉谕慰藉的事大体上要比以赛亚书(卅八 18 , 21-22 )的记载稍为详尽,至于资料的安排也有所不同,值得留意。
苏仪 教授( Prof Sawyer )在每日研经丛书以赛亚书注释中已有极精辟及详尽的诠释,其中也包括了上面所提及的不同点,在同一论调上再谈就成为多余了,尤其因为笔者完全同意他的结论,认为这叙述所重的是在宗教上的重要性而不在故事的发生。老实说,将以赛亚书的出版安排在列王纪前面也许会更有帮助,因为以赛亚书中有好些段落(最显着的是廿八至卅三章)特别谈及希西家统治期间亚述人攻打耶路撒冷及圣城奇迹般获救的事件,研究这事件对于了解列王纪下十八至二十章的背景极为重要(参阅 苏仪 教授的以赛亚书注释对卅一章一至九节的诠释
──列王纪下第18章祸哉,那些下埃及求助的! )。一般人认为,此故事是在编纂先知书的冗长历史过程中的某一阶段,从列王纪抽出编进以赛亚书,但是,即使此说属实,它也应该是经由以赛亚派思想范围进入列王纪的。总之,它的内容及趣味在本质上较为属于以赛亚书。由于每日研经丛书的时间表难以捉摸,它在最合适的经卷中获得最详尽的处理。
希西家统治期的每一个故事,与列王纪下十八至二十章(以赛亚书卅六至卅九章)的强调点十分不同,是记载在历代志下廿九至卅二章。 苏仪 教授对此点也加以讨论,读者或会喜欢参考历代志注释的作者对此的意见。为了本卷读者的方便,本卷的附录也将 苏仪 教授有关以赛亚书卅六至卅九的诠释列出。而这里录下附录所未曾列入而资料较以赛亚书经文更详尽的列王纪部分资料,已经是足够了。
希西家王朝的开始(列王纪下十八 1-12 )
希西家向亚述王西拿基立进贡(列王纪下十八 14-16 )
希西家得病与痊愈(列王纪下二十章一至十一节,与以赛亚书卅八章一至八节及廿一至廿二节比较)
希西家王朝的结束(列王纪下二十章二十至二十一节)
附录: 苏仪 教授的以赛亚书卅六至卅九章
(即王下十八 13 至二十 19 )注释
以下注释经 苏仪 教授( Prof.
Sawyer )同意摘用自本丛书之以赛亚注释。阅读此注释时应参阅王下十八至二十章。
以赛亚书卅六章一至三节 (即王下十八 13 , 17-18 )
卅六至卅九章大部分由散文体所组成,叙述西拿基立入侵犹大、希西家的疾病和来自巴比伦使者的故事。这段记载几乎逐字逐句地在列王纪下十八章十三节至二十章十九节再次出现,但在以赛亚译本中有两处重要的差异,说明我们的作者比列王纪的作者更不关心实际所发生的事情。 第一 ,在卅六章一节之后遗漏了三节富有启发的经文。列王纪下(十八 14-16 )谈及希西家王怎样向亚述人投降:
14 犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王,说:‘我有罪了,求你离开我;凡你罚我的,我必承担。’于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。
15 希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
16 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。
以赛亚书谈的只是胜利的故事。 第二点 差异是第三十八章的华丽感恩诗篇并未在列王纪里出现。
