福音家园
阅读导航

列王纪下第8章多译本对照查经

《列王纪下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
跳转至:

和合本王下8:1以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”

拼音版王下8:1 Yǐlìshā céng duì suǒ jiùhuó zhī zǐ de nà fùrén shuō, nǐ hé nǐde quán jiā yào qǐshēn wǎng nǐ ke zhù de dìfang qù zhù, yīnwei Yēhéhuá méng jīhuāng jiàng zaì zhè dì qī nián.

吕振中王下8:1 以利沙曾对儿子被他救活的妇人说∶「你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因为永恒主命已呼唤饥荒,并且那饥荒必临到此地七年之久。

新译本王下8:1 以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”

现代译王下8:1 以利沙曾经告诉住在书念的妇人(她儿子的命是以利沙救活的),上主要使这地方遭遇七年的饥荒,她应该跟家人离开这里,到别的地方去住。

当代译王下8:1 以利沙对他曾经救活的孩子的母亲说:“你和你的家人应动身迁往可住的地方去暂时寄居,因为主已经决定使这地遭受七年饥荒。”

思高本王下8:1 叔能妇人求回家产厄里叟对自己曾复活其子的妇人说:「你和你的家人,应动身往你能居住的地方去侨居,因为上主已决定,这地快要遭受七年饥荒」

文理本王下8:1 以利沙曾谓所苏其子之妇曰、尔与尔家、起往可居之地而居、盖耶和华必使饥馑临于斯土、历至七年、

修订本王下8:1 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:"你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。"

KJV 英王下8:1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

NIV 英王下8:1 Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years."

和合本王下8:2妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。

拼音版王下8:2 Fùrén jiù qǐshēn, zhào shén rén de huà daì zhe quán jiā wǎng Fēilìshì dì qù, zhù le qī nián.

吕振中王下8:2 妇人就起身,照神人的话去行,她和她的家就往非利士地去寄居、七年之久。

新译本王下8:2 那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。

现代译王下8:2 那妇人听从以利沙的话,跟家人一起到非利士去,在那里住了七年。

当代译王下8:2 那孩子的母亲就遵照先知的话,全家人迁往非利士地去,在那里侨居了七年。

思高本王下8:2 那妇人就立即照天主的人所说的话作了;她和她的家人动身走了,在培肋舍特人的地方,侨居了七年。

文理本王下8:2 妇起、遵上帝仆之言、携其家往居非利士地、历至七年、

修订本王下8:2 妇人就起身,照神人的话去做,带着全家往非利士人的地去,寄居了七年。

KJV 英王下8:2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

NIV 英王下8:2 The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.

和合本王下8:3七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。

拼音版王下8:3 Qī nián wán le, nà fùrén cóng Fēilìshì dì huí lái, jiù chū qù wèi zìjǐ de fángwū tiándì āigào wáng.

吕振中王下8:3 过了七年、那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋和田地向王哀叫。

新译本王下8:3 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。

现代译王下8:3 七年满了,她回到以色列;她去见王,请求收回她的房屋和田地。

当代译王下8:3 七年过后,她从非利士地归回故土,就向王请愿,欲收回自己的房屋田地。

思高本王下8:3 过了七年,这妇人从培肋舍特地方回来,便去求君王,要收回自己的房屋和田地。

文理本王下8:3 七年之末、妇自非利士地而返、为其第宅田亩、往吁于王、

修订本王下8:3 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。

KJV 英王下8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

NIV 英王下8:3 At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land.

和合本王下8:4那时,王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”

拼音版王下8:4 Nàshí wáng zhēng yǔ shén rén de púrén jī hā xī shuō, qǐng nǐ jiāng Yǐlìshā suǒ xíng de yīqiè dà shì gàosu wǒ.

吕振中王下8:4 那时王正和神人的僮仆基哈西谈话、说∶「请将以利沙所行的一切大事向我叙说叙说。」

新译本王下8:4 那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。”

现代译王下8:4 她看见王正向以利沙的仆人基哈西打听有关以利沙行神迹的事。

当代译王下8:4 那时王正与先知的仆人基哈西谈话,王问说:“请你把以利沙所做的一切大事讲给我听。”

思高本王下8:4 那时,君王正与天主的人仆人革哈齐谈话,说:「请你将厄里叟作的一切大事,讲给我听!」

文理本王下8:4 时、王与上帝仆之仆基哈西相语曰、请以以利沙所行之大事告我、

修订本王下8:4 那时王正与神人的仆人基哈西谈话,说:"你把以利沙所做的一切大事告诉我。"

KJV 英王下8:4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

NIV 英王下8:4 The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done."

和合本王下8:5基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”

拼音版王下8:5 Jī hā xī gàosu wáng Yǐlìshā rúhé shǐ sǐ rén fùhuó, qià qiǎo Yǐlìshā suǒ jiùhuó, tā érzi de nà fùrén wèi zìjǐ de fángwū tiándì lái āigào wáng. jī hā xī shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng, zhè jiù shì nà fùrén, zhè shì tāde érzi, jiù shì Yǐlìshā suǒ jiùhuó de.

吕振中王下8:5 基哈西正在向王叙说以利沙怎样叫死人复活时,恰巧以利沙救活其儿子的妇人为了自己的房屋和田地来向王哀叫。于是基哈西说∶「我主我王,这就是那妇人,那有儿子、被以利沙救活的。」

新译本王下8:5 他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”

现代译王下8:5 当基哈西告诉王以利沙怎样使一个死了的人复活的时候,妇人到王的面前恳求。基哈西对王说:「陛下,这就是那妇人;这是她的儿子,就是以利沙使他活过来的那人。」

当代译王下8:5 当基哈西向王讲述以利沙如何使死人复活的时候,恰巧以利沙所救活的孩子的母亲为房屋田地进宫求见,基哈西便说:“陛下,她就是那个妇人了,这个就是以利沙所救活的孩子。”

思高本王下8:5 当革哈齐正向君王讲述先知如何复活死人的时候,恰好厄里叟曾复活其子的那妇人,前来求君王,要收回自己的房屋和田地,革哈齐就说:「我主,大王!这就是那妇人,这就是厄里叟所复活的那儿子。」

文理本王下8:5 基哈西以其苏死者之事告王、适所苏其子之妇、为第宅田亩吁王、基哈西曰、我主我王、此即其妇、此即其子、乃以利沙所苏者、

修订本王下8:5 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:"我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。"

KJV 英王下8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

NIV 英王下8:5 Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life."

和合本王下8:6王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”

拼音版王下8:6 Wáng wèn nà fùrén, tā jiù bǎ nà shì gàosu wáng. yúshì wáng wèi tā paì yī gè taì jiān, shuō, fán shǔ zhè fùrén de dōu hái gei tā, zì cóng tā líkāi ben dì zhídào jīnrì, tā tiándì de chūchǎn ye dōu hái gei tā.

吕振中王下8:6 王问那妇人,妇人就向王叙说。于是王为她派了一个内侍,说∶「凡属这妇人的、和她田地的一切出产、自从她离开此地到现在、都要还给她。」

新译本王下8:6 王问那妇人,她就告诉他一切事。于是王指派一个太监给他,说:“把所有属于她的,以及从她离开此地直到现在,她田地的一切出产都归还她。”

现代译王下8:6 妇人回答王的问题,证实了基哈西所说的事。於是王召来一个臣仆,吩咐他把属於那妇人的东西都还给她,包括她不在那七年田里出产的农作物。

当代译王下8:6 王问那妇人,妇人便原原本本地禀告王。王就把她的案子交由一个大臣处理,吩咐他说:“凡属这妇人的一切东西,全部还给她。自从她离开本地的日子起直到今日,她田地的出产,也都要还给她。”

思高本王下8:6 君王问那妇人,妇人便将那件事告诉了君王;君王於是将她的事,委托给一个宦官,吩咐他说:「凡这妇人的一切,和自从她离开此地直到今日,田地 的一切出产,都应归还给她。」

文理本王下8:6 王问妇、妇告之、遂命一宦者曰、凡属此妇、暨其离国至今、田亩所产者、悉反之、○

修订本王下8:6 王问那妇人,她就把事情告诉王。于是王为她派一个官员,说:"凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。"

KJV 英王下8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

NIV 英王下8:6 The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now."

和合本王下8:7以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”

拼音版王下8:7 Yǐlìshā lái dào Dàmǎsè, Yàlán wáng biàn Hādá zhēng huànbìng. yǒu rén gàosu wáng shuō, shén rén lái dào zhèlǐ le.

吕振中王下8:7 以利沙来到大马色;亚兰王便哈达正患着病;有人告诉王说∶「神人来到这里了。」

新译本王下8:7 以利沙来到大马士革。亚兰王便.哈达患了病。有人告诉他说:“神人来到这里了。”

现代译王下8:7 以利沙到大马士革去的时候,叙利亚的便哈达王正在害病。有人告诉王圣人以利沙在大马士革。

当代译王下8:7 一日,以利沙到了大马士革,亚兰王便哈达正在患病,有人通知他先知来了,

思高本王下8:7 厄里叟来到大马士革时,阿兰王本哈达得正在患病,有人告诉君王说:「天主的人到这 来了。」

文理本王下8:7 以利沙至大马色、亚兰王便哈达遘疾、或告之曰、上帝仆至此、

修订本王下8:7 以利沙来到大马士革,亚兰王便.哈达正患病。有人告诉王说:"神人来到这里了。"

KJV 英王下8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

NIV 英王下8:7 Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"

和合本王下8:8王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”

拼音版王下8:8 Wáng jiù fēnfu hā xuē shuō, nǐ daì zhe lǐwù qù jiàn shén rén, tuō tā qiú wèn Yēhéhuá, wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo.

吕振中王下8:8 王就对哈薛说∶「你手里带着礼物去会见神人,托他寻问永恒主说∶「我患这病、活得了、活不了?」

新译本王下8:8 王对哈薛说:“你带着礼物,去见神人,托他求问耶和华说:‘我这病能痊愈吗?’”

现代译王下8:8 王对他的大臣哈薛说:「你带礼物去见圣人,请他求问上主,看看我的病会不会好。」

当代译王下8:8 他便命哈薛带礼物去给先知,嘱咐他说:“你去请他代朕求问主,我的病有没有痊愈的希望。”

思高本王下8:8 君王对哈匝耳说:「你随身带些礼物,去拜见天主的人,托他求问上主,我这病还能好吗?」

文理本王下8:8 王命哈薛曰、尔携礼物、往迎上帝仆、托之询于耶和华、我病得愈否、

修订本王下8:8 王就吩咐哈薛说:"你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能不能好?"

