福音家园
阅读导航

列王纪下第10章多译本对照查经

《列王纪下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
跳转至:

和合本王下10:1亚哈有七十个儿子在撒马利亚。耶户写信送到撒马利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说:

拼音版王下10:1 Yà hā yǒu qī shí gè érzi zaì sǎ Mǎlìyà. yé hù xie xìn sòng dào sǎ Mǎlìyà, tōng zhī yé sī liè de shǒulǐng, jiù shì zhǎnglǎo hé jiāo yǎng yà hā zhòng zǐ de rén, shuō,

吕振中王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信、送到撒玛利亚、给城里的首领(传统∶给耶斯列的首领)、给长老们和养育亚哈众子的人,说∶

新译本王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写了一批信,送到撒玛利亚,对耶斯列的首领、长老和亚哈众子的导师说:

现代译王下10:1 亚哈王有七十个子孙住在撒马利亚。耶户写了信给城里〔希伯来文是:耶斯列〕的领袖、长老,和亚哈子孙的监护人。信上说:

当代译王下10:1 亚哈在撒马利亚有七十个子孙。耶户发信给撒马利亚城的领袖、长老以及亚哈子孙的监护人,信上说:

思高本王下10:1 杀阿哈布的子孙阿哈布在撒玛黎雅尚有七十个孙子,为此,耶胡写信给撒玛黎雅城中的首领、长老和阿哈布子孙的师保,说:「

文理本王下10:1 亚哈有子七十、在撒玛利亚、耶户作书、寄撒玛利亚、致耶斯列之首领即长老、及教育亚哈诸子者、

修订本王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,给耶斯列的领袖和长老,以及教养亚哈众儿子的人,说:

KJV 英王下10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,

NIV 英王下10:1 Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said,

和合本王下10:2“你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,

拼音版王下10:2 Nǐmen nàli jì yǒu nǐmen zhǔrén de zhòng zǐ hé chē mǎ, qìxiè, jiāngù chéng,

吕振中王下10:2 「现在你们主上的儿子们既都在你们那里,你们那里并且有车、马、堡垒、军械,那么这信一到你们那里,

新译本王下10:2 “你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候,

现代译王下10:2 「你们是监护王后代的人;你们有自己的马车、马匹、武器,和设防的城市。因此,你们接到这信后

当代译王下10:2 “你们君王的子孙和你们在一起,你们既然拥有车马、坚城和武器,

思高本王下10:2 你们主上的子孙,既然都同你们在一起,又有车马、坚城和武器;那麽,这信一到你们手中,

文理本王下10:2 曰、尔主之子偕尔、亦有车马、器械坚城、

修订本王下10:2 "你们主人的众儿子既然在你们那里,你们又有战车、马匹、兵器、坚固城,现在你们接了这信,

KJV 英王下10:2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;

NIV 英王下10:2 "As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons,

和合本王下10:3接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位。你们也可以为你们主人的家争战。”

拼音版王下10:3 Jiē le zhè xìn, jiù keyǐ zaì nǐmen zhǔrén de zhòng zǐ zhōng xuǎnzé yī gè xián néng hé yí de, shǐ tā zuò tā fùqin de wèi, nǐmen ye keYǐwèi nǐmen zhǔrén de jiā zhēng zhàn.

吕振中王下10:3 你们就要在你们主上的儿子中间看定了一个最好最适当的,使他坐他父亲的王位;你们要为你们主上的家争战。」

新译本王下10:3 你们就要看看在你们主人的儿子中,哪一个是最好最合适的,把他立在父亲的宝座上;你们又要为你们主人的家作战。”

现代译王下10:3 就得在王的后代中选出一个最能干的人来,立他作王,为他争战,保卫他。」

当代译王下10:3 那麽,接到这信以后,你们可以在君王的子孙中,选立一个贤能的君主,继承王位,与我争战。”

思高本王下10:3 你们就在你们主上的子孙中,选出一位最好最能干的,坐上他父亲的宝座,来为你们主上的家作战。」

文理本王下10:3 尔接此书、可择尔主众子中、贤而适宜者、俾践其父之位、而为尔主之家战争、

修订本王下10:3 可以在你们主人的众儿子中选一个贤能正直的,使他坐他父亲的王位,你们也可以为你们主人的家作战。"

KJV 英王下10:3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.

NIV 英王下10:3 choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house."

和合本王下10:4他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”

拼音版王下10:4 Tāmen què shén jùpà, bǐcǐ shuō, èr wang zaì tā miànqián shàngqie zhàn lì bù zhù, wǒmen zen néng zhàn dé zhù ne.

吕振中王下10:4 首领们却惧怕得不得了,说∶「看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?」

新译本王下10:4 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”

现代译王下10:4 撒马利亚的领袖们都吓坏了;他们说:「我们怎能对抗耶户呢?连约何兰王和亚哈谢王都不能对抗他呀!」

当代译王下10:4 他们接了耶户的信后,十分害怕,彼此商议说:“两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵挡得住呢?”

思高本王下10:4 但是,他们都很害怕说:「哎!两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵抗?」

文理本王下10:4 彼众惧甚、曰、二王不能御之、我侪何能御乎、

修订本王下10:4 他们却非常惧怕,说:"看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?"

