列王纪下第22章多译本对照查经
和合本王下22:1约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
拼音版王下22:1 Yuēxīyà dēng jī de shíhou nián bā suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān shí yī nián. tā mǔqin míng jiào yé dǐ dà, shì Bōsī jiā rén Yàdàyǎ de nǚér.
吕振中王下22:1 约西亚登极的时候只有八岁∶他在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
新译本王下22:1 约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大,是亚大雅的女儿,来自波斯加。
现代译王下22:1 约西亚八岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了叁十一年。他的母亲叫耶底大,是波斯加城亚大雅的女儿。
当代译王下22:1 约西亚登基时八岁,在耶路撒冷执政叁十一年;他的母亲耶底大是波斯加人亚大雅的女儿。
思高本王下22:1 约史雅登基时才八岁,在耶路撒冷作王凡叁十一年,他的母亲名 叫耶狄达,是波兹卡特人阿达雅的女儿。
文理本王下22:1 约西亚即位时、年八龄、在耶路撒冷为王、历三十一年、其母名耶底大、波斯加人亚大雅女也、
修订本王下22:1 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
KJV 英王下22:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
NIV 英王下22:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.
和合本王下22:2约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
拼音版王下22:2 Yuēxīyà xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xíng tā zǔ Dàwèi yīqiè suǒ xíng de, bú piān zuǒyòu.
吕振中王下22:2 约西亚行永恒主所看为对的事,走他祖大卫始终走的路,不偏于右,不偏于左。
新译本王下22:2 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
现代译王下22:2 约西亚作上主喜悦的事,效法先祖大卫王的榜样,谨慎遵守上帝一切的法律。
当代译王下22:2 约西亚行主眼中看为正的事,效法他祖先大卫,没有偏离左右。
思高本王下22:2 他行了上主视为正义的事,在一 切事上,走了他祖先达味的路。不偏左也不偏右。
文理本王下22:2 约西亚行耶和华所悦、循其祖大卫之道、不偏于左、不偏于右、○
修订本王下22:2 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
KJV 英王下22:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
NIV 英王下22:2 He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
和合本王下22:3约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说:
拼音版王下22:3 Yuēxīyà wáng shí bā nián, wáng chāiqiǎn Mǐshūlán de sūnzi, Yàsà lì de érzi shū jì shā pān shàng Yēhéhuá diàn qù, fēnfu tā shuō,
吕振中王下22:3 约西亚王十八年、王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子、秘书沙番、上永恒主的殿,吩咐他说∶
新译本王下22:3 约西亚在位第十八年,王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿,吩咐他说:
现代译王下22:3 约西亚在位的第十八年,他差派米书兰的孙子,亚萨利的儿子—王室书记沙番到圣殿去,吩咐他说:
当代译王下22:3 约西亚王十八年的时候,王打发米书兰的孙子亚萨利的儿子和书记沙番到圣殿去传谕旨给大祭司希勒家说:“点数一下从人民那里收集得来的钱银,
思高本王下22:3 约史雅为王十八年时, 派默叔蓝的孙子,沙番书记到上主的殿 去,吩咐他说:「
文理本王下22:3 约西亚王十八年、遣米书兰孙、亚萨利子、缮写沙番、至耶和华室、命之曰、
修订本王下22:3 约西亚王十八年,王派米书兰的孙子,亚萨利雅的儿子沙番书记上耶和华殿去,说:
KJV 英王下22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,
NIV 英王下22:3 In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said:
和合本王下22:4“你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,
拼音版王下22:4 Nǐ qù jiàn Dàjìsī Xīlèjiā, shǐ tā jiāng fèng dào Yēhéhuá diàn de yínzi, jiù shì shǒu mén de cóng mín zhōng shōujù de yínzi, shǔ suàn shǔ suàn,
吕振中王下22:4 「你上去见大祭司希勒家,叫他将人所奉到永恒主之殿的银子、就是把守门槛的人从人民中收集的银子、总算一算,
新译本王下22:4 “你上去到希勒家大祭司那里,叫他把献给耶和华殿的银子,就是守门的从人民所收集的,结算一下。
现代译王下22:4 「你到大祭司希勒家那里去拿一份财务报告,上面登记着祭司在圣殿门口值班时向人民收集的银钱帐目。
当代译王下22:4 约西亚王十八年的时候,王打发米书兰的孙子亚萨利的儿子和书记沙番到圣殿去传谕旨给大祭司希勒家说:“点数一下从人民那里收集得来的钱银,
思高本王下22:4 你去见大司祭 希耳克雅,请他将献於上主圣殿,和守门人由人民收来的银钱结算清 ,
文理本王下22:4 往见大祭司希勒家、使核阍人所取于民、输入耶和华室之金、
修订本王下22:4 "你上到希勒家大祭司那里,请他把奉献到耶和华殿的银子,就是门口的守卫从百姓中收来的银子,结算清楚,
KJV 英王下22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:
NIV 英王下22:4 "Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people.
和合本王下22:5交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,
拼音版王下22:5 Jiāo gei Yēhéhuá diàn lǐ bàn shì de rén, shǐ tāmen zhuǎn jiāo Yēhéhuá diàn lǐ zuò gōng de rén, hǎo xiūlǐ diàn de pò huaì zhī chù,
吕振中王下22:5 交在办事的人、在永恒主的殿里监工的人、手里,好让他们交给在永恒主殿里作工的人,去修理圣殿破坏的地方;
新译本王下22:5 然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中,他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠,
现代译王下22:5 要他把钱交给主管修建圣殿的人;他们要支付工资给
当代译王下22:5 交给负责修理圣殿的督工,使他们可以购买木料和石头,并且雇用木匠、工人和石匠来修理圣殿。
思高本王下22:5 交给那些在上主殿内监工的人,叫他们发给那些在上主殿内工作和修理圣殿 破坏地方的工人,
文理本王下22:5 俾付于督耶和华室之工作者、转予在室之工匠、修葺其破坏、
修订本王下22:5 交在管理耶和华殿督工的手里,由他们支付给在耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,
KJV 英王下22:5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,
NIV 英王下22:5 Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the LORD--
和合本王下22:6就是转交木匠和工人并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。
拼音版王下22:6 Jiù shì zhuǎn jiāo mùjiang hé gōngrén, bìng wà jiàng, yòu mǎi mù liào hé zaó chéng de shítou xiūlǐ diàn yǔ,
吕振中王下22:6 交给木匠和建筑的人、跟土匠;又买木料和凿成的石头,来修理殿。
新译本王下22:6 就是交给木匠、建筑工人、石匠,又购买木材和凿好的石头,用来修理圣殿破坏的地方。
现代译王下22:6 木匠、建筑工人、泥水匠,还要购买修理圣殿需用的木材和石块。
当代译王下22:6 交给负责修理圣殿的督工,使他们可以购买木料和石头,并且雇用木匠、工人和石匠来修理圣殿。
思高本王下22:6 即木匠、工人和泥水匠,或购买修理圣殿的木料和凿好 的石头。
文理本王下22:6 即予木工、匠役、瓦工、又购材木、与凿成之石、修葺殿宇、
修订本王下22:6 就是木匠、工人和瓦匠,又买木料和凿成的石头,来整修殿宇。
KJV 英王下22:6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
NIV 英王下22:6 the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple.
