福音家园
阅读导航

列王纪下第2章多译本对照查经

《列王纪下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
跳转至:

和合本王下2:1耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。

拼音版王下2:1 Yēhéhuá yào yòng xuán fēng jiē Yǐlìyà shēng tiān de shíhou, Yǐlìyà yǔ Yǐlìshā cóng Jíjiǎ qián wǎng.

吕振中王下2:1 永恒主将要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚和以利沙正从吉甲往前行。

新译本王下2:1 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。

现代译王下2:1 上主用旋风接以利亚升天的时候到了。以利亚和以利沙从吉甲出发;

当代译王下2:1 主快要用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正离开吉甲。

思高本王下2:1 上主要用旋风接厄里亚升天的时候,厄里亚和厄里叟正离开基耳加耳;

文理本王下2:1 耶和华欲以旋风、接以利亚升天时、以利亚偕以利沙、由吉甲而往、

修订本王下2:1 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。

KJV 英王下2:1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

NIV 英王下2:1 When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.

和合本王下2:2以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。

拼音版王下2:2 Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, Yēhéhuá chāi wǒ wǎng Bótèlì qù, nǐ keyǐ zaì zhèlǐ denghòu. Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ bì bù líkāi nǐ. yúshì èr rén xià dào Bótèlì.

吕振中王下2:2 以利亚对以利沙说∶「永恒主差遣我就到伯特利那里;你请在这里等候着。」以利沙说∶「我指着永活的永恒主、也指着你自己的性命、来起誓,我一定不离开你。」二人就下到伯特利。

新译本王下2:2 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。

现代译王下2:2 在路上,以利亚对以利沙说:「你留在这里吧;上主吩咐我到伯特利去。」以利沙回答:「我指着永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」於是他们一起到伯特利。

当代译王下2:2 以利亚对以利沙说:“你就留在这里吧,主吩咐我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永生的上帝和你的性命起誓,我决不离开你。”於是二人就踏上往伯特利的路途。

思高本王下2:2 厄里亚对厄里叟说:「请你刘在这 ,因为上主派我到贝特耳去。」厄里叟却回答说:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。」於是二人到贝特耳。

文理本王下2:2 以利亚谓以利沙曰、耶和华遣我至伯特利、请尔待此、以利沙曰、我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我不离尔、于是二人下伯特利、

修订本王下2:2 以利亚对以利沙说:"耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。"以利沙说:"我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。"于是二人下到伯特利。

KJV 英王下2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.

NIV 英王下2:2 Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.

和合本王下2:3住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道!你们不要作声。”

拼音版王下2:3 Zhù Bótèlì de xiānzhī méntǔ chūlai jiàn Yǐlìshā, duì tā shuō, Yēhéhuá jīnrì yào jiē nǐde shīfu líkāi nǐ, nǐ zhīdào bù zhīdào. tā shuō, wǒ zhīdào, nǐmen búyào zuò shēng.

吕振中王下2:3 在伯特利的神言人弟子们出来见以利沙,对他说∶「永恒主今天要将你老师(同词∶主)接去、使你没有首领,你知道不知道?」他说∶「我知道;你们可别作声。」

新译本王下2:3 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”

现代译王下2:3 有一群住在伯特利的先知去见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」以利沙说:「我知道;可是我们别谈这事吧!」

当代译王下2:3 在伯特利的先知弟子出来见以利沙,对他说:“你的师傅快要离开你了,因为主今日要把他接去,你知道吗?”“我当然知道,请不要做声。”

思高本王下2:3 在贝特耳的先知弟子们出来见厄里叟说:「上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?」他回答说:「是,我知道,你们不要作声。」

文理本王下2:3 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和华今日将接尔师、与尔相离、尔知之乎、曰、我知之、尔其缄默、

修订本王下2:3 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:"耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?"他说:"我知道,你们不要作声。"

KJV 英王下2:3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.

NIV 英王下2:3 The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."

和合本王下2:4以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。

拼音版王下2:4 Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ wǎng Yēlìgē qù, nǐ keyǐ zaì zhèlǐ denghòu. Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ bì bù líkāi nǐ. yúshì èr rén dào le Yēlìgē.

吕振中王下2:4 以利亚对以利沙说∶「以利沙,永恒主差遣我到耶利哥去;你请在这里等候着。」以利沙说∶「我指着永活的永恒主、也指着你自己的性命、来起誓,我一定不离开你。」二人就到耶利哥去。

新译本王下2:4 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。

现代译王下2:4 以利亚对以利沙说:「你留在这里吧;上主吩咐我到耶利哥去。」以利沙回答:「我指着永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」於是他们一起到耶利哥去。

当代译王下2:4 以利亚对以利沙说:“你就留在这里吧,主差派我到耶利哥去。”以利沙说:“我指着永生的上帝和你的性命起誓,我决不离开你。”二人到了耶利哥,

思高本王下2:4 厄里亚对厄里叟说:「厄里叟,请你留在这 ,因为上主派我到耶里哥去。」他回答说:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。」於是二人往耶里哥去了。

文理本王下2:4 以利亚谓以利沙曰、耶和华遣我至耶利哥、请尔待此、曰、我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我不离尔、于是二人至耶利哥、

修订本王下2:4 以利亚对以利沙说:"耶和华差遣我往耶利哥去,你可以留在这里。"以利沙说:"我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。"于是二人到了耶利哥。

KJV 英王下2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.

NIV 英王下2:4 Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.

和合本王下2:5住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道!你们不要作声。”

拼音版王下2:5 Zhù Yēlìgē de xiānzhī méntǔ jiù jìn Yǐlìshā, duì tā shuō, Yēhéhuá jīnrì yào jiē nǐde shīfu líkāi nǐ, nǐ zhīdào bù zhīdào. tā shuō, wǒ zhīdào, nǐmen búyào zuò shēng.

吕振中王下2:5 住耶利哥的神言人弟子们走近以利沙身边,对他说∶「永恒主今天要将你老师(同词∶主)接去、使你没有首领,你知道不知道?」他说∶「我知道;你们可别作声。」

新译本王下2:5 在耶利哥的先知门徒前来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”

现代译王下2:5 有一群住在耶利哥的先知去见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」以利沙说:「我知道;可是我们别谈这事吧!」

当代译王下2:5 那里的先知弟子走近以利沙说:“你的师傅要离开你了,上帝今日要把他接去,你知道吗?”“我当然知道,请不要做声。”

思高本王下2:5 在耶里哥的先知弟子们前来,对厄里叟说:「上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?」他回答说:「是的,我知道,你们不要作声。」

文理本王下2:5 居耶利哥之先知徒、诣以利沙曰、耶和华今日将接尔师、与尔相离、尔知之乎、曰、我知之、尔其缄默、

修订本王下2:5 在耶利哥的先知的门徒来靠近以利沙,对他说:"耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?"他说:"我知道,你们不要作声。"

KJV 英王下2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.