KJV 英王下10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

NIV 英王下10:4 But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"

和合本王下10:5家宰、邑宰和长老并教养众子的人,打发人去见耶户说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的,都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”

拼音版王下10:5 Jiāzǎi, yì zǎi, hé zhǎnglǎo, bìng jiāo yǎng zhòng zǐ de rén, dǎfa rén qù jiàn yé hù, shuō, wǒmen shì nǐde púrén, fán nǐ suǒ fēnfu wǒmen de dōu bì zūnxíng, wǒmen bù lì shuí zuò wáng, nǐ kàn zenyàng hǎo jiù zenyàng xíng.

吕振中王下10:5 管家的和市长跟长老们和养育王子的、就打发人去见耶户,说∶「我们是你的仆人;凡你所吩咐我们的、我们都要遵行。我们不立什么人做王;你看怎么好、就怎么行好啦。」

新译本王下10:5 于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。”

现代译王下10:5 於是总管王宫的大臣和市长,连同长老和监护人,一起送信给耶户说:「我们是你的仆人,你吩咐我们做的事,我们都愿意做;但我们不要立任何人作王。请照你认为妥当的做吧!」

当代译王下10:5 宫庭的总管、城里的总督、长老、王室监护人等便派人去见耶户说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐我们,我们就怎样做。我们不会选立任何人为王,你认为怎样好,我们就怎样办吧!”

思高本王下10:5 因此,家臣、市长、长老和师保,便派人去见耶胡说:「我们是你的仆人,凡你吩咐的,我们都必照办。我们不选立任何人作王;你看着怎样好,就怎样办罢!」

文理本王下10:5 家宰邑宰长老、及教育亚哈子者、遣人诣耶户曰、我为尔仆、凡所命者、我必行之、我不立人为王、尔视为善者则行之、

修订本王下10:5 王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:"我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。"

KJV 英王下10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.

NIV 英王下10:5 So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best."

和合本王下10:6耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时,王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。

拼音版王下10:6 Yé hù yòu gei tāmen xie xìn shuō, nǐmen ruò guī shùn wǒ, tīng cóng wǒde huà, míngrì zhè shíhou, yào jiāng nǐmen zhǔrén zhòng zǐ de shǒu jí daì dào yē sī liè lái jiàn wǒ. nàshí wáng de érzi qī shí rén dōu zhù zaì jiāo yǎng tāmen nà chéng zhōng de zūnguì rénjiā lǐ.

吕振中王下10:6 耶户又给他们写了第二封信,说∶「你们若拥护我,听从我的话,那么明天大约这时候、你们要将你们主上的儿子那些人的头取下来,带到耶斯列来见我。」那时王的儿子七十人都住在城里的大人们、将王子养大的、那些人家里。

新译本王下10:6 于是耶户写第二封信给他们说:“如果你们是归从我,听我的话的,就要把你们主人的儿子们的头颅取下,明天大约这个时候,带来耶斯列给我。”那时,王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。

现代译王下10:6 耶户再给他们一封信,说:「如果你们归顺我,愿意听我的命令,明天这时候,把亚哈王子孙们的头都带到耶斯列给我。」亚哈的七十个子孙是由撒马利亚显贵抚养的。

当代译王下10:6 耶户又发了第二封信,信上说:“如果你们归顺我,愿听我的号令,明天这个时候,就把你们君王子孙的首级带到耶斯列来见我吧!”君王的七十个子孙,都是养在城中官绅的府中的。

思高本王下10:6 耶胡又给他们写了第二封信:「如果你们拥护我,愿听从我的号令;那麽,明天这个时候,你们就带着你们主上的子孙的头,到依次勒耳来见我。」君王的七十个子孙,其时都教养在城中的官绅家中。

文理本王下10:6 耶户复致书曰、尔若为我、听从我言、明日此时、携尔主众子之首、至耶斯列见我、时、王子七十人、与邑中显贵教育之者偕居、

修订本王下10:6 耶户写第二封信给他们,说:"你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要带着你们主人众儿子的首级,来到耶斯列我这里。"那时王的儿子七十人都住在城中教养他们的那些尊贵人家里。

KJV 英王下10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.

NIV 英王下10:6 Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.

和合本王下10:7信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。

拼音版王下10:7 Xìn yī dào, tāmen jiù bǎ wáng de qī shí gè érzi shā le, jiāng shǒu jí zhuāng zaì kuāng lǐ, sòng dào zaì yé sī liè de yé hù nàli.

吕振中王下10:7 信一到了他们那里,他们就把王的七十个人宰杀了,将他们的头装在篓子里,送到在耶斯列耶户那里。

新译本王下10:7 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在盘子里,送到耶斯列耶户那里。

现代译王下10:7 当耶户的信到的时候,这些显贵把亚哈的七十个子孙都杀了,并且把他们的头装在篮子里,送到耶斯列给耶户。

当代译王下10:7 信一到,官绅们就把这七十个王裔杀了,首级放在篮子里,送到在耶斯列的耶户那里。

思高本王下10:7 这封信一到,他们便将君王的七十个子孙全都杀了,把他们的头放在篮子 ,送到依次勒耳耶胡那里。

文理本王下10:7 书至、遂执王子七十人杀之、盛首于筐、送至耶斯列耶户所、

修订本王下10:7 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。

KJV 英王下10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.

NIV 英王下10:7 When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.

和合本王下10:8有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”

拼音版王下10:8 Yǒu shǐzhe lái gàosu yé hù shuō, tāmen jiāng wáng zhòng zǐ de shǒu jí sòng lái le. yé hù shuō, jiāng shǒu jí zaì chéng ménkǒu duī zuò liǎng duī, gé dào míngrì.