和合本王下22:7将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
拼音版王下22:7 Jiāng yínzi jiāo zaì bàn shì de rén shǒu lǐ, bù yǔ tāmen suànzhàng, yīnwei tāmen bàn shì chéngshí.
吕振中王下22:7 不过银子交在办事人手里、并不必跟他们算账,因为他们作事忠实可靠。」
新译本王下22:7 银子交在他们手中,不用和他们算账,因为他们办事诚实。”
现代译王下22:7 主管修建工程的人都诚实可靠,用不着跟他们算帐。」
当代译王下22:7 你不用查核他们的账目,因为他们都是忠诚的人。”
思高本王下22:7 银子交给他们之後,不必再同他们算帐,因为他们都是办事很忠 信的人。」
文理本王下22:7 以金付于其手、不与核算其数、因其行事诚实也、
修订本王下22:7 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。"
KJV 英王下22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
NIV 英王下22:7 But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully."
和合本王下22:8大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。
拼音版王下22:8 Dàjìsī Xīlèjiā duì shū jì shā pān shuō, wǒ zaì Yēhéhuá diàn lǐ dé le lǜfǎ shū. Xīlèjiā jiāng shū dìgei shā pān, shā pān jiù kàn le.
吕振中王下22:8 大祭司希勒家对秘书沙番说∶「我在永恒主殿里发现了律法书。」希勒家将书递给秘书沙番,沙番就唸它。
新译本王下22:8 希勒家大祭司对书记沙番说:“我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。”他把书卷交给沙番;沙番就阅读那书卷。
现代译王下22:8 沙番把王的命令传达给希勒家。希勒家告诉沙番,他在圣殿里找到了法律书。希勒家把书交给沙番,沙番读了,
当代译王下22:8 有一天大祭司希勒家到书记沙番那里去,告诉他说:“我在圣殿里发现了一卷律法书。希勒家就把律法书交给沙番看。
思高本王下22:8 大司祭希耳克雅对沙番书记说:「我在上主殿内发现了法律书 。」希耳克雅将这卷书交给了沙番,沙番读了。
文理本王下22:8 大祭司希勒家谓缮写沙番曰、我于耶和华室得律书、乃授书于沙番、沙番读之、
修订本王下22:8 希勒家大祭司对沙番书记说:"我在耶和华殿里发现了律法书。"希勒家把书递给沙番,沙番就读了。
KJV 英王下22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
NIV 英王下22:8 Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it.
和合本王下22:9书记沙番到王那里,回覆王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”
拼音版王下22:9 Shū jì shā pān dào wáng nàli, huí fù wáng shuō, nǐde púrén yǐ jiāng diàn lǐ de yínzi dǎo chū shǔ suàn, jiāo gei Yēhéhuá diàn lǐ bàn shì de rén le.
吕振中王下22:9 秘书沙番去见王,向王回答,说∶「仆人已将殿里所有的银子都倒出来,交在办事的人、永恒主殿里监工的人、手里了。」
新译本王下22:9 书记沙番来见王,向王回报说:“你的臣仆已经把殿里的银子清点,交在耶和华殿里管理工匠的人手中。”
现代译王下22:9 就回到王那里报告说:「仆人们已经把圣殿的钱交给主管修建工程的人。」
当代译王下22:9 当沙番向王报告完修理圣殿的工作情形之后,就把希勒家找到一卷律法书的事告诉王,又把律法书念给王听。
思高本王下22:9 沙番书记遂来见君王,向 君王报告说:「你的仆人已将圣殿内所有的银钱倒出来,交给了那些在上主 殿内监工的人。」
文理本王下22:9 缮写沙番诣王复命曰、尔之臣仆、已将室中所贮之金、倾而出之、付于督耶和华室之工作者、
修订本王下22:9 沙番书记到王那里,把这事回覆王说:"你的仆人已把殿里所发现的银子倒出来,交在管理耶和华殿督工的手里了。"
KJV 英王下22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
NIV 英王下22:9 Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple."
和合本王下22:10书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
拼音版王下22:10 Shū jì shā pān yòu duì wáng shuō, jìsī Xīlèjiā dìgei wǒ yī juǎn shū. shā pān jiù zaì wáng miànqián dù nà shū.
吕振中王下22:10 秘书沙番又告诉王说∶「祭司希勒家递给了我一卷书。」沙番就在王面前唸它。
新译本王下22:10 书记沙番又告诉王说:“希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。
现代译王下22:10 然后他又说:「希勒家给我一卷书。」沙番就高声诵读给王听。
当代译王下22:10 当沙番向王报告完修理圣殿的工作情形之后,就把希勒家找到一卷律法书的事告诉王,又把律法书念给王听。
思高本王下22:10 沙番书记继而又向君王报告说:「大司祭希耳克雅交 给我一卷书。」沙番就在君王面前朗读了那书。
文理本王下22:10 又奏王曰、祭司希勒家授我一书、遂读于王前、
修订本王下22:10 沙番书记又向王报告说:"希勒家祭司递给我一卷书。"沙番就在王面前朗读那书。
KJV 英王下22:10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
NIV 英王下22:10 Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
拼音版王下22:11 Wáng tīngjian lǜfǎ shū shàng de huà, biàn sī liè yīfu,
吕振中王下22:11 王听见律法书上的话,便撕裂衣服。
新译本王下22:11 王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。
现代译王下22:11 王听到法律书上的话就惊惶地撕裂衣服,
当代译王下22:11 王听见律法书中的话就撕裂衣服。
思高本王下22:11 君王一听了法律书上的话,就撕裂了自己的衣服,
文理本王下22:11 王闻律书之言、自裂其衣、
修订本王下22:11 王听见律法书上的话,就撕裂衣服。
KJV 英王下22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
NIV 英王下22:11 When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.
