列王纪下第5章多译本对照查经
和合本王下5:1亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。
拼音版王下5:1 Yàlán wáng de yuán shuaì nǎi màn zaì tā zhǔrén miànqián wèi zūn wéi dà, yīn Yēhéhuá céng jiè tā shǐ Yàlán rén déshèng. tā yòu shì dà néng de yǒng shì, zhǐshì zhǎng le dàmáfēng.
吕振中王下5:1 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是个大人物,受人景仰,很有体面,因为永恒主曾藉着他使亚兰人得胜;这人呢、是个有力气英勇的人,却患了麻疯属之病。
新译本王下5:1 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物,很得王的赏识,因为耶和华曾藉他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士,可惜他是个痲风病人。
现代译王下5:1 叙利亚军队的统帅乃缦很得国王的器重,因为上主曾经藉着他使叙利亚军队获胜。他是一个英勇善战的人,却不幸患了麻疯病。
当代译王下5:1 亚兰王有一位元帅,名叫乃缦,他一向德高望重,甚得王的器重,因为主曾藉他使亚兰人打了许多的胜仗。这人虽英勇有为,却患了大麻疯。
思高本王下5:1 阿兰王的军长纳阿曼在他的主上面前,是个很受尊重爱戴的人,因为上主曾藉他使阿兰人获得胜利;这人虽英勇有为,无奈患了癞病。
文理本王下5:1 亚兰王之军长乃缦、在其主前为大为尊、缘耶和华藉之使亚兰获胜、素为英武、第患癞疾、
修订本王下5:1 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了痲疯。
KJV 英王下5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
NIV 英王下5:1 Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.
和合本王下5:2先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。
拼音版王下5:2 Xiānqián Yàlán rén chéngqún dì chū qù, cóng Yǐsèliè guó lǔ le yī gè xiǎo nǚzi, zhè nǚzi jiù fúshì nǎi màn de qī.
吕振中王下5:2 亚兰人曾经成群地出来、到处侵掠;他们从以色列地掳了一个小女孩子;这孩子就在乃缦太太面前伺候着。
新译本王下5:2 亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。
现代译王下5:2 有一次,叙利亚人偷袭以色列人的时候,掳来了一个以色列的小女孩;这女孩后来作了乃缦的妻子的婢女。
当代译王下5:2 从前亚兰人曾联群结队地出来,在以色列地掳了一个少女回来,后来这少女做了乃缦妻子的侍婢。
思高本王下5:2 阿兰人先前曾结队出外劫掠,从以色列地掳来一个少女,这少女做了服侍纳阿曼妻子的婢女;
文理本王下5:2 昔亚兰人结队而出、自以色列境虏一少女、服事乃缦之妻、
修订本王下5:2 亚兰人成群出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。
KJV 英王下5:2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
NIV 英王下5:2 Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife.
和合本王下5:3她对主母说:“巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻疯。”
拼音版王下5:3 Tā duì zhǔ mǔ shuō, bābùdé wǒ zhǔrén qù jiàn sǎ Mǎlìyà de xiānzhī, bì néng zhì hǎo tāde dàmáfēng.
吕振中王下5:3 她对她主母说∶「巴不得我主人就在撒玛利亚的神言人面前呢!那么他就能使主人复原、没有麻疯属之病了。」
新译本王下5:3 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
现代译王下5:3 一天,她对她的女主人说:「但愿我主人能去见住在撒马利亚的那先知!他一定会医好他的麻疯病。」
当代译王下5:3 有一天,她对主母说:“如果我的主人去见撒马利亚的先知,他一定能够治好主人的麻疯。”
思高本王下5:3 她对自己的主母说:「哎!如果我的主人去见撒玛黎雅的先知,他一定会治好他的癞病。」
文理本王下5:3 女谓主母曰、深愿我主与先知偕、在于撒玛利亚、彼必愈其癞、
修订本王下5:3 她对女主人说:"我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的痲疯。"
KJV 英王下5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
NIV 英王下5:3 She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."
和合本王下5:4乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
拼音版王下5:4 Nǎi màn jìn qù, gàosu tā zhǔrén shuō, Yǐsèliè guó de nǚzi rúcǐ rúcǐ shuō.
吕振中王下5:4 于是乃缦进去、告诉他的主人说∶「以色列地的女孩子这么这么说。」
新译本王下5:4 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
现代译王下5:4 乃缦知道了,去见王,把那女孩子说的话报告王。
当代译王下5:4 乃缦晋见君王,说他府中的以色列籍婢女如此如此说。
思高本王下5:4 纳阿曼去告诉他的主上说:「以色列地的少女曾如此如此说。」
文理本王下5:4 乃缦入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
修订本王下5:4 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
KJV 英王下5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
NIV 英王下5:4 Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
和合本王下5:5亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
拼音版王下5:5 Yàlán wáng shuō, nǐ keyǐ qù, wǒ ye dá xìn yú Yǐsèliè wáng. yúshì nǎi màn daì yínzi shí tā lián dé, jīnzi liù qiā Shekèlè, yīshang shí tào, jiù qù le.
吕振中王下5:5 亚兰王说∶「你可以去;我还要寄信给以色列王呢。」于是乃缦带着银子十担、金子六千锭、衣服十套、在手边,就去了。
新译本王下5:5 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。
现代译王下5:5 王说:「你去见以色列王吧。把这封信交给他。」於是,乃缦启程,带着叁万块银子,六千块金子,和十套精美的衣服。
当代译王下5:5 亚兰王说:“你现在可以动身前去,朕会为你写一封信给以色列王,乃缦带了叁百四十叁公斤银子、七十二公斤金子、十套衣裳,起程前往以色列。”
思高本王下5:5 阿兰王说:「你去!我也给以色列王写一封信。」纳阿曼於是带了十「塔冷通」银子,六千「协刻耳」金子和十套礼服去了。
文理本王下5:5 亚兰王曰、尔往哉、我致书于以色列王、乃缦遂往、携银十他连得、金六千舍客勒、衣十袭、
修订本王下5:5 亚兰王说:"你可以去,我也会送信给以色列王。"于是乃缦手里带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
KJV 英王下5:5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
NIV 英王下5:5 "By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.
和合本王下5:6且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻疯。”
拼音版王下5:6 Qie daì xìn gei Yǐsèliè wáng, xìn shàng shuō, wǒ dǎfa chénpú nǎi màn qù jiàn nǐ, nǐ jiē dào zhè xìn, jiù yào zhì hǎo tāde dàmáfēng.
吕振中王下5:6 他也带着那信给以色列王;信上说∶「这信到你那里的时候,请注意,现在我打发我的臣仆乃缦去见你,是要叫你使他复原、没有麻疯属之病。」
新译本王下5:6 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
现代译王下5:6 他带着的那封信这样说:「这封信介绍我的大臣乃缦。我要你医好他的病。」
当代译王下5:6 乃缦向以色列王呈上亚兰王的信。信上写着:“朕遣大臣乃缦到贵国,阁下见信,务必医好他的大麻疯。”
思高本王下5:6 他给以色列王呈上信,信上说:「你收到这封信,就知道我打发我的臣仆纳阿曼来见你,是要你医好他的癞病。」
文理本王下5:6 赍书致以色列王曰、尔得此书、则知我遣臣仆乃缦诣尔、俾愈其癞、
修订本王下5:6 他带着这信给以色列王,说:"现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的痲疯。"
KJV 英王下5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
NIV 英王下5:6 The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy."
和合本王下5:7以色列王看了信,就撕裂衣服说:“我岂是 神,能使人死、使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
拼音版王下5:7 Yǐsèliè wáng kàn le xìn jiù sī liè yīfu, shuō, wǒ qǐ shì shén, néng shǐ rén sǐ shǐ rén huó ne. zhè rén jìng dǎfa rén lái, jiào wǒ zhì hǎo tāde dàmáfēng. nǐmen kàn yī kàn, zhè rén hé yǐ xún xì gōngjī wǒ ne.
吕振中王下5:7 以色列王唸完了信,就撕裂衣服,说∶「我,我哪里是上帝,能使人死、使人活呢?这人竟送信来、叫我使一个人复原、没有麻疯属之病阿!你们请想想,请看看,这人是怎样找机会来为难我呀。」
新译本王下5:7 以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是 神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”
现代译王下5:7 以色列王读到这封信,恐慌地撕裂了衣服,喊着说:「叙利亚王怎麽能期望我医好这个人呢?他以为我是操纵人死活的上帝吗?他显然是在找机会为难我!」
当代译王下5:7 以色列王一念这信,就撕裂自己衣服说:“难道我是上帝,能操纵人的生死吗?这人竟打发人来,叫我医好他的大麻疯!他只是想找个藉口来攻打我们吧!”
思高本王下5:7 以色列王一念了这信,就撕裂自己的衣服说:「难道我是天主,能使人死使人活吗?这人竟然给送这个人来,叫我医好他的癞病!你们只要想一想,便可看出,他是找机会来与我为难。」
文理本王下5:7 以色列王阅书、裂其衣曰、我岂为上帝、能死生人乎、彼乃遣人诣我、使愈其癞、尔其思之、可知彼乃构衅于我、
修订本王下5:7 以色列王读了信就撕裂衣服,说:"我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的痲疯。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。"
KJV 英王下5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
NIV 英王下5:7 As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
和合本王下5:8神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
拼音版王下5:8 Shén rén Yǐlìshā tīngjian Yǐsèliè wáng sī liè yīfu, jiù dǎfa rén qù jiàn wáng, shuō, nǐ wèishénme sī le yīfu ne. ke shǐ nà rén dào wǒ zhèlǐ lái, tā jiù zhīdào Yǐsèliè zhōng yǒu xiānzhī le.
吕振中王下5:8 神人以利沙听说以色列王撕裂衣服,就打发人去见王说∶「你为什么撕裂衣服阿?请叫他来找我,他就知道以色列中有神言人了。」
新译本王下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就打发人去见王说:“你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧!他就知道在以色列中有先知了。”
现代译王下5:8 圣人以利沙听到以色列王撕裂了衣服这事,就打发人去对王说:「你为甚麽这样难过?打发那人到我这里来吧,我要让他知道以色列有一个先知!」
当代译王下5:8 以利沙先知听说以色列王撕裂了衣服,就派人去见君王说:“陛下为甚麽撕裂衣服呢?吩咐乃缦到我这里来吧,我要叫他知道以色列有上帝的真先知。”
思高本王下5:8 天主的人厄里叟听说以色列王撕裂了自己的衣服,叫他来见我,他就会知道在以色列有先知。」
文理本王下5:8 上帝仆以利沙闻以色列王裂衣、则遣人诣之、曰、何为裂衣、令其人就我、则知以色列中有先知也、
修订本王下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那里,说:"你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,他会知道以色列中有先知。"
KJV 英王下5:8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
NIV 英王下5:8 When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel."