KJV 英王下8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?

NIV 英王下8:8 he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, 'Will I recover from this illness?'"

和合本王下8:9于是,哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前说:“你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”

拼音版王下8:9 Yúshì hā xuē yòng sì shí gè luòtuo, tuó zhe Dàmǎsè de gèyàng mei wù wèi lǐwù, qù jiàn Yǐlìshā. dào le Tānàli, zhàn zaì tā miànqián, shuō, nǐ érzi Yàlán wáng biàn Hādá dǎfa wǒ lái jiàn nǐ, tā wèn shuō, wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo.

吕振中王下8:9 于是哈薛就去,要会以利沙;他手里拿着礼物,就是大马色各样财物四十载、用骆驼载的。既已到了,他就站在以利沙面前,说∶「你儿子亚兰王便哈达打发我来见你;又问说∶「我患这病、活得了活不了?』」

新译本王下8:9 于是哈薛去见以利沙。他带着礼物,就是大马士革各样的美物,由四十匹骆驼驮着,去站在他的面前,说:“你的儿子亚兰王便.哈达派我到你这里来,问你说:‘我这病能痊愈吗?’”

现代译王下8:9 於是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革出产的各种最好的产物去见以利沙。哈薛见到以利沙,说:「你的仆人便哈达王派我来请问你,他的病会不会好?」

当代译王下8:9 哈薛带了四十头骆驼,满载着大马士革出产的上等礼品,前去拜见以利沙。到了他那里,就站在他面前说:“你儿子亚兰王便哈达派我来求问你,他的病有没有痊愈的希望?”

思高本王下8:9 哈匝耳就带了四十匹骆驼,满载着大马士革出产的上等礼品,前去拜见先知;到了以後,就站在先知面前说:「你的弟子阿兰王本哈达得打发我来问你:我这病还能好吗?」

文理本王下8:9 哈薛遂往迎之、以四十驼、负大马色各种佳品、以为礼物、既至、立于其前曰、尔子亚兰王便哈达、遣我诣尔曰、我病得愈否、

修订本王下8:9 于是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去迎见以利沙。哈薛到了那里,站在他面前,说:"你儿子亚兰王便.哈达派我到你这里,问说:'我这病会不会好?'"

KJV 英王下8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?

NIV 英王下8:9 Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?'"

和合本王下8:10以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘这病必能好’;但耶和华指示我,他必要死。”

拼音版王下8:10 Yǐlìshā duì hā xuē shuō, nǐ huí qù gàosu tā shuō, zhè bìng bì néng hǎo. dàn Yēhéhuá zhǐshì wǒ, tā bìyào sǐ.

吕振中王下8:10 以利沙对哈薛说∶「你去对他说∶『你一定活得了』;但是永恒主指示我他还是一定死的。」

新译本王下8:10 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。”

现代译王下8:10 以利沙说:「上主指示我,他会死;但你回去告诉他,他会好起来。」

当代译王下8:10 以利沙对他说:“主告诉我,他必要死。不过,你回去告诉他,他这次的病一定会痊愈。”

思高本王下8:10 厄里叟对他说:「你去告诉他:一定会好;但上主指示我:他一定要死。」

文理本王下8:10 以利沙曰、汝往告之曰、尔必愈、然耶和华曾示我彼必死、

修订本王下8:10 以利沙对哈薛说:"你回去告诉他说:'你一定会好。'但耶和华指示我,他必定会死。"

KJV 英王下8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.

NIV 英王下8:10 Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die."

和合本王下8:11神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧。神人就哭了。

拼音版王下8:11 Shén rén déngjīng kàn zhe hā xuē, shènzhì tā cánkuì. shén rén jiù kū le.

吕振中王下8:11 神人凝神定睛地看哈薛,以致他不好意思;然后自己哭起来。

新译本王下8:11 以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。

现代译王下8:11 接着,以利沙以僵直的眼光盯着哈薛,直到他觉得很不自在。忽然,以利沙掉下泪来。

当代译王下8:11 先知定睛凝视着哈薛,直令到他甚觉不好意思,这时以利沙哭了起来。

思高本王下8:11 厄里叟定睛凝视哈匝耳,直使哈匝耳感到惭愧。这时天主的人就哭了。

文理本王下8:11 遂注视哈薛、致其愧怍、上帝仆乃哭、

修订本王下8:11 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。

KJV 英王下8:11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

NIV 英王下8:11 He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.

和合本王下8:12哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”

拼音版王下8:12 Hā xuē shuō, wǒ zhǔ wèishénme kū. huídá shuō, yīnwei wǒ zhīdào nǐ bì kǔhaì Yǐsèliè rén, yòng huǒ fùnshāo tāmende bǎo zhàng, yòng dāo shā sǐ tāmende zhuàng dīng, shuāi sǐ tāmende yīnghái, pōu kāi tāmende yùn fù.

吕振中王下8:12 哈薛说∶「我主为什么哭呢?」他回答说∶「因为我知道你对以色列人所要施的苦害;他们的堡垒你必放火烧,他们的壮丁你用刀杀戮,他们的婴孩你必摔死,他们的孕妇你必剖开。」

新译本王下8:12 哈薛说:“我主为什么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”

现代译王下8:12 哈薛问:「先生,你为甚麽哭?」以利沙说:「因为我知道你会做残忍的事伤害以色列人民。你会用火烧毁他们的堡垒,屠杀他们的青年,摔死他们的小孩,又会剖开他们的孕妇。」

当代译王下8:12 “先知,你为甚麽哭了起来呢?”哈薛问他说。以利沙回答说:“因为我知道你必加害以色列人。你会放火烧他们的堡垒,用刀杀戮他们的青年,摔死他们的孩童,剖开他们的孕妇。”

思高本王下8:12 哈匝耳问说:「我主,你为什麽哭?」先知回答说:「因为我已知道你将要加於以色列子民的恶行:你要放火焚毁他们的堡垒,用刀杀死他们的青年,摔死他们的儿童,剖开他们的孕妇。」

文理本王下8:12 哈薛曰、我主何为而哭、曰、我知尔于以色列人将行之恶、以火毁其坚城、以刃杀其丁壮、掷毙其婴孩、刳剔其孕妇、

修订本王下8:12 哈薛说:"我主为什么哭?"他说:"因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。"

KJV 英王下8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.

NIV 英王下8:12 "Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women."

和合本王下8:13哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”

拼音版王下8:13 Hā xuē shuō, nǐ púrén suàn shénme, bú guō shì yī tiaó gǒu, yān néng xíng zhè dà shì ne. Yǐlìshā huídá shuō, Yēhéhuá zhǐshì wǒ, nǐ bì zuò Yàlán wáng.

吕振中王下8:13 哈薛说∶「你仆人算什么?不过是一条狗;怎能行这大事呢?」以利沙说∶「永恒主指示我、你必作王去管理亚兰。」

新译本王下8:13 哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”

现代译王下8:13 哈薛说:「我算甚麽,不过像一条狗,怎麽能做那麽大的事呢?」以利沙说:「上主告诉我,你会作叙利亚的王。」

当代译王下8:13 哈薛说:“你的仆人算得甚麽,只不过是一条狗,怎麽能做出这样的大事呢?”“主给我知道,你快要作亚兰王了。”以利沙说。

思高本王下8:13 哈匝耳说:「你的仆人算什麽?只不过是一条狗,他如何能作出这样的大事?」厄里叟回答说:「上主已指示给我,你要作阿兰王。」

文理本王下8:13 哈薛曰、仆何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和华已示我、尔必为亚兰王、

修订本王下8:13 哈薛说:"仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?"以利沙说:"耶和华指示我,你必作亚兰王。"

KJV 英王下8:13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.

NIV 英王下8:13 Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha.

和合本王下8:14哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”

拼音版王下8:14 Hā xuē líkāi Yǐlìshā, huí qù jiàn tāde zhǔrén. zhǔrén wèn tā shuō, Yǐlìshā duì nǐ shuō shénme. huídá shuō, tā gàosu wǒ nǐ bì néng hǎo.

吕振中王下8:14 哈薛离开了以利沙,去见他的主上;主上问他说∶「以利沙对你说什么?」他回答说∶「他对我说你一定活得了。」

新译本王下8:14 于是他离开以利沙,回到他主人那里。便.哈达对他说:“以利沙对你说了些什么呢?”他说:“他对我说:‘你一定痊愈的。’”

现代译王下8:14 哈薛回到便哈达那里,便哈达问他:「以利沙说了甚麽?」哈薛说:「他说你会好起来。」

当代译王下8:14 哈薛辞别了以利沙,回去覆命。王问他说:“以利沙怎样对你说?”他回答说:“他告诉我,你一定会复原。”

思高本王下8:14 哈匝耳就离开厄里叟,回去见他的主上;君王问他说:「厄里叟对你说了些什麽?」他回答说:「他告诉我:你一定会好。」

文理本王下8:14 哈薛别以利沙、返见其主、其主问曰、以利沙与尔何言、曰、言尔必愈、

修订本王下8:14 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:"以利沙对你说了什么?"他说:"他告诉我你必能好。"

KJV 英王下8:14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

NIV 英王下8:14 Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."

和合本王下8:15次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。

拼音版王下8:15 Cì rì, hā xuē ná beì wō jìn zaì shuǐ zhōng, méng zhù wáng de liǎn, wáng jiù sǐ le. yúshì hā xuē cuàn le tāde wèi.

吕振中王下8:15 第二天哈薛拿被窝,蘸在水里,铺在王的脸上,王就死了;于是哈薛篡接替他作王。

新译本王下8:15 第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。

现代译王下8:15 第二天早上,哈薛拿了一条浸过水的毡子把王闷死了。於是哈薛接替便哈达作叙利亚王。

当代译王下8:15 到了第二天,哈薛进宫,把浸透了水的被子蒙盖着王的脸,王便窒息而死,哈薛就篡位为王。

思高本王下8:15 到了第二天,哈匝耳拿了被衾浸在水中蒙在君王的脸上,君王就这样死了;哈匝耳就篡位为王。

文理本王下8:15 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂继其位、○

修订本王下8:15 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。

KJV 英王下8:15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

NIV 英王下8:15 But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.