和合本王下22:12吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:
拼音版王下22:12 Fēnfu jìsī Xīlèjiā yǔ shā pān de érzi yà xī gān, Mǐgāiyà de érzi Yàgébō, shū jì shā pān hé wáng de chénpú Yàsā yǎ, shuō,
吕振中王下22:12 王就吩咐希勒家祭司、和沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、秘书沙番、和王的臣仆亚撒雅,说∶
新译本王下22:12 王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说:
现代译王下22:12 吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、王室书记沙番,和王的侍从官亚撒雅,
当代译王下22:12 又吩咐祭司希勒家,沙番的儿子亚希甘,米该亚的儿子亚革波,书记沙番和臣仆亚撒雅说:‘你们快去为我和犹大的人民求问主有关这律法书的事吧,主的怒火必定要临到我们了,因为我们的祖先都没有遵照书上所吩咐的去行。”
思高本王下22:12 即刻吩咐大司祭希耳克雅,沙番的儿子阿希甘,米加的儿子阿革波尔,沙番书记和君王 的臣仆阿撒雅说:「
文理本王下22:12 命祭司希勒家、沙番子亚希甘、米该亚子亚革波、缮写沙番、及王侍臣亚撒雅曰、
修订本王下22:12 王吩咐希勒家祭司与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
KJV 英王下22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,
NIV 英王下22:12 He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
和合本王下22:13“你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华。因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。”
拼音版王下22:13 Nǐmen qù wèi wǒ, wéi mín, wèi Yóudà zhòngrén, yǐ zhè shū shàng de huà qiú wèn Yēhéhuá. yīnwei wǒmen lièzǔ méiyǒu tīng cóng zhè shū shàng de yányǔ, méiyǒu zūn zhe shū shàng suǒ fēnfu wǒmen de qù xíng, Yēhéhuá jiù xiàng wǒmen dà fā liè nù.
吕振中王下22:13 「你们去,为我、为人民、为犹大众人、将所发现这一卷书上的话寻问永恒主;因为我们列祖没有听从这书上的话,没有遵行、照这一切所写关于我们的事,以致永恒主向我们大发烈怒。」
新译本王下22:13 “你们去,为了我、为了人民、为了犹大全国,因着所发现的这书卷上的话求问耶和华,因为耶和华向我们所发的怒气极大;这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话,没有照着所有写给我们的去行。”
现代译王下22:13 说:「你们去为我和全犹大人民求问上主,查明这卷书的教训是甚麽。上主向我们发怒是因为我们的祖先没有听从他的话,没有照这书上所记载的去做。」
当代译王下22:13 又吩咐祭司希勒家,沙番的儿子亚希甘,米该亚的儿子亚革波,书记沙番和臣仆亚撒雅说:‘你们快去为我和犹大的人民求问主有关这律法书的事吧,主的怒火必定要临到我们了,因为我们的祖先都没有遵照书上所吩咐的去行。”
思高本王下22:13 你们为我,为人民,为全犹大,去求问上主关於所 发现的书上的话;因为我们的祖先没有听从这卷书上的话,也没有按造这卷 书上所记载的去实行,所以上主对我们大发忿怒。」
文理本王下22:13 汝其往哉、为我为民、为犹大众、以此书之言、询于耶和华、因我列祖不听此书之言、不遵所载谕我侪者而行、故耶和华向我、发怒甚烈、
修订本王下22:13 "你们去,以所发现这书上的话,为我、为百姓、为全犹大求问耶和华;因为我们祖先没有听从这书上的话,没有遵照一切所写有关我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。"
KJV 英王下22:13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
NIV 英王下22:13 "Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."
和合本王下22:14于是,祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
拼音版王下22:14 Yúshì, jìsī Xīlèjiā hé yà xī gān, Yàgébō, shā pān, Yàsā yǎ dōu qù jiàn nǚ xiānzhī Hùlè dà. Hùlè dà shì zhǎng guǎn lǐfú Shālóng de qī. Shālóng shì hā Er hā sī de sūnzi, tè wà de érzi. Hùlè dà zhù zaì Yēlùsǎleng dì èr ōu. tāmen qǐngwèn yú tā.
吕振中王下22:14 于是希勒家祭司、和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅、去见女神言人户勒大;户勒大是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子;户勒大住在耶路撒冷第二区;他们就和她说。
新译本王下22:14 于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区;他们就把事情都告诉了她。
现代译王下22:14 希勒家、亚希甘、亚革波、沙番,和亚撒雅去求问一个名叫户勒大的女先知。女先知住在耶路撒冷的新区。(她丈夫沙龙是特瓦的儿子,哈珥哈斯的孙子,担任主管圣殿礼服的职务。)他们向她述说所发生的事。
当代译王下22:14 於是祭司希勒家,亚希甘、亚革波、沙番和亚撒雅就都去见女先知户勒大,她是管理礼服的沙龙的妻子,沙龙是特瓦的儿子、哈珥哈斯的孙儿。户勒大住在耶路撒冷的第二区。他们把事情告诉户勒大。
思高本王下22:14 大司祭希耳克雅、 阿希甘、阿革波尔、沙番和阿撒雅,於是去见住在耶路撒冷新市区,哈尔哈 斯的孙子,提刻瓦的儿子,管理祭衣的沙隆的妻子,女先知胡耳达,向她说 明了来意以後,
文理本王下22:14 有女先知户勒大、乃哈珥哈斯孙、特瓦子、掌礼服者沙龙之妻也、居耶路撒冷之二区、祭司希勒家、亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅、咸往见之、与之共语、
修订本王下22:14 于是,希勒家祭司和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她请教。
KJV 英王下22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
NIV 英王下22:14 Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
和合本王下22:15她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那差遣你们来见我的人说,
拼音版王下22:15 Tā duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen keyǐ huí fù nà chāiqiǎn nǐmen lái jiàn wǒde rén shuō,
吕振中王下22:15 她对他们说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你们要对那差遣你们来见我的人说∶
新译本王下22:15 她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:
现代译王下22:15 她要他们回去见王,
当代译王下22:15 她就把从主以色列的上帝而来的信息告诉他们:“回去告诉那差你们来的人,主这样说:我将要毁灭这城和其中的居民,正如律法书上所记的一样,”
思高本王下22:15 她就回答他们说:「上主以色列的天主这样说:你们去 回报那派你们来见我的人说说:
文理本王下22:15 户勒大谓之曰、以色列之上帝耶和华云、其告遣尔诣我者曰、
修订本王下22:15 她对他们说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'你们可以回覆那派你们来见我的人说,
KJV 英王下22:15 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
NIV 英王下22:15 She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
和合本王下22:16耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
拼音版王下22:16 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhào zhe Yóudà wáng suǒ dú nà shū shàng de yīqiè huà, jiàng huò yǔ zhè dì hé qí shàn de jūmín.