NIV 英王下2:5 The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."

和合本王下2:6以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。

拼音版王下2:6 Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ wǎng Yuēdànhé qù, nǐ keyǐ zaì zhèlǐ denghòu. Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ bì bù líkāi nǐ. yúshì èr rén yītóng qián wǎng.

吕振中王下2:6 以利亚对以利沙说∶「永恒主差遣我到约但河去;你请在这里等候着。」以利沙说∶「我指着永活的永恒主、也指着你自己的性命、来起誓,我一定不离开你。」二人仍往前行。

新译本王下2:6 以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。

现代译王下2:6 以利亚对以利沙说:「你留在这里吧;上主吩咐我到约旦河去。」以利沙回答:「我指着永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」於是他们一起走。

当代译王下2:6 以利亚对以利沙说:“你就留在这里吧,主差派我到约旦河去。”以利沙说:“我指着永生的上帝和你的性命起誓,我决不离开你。”於是二人一同出发。

思高本王下2:6 厄里亚又对厄里叟说:「请你留在这 ,因为上主派我到约但河去。」厄里叟回答说:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。」二人於是继续前行。

文理本王下2:6 以利亚谓之曰、耶和华遣我至约但、请尔待此、曰、我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我不离尔、于是二人前往、

修订本王下2:6 以利亚对以利沙说:"耶和华差遣我往约旦河去,你可以留在这里。"以利沙说:"我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。"于是二人一同往前行。

KJV 英王下2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.

NIV 英王下2:6 Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.

和合本王下2:7有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面,二人在约旦河边站住。

拼音版王下2:7 Yǒu xiānzhī méntǔ qù le wǔ shí rén, yuǎn yuǎn dì zhàn zaì tāmen duìmiàn. èr rén zaì Yuēdànhé biān zhàn zhù.

吕振中王下2:7 神言人弟子们之中有五十人也去;远远地站在他们对面;二人在约但河边站着。

新译本王下2:7 先知门徒中有五十人跟着他们,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河河边站着。

现代译王下2:7 有五十个先知跟他们到约旦河。以利亚和以利沙停在河边;五十个先知站在离他们不远的地方。

当代译王下2:7 先知弟子中有五十人同去,到了约但河,他们二人在河边停住,先知弟子远远地站在他们对面。

思高本王下2:7 先知弟子中有五十个人同去,远远站在他们对面,他们二人立在约旦河边,

文理本王下2:7 先知徒五十人、往而遥立、与之相对、二人立于约但河滨、

修订本王下2:7 有五十个先知的门徒同去,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河边站住。

KJV 英王下2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.

NIV 英王下2:7 Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.

和合本王下2:8以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。

拼音版王下2:8 Yǐlìyà jiāng zìjǐ de waìyī juǎn qǐlai, yòng yǐ dá shuǐ, shuǐ jiù zuǒyòu fēnkāi, èr rén zǒu gān dì ér guō.

吕振中王下2:8 以利亚将自己的外衣卷起来,击打河水,水就左右分开,二人走便从乾地上走过去。

新译本王下2:8 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。

现代译王下2:8 以利亚脱下他的外袍,卷起来,用它打水,水就分开了。他和以利沙走在乾地上,到河的那一边。

当代译王下2:8 以利亚将自己的外衣卷起,击打河水,水立即左右分开,二人脚踏乾地而过。

思高本王下2:8 厄里亚将自己的外衣卷起,击打河水,即左右分开,他们二人从乾地上走了过去。

文理本王下2:8 以利亚卷其外衣击水、水分左右、二人履陆而过、

修订本王下2:8 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。

KJV 英王下2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.

NIV 英王下2:8 Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.

和合本王下2:9过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”

拼音版王下2:9 Guō qù zhī hòu, Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, wǒ wèicéng beì jiē qù líkāi nǐ, nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shénme, zhǐguǎn qiú wǒ. Yǐlìshā shuō, yuàn gǎndòng nǐde líng jiābeì dì gǎndòng wǒ.

吕振中王下2:9 二人过去之后,以利亚对以利沙说∶「我还没有被接离开你以前,必须为你作什么,你只管求!」以利沙说∶「愿感动你的灵双倍地传与我。」

新译本王下2:9 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”

现代译王下2:9 在那里,以利亚问以利沙:「我被接去以前,你要我为你做甚麽?」以利沙说:「请把你的能力加倍给我,使我成为你的继承人。」

当代译王下2:9 上岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接去、离开你之前,我可以为你做些甚麽呢?你只管说吧。”以利沙说:“请将你的灵力加倍地授与我。”

思高本王下2:9 过去以後,厄里亚对厄里叟说:「在我被接去离开你以前,我应该为你作什麽,你尽管求罢!」厄里叟答说:「求你把你的精神给我两分。」

文理本王下2:9 既过、以利亚谓以利沙曰、我未被接离尔之先、尔欲我为尔何为、则求之、以利沙曰、求使感尔之神、临我维倍、

修订本王下2:9 过去之后,以利亚对以利沙说:"我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。"以利沙说:"愿感动你的灵双倍感动我。"

KJV 英王下2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.

NIV 英王下2:9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.

和合本王下2:10以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”

拼音版王下2:10 Yǐlìyà shuō, nǐ suǒ qiú de nán dé. suīrán rúcǐ, wǒ beì jiē qù líkāi nǐde shíhou, nǐ ruò kànjian wǒ, jiù bì dé zhe. bù rán, bì dé bù zhe le.

吕振中王下2:10 以利亚说∶「你硬求着一件很难的事;虽然如此,我被接离开你的时候、你若看见我,就可以这样得着;若不然、就得不着。」

新译本王下2:10 以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”

现代译王下2:10 以利亚说:「那是很难答应的要求。不过,如果你看见我被接去,你就会得着;不然,你就得不着了。」

当代译王下2:10 你求的很难得到。不过,倘若我被接去离开你的时候,你看得见我,你就可以得到,不然,你就不会得到。”

思高本王下2:10 厄里亚说:「你求了一件难事;不过当我被接去离开你的时候,你若能看见我,你就可以得到;否则,你就不能得到。」

文理本王下2:10 曰、尔所求者、难矣哉、虽然、我被接离尔之时、尔若见我、则必得之、否则不得、

修订本王下2:10 以利亚说:"你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。"

KJV 英王下2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

NIV 英王下2:10 "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not."

和合本王下2:11他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

拼音版王下2:11 Tāmen zhēng zǒu zhe shuōhuà, hū yǒu huǒchē huǒ mǎ jiāng èr rén gé kāi, Yǐlìyà jiù shèng xuán fēng shēng tiān qù le.