吕振中王下10:8 有使者来告诉耶户说∶「有人将王的儿子的头送来了。」耶户说∶「将头放在城门口、分做两堆,搁到早晨。」

新译本王下10:8 有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。”

现代译王下10:8 有人告诉耶户,亚哈子孙的人头已经带来了。他就命令人把这些人头堆在城门口,堆成两堆,留在那里到次日。

当代译王下10:8 有人通报耶户说:“他们将君王子孙的首级送来了。”耶户下令说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到明天早上。”

思高本王下10:8 有使者来报告耶胡说:「他们将君王子孙的头送来了。」耶胡即下令说:「将头分成两堆,放在城门口,直到明天早晨。」

文理本王下10:8 或告耶户曰、彼携王子之首而至、耶户曰、列为二堆、在于邑门、至于明旦、

修订本王下10:8 有使者来告诉耶户说:"他们把王众儿子的首级送来了。"耶户说:"把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。"

KJV 英王下10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.

NIV 英王下10:8 When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning."

和合本王下10:9次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的。我背叛我主人,将他杀了。这些人却是谁杀的呢?

拼音版王下10:9 Cì rì zǎochen, yé hù chūlai, zhàn zhe duì zhòng mín shuō, nǐmen dōu shì gōngyì de, wǒ beìpàn wǒ zhǔrén, jiāng tā shā le. zhèxie rén què shì shuí shā de ne.

吕振中王下10:9 第二天早晨,耶户出来,站着对众民说∶「你们都没有罪;看哪,是我阴谋反叛我主上,将他杀了;但这些人都是谁击杀的呢?

新译本王下10:9 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?

现代译王下10:9 第二天一早,耶户到城门口去,对那里的民众说:「是我反叛约何兰王,把他杀了;你们没有责任。但这些人是谁杀的呢?

当代译王下10:9 第二天早晨,耶户出来,站着对全民众说:“你们都没有罪,是我背叛了我的王,我杀了他;可是这些人又是谁杀的呢?

思高本王下10:9 第二天早晨,耶胡出来,站着对全民众说:「你们都没有罪。看,我背叛了我的主上,且杀了他,但是,这些人是谁杀的呢?

文理本王下10:9 诘朝、耶户出、立而告众曰、尔曹皆义、我叛我主而弑之、惟杀此众者为谁、

修订本王下10:9 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:"你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?

KJV 英王下10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

NIV 英王下10:9 The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?

和合本王下10:10由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。”

拼音版王下10:10 Yóu cǐ ke zhī, Yēhéhuá zhǐ zhe yà hā jiā suǒ shuō de huà yī jù méiyǒu luō kōng, yīnwei Yēhéhuá jiè tā púrén Yǐlìyà suǒ shuō de huà dōu chéngjiù le.

吕振中王下10:10 那么你们就知道永恒主的话、永恒主指着亚哈家所说过的、一句没有坠地落空;永恒主由他仆人以利亚经手所说的话、他都作成了。」

新译本王下10:10 你们要知道耶和华的话,就是耶和华所说攻击亚哈家的话,一句也没有落空;耶和华借着他的仆人以利亚所说的话,他都作成了。”

现代译王下10:10 这证明了上主所说有关亚哈后代的每一句话都要成就。上主已经实现了他藉着以利亚先知的预言。」

当代译王下10:10 由此可知,主论及亚哈家族所说的话,一句也没有落空,他藉他仆人以利亚所说的一切,全都应验了。”

思高本王下10:10 你们也知道上主的话,即上主论及阿哈布家所说的话,一句也没有落空;上主藉他仆人厄里亚所说的话,都实现了。」

文理本王下10:10 可知耶和华论亚哈家所言、无一或失、盖耶和华藉其仆以利亚所言、今悉成焉、

修订本王下10:10 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句也没有落空,因为耶和华实现了他藉他仆人以利亚所说的话。"

KJV 英王下10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.

NIV 英王下10:10 Know then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail. The LORD has done what he promised through his servant Elijah."

和合本王下10:11凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。

拼音版王下10:11 Fán yà hā jiā zaì yé sī liè suǒ shèngxia de rén hé tāde dàchén, mì yǒu, jìsī, yé hù jǐn dōu shā le, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中王下10:11 这样、凡属亚哈家在耶斯列所剩下的人、他所有的赎业至亲(传统∶大臣)、知己和祭司、耶户都击杀掉了,杀到没有给他剩下一个残存的。

新译本王下10:11 于是耶户击杀了亚哈家在耶斯列剩下的人,还有他所有的大臣、有关的人、祭司,没有一个给他存留。

现代译王下10:11 於是耶户把亚哈那些住在耶斯列的亲属、官员、亲密的朋友,和祭司,统统杀光,一个也没有留下。

当代译王下10:11 耶户把亚哈家在耶斯列剩下的人和他的大臣、亲友、祭司等人都杀了,一个不留。

思高本王下10:11 然後,耶胡把阿哈布家在依次勒耳所剩下的人,所有的亲属、友人和司祭,全都杀了,一个也没有留下。

文理本王下10:11 凡在耶斯列、亚哈家所遗者、及其大臣、密友祭司、耶户尽杀之、靡有孑遗、

修订本王下10:11 凡亚哈家在耶斯列所剩下的,他的大臣、密友、祭司,耶户全都杀了,没有留下一个幸存者。

KJV 英王下10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.