吕振中王下22:16 永恒主这么说∶看吧,我必照犹大王所谂那书上的一切话降灾祸于这地和这地的居民。
新译本王下22:16 耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上,
现代译王下22:16 把上主的话转告王说:「我要照着王所听到那书上所写的一切话惩罚耶路撒冷和它所有的居民。
当代译王下22:16 她就把从主以色列的上帝而来的信息告诉他们:“回去告诉那差你们来的人,主这样说:我将要毁灭这城和其中的居民,正如律法书上所记的一样,”
思高本王下22:16 上主这样说:看,我必要依照犹大王所 读的那卷书上的一切话:使灾祸降在这地方和这地方的居民身上,
文理本王下22:16 耶和华云、我必降灾于此处、及其居民、循犹大王所诵书中之言、
修订本王下22:16 耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。
KJV 英王下22:16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
NIV 英王下22:16 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
和合本王下22:17因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’
拼音版王下22:17 Yīnwei tāmen lí qì wǒ, xiàng bié shén shāoxiāng, yòng tāmen shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù, suǒyǐ wǒde fèn nù bì xiàng zhè dì fā zuò, zǒng bù zhǐxī.
吕振中王下22:17 因为他们离弃了我,向别的神熏祭(或译∶烧香),好用他们手所作的一切事来惹我发怒,故此我必向这地发怒火,总不熄灭。」
新译本王下22:17 因为他们背弃了我,向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒,因此我的怒火要在这地方燃点,不会熄灭。
现代译王下22:17 他们离弃了我,向别的神明烧香,以他们所造的偶像激起我的忿怒,所以我要向耶路撒冷发烈怒,不会止息。
当代译王下22:17 因为犹大人离弃我,烧香敬拜别的神,惹动我的怒气,我的愤怒要不可抑止地临到这地。
思高本王下22:17 因为 他们舍弃了我,向别的神焚香。凡他们所做的,无不惹我动怒;所以我的怒 火要向这地方发作,总不熄灭。
文理本王下22:17 盖彼众弃我、焚香于他神、以其手所为、激我之怒、故我发怒于此而不息、
修订本王下22:17 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必向这地方发作,总不止息。'
KJV 英王下22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
NIV 英王下22:17 Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.'
和合本王下22:18然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话,
拼音版王下22:18 Ránér, chāiqiǎn nǐmen lái qiú wèn Yēhéhuá de Yóudà wáng, nǐmen yào zhèyàng huí fù tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, zhìyú nǐ suǒ tīngjian de huà,
吕振中王下22:18 至于差遣你们来寻问永恒主的那犹大王、你们要这样对他说∶永恒主以色列的上帝这么说∶论到你所听见的话,
新译本王下22:18 至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:有关你所听见的话,
现代译王下22:18 至於王本人,我—上主、以色列的上帝这样对他说:『你一听了书上所写的
当代译王下22:18 然而,因为你听到律法书中的警告,知道这地要被咒诅,变得荒凉,你懂得忏悔和在主面前谦卑,又撕裂衣服,在我面前痛哭认罪,我就垂听你的呼求。
思高本王下22:18 至於那派你们来求问上主的犹大王,你 们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:你既然听了这些话,
文理本王下22:18 惟犹大王遣尔询于耶和华、当告之曰、以色列之上帝耶和华云、论尔所闻之言、
修订本王下22:18 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:'耶和华-以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
KJV 英王下22:18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
NIV 英王下22:18 Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:
和合本王下22:19就是听见我指着这地和其上的居民所说要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
拼音版王下22:19 Jiù shì tīngjian wǒ zhǐ zhe zhè dì hé qí shàng de jūmín suǒ shuō, yào shǐ zhè dì biàn wèi huāng cháng, mín shòu zhòuzǔ de huà, nǐ biān xīnli jìng fù, zaì wǒ miànqián zìbēi, sī liè yīfu, xiàng wǒ kūqì, yīncǐ wǒ yīngyún le nǐ. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.
吕振中王下22:19 你一听见我指着这地方和这地方的居民所说的话说,要使这地成了令人惊骇(或译∶成为荒凉)、令人咒诅的对象,你的心便软了下来,你就在我永恒主面前自己谦卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂听你的祷告;这是永恒主发神谕说的。
新译本王下22:19 你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。
现代译王下22:19 就在我面前谦卑悔改。你一听到我警告要惩罚耶路撒冷和它的居民,使它成为令人惊骇令人咒诅的地方,你撕裂衣服,向我哭泣,我就听了你的祷告。
当代译王下22:19 然而,因为你听到律法书中的警告,知道这地要被咒诅,变得荒凉,你懂得忏悔和在主面前谦卑,又撕裂衣服,在我面前痛哭认罪,我就垂听你的呼求。
思高本王下22:19 既然 一听见我指着这地和这地上的居民,说他们必要成为令人惊骇和诅咒的对象 ,你就动了心,在我面前自卑自贱,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因 此我也应允了你:上主的断语。
文理本王下22:19 尔闻我指此地、与其居民所言、必为荒墟、而受咒诅、乃中心柔顺、自卑于耶和华前、裂衣哭泣、我俞允尔、耶和华言之矣、
修订本王下22:19 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
KJV 英王下22:19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
NIV 英王下22:19 Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.
和合本王下22:20我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回覆王去了。
拼音版王下22:20 Wǒ bì shǐ nǐ píng píngān ān dì guī dào fùnmù dào nǐ lièzǔ nàli. wǒ yào jiàng yǔ zhè dì de yīqiè zāihuò, nǐ ye bù zhì qīnyǎn kànjian. tāmen jiù huí fù wáng qù le.
吕振中王下22:20 所以你看吧,我必将你收殓归你列祖;使你安安然然被收殓归入坟墓。我所要降于这地方的一切灾祸、你也不至于亲眼看到。』」听完了之后,他们就将这话回覆了王。
新译本王下22:20 因此,看哪,我要使你归到你的祖先那里,你必平平安安地葬在你的坟墓里;你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。
现代译王下22:20 因此,在你死以前,我不降灾难给耶路撒冷;我会让你平平安安地离世。』」这些人就把这信息带回给约西亚王。
当代译王下22:20 你不至见到这民族的灭亡,我要在你死后才降灾难在这地上。”他们就回去把这些话报给约西亚王。
思高本王下22:20 我要使你与你的祖先团聚,你要平安归 到你的坟墓 ,你的眼睛也不会见到我要在这地方所降的一切灾祸。」他们 回去向君王报告了这话。
文理本王下22:20 我必使尔安然入墓、归尔列祖、我将降于此地之灾、尔不目击、使者复命于王、
修订本王下22:20 因此,看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。'"他们就去把这话回覆王。
KJV 英王下22:20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
NIV 英王下22:20 Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king.
列王纪下第22章-灵修版圣经注释
列王纪下第廿二章 第 22 章王下 22:1-2> 约西亚是怎样一位贤君?给我何启发?