和合本王下8:16以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。

拼音版王下8:16 Yǐsèliè wáng yà hā de érzi Yuēlán dì wǔ nián, Yóudà wáng Yuēshāfǎ hái zaì wèi de shíhou, Yuēshāfǎ de érzi Yuēlán dēng jī zuò le Yóudà wáng.

吕振中王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰第五年、犹大王约沙法的儿子约兰登极作了王。

新译本王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在的时候,犹大王约沙法的儿子约兰登基作了王。

现代译王下8:16 以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第五年〔希伯来文另加一句:犹大王约沙法还在位的时候〕,约沙法的儿子约兰作犹大王;

当代译王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰五年,犹大王约沙法让位给他儿子约兰。

思高本王下8:16 以色列王阿哈布的儿子耶曷兰五年,犹大王约沙法特的儿子约兰登极为犹大王。他即位时年叁十二岁,在耶路撒冷为王八年。

文理本王下8:16 以色列王亚哈子约兰五年、犹大王约沙法尚在位时、其子约兰即位、

修订本王下8:16 亚哈的儿子以色列王约兰第五年-约沙法曾作犹大王-犹大王约沙法的儿子约兰登基作了犹大王。

KJV 英王下8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.

NIV 英王下8:16 In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.

和合本王下8:17约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。

拼音版王下8:17 Yuēlán dēng jī de shíhou nián sān shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng bā nián.

吕振中王下8:17 约兰登极的时候三十二岁;他在耶路撒冷作王有八年。

新译本王下8:17 他登基时是三十二岁;在耶路撒冷作王八年。

现代译王下8:17 当时他叁十二岁。他在耶路撒冷统治了八年。

当代译王下8:17 约兰年叁十二岁即位,在耶路撒冷执政八年,

思高本王下8:17 他走了以色列王所走的道路,像阿哈布家所行的一样,因为他娶了阿哈布的女儿为妻,行了上主视为恶的事。

文理本王下8:17 时、年三十有二、在耶路撒冷为王、凡历八年、

修订本王下8:17 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。

KJV 英王下8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.

NIV 英王下8:17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.

和合本王下8:18他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样;因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。

拼音版王下8:18 Tā xíng Yǐsèliè zhū wáng suǒ xíng de, yǔ yà hā jiā yíyàng. yīnwei tā qǔ le yà hā de nǚér wèi qī, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì.

吕振中王下8:18 他走了以色列诸王所走的路,正如亚哈家所作的;因为他娶了亚哈的女儿做妻子,行永恒主所看为坏的事。

新译本王下8:18 他照着以色列诸王的道路而行,好像亚哈家所行的;因为他娶了亚哈的女儿为妻,并且行耶和华看为恶的事。

现代译王下8:18 他娶了亚哈的女儿作妻子。他像亚哈家的人一样,做了以色列诸王所做、上主看为邪恶的事。

当代译王下8:18 他走以色列诸王的路,和亚哈家族一样败坏,原来他娶了亚哈的女儿为妻,做主眼中看为恶的事。

思高本王下8:18 但是,上主为了他仆人达味的缘故,不愿消灭犹大,因为他曾向达味应许过,他的子孙中,要永远给他留下一盏明灯。

文理本王下8:18 循以色列诸王之道、如亚哈家所为、盖娶亚哈女为妻、行耶和华所恶、

修订本王下8:18 他行以色列诸王的道,正如亚哈家所行的,因他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。

KJV 英王下8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.

NIV 英王下8:18 He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD.

和合本王下8:19耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。

拼音版王下8:19 Yēhéhuá què yīn tā púrén Dàwèi de yuángù, réng bù ken mièjué Yóudà, zhào tā suǒ yīngxǔ Dàwèi de huà, yǒngyuǎn cì dēng guāng yǔ tāde zǐsūn.

吕振中王下8:19 但永恒主却因他仆人大卫的缘故仍不情愿灭绝犹大,乃是照他对大卫所应许过的、要使他和他子孙日日不断地有灯光。

新译本王下8:19 但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有香灯延续。

现代译王下8:19 但上主不愿毁灭犹大;因为他曾应许他的仆人大卫,要使大卫的后代永远有人作王。

当代译王下8:19 不过主因为曾与大卫立约,答应使他的子孙接续王位,所以他才不消灭约兰的一家。

思高本王下8:19 约兰年间,厄东人脱离了犹大的统治,自立为王;

文理本王下8:19 然耶和华以其仆大卫故、不灭犹大、依其所许、永锡灯光于大卫、爰及子孙、

修订本王下8:19 耶和华却因他仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。

KJV 英王下8:19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.

NIV 英王下8:19 Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.

和合本王下8:20约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。

拼音版王下8:20 Yuēlán nián jiān, Yǐdōng rén beìpàn Yóudà, tuōlí tāde quán xià, zìjǐ lì wáng.

吕振中王下8:20 当约兰在位的日子、以东人背叛、脱离了犹大的手下,自己立王去管理他们。

新译本王下8:20 约兰王在位的日子,以东人反叛,脱离犹大人的手,自己立王统治本国。

现代译王下8:20 约兰在位期间,以东背叛了犹大,成为独立的国家。

当代译王下8:20 约兰年间,以东人叛变,脱离犹大的统治而独立,自己立王。

思高本王下8:20 那时,约兰率领自己所有的战车,到了匝依尔,乘夜间起来,冲出了包围他和那些战车长的厄东人,军民 得逃回自己的帐幕。

文理本王下8:20 当约兰时、以东叛犹大、脱于其手、立王自治、

修订本王下8:20 约兰在位期间,以东背叛,自己立王治理他们,脱离犹大的权势。

KJV 英王下8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.

NIV 英王下8:20 In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.

和合本王下8:21约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。

拼音版王下8:21 Yuēlán shuaìlǐng suǒyǒude zhàn chē wǎng sǎ yì qù, yè jiān qǐlai, gōngdǎ wéi kùn tāde Yǐdōng rén hé chē bīng zhǎng. Yóudà bīng jiù taópǎo, gè huí gè jiā qù le.

吕振中王下8:21 约兰过去到撒益,所有的战车也和他一同去;他夜间起来,围着他、的以东人攻击他和战车长(传统∶攻击围着他的以东人和战车长);兵众都逃回家(同词∶帐棚)去。

新译本王下8:21 于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。

现代译王下8:21 於是约兰率领所有的战车到撒益去。以东人在那里包围他们。晚上,约兰和他的战车指挥官突围逃跑;他的军队也四散回家。

当代译王下8:21 约兰率领全国所有的战车往撒益去,怎知他和战车长被以东人包围,幸好终能乘夜突围而出,但众人却各自逃回自己的帐棚去了。

思高本王下8:21 这样,厄东人脱离了犹大的统治,直到今日。同时,里贝纳也背叛了犹大。

文理本王下8:21 约兰率所有之车至撒益、以东人围之、约兰夜起击之、及其车长、犹大民遁、各归其幕、

修订本王下8:21 约兰率领他所有的战车过到撒益去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长;犹大军兵逃跑,各回自己的帐棚去了;

KJV 英王下8:21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

NIV 英王下8:21 So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.

和合本王下8:22这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时,立拿人也背叛了。

拼音版王下8:22 Zhèyàng, Yǐdōng rén beìpàn Yóudà, tuōlí tāde quán xià, zhídào jīnrì. nàshí Lìná rén ye beìpàn le.

吕振中王下8:22 这样以东人背叛,就脱离了犹大手下、直到今日。那时立拿人也同时背叛。

新译本王下8:22 于是以东人背叛,脱离犹大人的手,直到今日;那时立拿人也同时背叛。

现代译王下8:22 从此以东独立,脱离犹大。同一时期,立拿城也背叛了。

当代译王下8:22 从此以东人便脱离了犹大的统治。立拿人也在那个时候叛变了。

思高本王下8:22 约兰其馀的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。

文理本王下8:22 如是以东叛犹大、至于今日、立拿亦同时而叛、

修订本王下8:22 这样,以东背叛,脱离犹大的管辖,直到今日。那时立拿也背叛了。

KJV 英王下8:22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.

NIV 英王下8:22 To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.

和合本王下8:23约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

拼音版王下8:23 Yuēlán qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de, dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.

吕振中王下8:23 约兰其余的事、凡他所行的、不是都写在犹大诸王记上么?

新译本王下8:23 约兰其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗?

现代译王下8:23 约兰其他的事迹一一记载在犹大列王史上。

当代译王下8:23 约兰其馀的事迹和他所行的一切都记载在犹大诸王纪上。

思高本王下8:23 约兰与列祖同眠後,与他的列祖葬在达味城;他的儿子阿哈齐雅继位为王。

文理本王下8:23 约兰其余事迹、凡其所行、俱载于犹大列王纪、

修订本王下8:23 约兰其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?

KJV 英王下8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

NIV 英王下8:23 As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

和合本王下8:24约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。

拼音版王下8:24 Yuēlán yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ. tā érzi yà hā xiè jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王下8:24 约兰跟他列祖一同长眠,埋葬在大卫城里,和他列祖同在一处;他儿子亚哈谢接替他作王。

新译本王下8:24 约兰和他的祖先同睡;人把他埋葬在大卫城和他的祖先一起;他的儿子亚哈谢接续他作王。

现代译王下8:24 他死后葬在大卫城的王室坟墓里。他的儿子亚哈谢继承他作王。

当代译王下8:24 约兰驾崩,安葬在大卫城的祖陵中,储君亚哈谢继位。

思高本王下8:24 以色列王阿哈布的儿子耶曷兰十二年,犹大王约兰的儿子阿哈齐雅登极为王。

文理本王下8:24 约兰与列祖偕眠、同葬于大卫城、子亚哈谢嗣位、○

修订本王下8:24 约兰与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子亚哈谢接续他作王。

KJV 英王下8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.

NIV 英王下8:24 Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.

和合本王下8:25以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。

拼音版王下8:25 Yǐsèliè wáng yà hā de érzi Yuēlán shí èr nián, Yóudà wáng Yuēlán de érzi yà hā xiè dēng jī.

吕振中王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰十二年、犹大王约兰的儿子亚哈谢登极作了王。

新译本王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰在位第十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢作犹大王。

现代译王下8:25 以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第十二年,约兰的儿子亚哈谢作犹大王。

当代译王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢在耶路撒冷登基。

思高本王下8:25 他即位时,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他的母亲名叫阿塔里雅,是以色列王敖默黎的孙女。

文理本王下8:25 以色列王亚哈子约兰十二年、犹大王约兰子亚哈谢即位、

修订本王下8:25 亚哈的儿子以色列王约兰第十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。

KJV 英王下8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.