NIV 英王下10:11 So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor.

和合本王下10:12耶户起身往撒马利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,

拼音版王下10:12 Yé hù qǐshēn wǎng sǎ Mǎlìyà qù. zaì lù shàng, mùrén jiǎn yáng maó zhī chù,

吕振中王下10:12 耶户起身、往撒玛利亚去;在路上、牧人剪羊毛厂那里,

新译本王下10:12 耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。

现代译王下10:12 耶户离开耶斯列到撒马利亚去。在路上,一个叫「牧人营」的地方,

当代译王下10:12 耶户又动身往撒马利亚去,途中经过牧人剪羊毛的地方,

思高本王下10:12 以後,耶胡起程往撒玛黎雅去了。途中经过牧人聚集地贝特厄刻得时,

文理本王下10:12 遂起、往撒玛利亚、途间至剪羊所、

修订本王下10:12 耶户起身往撒玛利亚去。路途中,在牧人聚集的伯.艾克特,

KJV 英王下10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,

NIV 英王下10:12 Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,

和合本王下10:13遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”

拼音版王下10:13 Yùjiàn Yóudà wáng yà hā xiè de dìxiōng, wèn tāmen shuō, nǐmen shì shuí. huídá shuō, wǒmen shì yà hā xiè de dìxiōng, xiànzaì xià qù yào wèn wáng hé taì hòu de zhòng zǐ ān.

吕振中王下10:13 耶户遇见犹大王亚哈谢的族弟兄,问他们说∶「你们是谁?」他们说∶「我们是亚哈谢的族弟兄;现在下去,要向王的儿子们和太后的儿子们问安。」

新译本王下10:13 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”

现代译王下10:13 他遇见了犹大王亚哈谢的几个亲属,就问他们:「你们是谁?」他们说:「我们是亚哈谢的亲属,要到耶斯列去,向耶洗碧太后的太子们和王其馀的家属致候。」

当代译王下10:13 遇见犹大王亚哈谢的兄弟。耶户上前问他们说:“你们是谁?”“我们是亚哈谢的兄弟,现在要去向君王和太后的儿女请安。”

思高本王下10:13 遇见犹大王阿哈齐雅的兄弟,就问他们说:「你们是谁?」他们回答说:「我们是阿哈齐雅的兄弟,现在下去向君王和太后的儿子请安。」

文理本王下10:13 遇犹大王亚哈谢之昆弟、问之曰、尔为谁、曰、我乃亚哈谢昆弟、今往问王与太后之子安、

修订本王下10:13 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:"你们是谁?"他们说:"我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。"

KJV 英王下10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.

NIV 英王下10:13 he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother."

和合本王下10:14耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。

拼音版王下10:14 Yé hù fēnfu shuō, huó zhuō tāmen. gēn cóng de rén jiù huó zhuō le tāmen, jiāng tāmen shā zaì jiǎn yáng maó zhī chù de kēng bian, gòng sì shí èr rén, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中王下10:14 耶户说∶「活捉住他们。」跟随的人就活捉住他们,将他们宰杀在剪羊毛厂的坑边∶共四十二人,没有剩下一人。

新译本王下10:14 他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。

现代译王下10:14 耶户命令手下:「活捉他们!」他的部下就抓住他们,耶户在附近的一个坑里把他们杀了,一共四十二人,一个也没有留下。

当代译王下10:14 耶户下令说:“活捉他们!”他的手下便生擒他们,押到剪羊毛的地方附近的坑边,把他们全部杀掉,全体四十二人,无一幸免。

思高本王下10:14 耶胡遂下令说:「将他们活活捉住!」随从就将他们活活捉住,在贝特厄刻得井旁把他们杀了,共计四十二人,一个也没有留下。

文理本王下10:14 耶户命曰、生擒之、遂生擒之、戮于剪羊所之坑侧、四十二人、靡有孑遗、○

修订本王下10:14 耶户说:"活捉他们!"人就活捉了他们,把他们杀在伯.艾克特的坑边,共四十二人,一个也没有留下。

KJV 英王下10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.

NIV 英王下10:14 "Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men. He left no survivor.

和合本王下10:15耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我,像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车。

拼音版王下10:15 Yé hù cóng nàli qián xíng, qià yù Lìjiǎ de érzi Yuēná dá lái yíngjiē tā, yé hù wèn tā ān, duì tā shuō, nǐ chéng xīn dāi wǒ xiàng wǒ chéng xīn dāi nǐ ma. Yuēná dá huídá shuō, shì. yé hù shuō, ruò shì zhèyàng, nǐ xiàng wǒ shēnshǒu, tā jiù shēnshǒu. yé hù là tā shǎng4 chē.