22:1-2 我们读圣经所记的,犹大与以色列众君王的事,很难见到一位全心全意顺服神的人,约西亚正是鲜有的一位。他开始作王的时候只有八岁,行耶和华眼中看为正的事,治国十八年都顺服神的旨意。他二十六岁时按照神的律法实施改革。儿童是我们教会与世界的未来领袖。人虽然要等到成年以后,才能为神承担大任,但是人不会因为年纪轻就不能敬畏顺服神。约西亚早年的时候,就立下以后犹大改革的根基。
王下 22:4> 22:4 圣殿的守门人,是管理进入圣殿者,并监管从民中收聚的银子(投入圣殿奉献柜中的)。
王下 22:8> 在希勒家发现律法书前,以色列人连圣经书卷都没有了……
22:8 这卷书可能是摩西五经的全部(从创世记到申命记),或者仅是一卷申命记。由于犹大国长年累月有恶王当政,神律法的记载已经遗失了。这时约西亚年约二十六岁,他想在全国实施宗教改革,既发现神的律法书,就必须有彻底的改变,才能使全国顺从神的命令。你现在手中有本圣经,你要如何改变才能使生活符合神之道?
王下 22:11-23:3> 一次听到神话语,忧伤痛悔行改革
──列王纪下第22章听道而后行道,我的反应似乎没有这么快……
22:11-23:3 约西亚听到神律法书上的话,便忧伤地撕裂衣服,立刻实施改革。只是一次读到神的律法,他就改变了全国的方向;现在许多人都有圣经,可惜很少人受神真理的影响。神之道应当使我们像约西亚一样立刻采取行动,矫正自己的生活,以便符合神的旨意。
王下 22:14> 古时中东的妇女地位低下,神使用户勒大有何意义?
22:14 户勒大是一位女先知,就像米利暗(参出 15:20 )、底波拉(参士 4:4 )一样。神随祂的意思拣选仆人来实行祂的旨意
──列王纪下第22章不分穷富、男女、君王或为奴的(参珥 2:28-30 )。户勒大当时显然极受人民尊敬。
王下 22:19> 以色列人以撕裂衣服表示悔改,今天我悔改却不是这样啊!悔改最要紧的是
──列王纪下第22章
22:19 约西亚看出犹大族是何等的败坏,他撕裂衣服在神面前哭泣,神就向他施怜悯。他使用当时的惯例来表示悔改,我们现在悔改,虽不必撕裂衣服,但哭泣、禁食、赔偿道歉等,也可表明真诚的悔改。悔改最难的是改变态度,因为人的态度是产生罪的根源。
──列王纪下第22章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第22章-丁道尔圣经注释
列王纪下第廿二章 C 约西亚王朝及改革(二十二 1 ~二十三 30 )参:历代志下三十四~三十五章。作者用了许多篇幅来描述犹大在被掳以前的最后一位敬虔的王。虽然他并未提及当时的耶利米先知之名,但先知耶利米(耶二十二 15 ~ 16 )及同时期的先知西番雅(一 1 )却有提及约西亚。
此段历史记载乃根据通常的形式:前言(二十二 1 ~ 2 )、有关的历史大事,特别是圣殿重修( 3 ~ 7 节)及 律法书 ( 8 ~ 10 节)的发现与王的回应。其次,求问于女先知户勒大时所得的答案( 14 ~ 20 节)为两个预言,一个与耶路撒冷的命运有关( 15 ~ 17 节),另一个是约西亚王蒙恩,不致亲眼见到圣城的沦陷( 18 ~ 20 节)。公开宣读律法书乃标志着重新与神立约(二十三 1 ~ 3 )以及按其教导引发的一连串改革( 4 ~ 25 节)。作者由头到尾强调预言及其应验( 26 ~ 27 节)。最后是本王朝的结束公式( 28 ~ 30 节)。
历代志作者(代下三十四~三十五章)显然将事情的发展分为两个阶段: (i) 约西亚第十二年时洁净犹大、耶路撒冷及拿弗他利的异教之风,以及 (ii) 约西亚第十八年发现律法书后一连串的改革。这可能是历代志作者根据他自己的重点而选择的表达方式 427 。采取此立场的解经家认为头一阶段与亚述王亚述巴尼帕约死于主前六二七年有关,他的死导致犹大趁着亚述及巴比伦陷入王位继承之混乱局面中时寻求独立。另外有解经家认为在犹大的反亚述团体越来越有影响力,企图脱离亚述的控制,他们对此段叙事之解释分为两部分: (i) 发现律法书后的第一次改革(二十三 4 ~ 20 ),以及 (ii) 未提及律法书的改革(二十三 4 ~ 20 )。第二种立场较不可能,因为整段叙事与申命记以及犹大历史中的改革整体的用语及神学都是一致的。大部分的解经家均认为是律法书卷的发现引发改革。
我们可能无法确知这里所提的律法书(参:导论Ⅱ B “施行审判的神” )为何。有解经家曾提出那是在约西亚任内所写成的,但这种立场无法解释祭司的变动及其他“过时”的记载,使之沦为后人所写的“敬虔的诈欺”。同样的,有些解经家视此为完整的摩西五经,但不得不承认一日公开宣读两次且能够被听者完全了解的只是其中的一部分。若这里所谓的律法书是申命记,则被重新发现的应当只有法例本文及咒诅(亦即不包括一~十一章的前言及三十一~三十四章的结语)之部分。但是因为其历史背景对其解释不可或缺,因此被发现的可能是整卷的申命记。主张发现的律法书便是申命记,主要的原因在于约西亚的改革乃以申命记为根据(例二十三 9 ;参:申十八 6 ~ 8 ;以及预言被掳之经文的影响;还有申十七 14 对全国的激励等等)。
越来越多解经家相信,申命记乃是一群祭司在撒玛利亚沦陷前逃出北国后的作品,此说的前提是申命记原本所指的是示剑圣所,因此必须修订以配合只有耶路撒冷一处中央敬拜地之事实。他们认为这卷书是由这群改革团体置于圣殿之内,所谓发现律法书的故事是后人的解释,或谓此卷书乃于希西家的时代写成,目的是为了要支持他的改革;这些立场均是无根据的假设。
许多解经家认为申命记有许多摩西时代的原始因素( Undeuteronomium )。本注释书的立场是认为历史及律法之约于编辑不久之后便已写成,其时期不会晚于士师记或王国早期。神与祂的子民之约的关系乃是一直没有间断过的传统(见导论Ⅱ “主题与神学” )。申命记可能遗失过一个世代,在玛拿西的、亚们及约西亚早期的时代不曾被诵读。
427 H. G. M. Williamson, 1 ~ 2
Chronicles ( London: Marshall Morgan & Scott, 1982 ), 397 页起。
i. 王朝总评(二十二 1 ~ 3a )
1. 约西亚 (“耶和华已赐给”,参:约阿施之名,十二 1 )之治乃界于主前六四○/三九至六○九年,死于尼哥二世于主前六○九年为支持亚述王而挥军直抵 Harran 之时(《巴比伦年鉴》) 428 。 耶底大 意为“蒙爱的”。 波斯加 位于拉吉及伊矶伦之间(书十五 39 )。
2 ~ 3a . 他行……正的事 (见:王上十五 11 ;参:申十七 19 ),一如他祖大卫所行的,因此得到如希西家一样无保留的好评(十八 3 )。 十八年 (主前 622/1 年):他于十六岁开始事奉神,于二十岁时洁净全国(代下三十四 3 )。修葺圣殿的工作(按风俗而言这是所有古代近 东 君王的责任)可能是在亚述王亚述巴尼帕去世(约主前 627 年)及随后西古提人入侵时才开始。