NIV 英王下8:25 In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.

和合本王下8:26他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚她利雅,是以色列王暗利的孙女。

拼音版王下8:26 Tā dēng jī de shíhou nián èr shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng yī nián. tā mǔqin míng jiào Yàtālìyǎ, shì Yǐsèliè wáng àn lì de sūnnǚ.

吕振中王下8:26 亚哈谢登极的时候二十二岁;他在耶路撒冷作王有一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。

新译本王下8:26 他登基时是二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。

现代译王下8:26 亚哈谢二十二岁的时候作王,在耶路撒冷统治了一年。他的母亲叫亚她利雅,是亚哈王的女儿,以色列王暗利的孙女。

当代译王下8:26 他即位时年二十二岁,在位一年。他母后亚她利雅是以色列王暗利的孙女。

思高本王下8:26 阿哈齐雅走了阿哈布的道路,行了上主视为恶的事,同阿哈布家一样,因为他是阿哈布家的女婿。

文理本王下8:26 时、年二十有二、在耶路撒冷为王、仅历一年、其母名亚他利雅、乃以色列王暗利之孙也、

修订本王下8:26 他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚她利雅,是以色列王暗利的孙女。

KJV 英王下8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

NIV 英王下8:26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.

和合本王下8:27亚哈谢效法亚哈家,行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样。因为他是亚哈家的女婿。

拼音版王下8:27 Yà hā xiè xiàofǎ yà hā jiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi è de shì, yǔ yà hā jiā yíyàng, yīnwei tā shì yà hā jiā de nǚxù.

吕振中王下8:27 亚哈谢走亚哈家所走的路,行永恒主所看为坏的事,像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。

新译本王下8:27 他照着亚哈家的道路而行,行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。

现代译王下8:27 亚哈谢因为婚姻的关系,成了亚哈王的亲戚;他像亚哈家的人一样做了上主看为邪恶的事。

当代译王下8:27 亚哈谢走亚哈家族所走的路,做主眼中认为恶的事,与亚哈家族一样,因为他是亚哈家的女婿。

思高本王下8:27 他同阿哈布的儿子耶曷兰往辣摩特基肋阿得去,与阿兰王哈匝耳交战。阿兰人击伤了耶曷兰,

文理本王下8:27 亚哈谢循亚哈家之道、行耶和华所恶、如亚哈家所为、因其为亚哈家之婿也、

修订本王下8:27 亚哈谢行亚哈家的道,行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。

KJV 英王下8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.

NIV 英王下8:27 He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family.

和合本王下8:28他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战,亚兰人打伤了约兰,

拼音版王下8:28 Tā yǔ yà hā de érzi Yuēlán tóng wǎng Jīliè de là mò qù, yǔ Yàlán wáng hā xuē zhēng zhàn. Yàlán rén dá shāng le Yuēlán,

吕振中王下8:28 他跟亚哈的儿子约兰往到基列的拉末、同亚兰王哈薛交战;亚兰人击伤了约兰。

新译本王下8:28 亚哈谢与亚哈的儿子约兰往基列的拉末,同亚兰王哈薛交战;亚兰人击伤了约兰。

现代译王下8:28 亚哈谢王跟以色列的约何兰王联合起来,去攻打叙利亚王哈薛。双方军队在基列的拉末交战。约何兰受伤,

当代译王下8:28 他曾联同亚哈的儿子约兰起兵到基列的拉末与亚兰王哈薛交战,怎料约兰王被亚兰兵所伤。

思高本王下8:28 耶曷兰就回到依次勒耳,治疗他在辣摩特与阿兰人交战时所受的伤。犹大王约兰的儿子阿哈齐雅,由於阿哈布的儿子耶曷兰患病,就下到依次勒耳去探望他。

文理本王下8:28 彼与亚哈子约兰往基列拉末、与亚兰王哈薛战、约兰为亚兰人所伤、

修订本王下8:28 他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛交战。亚兰人打伤了约兰,

KJV 英王下8:28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.

NIV 英王下8:28 Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;

和合本王下8:29约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。

拼音版王下8:29 Yuēlán wáng huí dào yé sī liè, yīzhì zaì là mò yǔ Yàlán wáng hā xuē dǎzhàng de shíhou suǒ shòu de shāng. Yóudà wáng Yuēlán de érzi yà hā xiè yīnwei yà hā de érzi Yuēlán bìng le, jiù xià dào yé sī liè kàn wàng tā.

吕振中王下8:29 约兰王返回耶斯列去医治他在拉末跟亚兰王哈薛交战时亚兰人所给他的击伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下耶斯列去看望他。

新译本王下8:29 约兰于是回去,到耶斯列治伤,就是当他攻打亚兰王哈薛时,亚兰人在拉末击伤他的。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,所以下到耶斯列去探望他。

现代译王下8:29 回到耶斯列城养伤;亚哈谢到那里去探望他。

当代译王下8:29 於是约兰就回到耶斯列疗伤,犹大王亚哈谢亲往探病。

思高本王下8:29 耶曷兰就回到依次勒耳,治疗他在辣摩特与阿兰人交战时所受的伤。犹大王约兰的儿子阿哈齐雅,由於阿哈布的儿子耶曷兰患病,就下到依次勒耳去探望他。

文理本王下8:29 约兰返耶斯列、医其在拉末与亚兰王哈薛战时、所受之伤、犹大王约兰子亚哈谢因其疾病、下耶斯列视之、

修订本王下8:29 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。约兰的儿子犹大王亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。

KJV 英王下8:29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

NIV 英王下8:29 so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.

列王纪下第8章-灵修版圣经注释

列王纪下第八章   第 8 章 

  王下 8:1-6> 以利沙长期眷顾书念妇人,我在关怀他人上做得如何? 

  8:1-6 这件事必定发生于第五章所记载的事件以前,因为这七年的饥荒必定是在基哈西生大麻疯以前。这件事显明以利沙对寡妇一家的长期眷顾,他对这个家庭的服事,可与他公开行神迹的事工媲美。以利沙的一生在关怀人方面为我们树立了好榜样。 

  王下 8:12-13> 我们常自信不会犯罪,犯罪的根源是什么?怎样才能抵挡罪恶? 

  8:12-13 以利沙说哈薛必要大大犯罪,哈薛极力否认,说绝不会如此,他不认识自己有犯罪的可能性。在文明的社会里,我们常以为自己不会犯大罪,能克己行事、绝不会沉沦败坏。其实我们应当用更合乎圣经、更实际的态度来看自己,承认在我们里面的罪性,这样才会求神赐下能力去抵挡邪恶。 

  王下 8:12-15> 神为何允许哈薛这样的恶人篡位? 

  8:12-15 以利沙论哈薛虐待以色列人的话,在 10 章 32 至 33 节有了部分的应验。哈薛一定知道他必要作亚兰人的王,因为以利亚曾经膏了他(参王上 19:15 ),但是他不等神所定的时间来到,就自己动手杀了便哈达。神用哈薛来审判不顺服祂的以色列民。 

  王下 8:18> 与亚哈女儿结为夫妻,可能是为了政治的目的,可是却带来…… 

  8:18 犹大王约沙法为他的儿子约兰娶亚她利雅为妻,她是以色列邪恶的亚哈王与耶洗别的女儿。她依照北国拜偶像的习俗去做,将拜巴力带到南国犹大,使南国开始败落。约兰死后,儿子亚哈谢作王,亚哈谢被北国将军耶户所杀。后来亚她利雅杀了自己所有的孙子,只漏掉一个约阿施,最后她自立为女王( 11:1-3 )。约兰的婚姻可能有政治上的好处,在灵性上却是致命伤。 

  王下 8:20-22> 以色列人与以东的争战由来已久
──列王纪下第8章 

  8:20-22 犹大虽然与以东接壤,并且同出于一位祖宗(以撒),两国却争战不息。大卫作王时,以东一度是以色列联合王国的附庸(参撒下 8:13-14 ),国家分裂以后,以东曾臣服南国犹大。至此以东背叛犹大宣告独立,约兰立刻攻打以东,但伏击失败,失去一些疆土,这是不荣耀神所带来的惩罚。 

  王下 8:26> 亚哈谢作王是因
──列王纪下第8章 

  8:26 亚哈谢是犹大王约兰所有儿子中惟一留在国中的一位,他最年轻,但因为其他兄长在非利士人与阿拉伯人入侵时被掳去,所以他能登基作王(参代下 21:16-17 )。 

  王下 8:26-27> 亚她利雅的家族背景
──列王纪下第8章 

  8:26-27 亚哈谢的母亲亚她利雅是亚哈与耶洗别的女儿,她的祖父是前朝的暗利。亚哈与耶洗别的恶行藉亚她利雅传到犹大。 

  王下 8:29> 8:29 耶斯列是以色列王夏宫所在地。
──列王纪下第8章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-丁道尔圣经注释

列王纪下第八章   i. 书念妇人得回原地(八 1 ~ 6 ) 

  这故事附在以利沙生平事迹之后,目的是要印证使书念妇人之子死里复活之神迹(王下四 8 ~ 37 )的真实性,并继续交代其后的发展。此段经文也显示先知以利沙一如以利亚一样运用自己在王宫的影响力来帮助寡妇。这里的饥荒与撒玛利亚的饥荒(四 38 ,六 24 ~七 20 )之间的关系不详,但是任何饥荒都为神所命定,警诫神对一个国家的不悦,呼吁他们悔改(参:王上十七 1 ,十八 2 ;该一 6 、 9 ~ 11 ,二 16 ~ 17 ;启六 5 ~ 8 )。此事件可能发生于约兰年间,在南国的司法改革以后( Whitelam )。 

  1 ~ 2.  先知预言耶和华命定饥荒降临,因此这寡妇便离开了以色列,暂时去外地居住(希伯来文动词为 gu^r ); NIV 作“往你可住的地方去住”(参: REB “寻找栖身之处”, NRSV “落脚”)代表希伯来文“寄居在你可以寄居的地方”。我们不需要假设这 七年的饥荒 乃特别为了要配合律法所规定施行豁免债务所需的七年(申十五 1 ~ 4 )。这么长久的饥荒在古代文献中有稽可考(参:创四十一 30 ) 318 。 