吕振中王下10:15 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿答来迎接他;耶户向他祝福请安,问他说∶「你的心对我是不是忠正,像我的心对你那么忠正呢?」约拿答回答说∶「是的。」耶户说∶「既是这样,就请你举手起誓」;他就举手起誓;耶户便拉他上车。

新译本王下10:15 他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。

现代译王下10:15 耶户再往前走,在路上遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,就问候他说:「你我的想法很相像;你愿意支持我吗?」约拿达说:「我愿意!」耶户回答:「那麽,伸出手来。」於是耶户拉他上了马车,

当代译王下10:15 耶户继续前行,途中遇见利甲的儿子约拿达,他是来迎接他们的。耶户便上前向他请安,问说:“你对我的心是否像我对你的心那样忠诚?”约拿达回答说:“当然!”“既然如此,把你的手伸出来。”耶户对他说。他就伸出手来,耶户一把拉了他上车。

思高本王下10:15 耶胡从那里起身前行,又遇见勒加布的儿子约纳达布前来迎接他;耶胡向他请安,问他说:「你对我的心是否同我对你的心,请你伸出手来。」他就向耶胡伸过手去;耶胡就拉他上车,坐在自己身旁,

文理本王下10:15 耶户离彼而往、遇利甲子约拿达来迎、乃问其安曰、尔心正直向我、如我心之正直向尔乎、约拿达曰、然、曰、如是、则与我携手、遂与携手、耶户挽之登车、

修订本王下10:15 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:"你的心,像我的心待你的心那样正直吗?"约拿达说:"是。"耶户说:"若是这样,请你伸出手来。"他伸出手,耶户就拉他上车。

KJV 英王下10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.

NIV 英王下10:15 After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot.

和合本王下10:16耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。

拼音版王下10:16 Yé hù shuō, nǐ hé wǒ tóng qù, kàn wǒ wèi Yēhéhuá zenyàng rèxīn. yúshì qǐng tā zuò zaì chē shàng,

吕振中王下10:16 耶户说∶「你跟我一同去,看我为永恒主怎样发妒爱热情。」就请他同他坐车。

新译本王下10:16 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。

现代译王下10:16 说:「跟我来,来看我多麽热心为上主做事。」他们一起坐车到撒马利亚。

当代译王下10:16 请他同坐。“你跟我来,看我怎样热心为主工作。”耶户说。

思高本王下10:16 对他说:「你跟我来,看看我对天主是怎样的热诚。」於是叫他坐上他自己的车。

文理本王下10:16 曰、与我偕往、视我为耶和华之热中、乃使之乘车、

修订本王下10:16 耶户说:"你和我同去,看我为耶和华怎样热心。"于是他们请他坐在车上。

KJV 英王下10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

NIV 英王下10:16 Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he had him ride along in his chariot.

和合本王下10:17到了撒马利亚,就把撒马利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。

拼音版王下10:17 Dào le sǎ Mǎlìyà, jiù bǎ sǎ Mǎlìyà de yà hā jiā shèngxia de rén dōu shā le, zhídào miè jǐn, zhēng rú Yēhéhuá duì Yǐlìyà suǒ shuō de.

吕振中王下10:17 到了撒玛利亚,耶户就把在撒玛利亚属亚哈家剩下的人都击杀掉、杀到消灭,正如永恒主的话,他对以利亚所说过的。

新译本王下10:17 他来到撒玛利亚,就击杀亚哈家所有在撒玛利亚剩下的人,把他们完全消灭,正如耶和华对以利亚所说的话。

现代译王下10:17 到了那里,耶户把亚哈其馀的亲属都杀了,一个也没有留下。这一切都照上主所告诉以利亚的实现了。

当代译王下10:17 到了撒马利亚,他又把亚哈家族仅存的人全部杀光,一个不留。正如主对以利亚所说的一样。

思高本王下10:17 到了撒玛黎雅,就照上主对厄里亚所说的话,将阿哈布家在撒玛黎雅剩下的人,全都杀了。

文理本王下10:17 既至撒玛利亚、则杀亚哈家所遗者、至于尽灭、如耶和华语以利亚之言、○

修订本王下10:17 到了撒玛利亚,耶户把亚哈家在撒玛利亚剩下的人全都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的话。

KJV 英王下10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.

NIV 英王下10:17 When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah.

和合本王下10:18耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。

拼音版王下10:18 Yé hù zhāo jù zhòng mín, duì tāmen shuō, yà hā shìfèng bā lì hái lengdàn, yé hù què gèng rèxīn.

吕振中王下10:18 耶户集合了众民,对他们说∶「亚哈事奉巴力(即∶外国人的神)还是小可,耶户却要大大事奉他。

新译本王下10:18 耶户集合众民,对他们说:“从前亚哈信奉巴力还算是少,耶户要信奉更多。

现代译王下10:18 耶户召集撒马利亚的居民,对他们说:「亚哈王对巴力神明的事奉还不够,我要更热心地事奉他。

当代译王下10:18 耶户召集了全国人民,宣告说:“亚哈事奉巴力不够热切,我耶户要彻底地事奉他。

思高本王下10:18 耶胡召集了全国人民,对他们说:「阿哈布事奉巴耳不够热心,我耶胡要更热心事奉他。

文理本王下10:18 耶户集民众、谓之曰、亚哈奉事巴力犹少、耶户将事之加多焉、

修订本王下10:18 耶户召集众百姓,对他们说:"亚哈事奉巴力还不够热心,耶户更要热心。

KJV 英王下10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

NIV 英王下10:18 Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.

和合本王下10:19现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。

拼音版王下10:19 Xiànzaì wǒ yào gei bā lì xiàn dà jì. yīngdāng jiào bā lì de zhòng xiānzhī hé yīqiè baì bā lì de rén, bìng bā lì de zhòng jìsī, dōu dào wǒ zhèlǐ lái, bùke quē shǎo yī gè. fán bù lái de bì bùdé huó. yé hù zhèyàng xíng, shì yòng guǐjì yào shā jǐn baì bā lì de rén.