和合本王下5:9于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
拼音版王下5:9 Yúshì, nǎi màn daì zhe chē mǎ dào le Yǐlìshā de jiā, zhàn zaì mén qián.
吕振中王下5:9 于是乃缦带着车马而来,在以利沙家门口站住。
新译本王下5:9 于是乃缦带着他的车马来到,停在以利沙的门前。
现代译王下5:9 於是,乃缦带着马匹马车来到以利沙家的门口。
当代译王下5:9 乃缦乘马车到了以利沙的家,在门前伫候。
思高本王下5:9 纳阿曼於是乘坐车马来到厄里叟的屋门口,就停下了。
文理本王下5:9 于是乃缦率车马而至、立于以利沙宅门、
修订本王下5:9 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
KJV 英王下5:9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
NIV 英王下5:9 So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.
和合本王下5:10以利沙打发一个使者对乃缦说:“你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
拼音版王下5:10 Yǐlìshā dǎfa yī gè shǐzhe, duì nǎi màn shuō, nǐ qù zaì Yuēdànhé zhōng shù yù qī huí, nǐde ròu jiù bì fù yuán, ér dé jiéjìng.
吕振中王下5:10 以利沙打发一个听差去见乃缦,说∶「你去在约但河里洗澡、洗七次,你的肉就会回复过来、而得洁净。」
新译本王下5:10 以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。”
现代译王下5:10 以利沙叫一个仆人出去告诉乃缦,要他到约旦河去洗澡七次,这样,他的皮肤就会好起来,并且洁净了。
当代译王下5:10 以利沙派了一个仆人出去对乃缦说:“你到约旦河里去洗身七次,你的肌肉就会复原、洁净了。”
思高本王下5:10 厄里叟派了一个使者对他说:「你去,在约旦河 洗七次,你的肌肉就会复原,得到洁净。」
文理本王下5:10 以利沙遣使谓之曰、往约但河沐浴七次、则尔肤复原而得洁、
修订本王下5:10 以利沙派一个使者,对乃缦说:"去,在约旦河中沐浴七次,你的肉就必复原,你会得洁净。"
KJV 英王下5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
NIV 英王下5:10 Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed."
和合本王下5:11乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。
拼音版王下5:11 Nǎi màn què fānù zǒu le, shuō, wǒ xiǎng tā bìdéng chūlai jiàn wǒ, zhàn zhe qiúgào Yēhéhuá tā shén de míng, zaì huàn chù yǐshàng yáo shǒu, zhì hǎo zhè dàmáfēng.
吕振中王下5:11 乃缦大大震怒走了,说∶「我心里自己说∶『他一定出来见我,奉永恒主他的上帝的名站着呼求,在患处上头动动手,使这麻疯属之病复原呢。』
新译本王下5:11 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
现代译王下5:11 乃缦生气地走了。他说:「我以为他至少会出来见见我,向上主—他的上帝祷告,在我的患处上挥手,医治我!
当代译王下5:11 乃缦闻言,就怒气冲冲、并且边行边说:“我以为他一定会出来看我,为我站着呼求他主上帝的名,在患处上摇手,医好我的大麻疯。
思高本王下5:11 纳阿曼生了气,且走且说:「看,我原想他会出来见我,站在我面前,呼求上主他的天主的名,在患处挥动他的手,治好这癞病。
文理本王下5:11 乃缦怒而退曰、我意彼必出而见我、立而吁其上帝耶和华之名、摇手于患处、使癞者得愈、
修订本王下5:11 乃缦却发怒走了。他说:"看哪,我以为他必定会出来,到我这里,站着求告耶和华-他上帝的名,在患处上摇手,治好这痲疯。
KJV 英王下5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
NIV 英王下5:11 But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
和合本王下5:12大马色的河亚吧拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
拼音版王下5:12 Dàmǎsè de hé yà ba ná hé fǎ Er fǎ qǐbù bǐ Yǐsèliè de yīqiè shuǐ gèng hǎo ma. wǒ zaì nàli shù yù bùdé jiéjìng ma. yúshì qì fèn fèn dì zhuǎn shēn qù le.
吕振中王下5:12 大马色的河亚罢拿(有古卷∶亚玛拿)和法珥法、不是比以色列所有的水更好么?我在那里面洗澡,不能洁净么?」于气忿忿转身而去。
新译本王下5:12 大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。
现代译王下5:12 再说,大马士革的亚罢拿河和法珥河不是比以色列任何一条河还好吗?我不也可以在那里洗澡得痊愈吗?」於是他怒气冲冲地走了。
当代译王下5:12 大马士革的亚罢拿和法珥法两条河不是比所有以色列的河水更好吗?难道我在那里洗身不能得到洁净吗?”他就这样气冲冲地转身走了。
思高本王下5:12 大马士革的阿巴纳河和帕尔帕尔河,不比以色列所有的河水都好吗?我不能在那里洗得洁净吗?」他於是转过车来,气愤愤地走了。
文理本王下5:12 大马色之河、亚罢拿与法珥法、较以色列诸水、岂不尤佳乎、我不可浴于彼、而得洁乎、遂忿然反身而去、
修订本王下5:12 大马士革的亚玛拿河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那里沐浴而得洁净吗?"于是他生气,转身走了。
KJV 英王下5:12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
NIV 英王下5:12 Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage.
和合本王下5:13他的仆人进前来对他说:“我父啊!先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
拼音版王下5:13 Tāde púrén jìn qián lái, duì tā shuō, wǒ fù a, xiānzhī ruò fēnfu nǐ zuò yī jiàn dà shì, nǐ qǐbù zuò ma. hékuàng shuō nǐ qù shù yù ér dé jiéjìng ne.
吕振中王下5:13 他的仆人走近前来对他说道∶「我父阿,神言人若吩咐你一件大事,你难道不作么?何况他只对你说∶『你去洗澡,而得洁净』呢?」
新译本王下5:13 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
现代译王下5:13 乃缦的仆人上前对他说:「先生,如果先知要你做一些困难的事,你一定会照他的意思做;你为甚麽不照着他的话去洗澡得医治呢?」
当代译王下5:13 他的随员前来对他说:“先知若吩咐你做一件难事,你不是也会去做吗?何况他只是叫你去洗洗自己就得洁净呢!”
思高本王下5:13 他的仆人们前来对他说:「我父!如果先知吩咐你作一件难事,你岂不是也要做吗?何况他只对你说:你去洗洗,就洁净了呢!」
文理本王下5:13 其仆进而谓之曰、我父欤、先知若命尔行一大事、尔岂不行之、况仅言沐浴而得洁乎、
修订本王下5:13 他的仆人近前来,对他说:"我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?"
KJV 英王下5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
NIV 英王下5:13 Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"
和合本王下5:14于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回,他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
拼音版王下5:14 Yúshì nǎi màn xià qù, zhào zhe shén rén de huà, zaì Yuēdànhé lǐ shù yù qī huí. tāde ròu fù yuán, hǎoxiàng xiǎo háizi de ròu, tā jiù jiéjìng le.
吕振中王下5:14 于是乃缦便下去,照神人的话、在约但河蘸洗了七次,他的肉就回复过来,像小孩子的肉,他就洁净了。
新译本王下5:14 于是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。
现代译王下5:14 於是乃缦到约旦河去,照以利沙的指示在河里洗澡七次,他就完全复原了。他的肉变成坚实健康,像小孩子的一样。
当代译王下5:14 乃缦就转向约旦河去,照以利沙的话,在河里洗身七次。他果然就洁净了;他的肌肉完全复原,好像小孩子的肌肉那样。
思高本王下5:14 纳阿曼便下去,按照天主的人的话,在约旦河 浸了七次;他的肌肉就复了原,如同婴儿的肌肉一样,完全洁净了。
文理本王下5:14 乃缦遂下、遵上帝仆之言、濡于约但七次、其肤复原、如婴孩之肤而洁焉、
修订本王下5:14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里浸了七次。他的肉复原,好像小孩的肉,他就洁净了。
KJV 英王下5:14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
NIV 英王下5:14 So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
和合本王下5:15乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”
拼音版王下5:15 Nǎi màn daì zhe yīqiè gēnsuí tāde rén, huí dào shén rén nàli, zhàn zaì tā miànqián, shuō, rújīn wǒ zhīdào, chúle Yǐsèliè zhī waì, pǔ tiān xià méiyǒu shén. xiànzaì qiú nǐ shōu diǎn púrén de lǐwù.
吕振中王下5:15 乃缦回到神人那里,他和他的全卫队都去;他来,站在神人面前,说∶「看哪,如今我才知道,除了以色列中之外,在全地上都没有上帝;现在请从仆人接收点祝福礼物。」
新译本王下5:15 乃缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:“看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有 神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。”
现代译王下5:15 他带着所有的随从回以利沙那里,说:「现在我知道,除了以色列的上帝以外,没有别的神。请你就收下我的礼物吧!」
当代译王下5:15 乃缦率领全体随员,折回先知那里,站在他面前说:“如今我才知道,除了以色列之外,普天下都没有上帝。现在仆人谨奉上薄礼,求你收纳。”
思高本王下5:15 纳阿曼於是同他的全体随员,再回到天主的人那里,站在他面前说:「现在我确实知道:全世界只在以色列有天主。现在,请你收下你仆人的礼物罢!」
文理本王下5:15 遂与从者返诣上帝仆、立于其前曰、今我知以色列而外、天下无上帝、祈受尔仆之馈、
修订本王下5:15 乃缦带着所有跟随他的人,回到神人那里,站在他面前,说:"看哪,我知道,除了以色列,全地没有上帝。现在请你收下仆人的礼物。"
KJV 英王下5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
NIV 英王下5:15 Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant."
和合本王下5:16以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
拼音版王下5:16 Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe suǒ shìfèng yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì bù shòu. nǎi màn zaì sān dì qiú tā, tā què bù shòu.