  3.  佃户有关土地的一切事宜都可以向王上诉(参:王上二十一),因此她 去到王那里 ( NIV ),视王为在她离开的时期内所有产业的所有者。她去为自己的房屋( 5 节)“哀叫”(希伯来文 s]`q ),此字乃一个法律用词,比 哀求 语气更强( NIV 、新译;或“谒见王”以提出要求, NEB 、 REB ;“恳求”, RSV )。“提出所有权”( JB )很能表达其义(一如亚喀得文之 raga{mu )。经文并未指明王( 4 节)是指谁,既然基哈西在王的面前,可能这事发生于他被辞退不作以利沙仆人以前的时候(五 27 )。若果如此,则王可能是耶户,因为约兰对以利沙所知甚多(三 13 )。 

  6.  被派负责她的个案的 官员 ( sa{ri^s )并非一位“太监”( JB ;见:王上二十二 9 )。他必须计算自她离开后,她的田中所有的收入(“使用收益权”、“收入”, NEB ;而非“出产”, RSV )。神常吩咐在上掌权者供应孤儿寡妇的需要(申十 18 ,二十四 19 ~ 20 ;耶七 6 ~ 7 )。 

  j. 以利沙和哈薛(八 7 ~ 15 ) 

  这里所记载的细节可能来自以利沙的门徒,其时间显然距亚兰战争有一段距离(王下六 24 ~七 20 )。以利沙去到大马色,并非要模仿以利亚,乃是要实现神赐给以利亚的未竟使命(王上十九 15 )。这次是一位外邦王求问耶和华神(参:王下一 1 ~ 4 )。 

  7.  便哈达 可能是大马色(亚兰)王于主前八四四至八一八年登基时所采用的一个名字,此处所指的应当是第二个采用此名字的君王,本名为 Hadadeser (亚述文为 Adad-`idri )。亚述编年史在记载亚述王撒缦以色三世第十八年(主前 840 年)及第二十年(主前 837 年)的战役中曾提及他的名字。 

  9.  有关 哈薛 ,请见增注 。他送的见面礼(参:撒上九 7 ;王上十四 3 )十分可观,极有可能是为了想要贿赂以得到耶和华的神谕。他采用外交手腕( 你儿子 , 9 节)礼貌上的表示,而并非表示臣服(参六 21 ;撒上二十五 8 ),因此无需认为 四十个骆驼驮着的礼物 只不过是摆排场,而实际所载不多,或认为此数字只不过是代表很大的数目罢了。 

  增注:哈薛 

  哈薛(希伯来文 h]@za{~{e{l )乃一位出名的亚兰王(约主前 843 ~ 796/7 年),当时的亚述文献中称他为 haza~ili

  ma{r la mammana ,意为“无名小卒之子”亦即他的家谱不详,可能是一介小民,不一定是篡位者。他在便哈达二世被刺杀后取得王位,被迫向攻陷他的首都大马色(后来在亚述被称为 Bi{t-Haza~ili ,“哈薛家”;参:摩一 3 ~ 4 ;黑石碑 102 )的亚述王撒缦以色三世,献上一百他连得金子及一千他连得银子为贡物。 

  哈薛于约兰、耶户及约哈斯王朝时为以色列国外患,于主前八三七年与撒缦以色争战,于主前八四三/二年与约兰于基列的拉末争战(王下八 28 ),也与约哈斯争战(十三 22 )。他年老时曾臣服于亚大得尼拉力三世手下,后者称他为 mari~ ,这可能是一个头衔(“我主”)或是私人名 Mari~-Hadad 之简写,因为由 Arslan Tash ( Til Barsip )出土的象牙碑文刻有“主哈薛”( mr~n

  h]z~l )。他的名字也出现于一块出土于宁录的象牙上,写在撒缦以色所掳获的一串珠子上面。另外一块象牙上所出现的名字也可能是代表他( IBD , p.612 )。他的儿子 Bir-Hadad (便哈达三世)继位,他的治理及由主前七九六年至七七○年(十三 24 )。亚兰的 Zakir 石碑文上刻有“亚兰王,哈薛之子 Bar-Hadad ”。 

  10.  原文应为你的病必不会好 或你必不能存活 ( NIV 边注; MT lo{

  h]a{yo{h t[ih#yeh )( Kethib ),但许多手抄本为了遮掩神人说谎这一件令人困惑的情况,而将 lo{ 改变成为 lo^ ,“向他”,亦即变成“你必能存活”( Qere{ )。大多数的七十士译本抄本均采此法。然而,可能的解释是神人的回答乃是真实的,首先,王必会死,但并非因为他所求问的疾病而死。其次,他必定会死于一位暗杀者之手。哈薛只传达了这信息的前半段( 14 节)。这个解释比较有可能,而非如一些解经家所提出的前半段是一般性回答,后半段则是更周到的回答( Montgomery ),或认为这句话乃是对哈薛说的,而非对他的主人说的( Labuschagne ),或是只能视此为一个寒暄的客套话( Gray )。 

  11.  这一节并不清楚,因为未指明主词。按希伯来文直译为“他定睛直视,直到他感到惭愧”(参: NEB 所译之“神人目瞪口呆地站在那里,直到他无法支持为止”),假设哈薛因与一位忘形的先知相会而感到不舒服, NIV (“他”〔以利沙〕定睛看着他……直到哈薛觉得惭愧为止)则将此主词改变,这可能是最好的解决方法。 

  12 ~ 14.  以利沙因为他自己预言的后果而感动下泪。他描述出哈薛对以色列造成的“苦害”(“邪恶”, AV ;见十 32 ~ 33 ;十三 3 及下)。希伯来人的律法禁止战争中卑鄙残酷的杀戮行为,此举将会长留后人记忆之中(摩一 4 )。哈薛自贬(“死狗”)以示抗议,说他不会作这样的事情。这种传统的说法出现过许多次(拉吉贝壳 VI ;亚马拿泥版 60 号;参:撒上二十四 14 ;撒下九 8 )。以利沙启示哈薛将来的地位如何,并不表示他鼓励他、承认此为合法,或有分于此突袭。经文中没有关于他膏抹哈薛的记载(参:王上十九 15 ),他并非合法继承人,因为他不是皇族直系后裔。 

  15.  便哈达是如何死的为一争议性之问题。若一如通常所假设的是哈薛( he )拿“床单”(和合作“被窝”;希伯来文 mak[be{r ,只出现于此处),则这是蓄意谋杀。此物件可能是一件厚的衣服( AV 、 NIV )或是一张滤网式用来作蚊帐用途的毡子(参:摩九 9 , RSV ),浸水后可能用来使王窒息或是一如葛端( Gray )所主张的,用来遮掩窗户或尸体,以避免太快被人发现。 

  307 R. Yaron,' Ka~eth h]ayyah and Koh leh]ay', VT 12, 1962, pp. 500 ~ 501; J.

  Barr, Biblical Words for Time ( London: SCM Press, 2 1969 ) , pp. 119 ~ 120. 

  308 D. J. Wiseman, 'Medicine in the OT

  World' ,载于 B. Palmer 所编之 Medicine and the Bible ( Exeter: Paternoster Press, 1986 ) , p. 28. 

  309 A . R. Johnson, vitality of the Individual

  in Thought of Ancient Israel ( Cardiff: University of Wales Perss , 1949 ) . 

  310 A . Mazar, 'Three Israelite Sites in the

  hills of Judah and Ephraim', BA 45, 1982, pp. 167 ~ 178. 

  311 R. L. Cohn, 'Form and Perspective in 2

  Kings 5', VT 33, 1983, pp. 171 ~ 184. 

  312 E. G. Browne, Leprosy in the Bible ( Christian

  Medical Fellowship, 1974 ) , p. 5. 

  313 D. J. Wiseman 上引文, 32 页,取材自 B. Palmer 。 

  314 D. J. Wiseman, '"Is it

  Peace?"-Covenant and Diplomacy', VT 32, 1982, pp. 320 ~ 324. 

  315 A . L. Oppenheim,

  '"Siege-documents" from Nippur ', Iraq 17, 1955, pp. 69 ~ 89. 

  316 B. A. Mastin, 'Was the s%a{li^s% the Third Man in the Chariot?', VT Supp 30, 1979, pp. 125 ~ 154. 

  317 H. Hoffner, 'Some Contributions of

  Hittitology to Old Testament Study', TynB 20, 1969, p. 88; POTT ,

  p. 213. 

  318 W. H. Shea, Famines in the Early

  History of Egypt and

  Syro-Palestine ( Ann Arbor: University of Michigan , 1977 ) , pp. 129 ~ 235. 

  vi. 王朝历史(八 16 ~ 29 ) 

  a. 犹大的约兰(八 16 ~ 24 ) 

  参:历代志下二十一 1 ~ 20 。这里继续列王纪上二十二 50 的犹大历史。 

  常见的前言公式( 16 ~ 17 节)及结束日期( 23 ~ 24 节;见导论Ⅵ “文学形式” )中间有作者对此王较长的评价( 18 ~ 19 节)以及他与以东争战的情节( 20 ~ 22 节)。此时期恰巧犹大王及以色列王乃为同名,各抄本对于使用 \cs16 Jehoram 全名或是其简写 Joram 并不一致,但为方便起见,本书将用 Jehoram 以指犹大王约兰, Joram 指以色列王约兰。请注意他们两位都被归类为恶王。 

  16 ~ 17.  以色列王约兰 第五年 也是犹大王约兰第一年,为主前八四八年(见 25 节;王上二十二 42 、 51 ;王下三 1 )。在耶路撒冷作王 八年 , LXX ( L )作“十年”, LXX 作“四十年”,此处的八年可能是指他独自作王的年数,不包括他由西元前八五三年起与约沙法共同执政的年数。 RSV 及有些 LXX 抄本省略了“约沙法乃犹大王”。约兰之母的名字未被列入,此为犹大王朝模式之例外,可能是因为她在他登基前已去世。 