这篇记载的重要特点是它包括了三篇祈祷文,其中有上面所说的长诗(卅七 16-20 ,卅八 3 ,卅八 10-26 ),以及四个预言(卅七 6-7 卅七 21-25 ;卅八 5-8 ;卅九 6-7 ),令我们无可避免地要视这部分是神学论述而不是历史记事。事实上还有另一个叙述(代下廿九至卅二章),其中希西家的故事,阐释颇为不同。不仅是他的屈辱投降像以赛亚书的记载一样完全不提,还有他的失败心情(赛卅七 3-4 )也都不提,只是随笔一提以赛亚的关键角色(代下卅二 20 )。以赛亚书卅八至卅九章令人兴奋的故事则简略的顺便一提(代下卅二 24-31 ),而列王纪下十八章四节简短提及的希西家所作影响深远的宗教改革,历代志则以冗长的三章加以叙述(代下廿九至卅一章)。历代志作者甚至没有道明他登基第一年的日期(代下廿九 3 )。我们所关注的是当我们研究事件的三个不同说法时,必须留意作者的用意而不只是真正发生的事,拿它作为永恒的神学而不是古代的历史看待。关于这一点在先知以赛亚书确是如此,‘希西家王十四年’(卅六 1 )必须能与一章一节,六章一节及十四章廿八节所给的日期按次序联系起来。
卅六至卅九这四章的日期是在同一年。在希西家病危的‘那时候’,获得增加寿命十五年,令他的统治期长达廿九年(王下十八 2 )。也是在‘那时候’,提示巴比伦派使者来耶路撒冷,这令我们想起以赛亚所说关于巴比伦人的预言(卅九 1 , 5-7 节及四十至四十八章)。根据亚述的官方记录(当时写在泥版上保留下来),西拿基立入侵的真正日期是公元前七○一年,正是希西家在位的第二十四年,而不是第十四年( 1 节)。或者是旧约圣经保留亚述人在公元前七一三至七一一年间的另一次入侵(即是第十四年),正如第二十章所说的。在历史层面上看,显然有多少混淆不清,但这不是本注释书必须解决的事,我们倒应该在它的宗教信息上集中思想。
根据列王纪下十八章七节,希西家对亚述揭竿作英雄式的背叛与进击并非事出无因。我们对西拿基立的统治并不感到陌生,这可从当代的亚述记录,例如尼尼微壁上浮雕的可怕拉吉囚犯雕像(现存于英国博物馆),以及圣经和次经上的传说而知。
亚述人下来像狼进羊栏;
他的军队闪烁金色与紫色光辉。(拜伦着‘西拿基立的灭亡’)
以赛亚书五章廿六至三十及十章廿七至卅二节对于他进军攻打耶路撒冷居民的后果,已有清楚的描述。
废去任何有关的和平条约(见王下十八 14-16 ),令亚述人‘拉伯沙基’率领大军突然出现城外的行动更显得有效。‘站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上’的真正参考(王下十八 17 ),令人想起较早的危机,当时‘王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样’(赛七 2-3 )。
王下十八 18 所提及的三个希伯来官职名称与亚述人‘拉伯沙基’相称。他们的名字次序依照职位的重要性安排(见赛廿二 15-25 )第三位‘史官’若译为‘传令官’,则更为可取。场面的安排是让上帝的子民与上帝的敌人正面交锋。
以赛亚书卅六章四至廿二节 (即王下十八章十九至卅七)
亚述与耶路撒冷之间的舌战是技巧地由引喻和情感的神学语言所组成。负责作大部分发言的拉伯沙基引用不同的以赛亚式声明和要求。以利亚敬、舍伯那和约亚所能做的是要求他用犹大人所不懂的言语发言( 11 节),且静静地撕裂衣服( 21-22 节)。
拉伯沙基在他的 第一 篇讲辞中介绍亚述王的谈话,拿这谈话当做是出自上帝:‘亚述大王如此说……’( 4 节)。谈话中的‘倚靠’( 5 节)和‘仗赖’( 4 节)是引用早期的以赛亚传统(例如三十 15 ,卅一 1 ,卅二 9-11 及 17 ),亚述人加以模仿嘲弄。对埃及的依附由以赛亚亲自加以斥责(三十 1 ,卅一 1 ),令亚述人的谈话更显得强劲有力。‘压伤的苇杖’暗喻( 6 节),由他用来指埃及特别合适,以西结在他对埃及不利的预言中也用这暗喻(结廿九 6 )。
希西家废去‘邱坛与祭坛’的传统说法( 7 节)没有记载在以赛亚书当中其他地方,但在列王纪下十八章四节,历代志下廿九章三节以下及卅一章廿一节的记载却为人所熟知。对读者来说,亚述人的论辩因此被讽剌性地中和了,因为他们明白希西家施行改革是因为他 倚靠 上帝(王下十八 5 )。以赛亚书卅六章八节说亚述人讥笑犹大的骑兵不足,而第九节又说倚靠埃及徒劳无功。既然我们知道,根据以赛亚的教训(例如卅一 1-3 ),救恩不是靠兵力也不是倚靠埃及人的战马与战车而是倚靠上帝,这又是明显的双重讽刺。