吕振中王下5:16 以利沙说∶「我指着我侍立在他面前的永活永恒主来起誓,我一定不接收。」乃缦再三逼着他接收,他都不肯。
新译本王下5:16 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
现代译王下5:16 以利沙说:「我指着我所事奉的永生上主发誓,我甚麽都不接受。」乃缦坚持要他收下,他还是不肯。
当代译王下5:16 以利沙说:“我指着所事奉的永生上帝对你说,我决不接受。”乃缦再叁请他受礼,他仍是拒绝。
思高本王下5:16 厄里叟回答说:「我指着我所服事的永生上主起誓:我决不接受。」纳阿曼再叁催促他接受,厄里叟只有拒绝。
文理本王下5:16 曰、我指所事维生之耶和华而誓、我必不受、乃缦强之、惟彼固辞、
修订本王下5:16 以利沙说:"我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。"乃缦再三请他收下,他却不肯。
KJV 英王下5:16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
NIV 英王下5:16 The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
和合本王下5:17乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
拼音版王下5:17 Nǎi màn shuō, nǐ ruò bù ken shòu, qǐng jiāng liǎng luó zǐ tuó de tǔ cìgei púrén. cóng jīn yǐhòu, púrén bì bú zaì jiāng Fánjì huò píngān jì/zhaì xiàn yǔ bié shén, zhǐ xiàn gei Yēhéhuá.
吕振中王下5:17 乃缦这才说∶「不然,就请将两骡驮子的土赐给仆人;从今以后、仆人就不再将燔祭、或平安祭献与别的神了,只献与永恒主。
新译本王下5:17 乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。
现代译王下5:17 於是乃缦说:「如果你不接受我的礼物,那麽,请让我装两头骡子所能驮的泥土回家去;因为从现在起,除了上主以外,我不向任何神明献烧化祭或牲祭。
当代译王下5:17 乃缦知道不能勉强,便说:“既然你不肯受礼,那麽恳请你容许仆人将两骡子驮的泥土运回去;因为仆人从此必不再将燔祭或平安祭献给别神,我只会献给主。
思高本王下5:17 纳阿曼遂说:「你既不接受,至少请你让你的仆人装去两个驴子所能驮的土,因为你的仆人从此不再给别的神,只给上主奉献全燔祭和祭祀;
文理本王下5:17 乃缦曰、如不受、求尔以二骡可负之土赐尔仆、今而后、尔仆不献燔祭及他祭于他神、惟献于耶和华、
修订本王下5:17 乃缦说:"你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
KJV 英王下5:17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
NIV 英王下5:17 "If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD.
和合本王下5:18惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
拼音版王下5:18 Wéiyǒu yī jiàn shì, yuàn Yēhéhuá raóshù nǐ púrén, wǒ zhǔrén jìn lín mén miào kòu baì de shíhou, wǒ yòng shǒu chān tā zaì lín mén miào, wǒ ye qū shēn. wǒ zaì lín mén miào qū shēn de zhè shì, yuàn Yēhéhuá raóshù wǒ.
吕振中王下5:18 惟有以下这一件事、愿永恒主赦宥你仆人∶当我主上进临门庙、在那里叩拜的时候,他靠着我手的扶搀,我也在临门庙叩拜∶当我这样在临门庙叩拜的时候,(或译∶当他在临门庙叩拜时我也在临门庙叩拜)但愿永恒主在这事上赦宥你仆人。」
新译本王下5:18 但有一件事,求耶和华赦免你的仆人;我的主人到临门庙那里叩拜的时候,他总是靠在我的手臂上,因此,我也曾在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜这事,求耶和华赦免你的仆人。”
现代译王下5:18 当我随侍我的主人到叙利亚神的临门庙去膜拜时,希望上主饶恕我。我相信上主一定饶恕我的!」
当代译王下5:18 但有一件事,愿主宽恕仆人,敝国君王进入临门庙祭神的时候,常是搀扶着我手的,这样我也得随着他。若我在临门庙屈身的时候,愿主饶恕你的仆人。”
思高本王下5:18 但有一件事,愿上主宽赦你的仆人:就是当我的主上进入黎孟庙宇叩拜时,常是搀扶着我的手,这样我也得随他在黎孟庙宇参拜。当我在黎孟庙宇参拜时,愿上主在这件事上赦免你的仆人!」
文理本王下5:18 但有一事、愿耶和华宥尔仆、即我主入临门庙崇拜时、倚于我手、我随之而鞠躬、愿耶和华宥尔仆于此事、
修订本王下5:18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙在那里叩拜的时候,他总是扶着我的手,所以我也在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜的这事,愿耶和华饶恕你仆人。"
KJV 英王下5:18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
NIV 英王下5:18 But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this."
和合本王下5:19以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远,
拼音版王下5:19 Yǐlìshā duì tā shuō, nǐ keyǐ píng píngān ān dì huí qù. nǎi màn jiù líkāi tā qù le. zǒu le bù yuǎn,
吕振中王下5:19 以利沙对乃缦说∶「你安心去吧。」乃缦就离开他去了。他走了有几里地,
新译本王下5:19 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
现代译王下5:19 以利沙说:「你平安地走吧!」乃缦就走了。乃缦才走了一小段路,
当代译王下5:19 以利沙对他说:“你可以放心去吧。”
思高本王下5:19 先知对他说:「你放心去罢!」
文理本王下5:19 曰、安然而去、遂行、相去未远、○
修订本王下5:19 以利沙对他说:"你平安地回去吧!" 乃缦离开他去了。走了一小段路,
KJV 英王下5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
NIV 英王下5:19 "Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
和合本王下5:20神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
拼音版王下5:20 Shén rén Yǐlìshā de púrén jī hā Xīxīnli shuō, wǒ zhǔrén bù yuàn cóng zhè Yàlán rén nǎi màn shǒu lǐ shòu tā daì lái de lǐwù, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì paó qù zhuī shàng tā, xiàng tā yào xiē.
吕振中王下5:20 神人的僮仆基哈西心里说∶「看哪,我主人顾惜这一位亚兰人乃缦,不从他手里接收他所带来的东西。我指着永活的永恒主来起誓、我一定要跑去追上他,向他要一点。」
新译本王下5:20 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。”
现代译王下5:20 以利沙的仆人基哈西心里想:「我主人不收乃缦甚麽礼就让他走了!他应该收下那叙利亚人的礼才对。我对永生上主发誓,我要追上他,向他要些回来。」
当代译王下5:20 乃缦辞别了先知,踏上归程。乃缦走后,以利沙先知的仆人基哈西见主人不肯收纳亚兰人乃缦带来的礼物,就让他走了,心里自忖说:“我指着永生的上帝起誓,我一定要追上前去,向他要点东西。”
思高本王下5:20 那时,天主的人厄里叟的仆人革哈齐心 想。「我的主人白白放过了这个阿兰人纳阿曼,没有接受他所赠送的礼物;我指着永生的上主起誓:我一定要去追上他,向他要点东西。」
文理本王下5:20 上帝仆以利沙之仆基哈西曰、我主惜此亚兰人乃缦之费、不受其手所携者、我指维生之耶和华而誓、我必追之、少索其物、
修订本王下5:20 神人以利沙的仆人基哈西说:"看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。"
KJV 英王下5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
NIV 英王下5:20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."
和合本王下5:21于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他说:“都平安吗?”
拼音版王下5:21 Yúshì jī hā xī zhuīgǎn nǎi màn. nǎi màn kànjian yǒu rén zhuīgǎn, jiù jímáng xià chē yíng zhe tā, shuō, dōu píngān ma.
吕振中王下5:21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人跑来追上他,就急忙下车迎着他,说∶「平安么?」
新译本王下5:21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来,就下车迎着他,说:“平安吗?”
现代译王下5:21 因此,他动身去追乃缦。乃缦看见有人追来,就从马车上下来见他,说:「有甚麽事吗?」
当代译王下5:21 他便立刻追赶乃缦。乃缦走了一段路,回头望见后面有人赶来,就下车迎接他,看清楚,原来是基哈西,於是便问他说:“一切都好吗?”
思高本王下5:21 革哈齐遂去追赶纳阿曼。纳阿曼见他在後面追来,便下车迎接他说「都好吗?」
文理本王下5:21 基哈西遂追乃缦、乃缦见人趋而追之、下车迓之曰、安乎、
修订本王下5:21 于是基哈西去追乃缦。乃缦看见有人追来,就下车迎着他,说:"都平安吗?"
KJV 英王下5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
NIV 英王下5:21 So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked.
和合本王下5:22说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
拼音版王下5:22 Shuō, dōu píngān. wǒ zhǔrén dǎfa wǒ lái shuō, gāngcái yǒu liǎng gè shàonián rén, shì xiānzhī méntǔ, cóng Yǐfǎlián shān dì lái jiàn wǒ, qǐng nǐ cì tāmen yī tā lián dé yínzi, liǎng tào yīshang.
吕振中王下5:22 他说∶「平安。我主人打发我来说∶『刚才有两个青年人、是神言人的弟子、从以法莲山地来见我;请将一担银子和两套衣服给他们。』」
新译本王下5:22 他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两位年轻人,都是先知的门徒,从以法莲山地来到我这里,请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’”
现代译王下5:22 基哈西说:「没甚麽。只是我主人派我来告诉你,刚刚有两个先知从以法莲山区来,他希望你给他们叁千块银子和两套精美的衣服。」
当代译王下5:22 基哈西回答说:“一切都好,我的主人打发我来对你说,刚才有两位年轻的先知弟子,从以法莲山地来见他,请你赐他们叁十四公斤银子和两套衣裳吧。”
思高本王下5:22 革哈齐回答说:「都好。我主人打发我来对你说:刚才有先知的两个青年弟子,从厄弗辣因山地来看我,请你给他们一「塔冷通」银子和两套礼服。」
文理本王下5:22 曰、安、我主遣我告尔曰、适有先知徒少者二人、自以法莲山地至我、请尔以银一他连得、衣二袭予之、
修订本王下5:22 他说:"都平安!我主人派我来说:'看哪,现在有两个年轻人,是先知的门徒,从以法莲山区来到我这里,请你给他们一他连得银子,两套衣裳。'"
KJV 英王下5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
NIV 英王下5:22 "Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.'"