  18 ~ 19.  犹大王约兰的 恶行 在此被强调(与作者所呈现犹大王的理想形像相反)。他与以色列王朝联姻,娶了亚哈之女亚他利雅为妻,她将巴力崇拜引入耶路撒冷( 27 节;十一 18 ),显然是因为约兰的放纵姑息而造成。她是暗利的孙女( 26 节),希伯来文中“女儿”( bat )一字乃指任何女性后裔,一如“儿子”( ben )一字乃指任何男性后裔。不论是男是女,任何人的恶行都可能留下长久的影响。作者认为犹大的 恶 比以色列的更差,因此耶和华的守约益显其慈爱( 19 节)。 因他仆人大卫的缘故 (见:王上十一 12 ~ 13 、 32 、 34 ,十五 4 )。 灯光 不仅是象征生命及见证,同时可以提醒听众有关神的约(诗一三二 17 ;参:代下二十一 7 )。见:列王纪上十一 36 。有些解经家将 MT 的“与他的子孙”( l#b[a{na{w )改为“在他面前”( l#p{a{na{w ),但并没有足够的证据可以支持。 

  20 ~ 21.  以东人背叛与列王纪上二十 47 所说起初没有王并无冲突,只有“一位总督”( NEB )。 撒益 可能位于希伯仑东南的洗珥(书十五 54 ),也有其他解经家认为是在 Arahab 的一处地方,但不可能是琐珥(创十三 10 )。第 21 节的希伯来文颇为难解,或可以犹大王 约兰与所有的战车长 为主词( RSV 、 NIV 、 REB ),解释为他们夜间冲破包围,或可解释为以东人军队击败约兰( NEB 边注)。后者较为可能,因为“各回各家去”或“各回各帐幕去” 319 ,暗示战事的结局为战败。 

  22.  当然以东后来一直“脱离犹大独立了”( REB ),后来虽然受到亚玛谢的攻击(十四 7 ),亚撒利雅又重修以拉他(十四 22 ),但以东一直没有再落入犹大的控制之下。因此 NIV 与和合读作“以东人背叛犹大”。 立拿 乃非利士之边境城市(十九 8 ),位于示非拉西边山脚的 Tell es- S[afi^ ^ 或其南部的 Tell Burna{t 320 。有关此地与阿拉伯及以东之关系,请见;历代志下二十一 16 ~ 17 。此处对犹大的入侵、约兰之子及妻、王宫被陷省略未记。 

  23 ~ 24.  同样的,作者并未记载约兰因为患上无药可治的肠病,导致慢性痢疾及严重直肠脱垂而死(代下二十一 18 ~ 19 )。他也并未记载约兰虽被埋葬在 大卫城中 ,但却并非在王室陵墓里荣誉埋葬的。历代志作者纳入了一封信,以以利亚所用的句法为本,严厉责备约兰与以色列联盟(代下二十一 12 ~ 15 )。 

  b. 犹大的亚哈谢(八 25 ~ 29 ) 

  参:历代志下二十二 1 ~ 9 及约瑟夫《犹太古史》 ix.5 。此形式为作者所惯用的前言公式( 25 ~ 26 节),及对他的王朝的评价( 27 节),最后便是对此王朝重要事件(亚兰之役, 28 ~ 29 节)的总结论。亚哈谢之死的细节及结束公式被留待九章 28 ~ 29 节,在他与耶户交手的记录之后。 

  25 ~ 27.  这里的历史年代对照,显示亚哈谢统治了一年(虽然不足一年也算为一整年)。“登基年”在此算为王朝的第一年(参九 29 ,约兰第十一年)。亚他利雅是暗利的 孙女 ;见:第 18 节。约兰与暗利王朝的亚哈为姻亲( NIV 、 JB )。此处所用的字( MT h]@t[an )意为“家庭亲属”(一如亚喀得文 hata{nu ),不仅只是“女婿”(和合、 AV 、 RSV )的意思 321 。 

  28 ~ 29.  有关亚哈在基列的拉末之役,请参:列王纪上二十二 2 ~ 28 ,有关此役,请见:列王纪下九 15 ~ 27 。这里的经文并未清楚指明亚哈谢随约兰(他的叔父)上阵 与哈薛争战 是否特别为此目的而结成的联盟,因为他可能并没有亲自去到基列的拉末战场之上,而只是在耶斯列探访了以色列王(九 21 、 27 、 29 )。 'Ramah' ( RSV 、 MT 作“高处”)可能是 'Ramoth' (基列的拉末)的简写, NIV 采此拼法。他乃是从耶路撒冷下去的。 

  319 这不仅是“回帐棚”(申五 30 ;书二十二 4 ~ 8 )或解散的意思(撒下二十 1 ;王上十二 16 )。“帐棚”乃是住所的意思,见 D. J. Wiseman, 'They Lived in Tents' ,载于 G. A.

  Tuttle 所编之 The Bible and Near Eastern Studies: Essays in Honor of William

  Sanford Lasor ( Grand Rapids: Eerdmans, 1978 ) , pp. 195 ~ 200. 

  320 Y. Aharoni, The Land of the Bible ( London:

  Burns & Oates, 1979 ), 86 、 353 页,参: 392 页。 

  321 T. C. Mitchell, 'The meaning of the noun h]tn ; in the Old Ttestament', VT 19, 1969, pp. 93 ~ 112. 

  
──列王纪下第8章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-列王纪下第8章-新旧约圣经辅读注释

列王纪下第八章   风云幻变的政局(八 1 ~ 29 ) 

  这短短的经文里共出现了六位君王的生平琐事。包括两位亚兰王、四位以色列及犹大王。 

  .便哈达( 7 ~ 14 )。由于多次入侵以色列,他曾经一度叱吒风云。惟今日卧病在床,甚至要低首求问以色列先知有关他自己病情的变化。可见风光的日子何其短暂,那些没有永恒把握的人,他们的人生究有何意义? 

  .哈薛( 15 )。他原已身居高位,却慕想作万人之主。力争上游乃人之常情,这感受无时无刻不在驱策人奋斗、努力;但我们可别走火入魔,只求一己之利益与晋升,而完全漠视他人,更且以损人之法以增益自己呢? 

  .以色列王( 1 ~ 6 )。这几节经文是以利沙先知的生平轶事,没有说明那王是谁,有人以为乃指耶户。由于他对妇人的义助,他的事迹得到存留,也成为神手中的器皿。 

  .约兰( 16 ~ 24 )。他与北国同时期的以色列王同名。共同执政是当时常见的一种继承方法,多于君王年老或卧病时实行。约兰与北国结亲,使北国的宗教恶事也行在南国。以东叛变等事均发生于他在位的时候。 

  .亚哈谢( 25 ~ 29 )。亚哈谢只作王一年就殒命,相信与他固执行恶,不行其祖大卫之道有关系。三王包括有争战的以色列王约兰与亚兰王哈薛;有姻亲关系的亚哈谢与约兰,他们虽共存于一个时代,却有不同的政行与遭遇;但归结一句来说,他们是时代的一分子,为推动整个历史巨轮而在神手中努力不懈。 

  思想  任谁今日显赫一时,但并不是永恒的;试想什么是永恒且值得我们去追寻的?
──列王纪下第8章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-圣经串珠版注释

列王纪下简介   列王纪下 第八章 注释 

  8:1-6 书念妇人复得产业 

  这妇人本来富有,曾因接待以利沙得一儿子,并蒙以利沙将她儿子救 

  活过来(见王下 4:8-37)。

        以利沙又曾指示她离开家园,逃避七年的 

  饥荒。七年後她回来要收回原有的产业。此时她的年老丈夫(见王下 

  4:14)可能已经去世,大概以利沙亦已死去。神是藉着以利沙的仆人 

  与王合时的倾谈使她能顺利重得原有的家产,显出神奇妙的安排。 

  8:7-15 哈薛杀便哈达篡位 

  亚兰王便哈达患病,差哈薛求问以利沙。以利沙原知道神已立哈薜作 

  亚兰王,并要藉着他降祸与以色列(见王上 19:15,

        17),所以趁着这 

  次机会将神的指示告诉哈薛。结果次日哈薛便下手杀便哈达夺了王位 

  。 

  9     

        亚兰王被称为先知的儿子,是表示对先知的尊重。 

  (见王下6:21) 

  10    

        以利沙的意思是:便哈达的病不会致命,但他却要死於非命。 

  11    

        「定睛看着哈薛」:有学者解作「极为震惊」。 

  「惭愧」:或译作「作难」。 

  12    

        形容亚兰人将来对以色列民十分残暴,连妇孺婴孩也不放过。 

         这样的做法目的是要灭绝以色列的後代。 

  13    

        「狗」:代表卑贱的身分(参串15)。 

  15    

        「被窝」:原指网织物,可能是床罩或睡觉时铺在面上的纱罩。 

  8:16-22 约兰作犹大王 

  16    

        此时是主前八四八年,约兰已与父亲约沙法共同执政最少有五 

        年之久(参串18),这里是指他正式登基。 

  18    

        约兰跟从以色列家离弃耶和华,是因为以色列王亚哈与犹大王 

        约沙法结盟,将女儿亚她利雅(见26)嫁给约沙法的儿子约兰 

  为妻。 

        约兰的恶行包括杀死他所有的弟弟(见代下21:4)。 

  19    「灯光」:见王上11:36注。 

  21    

        「撒益」:可能是近以东边境之琐珥(创13:10),位於死海南 

        部;又可能是位於希伯仑东北约八公里(五英里)之洗珥。 

  (书15:54) 

  「围困 ......

        车兵长」:或译作「围困他和车兵长的以东人」。 

        这里的意思是:当时约兰乘夜击退敌军冲出重围,但其余的士 

  兵则逃回家去。 

  22    「立拿」:近非利士边境。 

        这次的背叛可能与非利士人和亚拉伯人的侵略有关。 

        (见代下21:16-17)以东与立拿的背叛截断了通往埃及或亚拉 

        伯的要道,严重影响犹大在南方的商业贸易。 

  8:23-24 约兰寿终,他儿子亚哈谢继位 

  8:25-29 亚哈谢作犹大王 

  犹大与以色列的和亲,影响了下一代,以致亚哈谢也离弃耶和华。 

  26

            亚她利雅是亚哈的女儿,嫁给犹大王约兰为妻(见18)。 

  27    「女婿」:这里是指外孙。 

  28    

        「基列的拉末」:见王上22:3注。 

        当时以色列王约兰是亚哈谢的舅父。亚哈谢北上在基列的拉末 

        与约兰合力对付亚兰,结果约兰受伤,退至六十四公里(四十 

        英里)外之耶斯列养伤,亚哈谢去探望他。 

  思想问题(第八章) 

  1 有人认为所谓神迹完全是巧合而已,你同意吗? 

  从本章 1-6节,你得到什麽启迪? 

  2 书念妇人对先知的话抱什麽态度? 