最后,三十六章第十节对十章五至六节及七章十七至二十节作强烈地暗示,这两处的记载说亚述是听命于上帝。于是拉伯沙基的最后论点是他甚至有犹大的上帝在他旁边;但是读者知道不是这么一回事。
下一个具戏剧性的讽刺事件也极为高明(卅六 11-12 )。亚兰语是国际性的外交用语,也会是在这样的场合中常用的交谈媒介。但它也可能对旁观者造成隐瞒部分事实的后果。当亚述人坚持用犹大语,人人听得懂的希伯来话,而且是‘大声喊说’( 13 节),让每个人听到的时候,我们会乐于想像他以后在耶路撒冷居民之前遭受侮辱的情况。这种情景消除了第十二节他对城被围困后所作的可怕暗示。
拉伯沙基的 第二 篇讲辞( 13 节及以后)令人回想三十年前的类似场面,当时以赛亚的任务是劝服另一位王在面临危急存亡之际必须信靠上帝(七章)。但这一次的威胁不是犹大北面边界的两个小国
──列王纪下第18章以法莲和亚兰
──列王纪下第18章而是一位大王,即亚述王本身,‘他所有的威势必漫过一切的水道’(八 7 )。拉伯沙基再次传述亚述王的话就像这话是出自上帝。他的论点简单而且有说服力,合乎人性。希西家太弱,无法与强有力的亚述对抗( 14 节)。耶和华只不过是地方神明之一,对亚述人绝不造成威胁( 15 , 18 节)。亚兰的哈马和亚珥拔,还有撒玛利亚(他们的上帝 曾是 耶和华),都在数年间被他们攻取( 19-20 节)。西法瓦音还有在相应的经文(卅七 13 及王下十八 34 )提及别的名字,都不为人所认识,但列王纪下十七章提及一些有关他们敬拜之神的事( 331 节)
──列王纪下第18章
亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
在以赛亚书卅六章十五节,作为外国人拉伯沙基所用的‘拯救’一辞,在四十四章十七节所提的偶像和假神也用,这与希西家及以赛亚提及耶和华为他的百姓所做的事所用的权威性‘拯救’一辞(卅七 20 , 35 )成为对照。
这位亚述人在他的论辩中藉叙述亚述人统治下的幸福生活去劝服耶路撒冷的居民投降( 16 节),十六节的‘和好’( peace )常译成‘祝福’( blessing )。(例如四十四 3 ),反映了语调由凌辱转变为甘言引诱。这是撒但的声音,他克尽所能的企图破坏上帝之民的信心。但是‘百姓静默不言’(卅六 21 )表示犹大三官员多么的痛苦不安
──列王纪下第18章这也正是约伯三友的反应(伯二 13 )
──列王纪下第18章同时也是三十章十五节及其他地方所说的抓牢他们对上帝的信心
──列王纪下第18章
你们要休息,要知道我是上帝。(诗四十六 10 )
以赛亚书卅七章一至二十节 (即王下十九章一至十九节)
王的反应有两方面。 第一 ,他立刻承认自己的弱,且藉举行一般性的忏悔与自卑仪式来完成这件事( 1 节)。这是与现时记载于列王纪下十八章十四至十六节希西家向亚述王投降的故事最接近,在这里他承认自己的错误。但这一些都是忏悔仪式,正如约拿故事的生动描述(三至四章),是拯救的前奏。希西家进入圣殿,而不是‘站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上’(卅六 2 ),或在军事总部开紧急的内阁会议,象征他不用常人用的方法,而是认定圣灵的能力(卅一 3 ,四十 6 )。
他的 第二 方面反应是转向先知以赛亚求助( 2 节),而故事的其他部分集中在这一点上。这位先知的名字是‘耶和华拯救’的意思,令他们想起‘拯救’就在目前,且指向本章的二十及卅五节,卅八章二十节及四十至五十五章的好几段经文中,‘救主’及‘拯救’等字眼在以赛亚传统中是主要用语。