和合本王下5:23乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
拼音版王下5:23 Nǎi màn shuō, qǐng shòu èr tā lián dé. zaì sān dì qǐng shòu, biàn jiāng èr tā lián dé yínzi zhuāng zaì liǎng gè kǒudai lǐ, yòu jiāng liǎng tào yīshang jiāo gei liǎng gè púrén. tāmen jiù zaì jī hā xī qiántou tái zhe zǒu.
吕振中王下5:23 乃缦说∶「不要推辞,请接收二担。」他再三地逼着他,便将两担银子装在两个银袋里;另有两套衣服,都交给两个僮仆;他们就在基哈西前面抬着走。
新译本王下5:23 乃缦说:“请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。
现代译王下5:23 乃缦说:「请拿六千块银子去吧!」他一再这样坚持,然后把银子扎在两个袋子里,连同两套精美的衣服,交给自己的仆人,叫他们在基哈西前面抬着走。
当代译王下5:23 “好,请取六十八公斤银子吧!”乃缦再叁请受,便用两个布袋装了六十八公斤银子,连同两套衣裳,吩咐两个仆人抬去,基哈西跟着他们走。
思高本王下5:23 纳阿曼说:「好,就请拿两「塔冷通」罢!」它再叁催促革哈齐,将两「塔冷通」银子,放在两个布袋 ;还有两套礼服。将这些东西交给两个仆人,叫他们在革哈齐前面拿着。
文理本王下5:23 乃缦曰、请受二他连得、强之受、乃以银二他连得、置于二囊、及衣二袭、付于二仆、二仆荷之、行于其前、
修订本王下5:23 乃缦说:"好啊,请收下二他连得。"他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子里,连同两套衣裳交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。
KJV 英王下5:23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
NIV 英王下5:23 "By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
和合本王下5:24到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
拼音版王下5:24 Dào le shāngāng, jī hā xī cóng tāmen shǒu zhōng jiē guō lái, fàng zaì wū lǐ, dǎfa tāmen huí qù.
吕振中王下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,存放在屋里,打发他们走,他们就回去。
新译本王下5:24 到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
现代译王下5:24 当他们到了以利沙住的小山,基哈西把那两袋东西搬进屋子里,然后打发乃缦的仆人回去。
当代译王下5:24 到了一个山冈,基哈西把银子和衣裳接过来,藏在家里,便打发他们回去。
思高本王下5:24 当革哈齐到了一座山岗上,便从他们手中接过来,藏在家 ;然後辞别他们两人,让他们回去了。
文理本王下5:24 既至山冈、则由仆手接之、藏于室、遣二人去、
修订本王下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
KJV 英王下5:24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
NIV 英王下5:24 When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
和合本王下5:25基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
拼音版王下5:25 Jī hā xī jìn qù, zhàn zaì tā zhǔrén miànqián. Yǐlìshā wèn tā shuō, jī hā xī nǐ cóng nǎli lái. huídá shuō, púrén méiyǒu wǎng nǎli qù.
吕振中王下5:25 基哈西进去,侍立在他主人面前。以利沙问他说∶「基哈西,你从哪里来?」他说∶「仆人没有往哪里去,哪里也没有阿。」
新译本王下5:25 他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”
现代译王下5:25 基哈西回到屋子里;以利沙问他:「你到哪里去了?」他答:「我没去哪里。」
当代译王下5:25 基哈西回去,侍立在以利沙面前,以利沙问他说:“基哈西,你刚才到哪里去了呢?”“仆人并没有到过哪里。”基哈西回答说。
思高本王下5:25 当革哈齐进去侍立在主人面前时,厄里叟问他说:「革哈齐,你从那里来!」他回答说:「你仆人那里也没有去。」
文理本王下5:25 基哈西入、立于主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、尔仆无所往、
修订本王下5:25 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:"基哈西,你从哪里来?"他说:"仆人哪里也没去。"
KJV 英王下5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
NIV 英王下5:25 Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.
和合本王下5:26以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
拼音版王下5:26 Yǐlìshā duì tā shuō, nà rén xià chē zhuǎn huí yíng nǐde shíhou, wǒde xīn qǐ méiyǒu qù ne. zhè qǐ shì shòu yínzi, yīshang, mǎi gǎnlǎn yuán, pútaóyuán, niú yáng, pú bì de shíhou ne.
吕振中王下5:26 以利沙对他说∶「那人下车转身来迎着你的时候,我的心不是和你一同去么?这时候哪里是接受银子、接受衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、奴仆、婢女、的时候呢?
新译本王下5:26 以利沙对他说:“那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。
现代译王下5:26 但以利沙说:「那人从马车上下来见你的时候,我的心不是在那里吗?这不是接受人家的银钱、衣服、橄榄园、葡萄园、羊群、牛群,和仆人的时候!
当代译王下5:26 以利沙对他说:“乃缦下车转来迎接你的时候,你不知道我的心也在那里吗?现在哪里是接受人家银子衣裳,购置橄榄园葡萄园,买牛羊仆婢的时候呢?
思高本王下5:26 先知对他说:「那人下车转来迎接你的时候,我的心岂没有跟你去吗?好罢!现在你既然收下银子,自然也可以买衣服、橄榄园、葡萄园、牛、羊、仆婢了。
文理本王下5:26 曰、其人下车、转而迓尔时、我心岂不偕往乎、是时岂可受银与衣、以购橄榄园、葡萄园、牛羊仆婢乎、
修订本王下5:26 以利沙对他说:"那人下车转过来迎着你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是接受银子,接受衣裳、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
KJV 英王下5:26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
NIV 英王下5:26 But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants?
和合本王下5:27因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。
拼音版王下5:27 Yīncǐ, nǎi màn de dàmáfēng bì zhānrǎn nǐ hé nǐde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn. jī hā xī cóng Yǐlìshā miànqián tuì chū qù, jiù zhǎng le dàmáfēng, xiàng xue nàyàng bái.
吕振中王下5:27 因此乃缦的麻疯属之病必沾住你和你后裔到永远。」基哈西从以利沙面前退出来,就患了麻疯属之病,像雪那么白。
新译本王下5:27 因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。
现代译王下5:27 现在,乃缦的麻疯病要长在你身上;你和你的后代要永远得这病!」基哈西离开的时候,得了这病,皮肤像雪一样白。
当代译王下5:27 你既然这样贪取乃缦的财物,所以你必染上他的大麻疯,你的后代也会得这病的遗毒,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去后,就患了大麻疯,肌肤像雪那样白,并且片片落下。
思高本王下5:27 但是,纳阿曼的癫病也要附在你身上和你的後裔身上,直到永远。」革哈齐从厄里叟面前出来,就患了癞病,像雪那样白。
文理本王下5:27 缘此、乃缦之癞必附尔身、爰及苗裔、至于永世、基哈西退而出、遂为癞者、其白如雪、
修订本王下5:27 因此,乃缦的痲疯必紧随你和你的后裔,直到永远。"基哈西从以利沙面前出去,就长了痲疯,像雪一样。
KJV 英王下5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
NIV 英王下5:27 Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow.
列王纪下第5章-灵修版圣经注释
列王纪下第五章 第 5 章王下 5:1> 圣经常提到大麻疯,究竟这是一种什么病?
5:1 圣经时代的大麻疯和现代的爱滋病极其相似,是当时最可怕的疾病之一。有些大麻疯极易传染亦无法医治,最严重的会令人死亡。许多患大麻疯的人,被迫住在城外隔离营中。由于乃缦仍然在职,他的病情也许温和些,或者尚属初期,但不管怎样,他都可能会因病丧命(关于圣经时代的大麻疯,请参利 13 章的注释)。
王下 5:2> 亚兰和以色列的关系如何?
5:2 亚兰虽在以色列的东北,但两个邻国很少友好。在大卫时代,亚兰向以色列进贡,在以利沙时代,亚兰渐渐强大,常掳掠以色列人,造成政治混乱。乃缦的小使女是以色列人,从家乡被掳而来。非常讽刺的是,乃缦得医治的惟一盼望乃出于以色列。
王下 5:3-4> 在福音事工上,我能像这位被掳的小女子那样发挥作用吗?
5:3-4 小使女的信心和乃缦的请求,与以色列王的顽梗( 5:7 )形成强烈的对比。强国亚兰的军事领袖投靠以色列的神,以色列人的君王反而不寻求神。我们不知道小女孩的姓名,她的详情也不可考,但是她短短的一句话,竟使亚兰军队元帅得到医治并信靠真神。神把她放在那里有祂的美意,她也尽上忠心。神把你放在什么地方?不管人怎样卑微轻贱,祂都能使用来传扬祂的话语。你要找机会把神的大能告诉别人。没有传道的,谁能信道呢?
王下 5:9-15> 为什么圣经反复强调人的谦卑?谦卑好像不太容易……
5:9-15 乃缦英雄盖世,惯于受人尊敬,以利沙把他当作常人,令他非常恼怒。他心骄气傲,指望别人尊敬他奉若君王。在名川大河里沐浴还可以,但约旦河又小又脏,有失他的身分;不过乃缦只能谦卑,顺从以利沙的命令以便得到医治。
顺服神由谦卑开始,我们必须相信祂的道路高过我们的道路。我们未必能参透祂行事的方法,但谦卑顺服就能领受祂的赐福。我们必须切记:( 1 )神的道路最美好;( 2 )神要我们顺服祂胜于一切;( 3 )神能使用任何事物,以成全祂的旨意。
王下 5:12> 忘记谦卑顺服,可能就会功亏一篑,乃缦教会我……
5:12 乃缦发怒走了,因为治病的方式似乎太简单,他是一个英雄,他指望得到英雄式的医治。他满心骄傲又自作主张,难以用信心接受寻常的疗法。人对于神所赐的赦罪,有时也会有同样的反应:单是相信耶稣基督,这么简单就能使人得到永生吗?顺从神的命令,似乎有损英雄气概。乃缦要想除去大麻疯,跟我们想除去自己的罪,二者所需要做的事其实相同
──列王纪下第5章就是谦卑领受神的怜悯。不要因为对信仰有不同的看法,妨碍你失去所需的救治。
以利沙
王下 5:16> 以利沙为何不受乃缦的礼物?我怎样面对别人的酬谢?