  如果神指示你放弃现有的财产? 

  你会怎样做? 

  3 试比较便哈达和以色列王亚哈谢(参 1)在病危中的表现。 

  他们的做法与他们的国籍、信仰有何不协调之处? 

  若与他们比较,你对神的倚靠有多少? 

  什麽因素令你有这样的表现? 

  4 从诗 139:1-4及16节看来,我们生命中的一切都是神所知晓和掌管 

  的。 

  从本章看来,基督徒和未认识神的人在这方面有没有分别? 

  未信主的人在神的计划中有什麽地位?参赛 13:17-19;

        哈1:6。 

  5 从犹大王约沙法儿子约兰和约兰的儿子亚哈谢的婚姻(见 18,

          26-27),你对基督徒的婚姻有什麽体会? 

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-启导本圣经注释

列王纪下

列王纪下第八章

8:1 本节至6节继续4:8-37所记书念妇人的故事。这件事发生的时间有两种解释:一是说发生在以利沙的仆人受罚长大痲疯之前(5:27),也就是紧接4:37之后,因为基哈西仍可自由活动,与人交往。一说此事发生时,以色列已不是约兰作王,而是耶户时代。耶户是新王,想知道以利沙的事迹;若是约兰,他与以利沙交往甚多(3:13-14;5:7-10;6:10-23等),不会要基哈西追忆往事。基哈西所得的是一般皮肤病,可以与人往来,不是今天的大痲疯(看5:1注)。有的人还推算出此事发生在主前838年,正是耶户作王的时候。两种解释以后者较多可能,但难确定。

8:6 “太监”原文作“官”,因须与书念妇人办事。此“官”(saris)或为一太监。“田地的出产”:指从田地得来的收入。这妇人敬畏神,又懂得供应神仆人的需要(4:8-10);神给她恩典的丰富也是好得无比。

8:7 本节至15节记叙以利沙去大马色完成神交托他老师以利亚的任务(王上19:15-16):立哈薛为亚兰王。他在亚兰王便哈达患病时来到叙利亚的京城。亚述王撒缦以色三世的大事记,载有他在主前846年战胜便哈达和主前842年战胜哈薛的事。以利沙访问大马色当在主前843年前后。

8:12 耶和华对以色列民的刑罚极之严厉。本节所列数项为当日战胜的一方对战败者视之为当然的行动。(参赛13:16;何13:16;王下15:6;摩1:13)。先知预睹来日,不禁悲哭。

8:13 神命以利亚膏立哈薛,此事由以利沙执行时,并未如膏立一国之君那样用油倒在他的头上,只把神的指示郑重地向他宣布。“膏”为赋予责任的意思,(参王上19:15注,比较赛10:5-19)。先知未肯定哈薛为合法继位人,也未要他暗杀前王。哈薛的暴虐出诸内心。

8:16 犹大王约沙法效法他父亲的所为,在他任内最后四年,立子约兰为王,共同执政。

8:18 约兰娶了北国亚哈王的女儿亚他利雅为妻,此女把她父亲拜巴力的恶行带到南国。她不可能是亚哈和耶洗别生的女儿(看26节;代下18:1),但左右约兰,引他作恶,尤胜耶洗别之于亚哈王(代下21:6)。

8:21 撒益在何地,一般有两说。传统认为即“琐珥”,在死海南边摩押人境内(创13:10);但更可能是距以东边境不远的“洗珥”(书15:54)。此村位于希伯仑东北,适宜作指挥中心,进攻包围犹大军的以东人。此役犹大人惨败,退回本国。

8:22 立拿的确切位置不详。当年约书亚不惜发兵攻取此城(书10:1-5,29-30,32,39),可见地位相当重要。在分给利未人的犹大和西缅业地上的九个城邑中,立拿排名仅次于希伯仑(书21:13;代上6:57)。从此处未有约兰对立拿用兵的记载,可见立拿人独立的计划已成功。

8:25 亚哈谢继他父亲作南国的王,在位不到一年。他是约兰的幼子。非利士人和阿拉伯人进侵犹大,掳去亚兰众子,只留下亚哈谢(代下21:17)。

8:28 亚哈谢年纪虽轻,却与他外祖父亚哈一样好大喜功,居然约同北国的约兰王(他的舅父)去和亚兰王哈薛打仗。约兰受伤,在耶斯列休养,亚哈谢去看他,同为耶户所杀(9:24,27)。耶户继约兰为以色列王。

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-马唐纳圣经注释

列王纪下 注释   11.念妇人复得产业(八1~6)

  在以色列地七年大饥荒之前(也许是第四章38节的饥荒),以利沙警告(第四章的)书念妇人,要全家(包括他所救活的儿子)离开以色列。妇人全家迁往非利士地,饥荒后再回来。虽然一般来说,长大麻风的人不能进宫,但这时基哈西在以色列王的宫内(或许这七年的饥荒是在基哈西生大麻疯以前)。就在基哈西向王提起以利沙怎样救活一个孩子的时候,书念妇人便来求王将她的产业归还她。王便吩咐将她的产业,并七年来其上的出产归还于她。

  12.以利沙预言哈薛得位(八7~15)

  八7~12 亚兰王便哈达正患病,他听到以利沙来到大马色,便差他的臣子哈薛带着大量礼物,求问他的病是否能好。乃缦是便哈达之亚兰军队的元帅,他可能因此知道以利沙有医治的能力(五章),他期望先知或许能医好他。

  以利沙给哈薛的回答有些隐晦:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”即是说这病本身并不致死,但便哈达不会康复,因为哈薛会弑杀他。以利沙定睛看着哈薛,令后者感到惭愧。以利沙预见哈薛会苦害以色列人——他的手段是那么凶残,令先知想到便下泪。

  八13~15 哈薛回答说,他不过是条狗,怎能做这些大事呢?威廉斯这样意译他的话:“我只不过是一条狗,怎能坐上亚兰的王位,并做这些大事?”但耶和华告诉以利沙,哈薛将要作亚兰王。哈薛听到这个宣告之后,他回到便哈达那里,告诉他必能好。然后他用诡计,以一条浸湿的被窝令便哈达窒息。

  以下的评述扼要地描述以利沙预言的准确性:“哈薛在谋杀便哈达之后,在基列的拉末与约兰和亚哈谢的联军对垒(八28~29;九14~15)。他经常打败耶户,掠夺约但河东的地——从南面的亚嫩到北面的巴珊(一O32~33)。当约哈斯承接耶户统治时,哈薛一再侵占以色列的地方。”靠着神的恩典以色列方不致全被消火(一三3,22,23)。哈薛也走到西南面的非利士,攻取迦特,又迫使犹大王交出很多财宝才放过耶路撒冷(一二17~18;代下二四23~24)。直到哈薛死了,以色列人才可以制止亚兰王哈薛的儿子便哈达三世的侵略(王下一三24~25)。

  六.犹大王约兰(八16~24)

  约沙法的儿子约兰作犹大王八年(主前853至841年;比较代下二一4~20)

  八16~17 第16节的年表需要与列王纪上二十二章42和51节、历代志下三章1节及八章25节一同参详才能明白。其中一个解释是约兰和他父亲约沙法一同当政五年。另一个解释是约沙法有一段时间和亚撒一同当政,而亚哈谢和约兰治国的年期是由约沙法独自掌权时开始计算。

  八18~19 约兰娶了亚他利雅为妻,她是以色列邪恶的亚哈王与耶洗别的女儿。她依照北国拜偶像的习俗去做,将拜巴力带到南国犹大,使南国开始败落。约兰死后,儿子亚哈谢作王,亚哈谢被北国将军耶户所杀。后来亚她利雅杀了自己所有的孙子,只漏掉一个约阿施,最后她自立为女王(一一1~3)。这宗婚姻肯定由他父亲约沙法一手促成,作为与以色列修好的政策之一。但这婚姻的结果,是使犹大国效法北国犯拜偶像的罪。倘若耶和华不是记念他对大卫的应许(撒下七12~16),这种背离足以叫耶和华消灭犹大。

  八20~24 在约兰年间,以东人背叛他。为了平乱,他领军到死海南面以东的撒益。围困他的以东人迫使他要在夜间突围而走,他的军队也逃跑,各回各家。从那时开始,以东便不再完全臣服于犹大。也许在约兰年间,先知俄巴底亚讲述针对以东的预言。

  这里亦提到靠近非利士的立拿也背叛犹大,让人看到约兰邪恶的统治期间,王国的积弱。立拿是一个利未人的城邑,它背叛的原因记在历代志下二十一章10至11节。再过一些日子,犹大明显再次控制立拿(一九8)。

  七.犹大王亚哈谢(八25~29)

  约兰的儿子亚哈谢作犹大王一年(主前841年;比较代下二二1~9)。

  八25~27 第26节说亚哈谢是暗利的孙女……亚他利雅的儿子。亚哈谢跟历代志下二十一章17节的约哈斯是同一个人,他在历代志下二十二章6节被称为亚撒利雅。亚哈谢是以色列王约兰的外甥;他母亲亚他利雅是亚哈的女儿、约兰的姊妹。这段时期的历史中,王的姓名有些混乱。以色列王亚哈有两个儿子先后继承王位,他们是亚哈谢和约兰。犹大王约沙法的儿子约兰接续他作王,而这个约兰由他儿子……亚哈谢接续他作王。因此,在亚哈谢和约兰统治以色列的时候,南国犹大由约兰和亚哈谢当政。

  以色列   犹 大

  亚哈谢    约 兰

  约 兰    亚哈谢

  这里说犹大王……亚哈谢……登基的时候年二十二岁,但历代志下二十二章2节却说他登基的时候年四十二岁。大部分的考据都指出二十二岁是正确的年纪,四十二岁可能是手抄之误。

  八28~29 亚哈谢与他的舅父约兰一同出兵,在基列的拉末对抗亚兰军。约兰正受了伤,被带到耶斯列养伤;亚哈谢前去探望他。约兰的父亲亚哈在基列的拉末丧命(王上二二),亚哈谢的祖父约沙法愚蠢地与亚哈联军,几乎死在那里。可是亚哈谢没有汲取历史的教训,竟与以色列联军,结果命丧(九章)。

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-21世纪圣经注释

列王纪下   注释 

  八 1-6 书念妇人的地业 

  这里清楚显示,伊莱沙的故事并不是按年序来编排。由于基哈西出现在这故事中(他在五 27 已离开了伊莱沙),所以这故事必定发生在医治乃缦一事之前。 

  第 1 节所预言的饥荒,大概给四章 38 至 41 节提供了背景。 

  这故事显示伊莱沙仍然关怀书念妇人和她的家。妇人充当一家之主,也许因为她的丈夫(在四 14 已年纪老迈)此时已逝世。妇人返回以色列时,王给她的待遇表示他对伊莱沙极之敬重( 4-6 节),妇人因田地的事来哀告王时,基哈西正讲述她儿子的故事,这也表明神的看顾。 

  八 7-15 便哈达为哈薛所弑 

  从第 9 节中便哈达向伊莱沙表示格外的敬意,可见伊莱沙在亚兰人心目中的地位。在希伯来圣经中,便哈达那求问病情的用字,跟列王纪下一章 2 节中亚哈谢的话相仿,这使我们很自然地把两者作一比较。两个王都是转向外邦人的神来查询自己患病的结果,以色列王寻求巴力西卜,亚兰王却来求问以色列的神! 