吕振中王下10:19 现在你要叫巴力的众神言人、和所有事奉巴力的人、以及巴力的众祭司、都到我这里来;一个也不要缺;因为我有大宰祭要献给巴力∶凡缺席的就活不了。」但耶户这样行、是用诡计、要杀灭事奉巴力的人。

新译本王下10:19 现在,所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要给我召来,不要走漏一人;因为我要向巴力献一个极大的祭,缺席的必不得活。”耶户用诡计这样行,是要除灭所有信奉巴力的人。

现代译王下10:19 你们去召集巴力的所有先知、所有拜巴力的人,和祭司来,不要漏掉一个。我要向巴力献大祭,谁不在那里,谁就得处死。」(这是耶户的计谋;他要杀掉所有拜巴力的人。)

当代译王下10:19 现在我要向巴力献上大祭,你们去把巴力的先知、祭司,和所有拜巴力的人全都给我召来,一个也不要漏掉,违命不来的,就休想活命。”耶户这样做,是想用计杀尽敬拜巴力的人。

思高本王下10:19 所以现在,你们去召集所有巴耳的先知,所有敬拜巴耳的人,和所有的司祭,都到我这 来,一个也不要缺席,因为我要向巴耳奉献大祭;谁缺席,谁就不能生存。」这原是耶胡运用的诡计,想消灭所有敬拜巴耳的人。

文理本王下10:19 今我欲献大祭于巴力、当召巴力之众先知、与崇拜巴力者、及其祭司、使悉诣我、勿遗一人、凡不至者、必不得生、耶户言此、乃施诡计、欲灭崇拜巴力之人耳、

修订本王下10:19 现在你们召集巴力的众先知和所有拜巴力的人,以及巴力的众祭司,都到我这里来,一个也不可缺少,因为我要给巴力献大祭;凡不来的必不得活。"耶户行诡诈,为要消灭拜巴力的人。

KJV 英王下10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.

NIV 英王下10:19 Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal.

和合本王下10:20耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。

拼音版王下10:20 Yé hù shuō, yào wèi bā lì xuāngào yán sù huì. yúshì xuāngào le.

吕振中王下10:20 耶户说∶「要为巴力祝圣一个圣节会。」他们就这样宣告了。

新译本王下10:20 耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。

现代译王下10:20 於是耶户下令说:「要宣布一天专为拜巴力的日子!」通告发出,

当代译王下10:20 耶户下令为巴力召开严肃会,他的部下就奉命到处通告。

思高本王下10:20 耶胡下令说:「你们要为巴耳召开一个圣会!」他们就宣布召开。

文理本王下10:20 耶户曰、当为巴力特设肃会、遂宣告焉、

修订本王下10:20 耶户说:"要为巴力召集严肃会!"于是他们宣告了。

KJV 英王下10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.

NIV 英王下10:20 Jehu said, "Call an assembly in honor of Baal." So they proclaimed it.

和合本王下10:21耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。

拼音版王下10:21 Yé hù chāi rén zǒu biàn Yǐsèliè dì. fán baì bā lì de rén dōu lái qí le, méiyǒu yī gè bù lái de. tāmen jìn le bā lì miào, bā lì miào zhōng cóng qiánbiān zhídào hòubiān dōu mǎn le rén.

吕振中王下10:21 耶户打发人走遍全以色列;所有事奉巴力的人都来了;没有剩下一个不来的。他们都进巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都满了人。

新译本王下10:21 耶户派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都来了,没有一个不来的。他们都进了巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。

现代译王下10:21 耶户派人送信到以色列各地。所有拜巴力的人都来了,一个也不少。他们进入巴力的庙宇,前后都塞满了人。

当代译王下10:21 通告传遍以色列,凡拜巴力的人全都来了,没有一个缺席。他们全体进入巴力庙,庙的前前后后都挤满了人。

思高本王下10:21 耶胡派人走遍全以色列;凡敬百拜巴耳的人都来了,没有一个缺席不来的;他们都进了巴耳庙,巴耳庙内全挤满了人。

文理本王下10:21 耶户遣人遍行以色列境、凡崇拜巴力者咸至、不遗一人、入巴力庙、充塞其间、

修订本王下10:21 耶户派人走遍以色列;凡拜巴力的人都来齐了,没有留下一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中前后都挤满了人。

KJV 英王下10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.

NIV 英王下10:21 Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.

和合本王下10:22耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。

拼音版王下10:22 Yé hù fēnfu zhǎng guǎn lǐfú de rén shuō, ná chū lǐfú lái, gei yīqiè baì bā lì de rén chuān. tā jiù ná chū lǐfú lái gei le tāmen.

吕振中王下10:22 耶户对管理衣服室的人说∶「拿出礼服来、给所有事奉巴力的人穿。」他就将礼服拿出来给了他们。

新译本王下10:22 耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。

现代译王下10:22 耶户吩咐管圣袍的祭司把袍子带出来给拜巴力的人穿,他照命令做了。

当代译王下10:22 耶户吩咐掌管礼服的人拿出礼服来给所有拜巴力的人穿上,

思高本王下10:22 耶胡对管祭衣的人说:「为所有敬拜巴耳的人,拿出衣服来!」那人就给他们拿出衣服来。

文理本王下10:22 耶户命掌礼服者曰、取礼服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、

修订本王下10:22 耶户对掌管服装的人说:"拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。"他就拿出礼服来给了他们。

KJV 英王下10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

NIV 英王下10:22 And Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the ministers of Baal." So he brought out robes for them.