希西家给先知以赛亚的信息( 3-4 节)以谚语开始。他说,情况就像生产婴孩的重要关头,婴儿已出现子宫口,但是妇人没有力量生产。要挽救婴儿的性命就需要技术高超的产科医生。翻译成‘生产’的字,实际上是指‘突破点’,这个字将两个紧急情况
──列王纪下第18章分娩中的妇女与处境险恶的耶路撒冷,完全连系起来了。
第四节以‘或者……’为始,集合了三个主题,作为对拉伯沙基的回答,同时让耶路撒冷城保留希望。将‘永生上帝’拿来和假神哈马与亚珥拔作侮辱性的比较(卅六 19 )
──列王纪下第18章‘永生上帝’是以色列的上帝,他听见亚述人的辱;耶路撒冷是‘余民’,在许多情况中,例如一章九节和本章( 4 节及 31-32 节)有关亚述危机一样,就体现了以色列的希望。这使人记起‘余民’的观念,就包含在以赛亚长子的名字施亚雅述( Shear-jashub )里,预言‘余民必归回’之意(七 3 )。
先知的回答具有‘救恩神谕’的形式( 6-7 ,参阅四十一 8-10 注释
──列王纪下第18章不要害怕,亚伯拉罕的子孙 )。它以‘不要害怕’开始,接又对现况(亚述人的亵渎行为)表示意见,然后以先知性的预言做结束,说亚述王听见风声就突然归回本地,终于死在刀下。八至九节跟立即揭示这些先知性预言
──列王纪下第18章像‘马克白’( Machdeth ,莎剧之一)的巫术一样
──列王纪下第18章怎样随故事的进展而应验。敌人继续入侵,拉吉沦陷。西拿基立拔营离开,进入另一城镇,应验了预言的 第一部分 。西拿基立的命运正如马克白一样已注定了。有关古实王及后又成为埃及王的特哈加的‘风声’可能反映西拿基立同时在伊利提基击败埃及军队的事实。但是那跟随以赛亚预言之后,快速现的风声,留给人最深刻的印象。
在有关西拿基立预言 第二部分 应验之前( 37-38 节),又有另一个故事谈及西拿基立的危机,包括了上述故事中的四个要素:来自拉伯沙基,含揶揄性且与以前用的字眼完全相同的信息( 10-13 节);希西家的反应( 14-20 节);以赛亚的预言( 21-35 节);以及这预言的应验( 36 节),另一段记载在卅一章八节的以赛亚预言必须一同加以考虑:
亚述人必倒在刀下,并非人的刀;
有刀要将他吞灭,并非人的刀。
到底这附加在西拿基立撤退事件的第二个故事(记述亚述营中的可怕杀戮)是根据另一个发生于公元前七○一年的传说,抑或强烈暗示其中含有神迹( 36 节),故此它属于神学性的想法,而不是准确史实记忆,这就要看学者们的有力论辩了。对本注释而言,辩说这个论题的意义并不大,按照一向的做法,我们最好把注意力集中在作者的目标与兴趣上。
拉伯沙基的信息再一次集中在神学论点上,将耶和华归纳为假神之一,没有能力保护受到亚述人侵略的其他民族。在早期的名单上(卅六 19 )加上好些其他名字,目的是在加强效果( 12-13 节)。
希西家在圣殿里的祈祷( 16-20 节)令人想起大(撒下七章)及所罗门(王上八章)的长篇祷文。 第一 ,它引进一神论( Monotheism )的主题(正如撒下七 22 ),这主题以后会充分予以发挥(例如四十五 5-6 , 14 , 21-22 )。
你,惟有你,是天下万国的上帝。
(赛卅七 16 )
第二 ,万军耶和华是创造天下万国之神的信仰( 16 节),拿他与木石所造的神比较是荒谬的,这些假神连拉伯沙基也加以取笑( 12 节),以后有关巴比伦的记载中也常提及(例如四十四章)。
第二十节提及最后的两个神学观点:(一)拿亚述和木石之神作战所得空洞的胜利来与‘耶和华我们的上帝’的权力对比,藉‘拯救’的意义重大一辞作为总结,这一点令我们想起本章的开始(见对第二节所提的评论);(二)以色列人的历史中上帝干预他的百姓的最终目的不是为百姓安全、平安或喜乐,而是为他自己的荣耀,这一点在以后第四十八章十一节尤其加以强调:
我为自己的缘故必行这事……我必不将我的荣耀归给假神。
以赛亚书卅七章廿一至卅八节 (即王下十九章二十至卅七节)