吕振中王下2:11 他们正走着说话的时候,忽有火车火马将二人分开,以利亚就乘着旋风升天去了。

新译本王下2:11 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。

现代译王下2:11 他们一面走一面谈。忽然,一辆火马拉的火焰车来到他们中间,以利亚被一阵旋风接上天去了。

当代译王下2:11 他们边走边谈,忽有火车火马把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上天去。

思高本王下2:11 他们正边走边谈的时候,忽然有一辆火马拉的火车出现,把他们二人分开;厄里亚便乘着旋风升天去了。

文理本王下2:11 二人且行且语、忽有火车火马间之、以利亚乘旋风升天、

修订本王下2:11 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

KJV 英王下2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

NIV 英王下2:11 As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.

和合本王下2:12以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。

拼音版王下2:12 Yǐlìshā kànjian, jiù hūjiào shuō, wǒ fù a. wǒ fù a. Yǐsèliè de zhàn chē mǎ bīng a. yǐhòu bù zaìjiàn tā le. yúshì Yǐlìshā bǎ zìjǐ de yīfu sī wèi liǎng piān.

吕振中王下2:12 以利沙看见,就哀叫说∶「我父阿,我父阿,以色列的战车,以色列的骏马阿!」便看不见他了。以利沙一把抓住自己的衣服,撕成两片。

新译本王下2:12 以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。

现代译王下2:12 以利沙看见就呼喊:「我父啊,我父啊!以色列坚强的保护者啊!」以利沙从此不再看见以利亚。以利沙很悲伤地把自己的衣服撕成两半,

当代译王下2:12 以利沙见这情景便呼喊说:“我父啊!我父啊!以色列的战车和马兵啊!”以利沙见以利亚消失在天空里,就把自己的衣服撕成两半,

思高本王下2:12 厄里叟一见,就呼喊说:「我父,我父!以色列的战车,以色列的骏马!」随後就再看不见他了;厄里叟遂抓住自己的衣服,撕成两半,

文理本王下2:12 以利沙见而呼曰、我父欤、我父欤、以色列之车骑也、后不复见、遂取己衣、裂之为二、

修订本王下2:12 以利沙看见,就呼叫说:"我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!"以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。

KJV 英王下2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

NIV 英王下2:12 Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.

和合本王下2:13他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

拼音版王下2:13 Tā shí qǐ Yǐlìyà shēnshang diào xià lái de waìyī, huí qù zhàn zaì Yuēdànhé biān.

吕振中王下2:13 又拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。

新译本王下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,就回去,站在约旦河河边。

现代译王下2:13 然后捡起以利亚身上掉下来的外袍,回到约旦河岸边站着。

当代译王下2:13 又拾起以利亚身上掉下的外衣,回到约旦河边,

思高本王下2:13 然後拾起厄里亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边,

文理本王下2:13 又拾以利亚所坠之衣、返而立于约但河滨、

修订本王下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

KJV 英王下2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;

NIV 英王下2:13 He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan.

和合本王下2:14他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。

拼音版王下2:14 Tā yòng Yǐlìyà shēnshang diào xià lái de waìyī dá shuǐ, shuō, Yēhéhuá Yǐlìyà de shén zaì nǎli ne. dá shuǐ zhī hòu, shuǐ ye zuǒyòu fēnkāi, Yǐlìshā jiù guō lái le.

吕振中王下2:14 就把以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说∶「永恒主以利亚的上帝现在在哪里呢?」便击打了河水;水也左右分开,以利沙就过来。

新译本王下2:14 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。

现代译王下2:14 他用以利亚的外袍打水,说:「上主—以利亚的上帝在哪里?」然后,他又打水,水分开了,他走过到河的对岸去。

当代译王下2:14 拿着这件外衣击打河水,说:“主以利亚的上帝在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便从中间走了过来。

思高本王下2:14 拿着从厄里亚身上掉下来的外衣击打河水说:「上主,厄里亚的天主在那里?」他一击打河水,河水就左右分开,厄里叟走了过去。

文理本王下2:14 以其衣击水曰、以利亚之上帝耶和华安在、水既见击、亦分左右、以利沙过焉、

修订本王下2:14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:"耶和华-以利亚的上帝在哪里呢?"打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。

KJV 英王下2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.

NIV 英王下2:14 Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.

和合本王下2:15住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,

拼音版王下2:15 Zhù Yēlìgē de xiānzhī méntǔ cóng duìmiàn kànjian tā, jiù shuō, gǎndòng Yǐlìyà de líng gǎndòng Yǐlìshā le. tāmen jiù lái yíngjiē tā, zaì tā miànqián fǔfú yú dì,

吕振中王下2:15 那些在离不太远的耶利哥神言人弟子们看见他,就说∶「那感动以利亚的灵真地住在以利沙身上了。」他们就来迎接他,俯伏于地拜他。

新译本王下2:15 那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。

现代译王下2:15 耶利哥来的五十个先知看见他就说:「以利沙的身上有以利亚的能力!」他们去迎接他,俯伏在他跟前,

当代译王下2:15 耶利哥的先知弟子在对面看见了他,就说:“以利亚的灵力降在以利沙的身上了。”他们就上前迎接他,俯伏在地上,

思高本王下2:15 耶里哥的先知弟子们从对面看见了他,就说:「厄里亚的精神已降在厄里叟的身上了。」他们便前来迎接,俯伏在地,叩拜他,

文理本王下2:15 居耶利哥之先知徒望见之、则曰、以利亚之神临以利沙矣、遂来迎之、伏于其前、

修订本王下2:15 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:"感动以利亚的灵临到以利沙身上了。"他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,

KJV 英王下2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

NIV 英王下2:15 The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.

和合本王下2:16对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”

拼音版王下2:16 Duì tā shuō, púrén men zhèlǐ yǒu wǔ shí gè zhuàngshì, qiú nǐ róng tāmen qù xúnzhǎo nǐ shīfu, huòzhe Yēhéhuá de líng jiāng tā tí qǐlai, tóu zaì mǒu shān mǒu gǔ. Yǐlìshā shuō, nǐmen bù bì dǎfa rén qù.

吕振中王下2:16 对他说∶「你请看,你仆人这里有壮士五十个人;请让他们去寻找你老师(同词∶主),或者永恒主的灵(或译∶风)将他提去,去丢在一座山上、或是一个山谷里也不一定。」以利沙说∶「不用打发人去了。」

新译本王下2:16 他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。”

现代译王下2:16 说:「我们这里有五十个人,都很强壮;请让我们去找你的主人。也许上主的灵带走他,把他放在山上或山谷里。」以利沙回答:「不会的;你们不要去。」

当代译王下2:16 说:“仆人们这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你的师傅吧。可能主把他提起来,投在某一个山谷里了。”以利沙说:“你们不必打发人去找他了。”

思高本王下2:16 对他说:「你仆人中有五十个强壮的人,请让他们去寻找你的师傅,或者上主的神将他提去,丢在一座山上,或一个山谷 。」他回答说:「不必派他们去。」

文理本王下2:16 谓之曰、尔仆有壮士五十在此、请尔容其往寻尔师、或耶和华之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、

修订本王下2:16 对他说:"看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。"以利沙说:"你们不必派人去。"

KJV 英王下2:16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.