  伊莱沙给便哈达的信息( 10 节)可以有两种不同的译法:可以作「你回去向他说:『你这病必能好』,但耶和华指示我他必要死」,或作「你回去说:『你这病必不能好』,因为耶和华指示我他必要死」。问题由于在希伯来文中「不」和「向他」二字,只有极小的差别。虽然新国际译本(和合本也是)用了第一个译法,但第二个译法也附作旁注,作为正确的译法。大部分译本采取第二个译法,这是基于一个原则:较难解的译法常是正确的。这里把「向他」改作「不」并不难理解,因为抄写圣经的人不希望读者认为伊莱沙说谎。若是把「不」改作「向他」,却不容易去解释了。 

  伊莱沙给予假信息的原因仍是不明朗,但第 10 节大概表达了伊莱沙因知道便哈达之病情,和哈薛之意图而感到的为难:病本身并不会致命,但便哈达依然会死,因为哈薛已计划谋杀他以夺其王位。伊莱沙没有说神已拣选哈薛作王代替便哈达,伊莱沙只是说他会作王,并且他会带给以色列人极大的苦难。 

  然而,我们不可忘记,伊莱贾较早时,曾蒙神指示去膏哈薛作亚兰王(王上十九 15 )。虽然这里没有实际膏立他,但这事也可看作在某种意义上完成了那个指引。另一方面,两段谈及哈薛的经文,都有很不相同的强调点。在列王纪上十九章 17 节,从以色列除掉巴力崇拜一事中,哈薛只是扮演一个小角色,但在伊莱沙的异象中(和其后的事件中),亚兰在哈薛统治下,带给以色列无穷的痛苦。 

  八 16-24 犹大的约兰 

  在 16 至 29 节,我们有第二个关乎犹大的插段,这个插段包含在暗利王朝的历史故事中。第 16 节的希伯来文暗示约沙法与其子约兰正共同执政。约兰在位时,从前约沙法跟以色列结盟的做法(王上二十二 4 ;王下三 7 ),给犹大带来了苦果。圣经广泛地指约兰的罪为「行以色列诸王所行的」,也归因于他娶了亚哈的女儿为妻( 18 节)。 

  第 18 节介绍了亚他利雅(但没有提到她的名字),她会在第十一章扮演一个重要的角色。第 19 节重复列王纪上十一章 36 节和十五章 4 节的话,提到神「永远赐灯光与他的子孙」的应许。然而,这是圣经中最后一次提及这应许
──列王纪下第8章从犹大后来的发展看来,这是一个恶兆。 

  以东成功取得独立(王上十一 14-22 所预期的),和立拿的叛变(估计是归向非利士人,因为这城位于犹大与非利士接壤的边境),可理解为约兰行恶的结果(比较罗波安在位时示撒的入侵;王上十四 25-28 )。 

  八 25-29 犹大王亚哈谢     

  犹大王亚哈谢继续效法他父亲(和母亲)所行的( 26-27 节)。关乎他与以色列王约兰结盟的短注,引介出以色列和犹大废除巴力崇拜的事件。这里也首次提到哈薛是以色列的欺压者,开始应验伊莱沙的异象。关于亚哈谢之死,到了九章 27 至 28 节才有记载。 

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-丰盛的生命研读版注释

列王纪下  8:1  

  命饥荒:神降饥荒于以色列,做为对他们悖逆的刑罚(比较申11:16~17;

  28:38~40)。作者没有写这饥荒始于何时,但很明显是在审判基哈西(5节;5:27)之前以及救活书念妇人之子(1节;4:32~37)以后;它有可能与4:38中提到的是同一个饥荒。 

  8:2  

  妇人就起身:因

  为妇人在这个百姓普遍悖逆的时代中显出了真诚的信心,并信任神的先知(4:8~37),所以耶和华帮助她摆脱了困境(比较太10:41;启3:10)。 

  8:11  

  11~12 神人就哭了:在

  启示之灵所赐的异象中,以利沙看到哈薛将成亚兰的国王,并将对以色列犯下可怕的罪(12~13节)。以利沙为以色列人因悖逆将受到刑罚而哭

  泣。作为一个真正的神人,以利沙深深地感到悲伤:一方面他为神痛心,因为神被他自己的子民

  弃绝;另一方面他也为以色人悲哀,因为他们将要因自己的罪而遭受严厉的审判。这与耶稣为耶

  路撒冷哭泣(路19:41)以及保罗为

  教会哭泣(徒20:28~31)很相似。

……圣经注释本章结束

列王纪下第8章-每日研经丛书注释

列王纪下第八章   不同的故事继续发展(八 1-29 ) 

  (一) 

  看到以色列大敌非利士的土地成为避难所( 2-3 节),可能会感到意想不到,这出现于许多圣经故事中。如果情形确是如此,这地方可令我们记起多少世纪以来旧约故事怎样获得解释。较为近代的历史中有不少政治关系也确实在短期间有了改变。同样的情形,现在的以色列与非利士也不再是不共戴天的仇敌。总之本章里所指的是一次饥荒,而且正如我们说的是‘遭受风暴的任何港口’。 

  这故事的开头部分令我们想起其他的故事,例如以利米勒和拿俄米从伯利恒越过约但河移居摩押(得一 1-5 ),还有族长雅各往埃及籴粮及终于移居埃及(创四十二至四十七)。以色列或巴勒斯坦都不是资源丰富的地区,中部的山区尤其硗瘠,一到不稳定的雨季,社会经济便容易出现波动。 

  基哈西的事也令我们惊奇。基哈西虽因贪婪向乃缦索酬而遭受重罚(五 19-27 )却仍然出现(或再次出现?)于画面
──列王纪下第8章在国王面前称颂以利沙的作为( 4-5 节)。事实上在这几章中的各种事件可能不严格地按时间表次序去报导,这故事开头用的措辞与前面事件并没有关连。 

  但是,那妇人住了七年之后,房屋田地主权出了问题倒不太值得惊奇。我们只能假定这难民案是怎样根据事实递交宫廷。但是,正当基哈西向王禀告有关以利沙所行的一切大事时,幸而那儿子获救活的妇人来到现场。她有朋友在宫廷上,知名度自然立刻提高,而她的案件也得了胜诉。无论王的慷慨是出于虚伪或只是随口而出,他实际上关照部属把属于那妇人的东西都还给她
──列王纪下第8章七年饥荒蹂躏下的进益是很有限的。 

  (二) 

  以利沙的名声在大马色宫廷中颇为人所熟知。如果下一个事件的报导( 7-15 节)确是跟在乃缦的病得以医治(五章)以及亚兰军在大马色陷于困境(六至七章)之后,那是完全不足为奇的。但是,标准修订本的译文未能像希伯来原文一样捕捉到那种惊奇,应该说‘神人 老远 的赶来’。 

  出现于列王纪前面部分的两个主题再次出现且交织在一起。一个是要以利亚回何烈山膏哈薛作亚兰王(王上十九 15 ),另一个是故意使用谎言以达到耶和华的目的(王上廿二 22-23 )。当日对以利亚所嘱咐的事现在加以执行了,但有两处作了修改。以利沙已成为上帝的发言人而不是他的主人。但是膏立国王的公开行为便含有私下和政治暗示的意义。至于耶和华的欺骗,不是由宫廷的先知组织阶层传出,而是出自以利沙本身( 10 节)。 

  以利沙对哈薛作的残酷知会,令笔者想起大临终前对所罗门的吩咐(王上二 1-9 )。那里的重大指示并没有明确说明。但是对于那将会做的事我们却是无可置疑的。我们很难肯定作者要我们怎样去衡量这种行为。即使我们认为作者支持这种做法,身为基督徒读者仍然 能够 从新约圣经中找出控制性的道德律去做决定。但是旧约圣经谈及民族生活、政治家与政治事件比新约多了很多。或者基督徒应该记取的是,在 那个 环境中,墨守道德成规并不是美德。或者情况是这样。笔者自己就未能肯定。 

  总之,以利沙哭了并不是为了他对来求他医病的病人提供错误的解答,而是为了他知道这个哈薛对以色列人将做的事( 12 节)。这种对待孕妇和婴孩的残酷行为不仅发生于战争期间,也成为先知的批评主题(例如摩一 13 的记载)。哈薛的即时反应证实了以利沙所说的话,他将神人说病得治疗的好消息传给便哈达,然后又在第二天用浸了水的被窝蒙住王的脸,令他‘意外的’窒息而死( 14-15 节)。 

  (三) 

  约兰( 16-24 节)与他儿子犹大王亚哈谢( 25-29 节)的简短记叙有许多相似之处。两人都有暗利家族的特点。列王纪上廿二章的开头并未提及约沙法与亚哈家联婚的事,虽然与它类似的历代志下十八章一节却提及了。结果发生的邪恶试验了上帝对大所承诺的力量( 18-19 节)。上帝的应许没有落空,但是以东人背叛犹大,在约兰统治下宣布独立,亚哈谢与亚哈的儿子约兰联合去对亚兰王哈薛作战,约兰受了伤。亚哈谢到耶斯列去探望他( 29 节),他的过访为下一章的着名事件安排了序幕。
──列王纪下第8章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪下   犹大   以色列   哈达   妇人   儿子   耶和华   他们的   先知   大卫   耶路撒冷   译本   修订本   神人   文理   饥荒   他说   自己的   仆人   大马士革   圣经   田地   注释   当代   音版   君王   的人   指示   战车   二十   标签
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释