这段故事的大部分内容包括了以赛亚的冗长预言( 21-35 节);接是一篇简短附录记载最后的三件事,藉这些事件他的预言得以应验,亚述人的威胁终于解除( 36-38 节)。除了第卅八章六节及五十二章四节的附笔之外,不再提及亚述。预言的引用总是以一般的方式开始,‘耶和华……如此说。’除此之外,这里还以‘你既然求我攻击亚述王西拿基立’作为对祈祷的回应。
这预言分为三部分。 第一部分 ( 22-29 节)以责诗歌形式对亚述王说话,也可以拿来与同类似字眼责巴比伦王的第十四章及四十七章比较。它以一个伟大的形象为始;在上帝眼中,耶路撒冷像一个有傲气的勇敢少妇向她不悦的求婚者嗤笑摇头。对西拿基立来说,她或许显得容易制服;但上帝看出她的无畏精神与不可侵犯,因为要拥有圣城的标志(四十八 2 ;五十二 1 )就是拥有‘以色列的圣者’本身的标志( 23 节)。西拿基立对抗的目标不是血肉之躯而是唯一的真神。
第廿四至廿五节谈及亚述人的自大,相当于十四章十三至十四节巴比伦王的自大;接一连五句都以‘我’为开始。他宣称他已上到山顶极高之处,像巴别塔的建造者(创十一章),且砍下利巴嫩最高大的香柏树。接他又轻蔑地宣称他已消灭埃及(卅七 25 ),这一点与畏惧之神伊利提基有关(见 9 节注解)。只有耶和华能这样做(例如五十一 10 ),亚述一向以来只不过是他手上的工具,是他选用来刑罚世界列国的(十 5 )。国家的兴亡操在他手里,非人力所能及( 26-28 节)。第廿七节所指失色华丽的明喻,预先挪用第四十章一段更为人所知的经文,说‘凡有血气的,尽都如草……’( 6 节)。每一件事都在上帝的计划与控制之下,第廿八节对诗篇一二一篇及其他经文作苦涩的模仿,在这些经文中,上帝对他子民的关怀改变成上帝的可怕形象,正如英国小说家奥威尔( Orwell's
Nineteen Eighty-four )笔下的‘大哥’。约伯对诗篇第八篇四节的模仿是另一个深刻例子(伯七 17-18 )。
最后审判是用驯服凶猛的大海兽来形容( 29 节),像利维坦( Leviathan 巨大海兽),‘他在骄傲的水族上作王’(伯四十一 34 )。这可在耶和华谈话中的高潮中见到(伯四十一 34 )
──列王纪下第18章
刀剑不能伤害它;
枪矛、箭矢也不能击伤它。
它把铁当作干草,
把铜当作烂木头。
弓箭不能赶走它;
它看弹石如碎祂。
(伯四十一 26-28 ,现代中文译本)
这就是亚述王,而他像大海兽一样,将被驯服且被拖回他的巢穴去(卅七 7 , 34 )。
预言的 第二部分 是对希西家说的( 30-32 节),格式与较早期对亚哈斯的 一两 篇谈话相同(例如七 10-17 ;八 1-8 )。它以一个兆头为开始,正如七章十四节所说的以马内利兆头,一个带时间性的事件。正如‘自生的’(一个摘自利未记廿五 5 , 11 的农业上的技术用语)足够生长两年的时间,而一般的娭子是在第三个年头收割,因此‘犹大家所逃脱余剩的’( 31 节)等到亚述人的威胁过去之后,就会有力气和活力再次往下扎根,向上结果。
由‘从耶路撒冷而出’开始的锡安预言( 32 节)是有别于二章三节及弥迦书四章二节而取自其他记载(例如摩一 2 ;珥三 16 )的一个生动变格。‘万军之耶和华的热心,必成就这事’只在这里与九章七节出现。我们是在‘锡安主义’的热诚激动中进入以赛亚传统的主流。
奇怪的是预言的 第三部分 ( 33-35 节)并没有预示第卅六节所说亚述营中血腥屠杀的事件。我们已经留意到这遗漏及它带给历史学家的难题。可能这里所用的字眼是有意对公元前七○一年实际发生的事作出有利的诠释。西拿基立不动刀枪便撤退的真正原因是希西家投降了。这是列王纪下十八章十四至十六节的记载,但是据我们所知,在以赛亚的传统中没有提及这一点。目的是在表示上帝亲自参与行动的结果,特别要注意的是卅七章二十节再次引用了‘拯救’的关键性神学字眼。