5:16 以利沙拒受乃缦馈赠的金钱,表示神的恩惠不是人用钱所能买来的。当我们面对死亡时,我们的金钱和乃缦的财物一样,一点用处也没有。不管我们今生积蓄了多少,一旦站在创造我们的主神面前,都会像云雾一样飞散。惟有我们对耶稣基督的信心才能救我们,这并不是银行存款能做到的。
王下 5:18-19> 乃缦得神一次医治便遵神为独一真神,对比自己,我……
5:18-19 乃缦向异教偶像屈身的罪怎样得到赦免?他并没有请求批准去拜临门神,只是尽他作下属的责任,在亚兰王屈身下拜的时候,扶王屈身与起立。哈达临门神是大马士革的神,据说司雨水与雷电。乃缦与其他人不同,他对神的大能有深切的体验和认识,他没有把真神加在本族的偶像群中,乃是承认只有一位独一的真神。他在此求赦免,显出他与拜偶像的以色列人的鲜明对比。
王下 5:20-27> 基哈西收礼物错在哪里?
5:20-27 基哈西见主人以利沙不受乃缦的酬谢,他出于贪念要求馈送,认为这是发财的大好良机。可惜,在他的计划中有三个不当之处:( 1 )他想接受本来是送给别人的金钱。( 2 )他误导人以为金钱可以换取神白白赐下的医治。( 3 )他既撒谎,又隐瞒自己接受金钱的动机。他虽然是个得力助手,但把个人的利益看得比事奉神还重要。
这里并不是说金钱本身是邪恶的,或者说教牧人员做工不应当得报酬;它乃是警告我们不要贪心与欺骗。真正的事奉乃是出于爱神,应当对祂专心一意,而不是寻求个人的收益。你事奉神的时候,请检讨自己的动机;你不能既事奉神,又事奉金钱(参太 6:24 )。
──列王纪下第5章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-丁道尔圣经注释
列王纪下第五章 e. 乃缦得医治(五 1 ~ 27 )本章经文自前言( 1 ~ 7 节)之后的重点分别集中于以利沙( 8 ~ 14 节)、乃缦( 15 ~ 19 节)及基哈西( 20 ~ 27 节)身上,但是全章自成一格。此外,在圣经故事中,本章的长短及内容都颇为特别。在以利亚─以利沙叙事中,非以色列人大麻疯得医治、归信并敬拜耶和华的,只有此处。这个神迹也含有道德上的意义,是“圣经叙事体中艺术及神学并重最好的例子” 311 ,其架构包括仆人及主人、忘我及自我角色的互换,一个大麻疯患者得医治,另一个则得到大麻疯病的刑罚。
1. 乃缦乃是叙利亚常见的名字(亚拉拉克及拉斯珊拉碑文)意为“有恩惠的”。他被形容为一个“ 为大 ”(亦即重要)( i^s% ga{d[o^l )、“为尊”(希伯来文意为“受宠”)的人,又是大能的勇士( gibbo^r
h]ayil ),但却长了大麻疯。这些描述并非编者的添加,因为他受尊敬( 16 节),同时亚兰王的信中也称他为“我臣仆”。
2. 亚兰王可能是便哈达三世,他曾经与以色列立约停战(八 7 )。
3 ~ 4. 被掳者向元帅献计。以利沙被以色列人公认为先知( na{b[i^' ),一个以色列的小女子都知道他能够除去( 'sp )大麻疯(参:民十二 10 、 14 );这是一个罕见的字,意为“医治”,可能源于米索不达米亚祭仪医师( as%ipu )的工作。旧约中的大麻疯( s]a{ra'at{ )乃指不同的“恶疾”( NEB )或是传染性皮肤病(参: NIV 边注),后者乃更正确的翻译。其病症乃不同类的肿胀、疥癣、白斑(参 27 节)、浅或深色的斑点或鳞皮,同时也可用来形容生在毛衣、亚麻、皮衣上的霉,或是生在墙上的菌(利十三~十四) 312 。罕生氏杆状菌疾病(麻疯病
──列王纪下第5章 Elephantiasis graecorum )是到主前第二世纪时才在埃及被发现的。
5 ~ 6. 考古证据已证明国与国间确曾就医疗案例交换信件(马里、赫人及亚述档案) 313 ,见面礼的习俗也有史可稽。这里所记载的见面礼则是格外的丰富,光是银子已经是五倍于暗利为撒玛利亚而支出的数目(王上十六 24 )。这里的“衣裳”(“替换服装”, AV )乃是额外的礼物,乃当时叙利亚所用的衣服( rolls of cloth ),并非节日礼服(参:“节期外袍”, JB )。
亚兰王认为先知必定是君王的随员之一,但是以色列却视此信为重新宣战的信( 7 节)。以利沙这位“神人”的大能,与那位不知名的、无能的“一国之尊”形成极大的对照。这件事很可能就为了要强调以利沙的作为可以彰显神的大能( 8 节)。
9 ~ 12. 乃缦期望受到礼遇(“ 对 像 我 这样的一个人”, 11 节)及公开而“隆重”的仪式,而非一个简单低调的行动。以利沙如此作的目的是要教导他谦卑及信心。一位伟大的人物可能会期望“一件大事”( 13 节, NRSV ;“困难的事”, REB ),神却常常用小事来考验我们。大马色清澈的河流源于笼罩积雪的亚玛奴( Amanus )山(希伯来文 Qere{ 将 Amana 读成 Abana ,为现代的 Barada 河)或是黑门山的巴尔巴尔( Barbar )河(现代的 `Awaj )。
13 ~ 14. 洁净大麻疯(希伯来文 rh]s] , 10 节)的仪式是七重的沐浴(利十四 7 ~ 9 ),要乃缦“跳进”(希伯来文 t]bl ; NIV 作,“沾”; JB 作“浸入”)约但河中。这表示要完全顺服神的话,亦即“重生”。 七次 是象征完全的数目,并非指洁净的洗礼(彼前三 21 )或是与过去一刀两断(以色列人越过约但河时的重点是在其中“站住”,书三 8 ,四 9 )。
15 ~ 16. 乃缦的态度。当他的肉 复原 (“焕然一新”, 14 节)时,他也同样的得到改变( 15 节)。乃缦的宣告表示他承认耶和华神是普世的神,这并不能用来证明叙利亚的宗教(大马色的 Baal-Shamaim 崇拜)已经是一神主义。以利沙拒绝接受“表示感激”( NEB ;希伯来文 b#ra{ka^ ,“祝福”)的礼物,与假先知及基哈西形成明显对比( 22 ~ 23 节)。
17. 两骡子驮的 土 乃为了作为“圣地”根基的准备,以便建立祭坛,并非因为耶和华神只能在以色列的土壤上接受敬拜,乃缦对于神的认识仍属浅薄。
18. 以利沙并未谴责他,因他职责所在必须服事王。希伯来文“用手搀扶”并非指真正的用手去支持王,而是指他是王的“左右手”(参:王下七 2 、 17 )。有关 临门 ,请见:列王纪上十五 18 ,该处经文也是与送礼有关。
19. 乃缦与以利沙的关系以外交词令表达。“你可以平平安安的回去”,并非只是“道别”( NEB )的意思,而是承认听者已与发言者及其神建立了约的关系。同理,“都平安吗?”( 21 节, h@s%a{lo^m )通常表示重开谈判(王下九 17 ~ 19 ) 314 。
20. 基哈西为己谋利的作为却破坏了这个关系。他的言行充满了贪婪( 22 节)、欺骗( 23 ~ 25 节)及目无尊长( 20 节,“这亚兰人”)。尤有甚者,他妄自指着耶和华的名起誓( 20 节,与以利沙相反, 16 节),并企图掩饰,因此得到他当得的刑罚(利十九 12 ;徒五 2 ~ 3 )。乃缦虽然新信主,他对主的忠心却胜于基哈西。
24. 山冈 (希伯来文 `o{pel ; AV 作“塔”)可能是指耶路撒冷的俄斐勒区,但更有可能指撒玛利亚的“山冈”( RSV )。
26. “我的心岂没有去呢?”(心, AV ; RSV 、 NEB 、 GNB 作“灵”)可能是指先知的关心及知识。
27. 基哈西从 以利沙面前退出去 ( MT 为 mill#pa{na{w ;参六 32 ;拿一 3 ;创四十一 46 ),此字乃指由一位尊长者面前被解散。他受到的刑罚是乃缦的大麻疯 必沾染他和他的后裔直到永远 ,出埃及记二十 5 已对那些破坏不准拜偶像(此处是贪爱钱财及财物)诫命者警告,亚干及他的后裔也遭受同样的刑罚(书七 24 ~ 26 )。神出于慈悲的缘故,常常只是将此刑罚限于第一代,或最多只追讨到第四代。到耶稣基督的时代,乃缦事件已成为家喻户晓的故事,耶稣引用之作为一个特别的例子:当许多犹大人不肯听从当时先知的呼吁时,一个非以色列的大麻疯病人却因为顺服神藉先知所说的话而得医治(路四 27 )。
──列王纪下第5章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-列王纪下第5章-新旧约圣经辅读注释
列王纪下第五章 只管一试(五 1 ~ 14 ).以色列王的表现( 7 )。从以利沙作先知的时期主要在亚哈之子约兰的任内推测,这位君王正正就是约兰;他接获亚兰王的信后大显惊慌,“撕裂衣服”是一种极度悲伤的表现,这位堂堂君主,竟然毫无王者之风,惧怕至此,不得不叫人发笑。以色列虽然偏向偶像,但他们仍认识耶和华。面对困难而生惧意乃人之常情,但弟兄姊妹们,你有在困难时仍倚靠神,或寻求祂的同在与帮助吗?
.先知以利沙( 8 ~ 10 )。他满怀信心,成竹在胸,他所表现的充分显示其神仆的尊贵,也要显扬所信奉的耶和华。他没有作什么特别的行动,反以命令的口吻吩咐乃缦到约旦河中沐浴。他的信心与说话,因源于神而满有力量。一个作神仆的人,若他所行所言均来自神,怎会缺少能力和遇事惊惶呢?
.乃缦大元帅( 11 ~ 14 )。这位显赫一时,武功盖世的英雄,虽然勇猛,却敌不过病菌的侵扰( 1 )。人怎样英勇力大,始终有不能胜过的事情,但属神的人却一无所惧。他看见以色列王恐惧,心内已凉了一半,若以色列真有那能医病的先知,以色列王何需战兢?当以利沙只差一名使者传话,又要他在约旦河沐浴时,怎不使他信心全失而口出狂言呢( 12 )?还好他仍有一优点,就是肯接纳谏言,在姑且一试的心情下,他痊愈了。我们可有以自己所想、所以为的去扼杀神的工作?有否乐意遵神的嘱咐而行?神不盼望我们只管一试,但倘若我们的信心微小,神仍然会施行怜悯。
祈祷 求父神赐予我先知的灵力,好照顾教会内属灵生命有软弱的弟兄姊妹!