NIV 英王下2:16 "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."

和合本王下2:17他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。

拼音版王下2:17 Tāmen zaì sān cuīcù tā, tā nányǐ tuīcí, jiù shuō, nǐmen dǎfa rén qù bā. tāmen biàn dǎfa wǔ shí rén qù, xúnzhǎo le sān tiān, ye méiyǒu zhǎo zhe.

吕振中王下2:17 他们逼着他,直到他不好意思,就说∶「打发人去吧。」他们便打发五十个人去,寻找了三天,也没有找着。

新译本王下2:17 他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。

现代译王下2:17 可是,他们坚持要去,以利沙就让他们去了。那五十个人到处找以利亚,找了叁天也没有找着。

当代译王下2:17 他们再叁恳求,以利沙见难以推辞,於是对他们说:“好,你们就打发人去吧!”他们派了五十人去,找了叁天,始终没有甚麽发现。

思高本王下2:17 但是他们逼得他不好意思,他这 说:「你们派人去罢!」他们於是派了五十个人去,寻找了叁天,始终没有找到,

文理本王下2:17 彼众促之、致其愧怍、则曰、可遣之、遂遣五十人寻之、三日不遇、

修订本王下2:17 他们再三催促,直到他不好意思,就说:"你们派人去吧!"他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。

KJV 英王下2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.

NIV 英王下2:17 But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.

和合本王下2:18以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”

拼音版王下2:18 Yǐlìshā réngrán zaì Yēlìgē denghòu tāmen huí dào Tānàli. tā duì tāmen shuō, wǒ qǐ méiyǒu gàosu nǐmen bù bì qù ma.

吕振中王下2:18 就回到以利沙那里,以利沙还在耶利哥等候着,就对他们说∶「我不是告诉了你们不用去么?」

新译本王下2:18 于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”

现代译王下2:18 於是他们回到以利沙那里。以利沙在耶利哥等他们;他对他们说:「我不是告诉过你们不要去吗?」

当代译王下2:18 以利沙留在耶利哥等候他们回来,他们既回来了,他便对他们说:“我不是早就告诉你们,叫你们不必去吗?”

思高本王下2:18 便回来见厄里叟,那时厄里叟还在耶里哥。厄里叟对他们说:「我不是对你们早说了,你们不必去吗?」

文理本王下2:18 以利沙俟于耶利哥、被遣者返、以利沙曰、我岂未告尔勿往乎、○

修订本王下2:18 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:"我不是告诉你们不必去吗?"

KJV 英王下2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

NIV 英王下2:18 When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"

和合本王下2:19耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”

拼音版王下2:19 Yēlìgē chéng de rén duì Yǐlìshā shuō, zhè chéng de dì shì meihǎo, wǒ zhǔ kànjian le. zhǐshì shuǐ è liè, tǔchǎn bù shóu ér luō.

吕振中王下2:19 耶利哥城的人对以利沙说∶「你请看,这城坐落很好,正如我老师(同词∶主)所看见到的;不过水坏,以致此地不能生产。」

新译本王下2:19 那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。”

现代译王下2:19 有人从耶利哥城来见以利沙,说:「先生,你知道这是一个好城;但这里的水不好,使土产未熟就掉落,人和牲畜流产。」

当代译王下2:19 耶利哥城中的人对以利沙说:“这城的地势甚好,师傅你也见到了,只是水源不好,以致土地荒芜。”

思高本王下2:19 城中的人对厄里叟说:「请看,本城的地势很好,师傅也看见了,只是水不好,以致土产不熟即落。」

文理本王下2:19 邑民谓以利沙曰、试观此邑、地势佳美、我主所见也、惟其水恶劣、土产不稔而陨、

修订本王下2:19 耶利哥城的人对以利沙说:"看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。"

KJV 英王下2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.

NIV 英王下2:19 The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."

和合本王下2:20以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。

拼音版王下2:20 Yǐlìshā shuō, nǐmen ná yī gè xīn píng lái, zhuāng yán gei wǒ. tāmen jiù ná lái gei tā.

吕振中王下2:20 以利沙说∶「拿一个新盘子来给我,放盐在里面。」他们就拿来给他。

新译本王下2:20 以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。

现代译王下2:20 以利沙说:「拿一个新碗来,里面放点盐。」他们就拿来给他。

当代译王下2:20 以利沙说:“用一个新瓶装些盐拿给我。”他们就去照办。

思高本王下2:20 厄里叟说:「给我拿一只新碗来, 面放上些盐。」他们就给他拿了来;

文理本王下2:20 曰、取新盂盛盐予我、遂取而予之、

修订本王下2:20 以利沙说:"你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。"他们就拿给他。

KJV 英王下2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

NIV 英王下2:20 "Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.

和合本王下2:21他出到水源,将盐倒在水中说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”

拼音版王下2:21 Tā chū dào shuǐ yuán, jiāng yán dǎo zaì shuǐ zhōng, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zhì hǎo le zhè shuǐ, cóngcǐ bì bú zaì shǐ rén sǐ, ye bú zaì shǐ dì tǔ bù shēngchǎn.

吕振中王下2:21 他出去到水之源那里,将盐倒在水里,说∶「永恒主这么说∶『我治好了这水,此后再也不会有死亡或不能生产的事从这里发出了。』」

新译本王下2:21 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”

现代译王下2:21 以利沙走到水泉边,把盐倒在水里,说:「上主这样说:『我使这水纯净,不再造成死亡或流产。』」

当代译王下2:21 以利沙走到水的源头那里,把盐倒在水中说:“主这样说:‘我洁净了这水,它从此再也不会引致死亡,也不会使地土贫瘠了。’”

思高本王下2:21 他遂出去到水泉旁,将盐倒在水 说:「上主这样说:我已治好了这水,从此再也不会引起死亡和不熟早落的病。」

文理本王下2:21 以利沙出至水泉、投盐其中、曰、耶和华云、我治此水、自兹以往、不复令人死、不使土产不稔而陨、

修订本王下2:21 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:"耶和华如此说:'我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。'"

KJV 英王下2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

NIV 英王下2:21 Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'"

和合本王下2:22于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。

拼音版王下2:22 Yúshì nà shuǐ zhì hǎo le, zhídào jīnrì, zhēng rú Yǐlìshā suǒ shuō de.