428 Nabopolassar 第十七年, D. J.
Wiseman, Chronicles of Chaldaean Kings ( 626 ~ \cs15 556 B. C. ) in the British Museum ( London: British Museum ,1956 ) , p. 63; A. K. Grayson, Assyrian and
Babylonian Chronicles ( Locust Valley, New York :
J. J. Augustin, 1975 ), 95 页, 61 行。
ii. 修葺圣殿,发现律法书(二十二 3b ~ 20 )
a. 修葺圣殿(二十二 3b ~ 7 )
参:历代志下三十四 8 ~ 13 节。此乃按照约阿施的方法,包括公开的奉献(十二 4 ~ 6 )。
3b. 沙番是国家 书记 ( MT so{p{e{r ),而非如 REB 所记的为“副将军”。此名十分通俗(参:撒下八 17 ;王下二十五 22 ;耶三十六 11 ),因此记载其父名以资辨认。有关他的职位,请见:列王纪上四 3 。与他同奉差遣的另有其人(代下三十四 8 )。
4. 希勒家 (“耶和华是我的份”)被称为是耶路撒冷的 大祭司 (参十二 10 ),在当时可能是已经确立的头衔,他乃是拥有此头衔的最后一人,他的继任者于犹大被掳前被巴比伦人处死(王下二十五 18 ~ 21 )。他的责任是“数算”( RSV )或 准备好 (希伯来文: t[mm ,意为“凑足”、“完成”)银钱。我们不需要如同 NEB 一样将之修订为“融化”(见十二 10 )。有关督工名单,请见:历代志下三十四 12 ~ 13 。
5 ~ 7. 这些经文很有可能源自圣殿记录,请见:十二章 9 ~ 15 节。
b. 发现律法书(二十二 8 ~ 10 )
这里的记载似乎十分自然, 律法书 的辨认似乎顺理成章,很可能在将银子自箱中“倒出”时被发现(代下三十四 14 )。请注意最先是由沙番个人阅读( 8 节),接着读给王听( 10 节; MT "in it" ; NIV 的 "from it" 暗示选读),接着便是公开在众民面前读出(二十三 2 )。有关 律法书 或 约 (二十三 2 )见上。当向王报告时,它被指为是 一卷书 (或卷轴, se{p{e{r ),可能王对其性质为何尚无头绪,但第 11 节可能推翻这样的解释。
c. 求问神(二十二 11 ~ 14 )
王听到神的话语之后的反应是忧伤痛悔(为了他全国的罪而伤痛),因此他便 撕裂衣服 (朝服,参十八 37 )。后来约雅敬的反应则完全不同(耶三十六 24 )。很有可能他所听到的是申命记中有关不守约会遭遇到的咒诅、最终导致被掳的部分(二十八 15 ~ 26 ,二十九 25 ~ 28 )。第 11 节开始记载王的反应( 11 ~ 13 节)。与此相反的理论是有解经家认为第 11 节为 3 ~ 11 节段落之结束,此段落的架构是“差遣……吩咐,……”轮流出现( Lohfink )。
12. 这是一个官方代表团,代表王及犹大人民(王及民都必须一致行动)求问神。他们并非靠占卜求问,乃是藉着神的代言人来求问。 西希甘 乃沙番之子,是帮助耶利米(耶二十八 24 )的一位祭司,其子基大利后来作了犹大的省长(王下二十五 22 ;耶三十九 14 )。 亚革波 (“老鼠”)乃以利拿单之父(耶二十六 22 ,三十六 12 )。 亚撒雅 乃“王室官员”( 'eb[ed[ hammelek[ ),乃犹大行政用印玺中常见用词。这种译法较之译为 王的侍从 (现中)、“仆人”( AV 、 NRSV )或“大臣”( Gray )为佳(和合作“臣仆”)。
13. 人必须视神的话为相关的、应当加以应用的( NIV 及 RSV 的 关于我们 (吕译)带有“针对”( `al )或“加诸我们”的意思,因此 NEB 作“放在我们身上”)。
d. 户勒大之预言(二十二 14 ~ 20 )
户勒大 是代表团去求问的对象,有关她的身分不详也不重要,因为显然她有权柄代表神说话并解释书卷。有些解经家认为耶利米此时并不在耶路撒冷,或许尚未得到完全的公认(因为他家庭关系的缘故,这说法较不可能成立);又说西番雅可能不为人所知,或谓女先知较有怜悯心!(参:底波拉,士四 1 ~ 5 ),既然身为圣殿官员之妻,说出来的预言可能较为有利。 沙龙 是 掌管 (圣殿?) 礼服 者(参:王下十 22 ),可能是耶利米之叔父(三十二 6 )。耶路撒冷的 第二区 或作“ Mishneh 区”乃“第二”个新区(番一 10 ,参:尼三 9 、 12 ),筑于原耶路撒冷之西北面(并非 AV 所译之“区”,此乃希伯来文: mis%neh 后来的第二层意义。
15. 那差遣你们来见我的人 ,亦即那位吩咐你们来找我的人,并非指王只不过是人。真先知的话语永远是带有权柄的, 耶和华……如此说 。她的回答分成两部分,先是关于王的,后是关于民的。
16 ~ 17. 有关耶路撒冷的信息乃是以书卷上所记的话为基础。这里的用语是典型的申命记式及耶利米式的。 这地 是指耶路撒冷。 那书上的一切话 或作“那书卷上所有的话”( RSV ),亦即咒诅(代下三十四 24 ),乃指利未记二十六 14 ~ 46 及申命记二十八章。许多评论者认为这些经文是后来重写的,但是就当时人的记忆所及(亦即撒玛利亚之沦亡)而言,这不一定表示此段经文一定是于主前五八七年耶路撒冷城陷之后才写成的。
18 ~ 19. 给王的回覆中提及他求问时的情况(参 11 节)。向神忠心最终必有好报。
20. 平平安安的归到坟墓 与后来约西亚死于战场及安葬(参二十三 29 ~ 30 )并无抵触。有时早死可能是神的祝福,避免我们必须忍受更多令人心痛的灾难。 我必使你……到你列祖那里 ,参:列王纪上一 21 。这里特别指出这是神的作为。
──列王纪下第22章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第22章-列王纪下第22章-新旧约圣经辅读注释