得不偿失(五 15 ~ 27 )
以利沙坚持不接受乃缦的馈赠,目的是要使他明白耶和华所赐的恩赐是不能以金钱换取的,主权乃在于祂,亦是一种白白的恩典。
.乃缦的两个请求( 17 ~ 19 )。第一个要求反映出当时一种地方神的观念,意思是说神与地方有密切关系,这往往亦是深藏在你我心中的意念,即神是礼拜堂的神,只有在礼拜堂中才可以经历祂。第二个要求也是一种一神敬拜观念的反映,当时的神众多,但各人有自由选择敬拜的对象,乃缦惟恐向别神屈身而得罪耶和华神,以利沙甚体会他面对的困难,也不以这样的屈身为不可。神所求于选民的是真诚,徒负虚名,只有表面而缺乏内涵的信仰,神是不会悦纳的。而乃缦的不耻下问,正好反映他的诚心求教。
.基哈西的惹祸( 20 ~ 27 )。他跟随以利沙多年,不但学不到委身的事奉,更是贪念频生。事实上无论我们信主多少时日,倘若还没有向主委身,终日仍苦苦思量前程、金钱、权利和名誉地位,又怎能叫属灵生命成长呢?他从乃缦得到的是 六十公斤 银子、二套衣服,在当时这并非少数;但他所得的物质和金银,比对这所招回来的灾祸就小巫见大巫了。请问今日仍有多少信徒以物质生活作为追求的目标?一个已经信主,委身给主的人,定必以神为其生命之所归。正如保罗所说:“我看万事如粪土,只要得基督。”(参腓三 8b )。
乃缦的纯真与基哈西的贪婪和奸狡,衬托出一幅鲜明对比的图画,我们的信仰是怎样的信仰?我们的生活又是怎样的生活?
祈祷 主啊,求使我决不学效基哈西的短视,得不偿失;乃以一纯真的态度忠心跟从。
──列王纪下第5章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-圣经串珠版注释
列王纪下简介 列王纪下 第五章 注释5:1-14 以利沙治好乃缦的大麻疯
作者并没有指明此事发生的年代。当时亚兰仍欺压以色列,亚兰的功
臣乃缦却患上大麻疯。他透过一个被俘掳的以色列婢女得闻以利沙的
名声,便带着重金来求医。以利沙打发他去约但河沐浴七次,结果痊
愈了。
1
「大麻疯」:在旧约圣经中此字可指各种不同的皮肤病症,并
非一定指今天的麻疯病。
3
「撒玛利亚」:是以色列(北国)的京城(见王上16:24),这
里是代表以色列。
5
「十他连得」:约重三百公斤(六百六十二磅)。
「六千舍客勒」:约重六十公斤(一百三十三磅)。
7
「撕裂衣服」:是遭遇大难或极度悲痛时的举动(参串6)。
「寻隙」:指制造机会或找藉口。
11
当时以色列是亚兰的手下败将,乃缦以为带着礼金来求医,以
色列人便会给他隆重的欢迎和款待。怎料以利沙不但没有亲自
接见他,反打发他走。
「在患处以上摇手」:大概是指当时的赶鬼仪式。
古人常认为疾病乃鬼魔之所为。
12 「亚罢拿」:是穿过大马色的河。
「法珥法」:大概是亚罢拿南部的支流。
这里有清澈的河水,与污浊的约但河水成一强烈对比。
13 「我父啊」:见王下2:12注。
5:15-27 基哈西贪财受惩
15-19 乃缦承认耶和华是唯一的主宰
他立志不再敬拜其他假神,并请求以利沙收下他的礼金,但以利沙坚
决不受。
17
乃缦索取以色列的泥土,用意大概是要在自己的地方为耶和华
筑坛向 献祭(参出20:24)。
18
「临门」:即大马色的神「哈达」之名衔(参亚12:11)。
在传说的神话中,它与巴力相似,是暴风雨的神只。乃缦预料
将来他回国後,在职责上仍须扶亚兰王叩拜临门,表面上是拜
假神,但他希望以利沙明白,他已决志不拜临门,只拜耶和华
为神。
20-27 基哈西冒先知之命
以接待门徒为名,向乃缦骗取财物,结果染上乃缦的大麻疯。
22
「一他连得」:约重三十公斤(六十七磅)。
23
「衣裳」:指华丽的服装;古人视之为财产,如金银一样。
(参书7:21;
雅5:2)
26 「买橄榄园 ......
仆婢」:是古人置业的方法。
思想问题(第五章)
1 乃缦之所以得痊愈,可说是全凭一名从以色列掳来的婢女所提供
的消息。
这对基督徒的身分和工作岗位有什麽提示?
你是否清楚什麽是神对你的呼召?
2 为什麽以利沙这样( 10)对待乃缦?
试比较乃缦痊愈前後对以利沙的态度(参乃缦对以利沙说话时的
自称)。
3 乃缦差点因为骄傲得不着医治,你有否因为自视过高以致得不着
神的祝福呢?
乃缦的仆人有何值得我们学习之处?
4 乃缦得到医治之後,立刻离弃一切偶像,承认耶和华为独一真神
,你得蒙神拯救之後,价值观和生活习惯有些什麽改变,你怎样
对付那些妨碍你更深入认识神的事物?
5 试比较以利沙和基哈西对财物的态度,从基哈西的遭遇,你学到
些什麽属灵的教训?
6 以色列王起初看到亚兰王的信( 7)便以为大难临头,以致要撕
裂衣服。
但神藉着先知使危机变为转机。
你是否倚靠神把危机化为转机?
另一方面,基哈西心目中的良机竟成了祸因。
这给你什麽警惕?
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-启导本圣经注释
列王纪下
列王纪下第五章
5:1 这里的亚兰王当为便哈达二世(看王上20:1)。他在哈薛以前作王,曾围攻撒玛利亚城(主前853年),也曾在其后战胜过亚述人。
本节和3、6、7、11的“大痲疯”一词所用的希伯来文可指各种影响皮肤的疾病,与今天的大痲疯不同。看《利未记》13章及有关注。
5:2 北国亚哈王曾与亚兰王缔有和约(看王上20:34),在争夺基列的拉末一役,亚哈战死之后(王上22:35),边境零星战斗时有发生。这个被掳的以色列小女子,在主母面前勇敢见证神的大能。
5:5 要知道乃缦所带的金银的价值,只须和暗利购买整座撒玛利亚山的代价比较(“二他连得银子”,王上16:24)。他带去的也是以利沙所拒绝的,是价值连城的礼物。
5:12 亚罢拿是今天的巴拉达河(Barada),流经大马色城中。法珥法为今天的爱威河(Awaj),流经大马色南方;河水清澈,不象约旦河浑浊。神要乃缦知道,治好疾病不靠河水,而是人听信又顺服地履行神的话(14节)。
5:13 今天的人用尽人的方法医治不好灵性的病,只有象乃缦,谦卑接受神,所得的医治是完全的,“好象小孩子的肉”那样洁净。
5:16 先知要人勿追求金钱、名誉。藉着乃缦,神的名能在异邦彰显,其价值非金银可以衡量。以利沙的仆人受到刑罚(26-27节)。
5:17 异教信仰中的神祇多和土地不可分,只属于一地、一族或一邦。乃缦认为他若敬拜耶和华神,必须把以色列的泥土带点回去,也许用来筑坛献祭。这虽是无知,不认识耶和华神乃普天下人的主,但也看出他寻求神的真诚,可令背叛不信的以色列人汗颜(13节)。
5:18 “临门”是亚兰人的风暴之神,但叙利亚以外的民族也拜此神。乃缦说他心已全属耶和华,但格于环境和责任,须伴随亚兰王到临门庙,并向偶像屈身。这样看来,临门当为那时的叙利亚主神。
5:19 以利沙没有直接答复乃缦所提问题,表面看去,他似已同意。事实上,这是一个信徒在异教环境中如何自处的问题,必须顺着神的带领和恩佑来作取舍。求良心之所安应是一个指导原则(“平平安安地回去”)。
5:26 看5:16注。基哈西应该明白,无一事可瞒过无所不在的神。此人贪恋世间钱财和享受,实不配作先知的仆人。以二他连得银子换来大痲疯,和犹大为了三十两银子卖主换来死亡(徒1:18),如出一辙,是我们的好警戒。
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-马唐纳圣经注释
列王纪下 注释 6.洁净乃缦的大麻风的神迹(五1~19)五1~4 以利沙行神迹的能力伸展到亚兰人的军队中。有一个被俘虏的以色列女子,服事亚兰元帅乃缦的妻子。她知道乃缦患了大麻风(圣经时代的大麻疯是当时最可怕的疾病之一。有些大麻疯极易传染亦无法医治,最严重的会令人死亡。许多患大麻疯的人,被迫住在城外隔离营中),便对主人说撒马利亚的先知以利沙可以治好他。这个被掳的以色列奴婢所说的话,虽然看来平凡,却需要很大的信心和勇敢才能说出来。她不怕可能失败所招致的痛苦后果。结果,不但使大元帅乃缦本人认识了神,整个亚兰国也都知道了神的作为。今天的基督徒不能够引人归主,不是因学问、地位、财富、声誉不及人的缘故,而是因为不敢为福音稍冒风险。
这个女子说出一个在世人眼中绝不重要的人,在关键之地对神忠心,于救恩历史的过程造成影响。慕迪这样评论:“一个小女子说了几句话便使两国骚动起来。神允准她的信心。向乃缦这个拜偶像的人行了他没有向任何以色列人行的事情(参看路四24)。小孩子的手指,常为大人指出正确的方向。这个女子夸口说,神必为乃缦行他没有向任何以色列人行的事情。神按着她的信心允准了。”
五5~7 乃缦拿着亚兰王便哈达给他的荐信,并金、银、衣裳等礼物,去见以色列王约兰。信上显然没有提到以利沙,只要求他治好乃缦。以色列王被这个无理的要求激怒了,并怀疑亚兰王要得着攻击以色列的借口。小使女的信心和乃缦的请求,与以色列王的顽梗(7节)形成强烈的对比。强国亚兰的军事领袖投靠以色列的神,以色列人的君王反而不寻求神。
五8~12 以利沙听闻王的困境,便要求让乃缦去见他。王宫里没有有能之士,因为他们都拜偶像,但以色列中有神的先知,有能力洁净人,叫人得痊愈。以利沙没有直接跟乃缦说话;只要凭着信心行,单有他的话已经足够。以利沙打发使者吩咐乃缦在约但河中沐浴七回。乃缦预期更戏剧性、更精彩的医治方式;约旦河又小又脏,有失他的身份,因此他发怒说他家乡大马色的水比约但河更好。
五13~14 以利沙要乃缦到约但河去沐浴七次,他就气忿忿转身去了,幸好他的仆人对他说:“我父阿,先知若吩咐你作一件大事你岂不作么?”人的头脑就是喜欢复杂,就是喜欢作大事,但神却用一个最简单的方法来拯救人。凡在小事上不能顺服神的,都是不能为神作大事的。终于他的仆人说服他听从先知这个简单的要求,他便彻底痊愈了。“他吞下骄傲,麻风就消退。”这句话很对呢!