和合本王下10:23耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”

拼音版王下10:23 Yé hù hé Lìjiǎ de érzi Yuēná dá jìn le bā lì miào, duì baì bā lì de rén shuō, nǐmen chákàn chákàn, zaì nǐmen zhèlǐ bùke yǒu Yēhéhuá de púrén, zhǐ ke róng liú baì bā lì de rén.

吕振中王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿答进了巴力庙,对事奉巴力的人说∶「你们要搜查,要看清楚∶这里不可有事奉永恒主的人在你们中间,只可有事奉巴力的人。」

新译本王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达来到巴力的庙中。他对信奉巴力的人说:“搜查看看,这里不要有信奉耶和华的人和你们同在一起,只可以有信奉巴力的人。”

现代译王下10:23 然后,耶户和利甲的儿子约拿达也进庙里去,对那里的民众说:「你们要确实弄清楚,只准拜巴力的人在这里;敬拜上主的人不可进来。」

当代译王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达进庙向拜巴力的人宣布说:“你们查看一下,当中不得有事奉主的人,拜巴力的人才可留在这里。”

思高本王下10:23 耶胡和勒加布的儿子约纳达布进了巴耳庙,对敬拜巴耳的人说:「你们要搜查看看,这 不要有事奉雅威的人同你们在一起,只准敬拜巴耳的人。」

文理本王下10:23 耶户与利甲子约拿达、入巴力庙、谓崇拜巴力者曰、试观察之、免有耶和华之仆在尔中、惟崇拜巴力者而已、

修订本王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:"你们要搜查察看,不可以有耶和华的仆人在你们这里,只可以有拜巴力的人。"

KJV 英王下10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

NIV 英王下10:23 Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you--only ministers of Baal."

和合本王下10:24耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命!”

拼音版王下10:24 Yé hù hé Yuēná dá jìn qù, xiàn píngān jì hé Fánjì. yé hù xiān ānpái bā shí rén zaì miào waì, fēnfu shuō, wǒ jiāng zhèxie rén jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng, ruò yǒu yī rén tuō taó, shuí fàng de bì jiào tā cháng méng.

吕振中王下10:24 他自己(传统∶他们)就进去献平安祭和燔祭。耶户先安置八十人在外面,说∶「我所交在你们手中的这些人、若有一人逃脱,放走的就必须以命偿命。」

新译本王下10:24 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”

现代译王下10:24 於是他和约拿达进去向巴力献牲祭和烧化祭。耶户已经派了八十个人守在庙外,并且吩咐他们:「你们要把这些人都杀光;要是让一个人逃掉,必须拿自己的命赔偿!」

当代译王下10:24 耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。原来他预先派了八十人在庙外守着,现在他下令说:“我把这些人交在你们手中,若谁放走了一个,谁就要以自己的性命抵偿。”

思高本王下10:24 他们於是进去奉献牺牲和全燔祭。耶胡预先在外已派定八十人,对他们说:「谁若让我交於你们手中的一个人逃走,就要他以命抵命。」

文理本王下10:24 乃入献燔祭与他祭、耶户预置八十人于庙外、告之曰、我所付于尔手者、若遁其一、纵之去者、必以己命代之、

修订本王下10:24 他们进去,献上祭物和燔祭.耶户先安排八十人在庙外,说:"我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!"

KJV 英王下10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.

NIV 英王下10:24 So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life."

和合本王下10:25耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,

拼音版王下10:25 Yé hù xiàn wán le Fánjì, jiù chūlai fēnfu hùwèi bīng hé zhòng jūnzhǎng shuō, nǐmen jìn qù shā tāmen, bùróng yī rén chūlai. hùwèi bīng hé jūnzhǎng jiù yòng dāo shā tāmen, jiāng shī shǒu pāo chū qù, biàn dào bā lì miào de chéng qù le,

吕振中王下10:25 献完了燔祭,耶户就对卫兵和军官们说∶「你们进去击杀他们;一个也不可让他出来。」卫兵和军官就用刀击杀他们,将尸体丢出来,又走到巴力庙的卫城那里,

新译本王下10:25 耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体抛出去,然后往巴力的城去了。

现代译王下10:25 耶户一献完祭,对守卫和官长们说:「到里面去,把他们统统杀了!不要让一个逃走!」他们就进去,用刀杀了所有的人,把尸体拖出去。然后,他们到庙里的内殿,

当代译王下10:25 耶户献完了燔祭出来,便命令卫兵和军官说:“进去杀他们,一个也不得走掉。”卫兵和军官奉命挥刀进庙,见一个杀一个,把尸首抛出去。然后走入内殿,

思高本王下10:25 全燔祭奉献完毕,耶胡吩咐卫兵和军官说:「你们进去击杀,一个耶不可叫他逃走!」卫兵和军官便用刀击杀了他们,把他们的尸体抛出,然後进入巴耳庙的内堂,

文理本王下10:25 献燔祭毕、耶户命卫士及诸军长曰、入而杀之、勿容一人出、卫士及军长遂以刃杀之、掷尸于外、而往巴力庙之邑、

修订本王下10:25 耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:"进去杀他们,不要让一人逃脱!"护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,

KJV 英王下10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

NIV 英王下10:25 As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.

和合本王下10:26将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,

拼音版王下10:26 Jiāng bā lì miào zhōng de zhù xiàng dōu ná chūlai shāo le.