列王纪下第廿二章 神的话必会成全(二十二 1 ~ 20 )今日,每个信徒都可以轻而易举的拥有不同版本、不同语文的圣经;但这并不表示他们熟悉圣经,或以圣经作为生活上的引导。约西亚没有律法书,却能依律法书的吩咐行事;我们这些拥有神话语的人,应作出深深的反省。
我们有理由相信,在玛拿西与亚们的统治下,百姓对耶和华的敬拜中断了,神的律法书也被荒弃。但约西亚是一位敬畏神的君王,因此当他成年后即开始复兴圣殿的敬拜,他首先命人修葺圣殿的破损地方。律法书的发现,将约西亚的改革工作推至最高峰。但耶和华却藉先知启示祂的心意,声言祂的话必须成就。
最清楚及陈明神所施的福祸者,莫如律法书中的申命记了,其中尤以申二十七至三十章为甚,因此众人均以为所发现之律法书为申命记,在先知户勒大的口中说明了神的心意:
① 神必按祂的话施罚,因他们离弃神( 16 ~ 17 );
② 神的刑罚决不会临到那些自卑认罪的人身上( 18 ~ 20 )。
事实上,神的心意早已陈明在祂所颁赐的律法上,使一切阅读的人均可晓得,无奈人往往不重视神的话,听而不闻或视而不见,因而招受早已命下的刑罚,这一切均叫人深感叹息。
神的超越与永恒性使祂的话语拥有一种超然的力量,放诸四海皆准,历久不衰。倘若世人像约西亚一样以神的话为真实,并且持之以恒,他们亦必能体验神的伟大。让我们以同一的心志,尊重谨守神藉祂仆人所传递的话语。
思想 你对圣经熟悉吗?有否以圣经所列的作为生活的标准。
──列王纪下第22章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪下第22章-圣经串珠版注释
列王纪下简介 列王纪下 第廿二章 注释22:1-7 约西亚作犹大王
约西亚全心全意遵守神的律法,在列王中他所施行的改革来得最彻底
。他像约阿施(见王下 12:4-16)一样,收集百姓所奉献的银子,用来
修理圣殿。
3
约西亚登基第十二年已开始从事宗教改革(代下34:3),至第
十八年时犹大已完全脱离亚述的控制,约西亚便着手清理被蹂
躏的圣殿。
4
「数算数算」:原文作「完成」,指「预备妥当」。
22:8-20 约西亚得律法书认罪忏悔
古人将重要文件存放於建筑物的地基,大祭司在修殿时发现律法书,
可能与此习俗有关。此律法书是摩西五经的一部分,包括有关离弃耶
和华所招来的灾祸之经文 (见本章 16),
如申28:15-68或利26:14-39
。约西亚读了这书便重新忏悔认罪,并求问耶和华,结果神没有在约
西亚在世时候施行刑罚。
11
「撕裂衣服」:是忏悔和自卑的表现(见本章19)。
14
「第二区」:大概是指耶路撒冷北部的近郊,专供圣殿及朝廷
官员住宿之用。
19
「心里敬服」:原文指对神有敏锐和回应的心,是「心硬」的
相反词。
20
「平平安安的归到坟墓」:约西亚是在战场上被杀(见
王下23:29),
并不算是安然逝世。这里大概是指约西亚离世
时国家仍享太平,神的灾祸还没有临到犹大。
思想问题(第廿二章)
1 圣经提到的贤良君王(如大卫、希西家、约西亚),都致力於圣
殿的修建。
你今日对教会的会所、礼仪是否漠不关心?
2 你认为约西亚在殿里得书之前,有没有读过律法书?
你以怎样的心情来读神的话?
你曾否因为受神的话感动而向神痛悔认罪?
3 由 7,
13节看来,在处人方面约西亚有什麽值得我们效法之处?
4 试比较希西家(参 2)和约西亚向神祈求的结果。
「神是因着人的悔改而对人撒消惩罚」,你同意吗?
……圣经注释本章结束
列王纪下第22章-启导本圣经注释
列王纪下
列王纪下第二十二章
22:2 约西亚出生前300年,已经有神人预言他的来临(王上13:2)。他八岁登基,到二十岁时,已能掌握朝廷政务,展开革新运动(代下34:3-7)。他在位功绩彪炳,不但在宗教上复兴犹大国,在政治上也有了一派中兴气象。他趁亚述势力日薄崦嵫之际,修复圣殿,彻底铲除全国拜偶像之风,连历朝未去除的耶罗波安在伯特利所设的坛也拆毁焚烧,带领全民回归耶和华。
22:8 玛拿西作王时期,可能销毁了国中藏有的律法书,但一定有敬虔的人冒生命危险私藏,未给发现。大祭司希勒家所发现的可能是这种私藏本,也可能是所罗门当年建殿时埋存在基石中的抄本。因圣经说,这书是在修殿期间发现的。
“律法书”可指全部“摩西五经”,也可能是《申命记》或其中一部分(看申31:24-26;代下34:14)。
22:11 约西亚王当然接触过律法书,作王储的时候不会不让他熟悉本国的律法和历史。这里是说,他听了书中的话,得到新的启迪和亮光,目击国势日弱,国民道德日忝,律法书将一国一族前途祸福陈明在读者前(例如申28章),让他顿悟前王疏离耶和华神之罪,痛下决心,清除国内妖氛,力遵摩西古训,以挽积弱。
22:14 旧约中除了户勒大这位女先知,还有摩西的姐姐米利暗(出15:20)和士师底波拉(士4:4)。户勒大是耶路撒冷人,以能说预言受人尊敬;但在犹大地除了她,还有耶利米、西番雅等。她住在耶城,祭司和书记奉王命,就近向她求问。
掌管礼服的沙龙可能是掌管王宫或圣殿礼服的人,也许就是耶利米的叔父(耶32:7)。
“第二区”指耶路撒冷西北角的新市区(看代下33:14)。
22:20 户勒大预言约西亚死时不会见到耶路撒冷的沦陷。约西亚后来在与埃及法老尼哥的战役中重伤(23:29),其遗体从北方米吉多运回耶城安葬(主前609年),应验了女先知所说“平平安安地归到坟墓”的话。他没有见到巴比伦王攻陷耶城,掳走其民的“灾祸”。此事发生在主前605年,为耶城第一次沦入巴比伦人手上(24:10-16)。
约西亚所作的宗教革新并不足除尽犹大列王所犯的大罪,神的刑罚仍临到以色列民;但约西亚因善行而免遭此报。
……圣经注释本章结束
列王纪下第22章-马唐纳圣经注释
列王纪下 注释 四.约西亚王(二二1~二三30)亚们的儿子约西亚作犹大王三十一年(主前641至609年;比较代下三四~三五)。在犹大与以色列众君王中,很难见到一位全心全意顺服神的人,约西亚正是鲜有的一位。他开始作王的时候只有八岁,行耶和华眼中看为正的事,治国十八年都顺服神的旨意。