吕振中王下2:22 于是那水得治好、到今日还不坏,正如以利沙所说的话。

新译本王下2:22 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。

现代译王下2:22 从那时起,水就纯净,正如以利沙所说的。

当代译王下2:22 果然照以利沙所说的,水变好了,直到今日,那里的水都是好的。

思高本王下2:22 果然,照厄里叟所说的,那水直到今日常是好水。

文理本王下2:22 其水即佳、至于今日、如以利沙所言、○

修订本王下2:22 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。

KJV 英王下2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.

NIV 英王下2:22 And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.

和合本王下2:23以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”

拼音版王下2:23 Yǐlìshā cóng nàli shàng Bótèlì qù, zhēng shàng qù de shíhou, yǒu xiē tóngzǐ cóng chéng lǐ chūlai, hū xiào tā shuō, tū tóu de shàng qù bā. tū tóu de shàng qù ba.

吕振中王下2:23 以利沙从那里上伯特利去;正在路上上去的时候、有些小孩子从城里出来,讥诮他,对他说∶「秃头的上去吧!秃头的上去吧!」

新译本王下2:23 以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”

现代译王下2:23 以利沙从耶利哥到伯特利去;在路上,他遇见一些年轻人从城里出来。他们讥笑他,大声叫喊:「秃子,滚开!」

当代译王下2:23 以利沙从那里往伯特利去。途中有一群青年从城里出来讥笑他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”

思高本王下2:23 厄里叟从那里上贝特耳去,当他沿路上去的时候,从城中出来一些小孩,讥笑他说:「光头,上来!光头,上来!」

文理本王下2:23 以利沙由此上伯特利、行于途间、有童子自邑出、戏之曰、头童者其上欤、头童者其上欤、

修订本王下2:23 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:"秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!"

KJV 英王下2:23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.

NIV 英王下2:23 From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"

和合本王下2:24他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。

拼音版王下2:24 Tā huí tóu kànjian, jiù fèng Yēhéhuá de míng zhòuzǔ tāmen. yúshì yǒu liǎng gè mǔ xióng cóng lín zhōng chūlai, sī liè tāmen zhōngjiān sì shí èr gè tóngzǐ.

吕振中王下2:24 他回头看着他们,就奉永恒主的名咒诅他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个孩子。

新译本王下2:24 以利沙回头看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来,撕裂了他们中间四十二个年轻人。

现代译王下2:24 以利沙转过身来,瞪着他们,奉上主的名咒诅他们。於是两只母熊从树林里出来,撕碎了他们当中的四十二个年轻人。

当代译王下2:24 以利沙回头看见他们,就奉主的名咒诅他们。林中随即走出了两只母熊攻击他们,咬死了其中四十二个青年。

思高本王下2:24 厄里叟回过头去看他们,因上主的名诅咒了他们;立即有两只狗熊从林中出来,咬死了其中四十二个孩子。

文理本王下2:24 以利沙回顾、奉耶和华名诅之、遂有牝熊二、自林中出、裂童子四十二、

修订本王下2:24 他转过身来瞪着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们当中的四十二个孩童。

KJV 英王下2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

NIV 英王下2:24 He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.

和合本王下2:25以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。

拼音版王下2:25 Yǐlìshā cóng Bótèlì shàng Jiāmì shān, yòu cóng Jiāmì shān huí dào sǎ Mǎlìyà.

吕振中王下2:25 以利沙从那里往迦密山去、又从迦密山那里回到撒玛利亚。

新译本王下2:25 以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。

现代译王下2:25 以利沙到迦密山去,然后又回到撒马利亚。

当代译王下2:25 以利沙离开伯特利就上迦密山去,从迦密山再回到撒马利亚。

思高本王下2:25 厄里叟从那里去了加尔默耳山,然後又从那里回了撒玛黎雅。

文理本王下2:25 以利沙自此往迦密山、由彼返撒玛利亚、

修订本王下2:25 以利沙从伯特利上迦密山,又从那里回到撒玛利亚。

KJV 英王下2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

NIV 英王下2:25 And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.

列王纪下第2章-灵修版圣经注释

列王纪下第二章   第 2 章 

  王下 2:3> 先知门徒是些什么人? 

  2:3 “先知门徒”好像一间学校,有一班门徒围绕着知名的先知,就像以利亚或以利沙。先知学校设于全国各地,自耶罗波安作王的时候开始,力挽灵性与道德的颓败。伯特利的先知门徒曾目睹以利沙从以利亚承接了先知的圣工。 

  王下 2:8> 衣怎能打水?哪儿来的能力? 

  2:8 以利亚的外衣,是他作先知权柄的表征。 

  以利亚与以利沙所行的神迹 

  王下 2:9> 我愿感动以利亚的灵双倍地感动我吗? 

  2:9 以利沙祈求得到以利亚所得的加倍的灵(指先知的事工)。申命记 21 章 17 节有助了解以利沙的要求。按照习俗,长子可领受父亲双分的产业(参创 25:31 的解释)。他乃是要求作以利亚的后嗣或继承人
──列王纪下第2章作众先知的领导人,继续以利亚的工作。不过,应许他所求乃在于神,以利亚只是告诉他,怎样才知道请求已蒙神应允。 

  王下 2:9> 我正祷告祈求的是什么?神能应承吗? 

  2:9 神应允以利沙的恳求,因为他的动机纯正,目的不是想胜过以利亚,乃是想为神成就更多的事。只要我们的动机纯正,就别怕向神求更大的事,反之,我们求神赐下大能大力时,也要检讨自己的动机,除去私心。靠圣灵的帮助,我们必然乐意如此祈求。 

  王下 2:11> 火车火马,以利亚乘旋风而上,你相信吗?今天你听闻的最奇特的神迹是什么? 

  2:11 以利亚没经历死亡就被接升天。他是圣经提到的第二位没有经历死亡的人,以诺是头一位(参创 5:21-24 )。其他先知可能没有看见神接以利亚升到天上,或者经过很长时间,也难以相信自己所见的事。不管怎样,他们总想去找以利亚( 2:16-18 )。他们找不到他的肉体,更证明了所发生的事,也加强了他们的信心。另外,从死里复活,身体被接升天的惟有主耶稣(参徒 1:9 )。 

  王下 2:13-25> 这三件神迹确定了以利沙的先知地位,是吗? 