慕迪正确地分析了这问题:“乃缦有两个病——骄傲和大麻风。前者跟后者一样需要医治。乃缦要先收起自己的骄傲,然后才按先知的指示,在约但河沐浴。”乃缦要除去大麻疯,跟我们想除去自己的罪,二者所需要做的事其实相同
──列王纪下第5章就是谦卑领受神的怜悯。
五15~19 乃鳗归信以色列的神,并要酬谢以利沙,但先知不接受他的任何礼物。以利沙拒受乃缦馈赠的金钱,表示神的恩惠不是人用钱所能买来的。这位亚兰元帅又要求将两骡子驮的土赐给他。好让他在这些代表以色列的土壤上敬拜真神。乃缦又说,从今以后我不再敬拜别的神,只敬拜耶和华;不给别的神献祭,只献给耶和华。接着他向先知解释,他因为职责的缘故,要在临门庙的偶像前搀扶他的主人,甚至屈身下拜,希望耶和华饶恕他这一点。以利沙不置可否,只差他回去。
在乃缦的故事中,我们找到恩典的福音的经典例子。身为亚兰军队的元帅,他是神的敌人。在人来说,因为他是麻风病人,他的情况是无助和没有盼望的(比较罗五6~10)。身为一个外邦人,他“在所应许的诸约上是局外人”(弗二11~12),并且无权承受神的祝福。但神的恩典伸展出去满足人的需要。乃缦要做的,只是谦卑自己,听神的话。他终于听从神的话,在约但河中沐浴,之后便成为一个新人,有新的皮肤和一颗新的心。
慈爱真神恩典奇,
大恩显高罪孽微。
各各他山全倾洒,
羔羊宝血浇人罪。
~庄祖莉
7.基哈西的贪婪(五20~27)
以利沙没有收乃缦的礼物,但基哈西却贪爱这些礼物。他告诉这亚兰人,以利沙派他来拿一些礼物,有两个少年先知门徒刚从以法莲山地来见他。他便将银子和衣服拿到自己家中。作为先知,以利沙常常得到神特别的启示。这时神让他知道他仆人所作的事情。当基哈西回来时,以利沙揭发他:“我的心岂没有和你同去呢?”我们所有的行动都在我们主的眼中。先知提醒这个贪心的仆人,现在不是受银子、衣裳、或其它物件的时候。当基哈西从以利沙面前出去的时候,他身上长满了乃缦的大麻风。他犯了大罪,给亚兰人口实,以为神白白的恩典是要付代价的。
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-21世纪圣经注释
列王纪下 注释五 1-27 乃缦得医治
以色列与亚兰的战争时而出现在两国相安的日子里(如王上二十二 1 )。乃缦的故事就发生在这段相安的时期中。在故事中多次出现的主题是:以色列的神是普世的神;祂是世上唯一的神,祂的能力和关注不只在以色列,而是广及全世界的。
乃缦刚出场,这主题就在故事中浮现了。他是一个亚兰的元帅,耶和华曾藉他「使亚兰人得胜」。因此,除了以色列外,列国的兴衰也都是掌握在耶和华的手中。乃缦所患的不一定是麻疯,文中所用的希伯来文也包括各种不同的皮肤病。
借着乃缦妻子那位来自以色列的婢女,乃馒知道伊莱沙以医治见称。虽然乃缦曾打败她的同胞,又把她俘掳了,但婢女仍对主人的健康表示真切的关注。她借着单纯的信心,知道伊莱沙必能治好乃缦的病,这态度跟以色列王的反应有着显着的对比。以色列王在第 7 节所表现的惊惧,既可笑,又满了讽刺。王不能行使神那掌握生死的权柄,但他也不指示乃缦去寻找那位能够这样做的「神人」。
乃缦最初因伊莱沙指示他往约但河沐浴 7 次而大感震怒( 10-12 节)。然而,他的仆人比他更有信心
──列王纪下第5章正如以色列的婢女比以色列王显出了更大的信心。他们言之有理地指出,他既有足够能力去作一些困难的事,何不起来作这容易的事呢?顺服伊莱沙的简单指示,给他带来了医治。当我们以为神要求我们作大事时,神往往只是要我们在小事上相信和顺服祂。
乃缦的响应表现出极大的谦卑和感激之情。无论他从前怎样看以色列人的神,现在他只是宣称祂是普天下唯一的真神( 15 节)。从此以后,他只会单单敬拜耶和华( 17 节)。他要求两骡子驮以色列的泥土,并不表示他以为耶和华是限制于以色列国境之内。他这样做,大概反映了他相信耶和华的土地是圣洁的,因此,他需要用其泥土,在亚兰境内建造一个敬拜耶和华的圣地。乃缦在第 18 节的要求,并不表示他希望继续敬拜「临门」(亚兰神哈达的一个称谓),同时又敬拜耶和华。这就跟他在 15 和 17 节的宣言相违反了。他的困难是,作为朝中的一名臣子,他虽然现在只忠于耶和华,但也必须继续作出敬拜临门的所有仪式。伊莱沙的祝福使他确信他已得着饶恕。整段经文应使我们体察到,那些在别的信仰群体中事奉神的人的难处。
基哈西试图欺骗的行径( 20-27 节)给这故事加上一个悲哀而有用的附录。作为一个高官,乃缦带着一些十分昂贵的礼物前来
──列王纪下第5章伊莱沙一概拒绝了。给自己留下一些珍宝,对基哈西来说,是一个太大的引诱,他从乃缦慷慨的谢礼中,得到很多的好处。事奉神并不能保障神的仆人不受引诱。事实上,他们常处于一个位置,可以滥权并从别人身上取得好处。伊莱沙在第 26 节所说的话,暗示有时接受一些礼物是可以的,但这次却不可以(他并没有解释个中原因)。
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-丰盛的生命研读版注释
列王纪下 5:1乃缦:乃缦的故事显明了神的眷顾(1~14节)、
他的救赎大能和恩典(15~19节),
以及他对罪恶的审判(20~27节)。
这个故事突出一个真理,神不仅仅赐恩典和救赎给以色列人,而且他同样怜悯非以色列人,引导
他们认识独一真神(参路4:18~19,25~27)。
5:10
你去在约但河中沐浴:以
利沙叫乃缦在约但河混浊的河水中沐浴,以显明他的谦卑和顺服之心。这样做还可以让乃缦知
道,治愈他疾病的不是人,也不是自然的手段;以色列人和亚兰人都知道约但河水不能医治麻风
病。乃缦需要认识到,是神借着先知的话语,以他的恩典和大能行神迹治好了他的病。
5:13
13~14 沐浴而得洁净:和
旧约圣经中其它类似的话一样,这段话预表了耶稣基督——神应许
的弥赛亚。对此详细的分析请参“旧约中的基督”一文。
专题论文16:旧约中的基督
王下5:14“于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好像小孩子
的肉,他就洁净了。”
新约基要
真理之一就是耶稣基督(弥赛亚)是旧约的应验。希伯来书的作者指出照着神借众先知的晓谕,基督是承受万有的(来1:1~2)。耶稣自己也宣告他来是为了成全律法和先
知(太5:17)。在他荣耀复活以后,
他引用摩西律法、先知的书和诗篇(也就是希伯来旧约的三个主
要部分)上指着他说的话,证明凡发生在他身上的事都是神早已
预言了的(路24:25~27,44~46)。
为了更进一步理解旧约先知指着耶稣基督的预言,我们必须对表记学有所认识。
表记学的原则
仔细考查
旧约圣经,我们可以看到某些内容(称为预表,希腊文tupos)预言了弥赛亚(所预表的本体)的到来。换句话说,旧约的人、事和物与新约的耶稣基督是相对应的。对于这类预言及其
应验,我们应当注意两个基本原则:
1. 当
我们看到旧约圣经中预表基督的经文时,开始总要把它当作神救赎计划启示的历史事件。也就
是说,我们首先应当把这段旧约经文作为历史事件来查考,然后再看它如何指证那应许要来的
弥赛亚——耶稣基督。
2. 我
们必须认识到旧约事件在弥赛亚身上的应验,往往比该事件本身具有更深的属灵意义。事实上,
这些旧约事件所涉及的人物本身并没有意识到他们的经历在预表神儿子的到来。例如,大卫很
可能并没有意识到他写在诗篇22篇中的苦难,正预表了基督在
十字架上的受难。那些被掳的以色列人在拉玛经过拉结之墓而号啕痛哭之际,也没有想到他们
的哭声(耶31:15)有一天又会与
伯利恒城内百姓为一切两岁以内被杀戮的男婴举哀痛哭的声音遥相呼应(太2:18)。通常我们只有在新约启示的亮光中才能看见
旧约经文对我们主的预表。
预言的分类
旧约圣经
中预指或预言新约基督来临的表记至少可分为四类。
1. 新
约中特别引用的旧约经文。旧约中的某些篇章很明显地预言了基督,因为它们在新约中是被作
为预言引用的。例如,马太福音引用以赛亚书7:14证明旧约已预
言基督为童贞女所生(太1:23),
又引用弥迦书5:2证明耶稣将要生在伯利恒(太2:6)。马可提醒他的读者(可1:2~3),施洗约翰要作为基督的先锋而来,这正是先知以赛亚(赛40:3)和玛拉基(玛3:1)都已预言过的。撒迦利亚预言耶稣要在棕枝日凯旋进入耶路撒冷城(亚9:9;比较太21:1~5;约12:14~15)。大卫写在诗篇22:18中的经历预先勾画出
十字架下兵丁分耶稣外衣和里衣的景象(约19:23~24);并且我们都清楚诗篇16:8~11是描述耶稣
复活的预言(徒2:25~32;13:35~37)。
希伯来书的作者宣称麦基洗德(比较创14:18~20;诗110:4)是主基督——我
们永远的大祭司的预表。除了这些,还有许多例子可引用。
2. 新
约作者间接提及的旧约经文。另一种对基督的表记不是以直接引用旧约经文的方式出现在新约