1.约西亚重修圣殿(二二1~7)
西番雅(番一1)和耶利米(耶二五3)大约在这时开始先知的事奉。哈巴谷的事奉也许直到约西亚统治的后期。约西亚的时期,是犹大国最后的改革时期。他以坚定的行动对抗拜偶像,并鼓励百姓归向耶和华。约西亚作王十八年,他二十六岁的时候,展开了修理圣殿的计划。从圣殿收集得来的银子直接交给工人作薪金,并用以买材料。因工人诚实,给他们的银子不用算账。
2.约西亚复得律法书(二二8~20)
二二8~10 当修殿工程正进行期间,大祭司希勒家得了一本律法书(可能是整卷摩西五经,也可能只是申命记。由于犹大国长年累月有恶王当政,神律法的记载已经遗失了)。书记沙番带回给约西亚王,在他面前诵读。
二二11~13 约西亚王听见神的话,明白犹大国已离神很远,因此撕裂衣服忏悔。他派五名臣下求问耶和华,他知道因着犹大所犯的罪,神的烈怒必然盘旋不散。
二二14~20 这几名官员走到耶路撒冷第二区,去见住在那里的女先知户勒大。(他们没有直接找耶利米或西番雅。)户勒大可能是耶利米的婶婶(第14节;比较耶三二7)。她确认约西亚所害怕的事情,就是神因他百姓的败坏,快要惩罚犹大。但她补充说这不会在约西亚生平发生,因为他在神面前谦卑忏悔。
只是一次读到神的律法,他就改变了全国的方向;现在许多人都有圣经,可惜很少人受神真理的影响。神之道应当使我们像约西亚一样立刻采取行动,矫正自己的生活,以便符合神的旨意。
……圣经注释本章结束
列王纪下第22章-21世纪圣经注释
列王纪下 注释二十二 1 至二十三 30 约西亚
二十二 1-20 寻得律法书
在两个昏庸无道的君主之后,犹大又出现了一位合乎戴维所树立之标准的君王( 2 节)。
在第 3-7 节,我们看见圣殿的修理工程在进行中,就像约阿施时候的工程一样(王下十二)。在约阿施的时候,由于亚他利雅把圣殿破坏,用来敬拜外邦神只,因而需要修葺。约西亚这次工程,相信是由于圣殿在玛拿西和亚们期间曾被滥用。
在修葺期间,大祭司希勒家在圣殿里发现了「律法书」( 8 节)。约西亚听见书记读出的律法书内容后,感到极之沉痛( 10-11 节)。结果,他再颁布书上的律例,如二十三章所叙述的。然而,我们不可因而下结论说,约西亚进行宗教改革,是因为他在位第十八年那年发现了律法书。修理圣殿的工程,表示律法书被看见时,宗教改革已在进行中;历代志作者的记载确定了这一点(代下三十四 3-7 )。根据其后经文的内容,多半学者同意此「律法书」若不是申命记,也是一本与申命记有密切关系的书。
约西亚的反应显示该书的内容确实很严厉。其中的要求未能达到,王甚惧怕其后果( 13 节)。王吩咐祭司、书记和臣仆去「求问耶和华」,他们就去见女先知户勒大,而有关户勒大的资料,就只有这几节圣经。她住在耶路撒冷「第二区」〔 14 节;直译「米斯尼」( Mishneh )〕,大概是在戴维旧城以北的地区,即所罗门圣殿和王宫周围一带。她居住的地区和她与一位朝廷官员的婚姻( 14 节)显示她自己是朝中成员之一。
户勒大只是冷冷地安慰约西亚。她肯定约西亚的结论,即耶和华要向犹大发怒,因为他们没有理会书上的要求。(对于没有遵守律法书,他们不能辩称因为律法书已遗失;此书之所以遗失,就是由于它已失去了重要性,估计那是玛拿西任内的事。)她再次提到会逐渐呈现的灾难,而这灾难显然是无可避免的( 16 、 20 节)。然而,约西亚得以免除亲眼看见灾难来临的痛苦,因为他对书中的要求作出了深切的响应( 19-20 节)。
……圣经注释本章结束
列王纪下第22章-丰盛的生命研读版注释
列王纪下 22:1约西亚:约西亚是犹大国最后一位行公义的王。他少年时(16岁)就开始热切地寻求耶和华神(代下34:3),
四年之后开始清除犹大国中的偶像崇拜(代下34:3~4)。
修复圣殿时,希勒家发现了摩西写的律法书(代下34:15);这个发现使人们重新委身于神的话语,并在全国掀起了一场有相当规模的属
灵改革运动(23:1~30)。先知耶利米和哈巴谷曾帮助约西亚把民
众领回到神的身边。关于约西亚时期人们的灵性光景,参耶1~12章;哈1:2~4。
22:3
约西亚王十八年:约
西亚为神所做的奉献表明,年轻人(当时约西亚26岁)对耶和华神和他的事所发的热心可能并不亚于,
甚至超过许多年长者。
22:8
律法书:希
勒家发现的律法书是“摩西所传”的(代下34:14);很可能这是整个
摩西五经(即圣经前五卷书)的抄
本(比较23:25;申31:24~26)。
这个发现见证了神引导和掌管万有的大能的手,一直在守护着神所启示的话语,使它不被拜偶
像者和悖逆之徒所毁坏。事实上,这本在圣灵启示下写出的书是无法毁坏的(赛40:8)。
22:13
去……求
问耶和华:约
西亚想知道犹大国的罪恶是否到了要遭受神审判的地步。
1. 借
着女先知户勒大,神说他必在将来某一天把他的子民交在仇敌的手中(14~17节)。也就是说,如果神子民陷在罪里不知悔改,
到了时候,他们就一定会受到审判。
2. 在
相当长的时间里,神的子民“嬉笑神的使者,藐视他的言语,讥诮
他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:16)。约西亚的复兴运动只是推迟了犹大国的毁灭,但却不能阻止毁灭的到来(18~20节;23:24~27)。
22:19
你便……自
卑:约西亚在耶和华面前自卑,因此蒙神喜悦。要想成为新人,得到神的恩典,最主要的条件就是在
神面前自卑。这包括:
1. 相
信神对我们的审判是公平正确的,是我们应得的(13节)。
2. 知
道如果没有神的恩典,我们就会被罪恶辖制。我们必须依赖神才能得到一切益处(比较箴3:7;罗12:3;林前1:4)。
3. 因
着我们灵性贫乏的光景而在神面前痛悔(诗51:17;比较利26:40~41;民12:3;代
下12:5~6;箴22:4)。
4. 真
……圣经注释本章结束