  2:13-25 这三件事都是以利沙受命作神先知的凭证,说明他得到新的能力与权柄,作以色列先知的领袖,完全是出于神的权能。 

  王下 2:23-24> 我未必理解神的作事方式,但我知道是最恰当的…… 

  2:23-24 这一班童子(指青年人,十七岁的约瑟仍被称为童子,参创 37:2 )来自伯特利,那是北国拜偶像的宗教中心。他们或想劝戒以利沙,不要像以利亚那样痛斥他们不道德的罪。因此他们不仅是嘲笑以利沙秃头,并且是对他的信息和神的大能极为不恭敬。他们也许不信神用火车火马把以利亚接去,便冷嘲热讽。以利沙咒诅他们,却没有叫一群熊出来,是神叫这群熊出现,为要惩罚他们的冷漠不信。 

  王下 2:23-24> 我有没有嘲笑过神职人员?要小心了…… 

  2:23-24 这班青年人嘲笑神的使者而丧命,真是付出了沉重的代价。拿宗教领袖来开玩笑,历来屡见不鲜。至于忠心服事神的人,更常受闲言冷语的凌辱。每当我们对宗教领袖吹毛求疵、冷嘲热讽时,我们不但是嘲笑人,也可能是轻慢了属灵的信息。我们尽管不能同意某些领袖所犯的罪,也不要一味耻笑他们,反倒该为他们祷告。真正跟从神的属灵领袖,我们要恭敬聆听,使他们的事工得到鼓励。
──列王纪下第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第2章-丁道尔圣经注释

列王纪下第二章   iii. 以利亚指定继任者后离世(二 1 ~ 25 ) 

  以利亚已然指定了继任者(王上十九 19 ~ 21 ),他离世或升天( 1 ~ 18 节)的戏剧性事件同时也引起他的继任者,藉着他具有相似的行神迹的能力而得到印证。这并非仅是编者为了加强重点而添加,实际上是最合适的高潮点,证明是神差派以利亚。接下来的两件事,医治水源( 19 ~ 22 节)及审判嬉笑者( 23 ~ 25 节)更带有道德、伦理及教导性的目的。 

  a. 送别(二 1 ~ 6 ) 

  以利亚带着他年轻的学生步上告别之旅,去探访在伯特利( 1 节)、耶利哥( 4 节)及约但河畔的吉甲( 6 节)的先知们。他再三重申他将要离去( 3 、 5 节),并保证说是耶和华神差派他上这次的旅程( 2 、 4 、 6 节)。除非 在这里等候 ( 2 节)乃是试验以利沙的忠实,否则以利亚必是希望独自面对这些经历,但他要以利沙离开师傅的要求却三次都遭到拒绝。门徒彼得对耶稣的热爱(可十四 29 )及基督三次要求门徒警醒(太二十六 38 ~ 45 ),都可与这里的主题遥相呼应。 

  1 ~ 2.  介于耶利哥及约但河之间的 吉甲 (书四 19 ~ 20 ;现代的 Khirbet

  al-Mafjar 300 )可能是第 19 节所指的地点,另外有解经家认为是指位于伯特利以北 十一公里 处的季吉拉( Jiljulieh ),因为他们由该处 下到 伯特利(“神的殿”)。 

  3.  有关 \cs9 先知门徒 (“门徒” NIV 作“同伴”, AV 作“儿子”),请见:列王纪上二十 35 ;有关雅各所建立的伯特利(创二十八 11 ~ 19 ),请见:列王纪上十二 29 ~ 33 及十三章。以利亚预告他即将离开( 3 、 5 节)。 

  b. 使水分开(二 7 ~ 10 ) 

  以利亚又一次令人想起摩西,摩西用象征他职分的杖击打红海,带领神的百姓出埃及(参:出十四 21 ~ 22 );以利亚也用他卷起(象征鞠躬尽瘁)的外衣用同样的方法渡过约但河(参:书三~五章)。 

  以利沙要求 加倍 ( double

  portion , 9 节; RSV 、 NEB 、 JB 作 'share' )感动,并非是他想要凌驾于他师傅之上,而是根据律法(申二十一 17 )想要得到长子的名分。长子有责任继承父亲的名分及工作。以利亚所说的“难得”( RSV ; NIV 作“ 困难之事 ”)是指惟有神可以将祂的灵恩赐给人(参:约三 34 ;约壹三 24 ,四 13 ),因此他不可能达到以利沙的要求。神是否应允他的要求的试金石是看以利沙是否“有能力看到并了解属灵的世界,有看透天上之事的视野”( Jones , p.385 ) 

  c. 以利亚升天(二 11 ~ 12 ) 

  以利亚乃是被 旋风 接升天, 火车火马 则只是“将二人隔开”(希伯来文),使他不为人所见,而并非将他接升天的工具。 车 及 马 象征神的保守以及神属灵的同在,以色列真正的安全乃建基于此(请见:后来的犹太人传统,参:《西拉赫》四十八 9 );这并非任何地方或太阳神话,也不是以利亚升天的工具。以利亚 升天去了 ( 11 节), 被接去离开 以利沙( 3 、 9 节)。以诺也同样的被神取去(创五 24 )而消失,一如神取去摩西一样(申三十四 4 ~ 6 ;参:犹 9 )。 

  12.  以利沙 不再见他了 ,表示以利亚消失不见了(亚喀得文为“他站在他的山上”;参 16 节)。 战车马兵 (集合名词)并不表示神一如异教的太阳神只一样越过诸天(见于古代浮雕),由“以色列的”(参:王下十三 14 )一词重复出现可知。后者可能是一种迂回的说法,道出以利亚是护卫真以色列的大能者,对以色列而言比所有他们引以为傲的军事防御更重要。 

  d. 以利沙接班(二 13 ~ 25 ) 

  (1) 击打水(二 13 ~ 15 ) 

  现在需要彰显的是掌管以利亚的同一灵也掌管以利沙。他刻意撕裂自己的衣服以表哀痛( 12b )后,便将象征他的先知职分的外衣掉在地上,在一大群见证人面前( 15 节)重复以利亚的神迹( 14 节;参 8 节)。希伯来文“打水”一字的重复出现,可能带出七十士译本所添加的“水没有分开”,这引发一个问题:耶和华,以利亚的神,祂 现在在那里呢 ? NIV ,把 MT 的 ~ap{ hu^ (“祂在那里?”)读作 现在 ( ~e{p{o^' 。有些希腊文版本省略此字,例如一些 LXX 抄本及 RSV 、 NEB 则视之为表示时间的 当他打水的时候 。很有可能以利沙第一次打水时无事发生,因此他又打一次。 

  15.  以利沙证明了他也有他师傅所有的灵,因此众先知门徒便尊他为领袖( 在他面前俯伏 )。 

  (2) 寻找以利亚不果(二 16 ~ 18 ) 

  五十个“壮士”(有能力的, NIV ; REB 作“结实的”)在崎岖的山谷中寻找以利亚,这并非是编者的节外生枝、加油添醋,实际上他们想要避免以利亚死无葬身之地的羞辱,因此确定他最后的踪影去处,对以利沙及众先知门徒均十分重要,因为以利亚以其神出鬼没而着名(王上十八 12 )。有解经家将 直到他不好意思 ( 17 节)译为“无法衡量”(此外仅出现于八 11 ;士三 25 ),另有解经家则将之译为“直到他无法推辞”(和合、 REB )。 

  (3) 医治水源(二 19 ~ 22 ) 