中,而是间接涉及旧约中有预表意义的人、事或物。比如圣经中第一处预言性的经文(创3:15),讲到神应许要差遣女人的后裔践踏蛇的后
裔。当保罗论到基督为女人所生,要把律法以下的人救赎出来时(加4:4~5;比较罗16:20),他一定思想着这节经文;当使徒
约翰坚称 神的儿子来,是“为要
除灭魔鬼的作为”时(约一3:8)也是如此。施洗约翰称耶稣为除去世人罪孽的神的羔羊(约1:29,36),显然是对利未记16章和以赛亚书53:7的回应;保罗称耶稣为“我们逾越节的羔羊”(林前5:7),也表明宰杀逾越节的羔羊乃是预言基督为
我们受死(出12:1~14)。耶稣曾亲
自说摩西在旷野中将铜蛇挂在杆上举起(民21:4~9)是指着他要被钉在十字架上而言的。当约翰论及万物乃是借着耶稣、神的道而
造的时候(约1:1~3),我们自然而
然地会联想到诗篇33:6,“诸天
借耶和华的命而造”(比较来1:3,
10~12)。新约圣经间接引证的旧约对基督的预言比比皆是,以上只是其中几例。
3. 旧
约圣经中以救赎这一主题为中心的人、事、物。以色列人出埃及在旧约时代被称颂为最伟大的救
赎事件,它预示了基督以及他在新约时代的救赎。出埃及记中预表基督及其救赎的表记有摩西、
逾越节、过红海、吗哪、磐石出水、会幕和其中摆设的圣物以及大祭司等。
4. 旧
约事件的模式预表神如何在基督里对待我们。旧约中有许多事件显明了神如何对待他的子民,
这在耶稣基督里也得以应验。请注意以下几个例子:
(1) 亚伯拉罕耐心等候近25年,最终神使撒拉怀
孕,赐给他以撒;而他自己的任何努力都不能加快这个神所应许的儿子的到来。在新约中神也是
如此行事;当时候满了,神就差他自己的独生爱子做世人的救主(加4:4),没有什么人的作为可以加快它的发生。我们得救只在乎神的主动(比较约3:16),而不是人的努力。
(2) 在以色列人蒙神恩典被他以大能救出埃及之前,他们必须先在患难中哀求耶和
华救他们脱离仇敌(出2:23~24;3:7)。这预示了神在基督里拯救我们的计划。我们必须先悔改并祈求神的救恩,才会蒙
神施恩,拯救我们脱离罪和属灵的仇敌(比较徒2:37~38;16:29~33;17:30~31)。
凡呼求主名的人都必得救。
(3) 当亚兰人乃缦呼求以色列的神医治他的麻风病时,他需要到约但河里沐浴七
次。虽然他先是发怒,但后来还是谦卑顺服,到约但河里沐浴并得了医治(王下5:1~14)。这一段经文预表了耶稣和新约——神的救恩要超越以色列人而临到外邦人(比较路4:27;徒22:21;罗15:8~12),
并且人若要蒙拯救,就必须先除去骄傲的心,在神面前自卑(比较
雅4:10;彼前5:6),恳求耶稣的
宝血洗净自己; 因为这是神为我们预定的得洁净的方法(比较徒22:16;林前6:11;多3:5;约一1:7,9;启1:5)。
总之,尽
管旧约中记载了许多古时敬虔之人的故事作为我们的典范和榜样(比
较林前10:1~13;来11章;雅5:16~18),但其功效远不止于此,一切都是为了“引我们
到基督那里,使我们因信称义”(加3:24)。
5:15
除了以色列之外,普天下
没有神:乃
缦的经历令人吃惊。以色列人中许多麻风病人都没有得医治,而乃缦这个外邦人竟奇妙地得了
医治,并归向真神。耶稣本人也提到过乃缦(路4:27),
以他的例子指出:如果神的子民不顺从神和神的话语,神就会将他的国从他们手上夺走,兴起其
他的人得到他的救赎、公义和国度的能力(比较太8:10~13;23:37~39)。
5:16
我必不受:神
不为利行事,他并不单单只为富人行事;所以以利沙觉得,从神借着他而做的工中获利是不合宜
的(比较太10:8;林后2:17)。
乃缦的医治乃出于神的怜悯,这不是用钱能报答的;现在,他应当将一生奉献给神(17节)。
5:20
我……向
他要些:以
利沙的仆人基哈西有贪心,因此他试图为得财求富而败坏神满有恩典的作为。他的过犯在于背
叛以利沙,向乃缦和以利沙撒谎,并且玷污神的名。与此相似,新约圣经中也提到一些人为利而
混乱神的道(林后2:17)。不幸的
是,有些传道人竟然靠宣扬基督所流的宝血,向失丧者提供得救之道,医治病人或劝慰苦难中的
人而牟取私利,聚敛财物。他们利用神的话语,用神的怜悯做交易,又以“基
……圣经注释本章结束
列王纪下第5章-每日研经丛书注释
列王纪下第五章 长大麻疯的乃缦(五 1-27 )(一)
这确是在任何背景中阅读或讲述最为人所熟悉的旧约圣经故事之一,当然也是讲得最有技巧的一个。主要人物的性格亦以聊聊几句作扼要而深刻的介绍。而且也像是在希伯来文故事中那样常见,多是藉他们自己的谈话去表达。
值得注意的是在开头一节,说耶和华藉乃缦使亚兰人得胜,其中甚至包括了成功的攻打以色列本土在内。亚兰与非利士一样,可能是以色列人的旧敌之一,却仍是在以色列人所崇拜的上帝统治之下,有它的潜在作用。以利亚在何烈山上受托的三重使命中的第一步,是膏立哈薛作亚兰王(王上十九 15 )。总之,故事中一早便提及耶和华与‘异邦人’的连系,很快便会令我们更清楚看出其策略上的重要性。
乃缦的‘大麻疯’不是我们现在所认识的麻疯,一直到亚历山大大帝的军队从印度带回此病之前,近东国家可能未曾听过这疾病。它很像是牛皮癣,没有那么严重,但仍是毁伤皮肤的疾病。这病在以色列境内常导致病者与社会隔绝。乃缦长了麻疯却仍然接近国王( 4 节),可知病况或者末至于恶化。
既然这病导致病者与参加崇拜的人隔绝,它比一般疾病有更重要的宗教意义。乃妤缦的以色列婢女介绍他见以利沙,不仅是她认为以利沙什么事情都做得到,更是因为他的宗教地位。这一点特别强调了国王的‘我岂是上帝’的惶恐说法( 7 节)。
(二)
在希伯来的文字中,那导致以色列王由读信到撕裂衣服的文字游戏更使人惊诧,因为原着文字读来及听来都同样相似。以利沙在国家遭遇挫败时挺身而出。他再一次通过中间人去行动,保留自己的身分(正如四 29 的记载),因为接受讯息的是大人物,这样做特别重要。但是,他第一次给乃缦的印象并不讨好。那种印象既不是一般为赢得感情的外交手腕,也不是一般为了结交有钱的私家病人应有的态度。
乃缦得不到所期望的个人接见和合适的宗教仪式,便发怒的走了( 11 节)。即使约但河的上游地区被指定是沐浴的好地方,乃缦却认为以利沙这样做是对亚兰国的侮辱。他的仆人想法较为实际( 13 节)。他们了解乃缦,也许关心他,认为他终不失为忠心之士,他甚至对待以色列婢女也是关怀备至。在官方高压的监管之下,他们对作为受惠一方的经验也比主人多。
(三)
乃缦在约但河沐浴七次而康复之后,改变了他对以利沙(他回到神人那里也受到神人接待)以及对以利沙的上帝的态度( 15 节)。以利沙决意不接受礼物,因他只不过是上帝的仆人。乃缦明白他的话意,转而谈及献祭给以利沙的上帝。他保证除了耶和华之外不献祭与别神,但是为了他在大马色的新使命,他提出两个要求。他要以色列地的一点泥士( 17 节),还要准许他随从他主人到临门庙去履行献祭之职责( 18 节)。两者都得到以利沙含蓄的许可,这许可方式含有绝对性与告别的意思:‘平平安安的回去’( 19 节)。最低限度,以利沙对这位新崇拜者的热诚感到满意。
我们对于乃缦请求两骡子驮的 泥土 作为‘除了以色列之外, 普天 下没有上帝’( 15 节)的基本信念,很难不作出较具优越感的微笑。我们显然是故意以此自娱罢了。这件事与约拿逃往他施‘去躲避耶和华’(一 2-3 )却又在受到同船人盘问时说‘我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的上帝’(一 9 )一样荒谬。约拿的同伴立刻意会到他所泄露的问题,‘“你作的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。’
但是我们提出质询的并不是乃缦的结论,而是他的基本前题。‘除了以色列之外,普天下没有上帝’可能是改善了的说法,也可能只是利用较为文雅的说法去维护这荒谬事件。到底是谁被引诱去讥笑谁?当圣经的记载令我们作会意的微笑时,它的目的常是转向我们挑战。这故事及约拿故事都是谈及异邦的亚兰及亚述异教徒、以及他们改信耶和华的可能性或条件呢?或他们有意去面对以色列社会里的防护态度?问这个问题就等于对它加以解答。正如上文所说,这暗示在故事的开始即已清楚提出
──列王纪下第5章 耶和华 藉乃缦使亚兰人得胜。
( 四 )
故事结束提及基哈西出于贪婪的欺诈行为,这带令人伤感的幽默强调前文已提及的一些教训。
他也明白仆人不应该接受主人拒受的东西。令他苦恼的是竟让乃缦自白受恩( 20 节)。虽说这只是他对自己的利益作为申辩,我们可以自问是否也遭受类似的指控。
──列王纪下第5章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束