第卅六节更进一步的采取神学诠释路线及最极端字眼去描述上帝的胜利,做为最后消灭罪恶的方式。这里说的‘耶和华的使者’,正如六十三章九节一样,是‘救主’的同义辞,即是上帝本身用他自己的方式去‘拯救’他的百姓。受到这故事的激发,后期的传说又巧妙地使用自然论用语去解释所发生的事情。其中一个传说是田间老鼠为灾侵犯亚述军营,咬断他们的弓弦和盾牌(两样东西在 33 节都提及)。但是我们的经文更关心的是指出有了上帝的帮助,有信心的人,如以赛亚和耶路撒冷的居民,能够胜过罪恶。恶人的命运,像堆满尸首的战场,景况是悲惨的(六十六 24 ),三十至卅二节所指的是一个拯救所带来令人伤感的结局。
最后的卅七至卅八节经文,说以赛亚在卅七章七节的另一部分有关亚述王本身的预言,怎样应验。根据亚述人的记录,西拿基立是在入侵犹大后二十年被杀。他的继承人以撒哈顿在以斯拉记四章二节提及。亚拉腊是亚述北面的山区,包括了现在的东土耳其及亚米尼亚一部分。从文学及神学的角度看,紧集一处的古怪的亚述名字在这最后几节中消失了,耶路撒冷神迹般的战胜了罪恶势力,使故事圆满地结束了。
以赛亚书卅八章一至廿二节 (与王下二十章一至十一节作比较)
令人迷的这一章包含两种不同资料,有描述以赛亚与希西家言辞与行动的散文式故事( 1-8 ; 21-22 节),也有希西家病愈后写的一篇美丽诗篇( 9-20 节)。故事出现的地点是耶路撒冷,亚述人入侵的期间( 1 , 6 节),且对于上帝关怀耶路撒冷及他仆人大的主题加以进一步推敲(卅七 35 ;卅八 5 , 20 )。
像前面的故事一样,也以危机作为开始,说‘耶和华之受膏者’(诗二 2 ,八十九 51 ;一三二 10 )就要死了,还有先知的开头反应带判断之意。就像在士师的日子里,先知告诉受苦及呼求的以色列人他们应有此报(士六 7-10 ),所以以赛亚现在告诉希西家他被定罪。希西家的祷告( 2 节)不带明确的忏悔,相反地他的忠心与虔敬赢得神对他的保护。他转脸背向以赛亚与其他站在仙边的人
──列王纪下第18章那就是‘转脸朝墙’的意思(王上廿一 4 ),一面祷告一面‘痛哭’。但他的祈祷是这样开始的
──列王纪下第18章‘耶和华啊,求你记念我……’,这些字眼令我们忘记卅七章卅三至卅四节所指他受的惊惶(及列王纪下十八 14-16 所说投降的事),而想起列王纪下十八章一至八节所谈的改革,这一点以赛亚书没有记载,但是历代志下廿九至卅一章详尽地将故事加以推展。见列王纪下十八章五至六节:
希西家倚靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
以赛亚指出‘诚实’( 4 节)是危机出现时所最需要的(七 9 ;三十 15 )。它是理想的耶路撒冷永不改变的特征:‘公义之城,忠信之邑’(一 21-26 )。‘完全的心’(卅八 3 )是指一心一意敬爱上帝(王上八 61 ,十一 4 )。
因此,先知现在一口气预言( 5-6 节)希西家的康复及耶路撒冷获救,这是本段中的两个主要题目(卅七 35 )。希西家在他统治十四年的时候(卅六 1 )获加长寿数十五年,令他在耶路撒冷作王共二十九年(王下十八 2 )。他的生命不是止于‘中年之日’(卅八 10 ),还有超过一半的统治日子仍摆在前面。
按列王纪下二十章八节记载,希西家王在这时候要求看兆头与廿二节所说的相同。释经家认为这里的廿二节应连同廿一节移向前,接在第六节之后。但问题仍是:为什么第廿二节放在现在的位置?总而言之,我们应该记得这不是第一次国王不求兆头显示(七 12 )。无论情况如何,以赛亚所给的兆头是无与伦比且违背了自然律,就像神迹必有的情形一样。第八节的希伯来字很难解释。事实上没有‘日晷’这名词。这个译为‘度’的字,一般是指通向圣殿(例如结四十 6 )或圣坛(结四十三 17 )或耶路撒冷(尼三 15 )的台阶或类似之物,译成‘日晷’的正是这个词。‘亚哈斯的日晷’是什么,就不得而知了。它们听来有点像是宫殿的一些建筑特征,从希西家的睡房可以看到。无论他看到的日影是怎样的,都证明那是上帝的权力,是他掌管天体的运行(四十 26 )。参阅约伯记九章七及九节:
他使太阳升不起来,
使星星发不出光辉。
他在天空悬挂星
──列王纪下第18章
北斗、猎户星、昴星和南极的星。
(摘自现代中文译本)
同一位上帝为了约书亚而使日头‘停住’(书十 12-14 ),也使它为以赛亚‘往后退’。希西家在这个时候立刻康复了( 9 节)。
希西家的感恩歌是希伯来宗教诗歌中的一个令人印象深刻的例子。像其他的诗篇一样,除了谈及希西家的疾病之外,它并不对任何特别的情况作出提示,但并非不合宜。危机几乎是准确地在事业的高
──列王纪下第18章即统治期的中点出现( 10 节)。他以为他不会康复( 10-13 节),因为上帝藉先知以赛亚将这事告诉他( 1 节)。第二十节的‘拯救’是来自希西家故事较早部分的一个神学关键语(卅七 20 , 35 )。整卷书谈论的中心以神迹般的康复为主题。可能当我们读第十八节时,我们必然会想到十八万五千的亚述人尸体(卅七 36 )和巴比伦王在阴间的情形(十四 9-11 )。作赞美诗( 9 节)可能是用于圣殿中的感恩仪式之中( 20 节)。
像约拿一样(二 2 ),希西家开始回忆他一旦知道自己必死时的感受是怎样的( 10-11 节)。十二至十四节中含 一两 个意象和对上帝的一个请求。第十二节将死亡与住处被迁,或当织布机织完布后,机头被剪断而无法修补这两事作比较。第十三节分析怎样忍受那通宵达旦的痛苦哀号。十二与十三节的结尾都提到死亡会突然临到︳希西家。第十四节将鸟雀的鸣叫与哀鸣拿来与他的哀哭作比较,而且像上面几节一样,用对上帝的请求:‘为我作保’做结尾。用现代的惯用语说,是‘救我脱离险境’。
十五至十七节不易了解,但像是从对以往的回忆转向现在怀的感恩心情。‘ 他应许我的,也给我成就了 ’( 15 节)当然是指以赛亚的预言及七至八节日头后退的神迹。‘不能成眠’(现代中文译本)是根据修正的经文写成,希伯来文是‘我因心里的苦楚,在一生的年日,必悄悄而行’。第十六节的‘乃在乎此’再一次指出上一节所说上帝干预的标记,而萦绕于怀为健康及生命的祈祷与十二及十三节结尾的悲伤抑制相配合。第十七节虽然简短,像是在处理人世的受苦问题。一方面是只要诗篇作者现在体会到新的‘ 平安 ’,超越以前所受的苦楚,就会得到好处。另一方面是罪与疾病之间一直是有连系的,像耶稣治愈瘫痪病人(太九 1-8 )一样,上帝治愈诗篇作者也是先赦免他的罪(见卅三 24 )。
感恩诗篇的结尾,像诗篇一一五篇一样,拿不懂得在圣殿中唱感恩诗乐趣的死人,来与懂得唱感恩诗的活人如希西家作比较( 18-20 节)。
第廿一节将治疗的一些细节加在故事里,如希西家遭受与约伯同样疾病的磨折(不单是一个疮);而以赛亚用以利沙(王下六 10 )及耶稣(约九 6-7 )的方式为疾病配制治疗药方。
第廿二节无需要错误地摆在这里(见第六节注释)。这岂不是一个惊叹句式
──列王纪下第18章‘我能上耶和华的殿’?(这么一个神迹!)
以赛亚书卅九章一至八节 (即王下二十章十二至十九节)
与希西家有关的最后一个故事带领我们向前进入论巴比伦的后面几章(四十章及以后)。这故事提醒我们,虽然耶路撒冷免受亚述入侵的浩劫,却沦亡在巴比伦人手中,先知于是被召去安慰流亡中的百姓(四十 1 )。
‘那时’清楚地将这件事放在与前面故事的同一年期中,‘希西家王十四年’(卅六 1 ),留给他有十五年的‘太平和稳固’(卅九 8 )。按专家的意见,巴比伦王米罗达.巴拉但在位的日期是在公元前七二一至七一○之间,在那期间他想尽方法去激发反亚述人的情绪。很显然的他是意图将希西家的支持列在他的计划中,而不是仅仅为了送信恭贺他的康复。抑或是他听到有关第卅八章八节所说的天文学现象?