  请注意这是另一个例子,特别要证明以利亚的神迹大能也在以利沙身上。他们行神迹并非为了荣耀自己,乃是为了要帮助他人。解经家通常认为 水恶劣 ( JB 作“污浊的”希伯来文作“邪恶”),而非不存在( AV 作“无有”),乃是因为耶利哥仍然受到约的咒诅(申二十八 15 ~ 18 ;书六 26 )。有解经家认为因为水源(现代的 `Ain

  es-Sultan ,靠近耶利哥,现被称为“以利亚泉”)与有放射性地层接触而致地不生产,又因为地层的变动 301 而致突然得医治,又有谓其污染乃因某种感染 302 而致。此经文意为地土 生产不多 还是(如 MT 、 NEB 、 JB 之立场)“土地遭受流产之灾”,解经家间并无定论。此希伯来字( m# s%akkelet[ )通常是指人或牲畜,玛拉基书三 11 为例外。医治的方法可能具有象征意义, 新瓶 代表纯洁, 盐 代表防腐,意为洁净(虽然盐海〔死海〕就在附近)及神永恒的约(盐约,代下十三 5 )。 治好了 ( 21 节)的是耶和华,将盐倒在水中这一动作只不过是象征与罪恶分别出来的力量( Gray ,“恢复生产”)。以利沙在此所行的神迹显示神对遭灾之城的怜悯。 

  (4) 以利沙遭戏笑(二 23 ~ 25 ) 

  这段经文常被视为是旧约中着名的道德问题经文 303 ,或甚至有解经家视之为只不过是“一个不折不扣幼稚的故事……这个事件中没有重点,也没有显示出先知的什么好处……这最多不过是在以利沙过访伯特利的时候正好发生的一些灾祸的回忆罢了”( Gray , p.479 )。然而,这个故事的确显示伯特利城身为异教敬拜金牛的主要中心,其中对真先知的敌意仍然继续存在。主要的问题出在 奉耶和华的名咒诅他们 ( 24 节)。申命记中有关公义报复的教义(申七 10 )中,任何人戏笑先知都必定会遭此下场,因为戏笑先知便等于藐视神自己(申十八 19 ;利二十四 10 ~ 16 )。戏笑( NIV 、 REB 、 JB )一字亦出现于哈巴谷书一 10 ;参:耶利米书二十 8 的“凌辱”。对代表神自己(加六 7 )或祂的城市(结二十二 5 )的神的代表(参:代下三十六 16 )嘲笑的,必定会招致刑罚。 

  23.  这些 青年人 (而非和合、 AV 的“童子”,或 JB 的“小男孩”,因为希伯来字 n#`a{ri^m 乃指年轻或适婚年龄的人或仆人,参:撒下十四 21 ,十八 5 的押沙龙)可能向以利沙挑战,要他藉着升天以证明他的确可以与以利亚并驾齐驱( 上去吧 ,“走开”, REB ),并讥笑他为 秃头的 。秃头并非像一般的神话中所说的一样是不生育的、较低级的象征,因为以利沙仍然年轻,与多毛的以利亚不同(一 8 )。然而长发的确被认为是力量的象征(撒下十四 26 ) 304 。以利沙可能患了年轻掉发症(秃头症)。没有外在证据显示当时先知必须剃发为记。这些年轻人可能代表伯特利是偶像敬拜中心,是当时以色列主要的巴力敬拜地。 

  24.  熊 经证实为常在此处的山间出没,直到中世纪为止。 四十二 可能代表攻击先知的一群有组织的暴徒,并不是指遭不幸者之人数(参:王下十 14 ;启十一 2 ,十三 5 )。 

  25.  这里所提及的地名均与以利亚之事工有关。以利沙可能搬去迦密山,以利亚的信心及试验使那块地方成为先知见证的里程碑(王上十八 19 )。 

  nbsp; 

  300 J. Muilenbug, 'The Site of Ancient

  Gilgal', BASOR 140, 1955, pp. 11 ~ \cs15 33. 

  301 I. M. Blake, ' Jericho ( Ain es-Sultan ) ; Joshua's

  Curse and Elisha's Miracle-One Possible Explanation', PEQ 99, 1967,

  pp.86 ~ 97. 

  302 E. V. Hulse, Medical History 15,

  1971, pp, 376 ~ 386 认为耶利哥的水可能受到 Bulinus truncatus 的感染,导致蜗牛中有寄生虫(血吸虫病)而致被弃; D. Sperber, 'Weak Waters', ZAW 82, 1970, pp.114 ~ 116 。 

  303 J. Wenham, the Goodness of God ( London:

  IVP, 1974 ) , pp.128 ~ 129; R. G. Messner, 'Elisha and the Bears', Grace Journal 3 ., 1962,

  pp. 12 ~ 24. 

  304 Gray, p. 480 认为“这不可能是指自然的秃头,因为在东方,特别是一个在旅途中的陌生人与一个奴隶或工人不同,他的头上不会没有遮掩。
──列王纪下第2章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第2章-列王纪下第2章-新旧约圣经辅读注释

列王纪下第二章   加倍的灵(二 1 ~ 12 ) 

  以利沙被神拣选作以利亚的“接班人”(王上十九 19 ~ 21 ),承继其北国先知的工作,作神的代言人。 

  以利亚不愧是一个划时代的先知。即使先知的门徒不清楚他离开的方式,但他们皆晓得他给神接上天。在吉甲、伯特利和耶利哥的三段行程中,以利亚三次要求以利沙留下来不要跟他去,但每次都遭以利沙拒绝,有人以为这是试验以利沙事奉的决心,可幸结果他都合格了。在我们追寻事奉的过程中,神会以不同的方法试验我们,盼望我们可以坚持到底并得到神的喜悦。 

  “先知门徒”的组织类似今日的学徒跟随师傅学习,但其人数之多与圣经中所列先知的少,恰成对比,单看耶利哥一地已有五十名先知门徒了。从这事实看来,一方面先知的工作有显扬与隐藏两者,神若差使你作后者,你甘心乐意吗?另一方面我们也得相信,在先知行列中极有中途退出的可能性。同样,今日亦必有此种情恍存在。但愿我们在蒙召的一刻甘心奉献,一生不再转回。 

  以利沙对以利亚的苦苦跟随,为他赢得一次极好的机会向以利亚作出要求( 9 );而他的要求,从私心方面看,可以作为利己显名声的机会;但若出于事奉的热诚,要为神作更多、更大、更好的工作的话,神必定悦纳,也会额外的赐福,正如所罗门寻求智慧的经验一般(参王上三 10 ~ 13 )。我们并非先知,但因要事奉神而寻求从圣灵来的能力却是必须的。你要得力量,在一生中不住的事奉神吗? 