使者的来临令人想起所罗门与示巴女王的会面(王上十章)以及十八章所说的古实人的来访。这里所含的戏剧性讽刺是很明显的
──列王纪下第18章他让巴比伦人看他城里的财宝时所表现的喜悦,在六及七节的预言及一个世纪之后尼布甲尼撒怎样带走耶路撒冷宝藏的事件(王下廿四 10-17 )比照之下,完全失去光彩。
以赛亚在三至四节的场合中出现,不理会所发生的事,令希西家的乐观更带稚气。值得注意的是希西家在这件事上是无罪的,他以完全无罪的姿态出现。耶路撒冷后来被攻陷并非由他所造成,而是由他的声名狼藉继承人玛拿西(王下廿一 10-15 )的可憎行为所导致。事实上这里并没有提及希西家向亚述人进贡三百他连得银子和三十他连得金子的事(王下十八 14-16 ),是上帝将希西家‘一切的罪扔在‘他的’背后’(卅八 17 )。但是,根据拉比的传统,希西家的愚蠢混杂高傲甚至虚伪。当以赛亚问他‘这些人说什么?’( 3 节),他不直接作答,可以假定他为自己所做的事感到惭愧。他自负的回答了第二个问题(‘他们从那里来见你?’),说‘他们从远方的巴比伦 来见我 ’。只在稍后他承认犯了政治上的错误( 4 节)。为了这件事他遭受惩罚,被迫聆听五至七节所记载的不吉利预言。
这预言是以传统预言方式传达的
──列王纪下第18章‘当听耶和华的话’(例如一 10 ;耶七 2 ;结卅七 4 )。另一常用的预言句法是‘日子将到’,特别见于耶利米书(例如七 32 ,九 25 ,卅一 31 )及阿摩司书(四 2 ,八 11 ,九 13 )。
此预言中没有提及耶路撒冷之沦亡或圣殿被毁的事。这很可能是说预言时间实际上是在主前五八七年耶路撒冷最后沦亡之前。这一点与五及六节的耶利米式表达相吻合。从另一方面看,作者可能希望将话题集中在希西家的财宝及他众儿子的命运而不想提及圣殿建筑物的遭遇。总之,在希西家故事中,财物是一个重复出现的主题(王下十八 14-16 ,二十 13 ;代下卅一 2-10 )。
希西家的‘众子’(卅九 7 )当然包括王室后代,连约西亚在内,他避过此处预言的灾祸的侵扰(廿二 19-20 ),还包括被尼布甲尼撒提去坐监的约雅斤(王下廿四 12 ),和被剜去眼睛用铜链锁带回巴比伦的西底家(王下廿五 7 )。‘太监’是个侮辱性的字眼,不一定是指阉割,倒含有剥夺王权和尊严及被判有罪之意,就像巴比伦王宫中任何其他异族仆役一样。
第八节分为两部分。在 第一部分 中,希西家只是表示以赛亚所说正确,可能也承认自己的错。这里可能适合作为巴比伦人入侵的故事的结尾。但是 第二部分 似乎是说希西家心肠硬,只想到他自己,因他说‘在我的年日中,必有太平和稳固的景况’。但是可以更肯定的是,作者用类似三十章十五节、卅二章十七节、卅八章三及十七节及其他地方的记载所用的措辞,使希西家辉煌的政绩圆满地结束,而完全不必提及他的性格。类似的记载在列王纪下二十章十九节就不相同了,很显然的与前面所说的政治性愚蠢更为接近,而且后面还跟一般性的结论
──列王纪下第18章‘希西家其余的事,和他的勇力……’(王下二十 20-21 )。以赛亚书卅九章八节却没有这记载。
难以想像的‘成功与忠诚’竟是希西家政绩的标志。用‘太平和稳固’难免令故事失去奇迹及宗教性的深度。第卅二章,特别是十六至二十节,补充了这类统治细节,不论是在今生与来世。
──列王纪下第18章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束