  思想  以利亚所以有此辉煌的事奉工作,乃因被神的灵充满。你愿意为神作大事吗?求圣灵亦充满你。 

  奉神的名行事(二 13 ~ 25 ) 

  第 13 ~ 14 节以利沙当看耶利哥众先知门徒面前,行神迹使约旦河水分开,因此而受到他们拜服,承认以利沙已经得到以利亚的“真传”。以利沙在此行动中经历了一次信心的考验。先前以利亚的一击成功,必定使那些站在河边的人十分惊异;以利沙转回,在他们面前要行同一的神迹,实为一种信心的挑战。我们在日常生活中,也常经历这一种众目睽睽下的信心挑战。你对神的信心,在个人独处之时可以言之凿凿,铿锵有声;但面对群众的压力时,能否仍然表现你那股纯真与单一的信心呢? 

  对于以利亚的升天,他们实在疑幻疑真不敢相信,但经过三日的寻找也寻不( 17 )才终于相信。人的老毛病往往在于非亲眼看见就不能信,这就是许多人对别人的见证常置之一笑的原因。惟愿我们以相信的态度耹听别人的见证,俾能使我们的信心得以坚固、受益。 

  以利沙在三次的神迹内均有提说神的名字
──列王纪下第2章耶和华( 14 、 21 、 24 ),因为神的名字是他事奉的归依。耶利哥的水源恶劣,有人以为是因重建而招来咒诅的余害(书六 26 ),从以利沙治好了水质的能力足以见证他是神所拣选的先知。他在伯特利的经历,解释上是比较困难的。大多数解经家均认为那些童子是一些信奉异教的年青人。“童子”一字可指 12 ~ 30 岁之间的未婚者,而他们所说的话,是极尽刻簿的用语,原意可译为:“秃头的,去死吧!”而这次行动的结果,大有以利亚于迦密山上打击巴力信仰的再版意味,叫异教的信奉者体验到神的伟大与权能,不容祂的仆人被羞辱。你今日作为神的仆人,就必拥有这从神而来加于你的荣耀与身分。 

  祈祷  愿意别人能藉我得以寻见。
──列王纪下第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

列王纪下第2章-启导本圣经注释

列王纪下

列王纪下第二章

2:3 《撒上》10:5-13提到的一班先知和这里的“先知门徒”,虽起源不详,但一般相信当为撒母耳所创立的训练先知的学校的学生(撒上19:20),在灵性与道德忝堕的时代,有一批年青的斗士为神工作。《撒母耳记》以后没有再提到这些先知,直到以利亚时才再出现,称之为“先知的…门徒”(王上20:35)。训练和活动的中心包括吉甲、伯特利和耶利哥(2:3,7,15;4:1,38;6:1;9:1)。由于人数颇众,可以推想自撒母耳迄今,这种训练未曾中断。先知集群而居,靠敬奉神的人供养(4:38-44),可能都穿粗皮毛衣,并有特别标志(1:8;王上20:41)。他们集体或个别说预言(3:15;王上22:1-28),又是爱国爱民族的人。有时国君出征,他们随行(3:11-19)。这群先知门徒受感,知道以利亚快离世;以利沙也知道,但嘱咐不要说出来。以利亚去到伯特利、吉甲(2节)和耶利哥(4节),很可能是与他们作最后一晤。

2:9 以利沙愿“你的灵加倍的感动我”有两种解释:一是说他希望能完成比以利亚大一倍的工作;一是说他这句话的后面有长子可得双份财产的意思在(申21:17),暗示希望能有力量继承以利亚的伟大事业,并作众门徒之首。第一说不可取,因圣灵的力量不可以用人的方法来衡量,一般接受第二说。

以利亚的答复是:他虽奉神命立以利沙为他继承人,但要达到他的要求,得看他有没有参透属灵境界的能力和深度(10节)。判断的不是以利亚,而是神自己。

2:11 以利亚和以诺(创5:22-24)是圣经记载中唯一两个未经死亡而为神接去的人。本节描写以利沙眼中所见不经死亡而登天境的景象。他既亲见以利亚离去,他所求的得到神的允许。

2:12 以利亚是以色列良知的真正保卫人,一生不断唤醒同胞远离偶像、回归真神。以利沙看见火车火马,从心底里发出称羡与赞美:以利亚是保卫以色列的战车战马(参13:14)。

“把自己的衣服撕为两片”表示哀伤和追念(参创37:34;利10:6;21:10;撒上4:12;撒下1:2)。

2:13-14 事实证明以利沙已有和神交通的能力,是以利亚的先知事业的传人(或“外衣传人”),因神已给他力量,可以象以利亚一样分开河水。

2:15 “耶利哥的先知门徒”即2:7的那50个门徒。他们“俯伏于地”,接受以利沙为神的发言人。以利沙准他们去寻找以利亚,以证明他说话的权威(18节)。

2:19 耶利哥是当年约书亚曾咒诅之城(书6:26)。此地居民现蒙受昔日不遵神命遗下的祸(出23:25-26;申28:15-18)。“水势恶劣”原文作“水坏”。有的学者说,耶利哥地层复杂,水源与有辐射衰变的地层接触,饮了这种沾有辐射水的人,生育能力受影响。“土产不熟而落”原文作“土地不生产”,可指妇女流产,因此处所用原文mesakkelet通常为流产的意思。依自然的解释,地层变动固可使水源染到辐射,也可去掉污染而使水清洁;这种变动操握在神手中。此水源因以利沙的神迹而治好,故又称“以利沙泉”,一般认为即今天近耶利哥城的“苏丹泉眼”。

2:20 “盐”是洁净的象征,也有保存的作用(利2:13;民18:19)。以利沙用未沾染不洁的新瓶来为神工作。神永远信守与人立的约,只要接纳祂为主,便可得到生命(21节)。治好水的不是盐,而是耶和华神。

2:23 称人“秃头”是讥刺也是侮辱(赛3:17,24。古代希伯来人极少秃头;即令秃也有帽子遮住,人不能见)。但这群少年的“戏笑”不只侮辱人,而且发自一种不相信的心。以利沙刚刚看见以利亚升天回来,他们不信神有此能力,所以说“上去吧”,意思是:“你的老师既然升天,你何不也跟着去!”伯特利城为北国拜金牛犊的中心(王上12:29),居民心目中没有神;年轻一代看不起神的正直先知。以利沙奉神命咒诅,是因为神的名不容亵渎,对不信的罪不容让步。

“童子”:原文作na’ar,为旧约用字,包括40以下的人在内。约瑟十七岁时仍称为“童子”(创37:2)。母熊“撕裂”童子,按原文只是加以伤害,并无杀死或毁灭的意思。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪下   利亚   先知   耶和华   二人   他说   门徒   自己的   译本   修订本   密山   文理   以色列   伯特利   秃头   外衣   当代   站在   音版   去了   约旦   的人   旋风   河水   去吧   身上   性命   神迹   五十个   你知道   约旦河
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释