吕振中王下10:26 将巴力庙里的柱像都拿出来烧;

新译本王下10:26 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。

现代译王下10:26 把那里的木柱搬出来烧了。

当代译王下10:26 把柱像搬出来烧了。

思高本王下10:26 把巴耳庙内的神柱搬出来烧了,

文理本王下10:26 取庙中之柱像、出而焚之、

修订本王下10:26 将巴力庙中的柱像都拿出来焚烧。

KJV 英王下10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.

NIV 英王下10:26 They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.

和合本王下10:27毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。

拼音版王下10:27 Huǐhuaì le bā lì zhù xiàng, chāihuǐ le bā lì miào zuòwéi cèsuǒ, zhídào jīnrì.

吕振中王下10:27 又将巴力柱像都拆毁,将巴力庙都拆毁,使它作为厕所,到今日还是粪坑。

新译本王下10:27 他们毁坏了巴力的神柱,又拆毁了巴力庙,作为厕所,直到今日。

现代译王下10:27 这样,他们毁坏了木柱和庙宇,把庙当厕所直到今天。

当代译王下10:27 又捣毁巴力的碑柱,他们把巴力庙拆了改作厕所,直存留到今天。

思高本王下10:27 推倒了巴耳偶像,拆毁了巴耳庙,使之成为一个厕所,直到今日。

文理本王下10:27 毁巴力之柱像、摧其庙以为厕、迄于今日、

修订本王下10:27 他们毁坏巴力的柱像,拆毁了巴力庙当厕所,直到今日。

KJV 英王下10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.

NIV 英王下10:27 They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day.

和合本王下10:28这样,耶户在以色列中灭了巴力。

拼音版王下10:28 Zhèyàng, yé hù zaì Yǐsèliè zhōng miè le bā lì.

吕振中王下10:28 这样、耶户使拜巴力的事从以色列中消灭了。

新译本王下10:28 这样,耶户从以色列中消灭了巴力。

现代译王下10:28 这样,耶户从以色列中把拜巴力的事扫除了。

当代译王下10:28 这样,耶户就在以色列中扫除了巴力。

思高本王下10:28 ‘这样,耶胡将巴耳从以色列中铲除了;

文理本王下10:28 如是耶户灭巴力于以色列中、

修订本王下10:28 这样,耶户在以色列中消灭了巴力。

KJV 英王下10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

NIV 英王下10:28 So Jehu destroyed Baal worship in Israel.

和合本王下10:29只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。

拼音版王下10:29 Zhǐshì yé hù bù líkāi ní bā de érzi Yéluóbōān shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ de nà zuì, jiù shì baì Bótèlì hé dàn de jīn niúdú.

吕振中王下10:29 只是尼八的儿子耶罗波安的罪、耶罗波安使以色列人所犯的、那拜伯特利和但的金牛犊、的罪、耶户却仍旧跟从,总不离开。

新译本王下10:29 只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪,就是他使以色列人陷于罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犊。

现代译王下10:29 但是他犯了耶罗波安所犯的罪;耶罗波安在伯特利和但立金牛,领以色列人犯了拜金牛的罪。

当代译王下10:29 可是,他重蹈尼八的儿子耶罗波安的覆辙,引领人民敬拜神像,使以色列人陷在罪中,就是拜伯特利和但两地金牛犊。

思高本王下10:29 但他仍没有离弃乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷於罪恶的罪:即那两头设在贝特耳和丹的金牛。

文理本王下10:29 惟不离弃尼八子耶罗波安陷以色列人之罪、即在伯特利与但之金犊、

修订本王下10:29 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷入罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。

KJV 英王下10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.

NIV 英王下10:29 However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit--the worship of the golden calves at Bethel and Dan.

和合本王下10:30耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。”

拼音版王下10:30 Yēhéhuá duì yé hù shuō, yīn nǐ bàn hǎo wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, zhào wǒde xīnyì dāi yà hā jiā, nǐde zǐsūn bì jiēxù nǐ zuò Yǐsèliè de guó wèi, zhídào sì daì.

吕振中王下10:30 永恒主对耶户说∶「因你将我所看为对的事办好,照我的心意待亚哈家,你的子孙到第四代都必坐以色列的王位。

新译本王下10:30 耶和华对耶户说:“因为你办好了我看为正的事,照我的一切心意对付亚哈家,你的子孙要坐在以色列的王位上,直到第四代。”

现代译王下10:30 上主对耶户说:「你已经对亚哈的子孙做了我要你做的一切事,因此我应许你:你的后代要继承你作以色列的王,直到第四代。」

当代译王下10:30 主对耶户说:“由於你把我眼中看为正的事处理得妥当,又照我的意思对付了亚哈一家,因此你以后四代的子孙必得承继你坐在以色列的王位上。”

思高本王下10:30 上主对耶胡说:「由於你好好执行了我视为义的事,照我心中所想的一切对待了阿哈布家,你的子孙要坐以色列的王位,直到第四代。」

文理本王下10:30 耶和华谕耶户曰、因尔行我所视为善者、依我心意、待亚哈家、尔之子孙必居以色列国位、历至四世、

修订本王下10:30 耶和华对耶户说:"因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的王位,直到第四代。"

KJV 英王下10:30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

NIV 英王下10:30 The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation."

和合本王下10:31只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。

拼音版王下10:31 Zhǐshì yé hù bù jìnxīn zūnshǒu Yēhéhuá Yǐsèliè shén de lǜfǎ, bù líkāi Yéluóbōān shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ de nà zuì.

吕振中王下10:31 但是耶户对永恒主以色列上帝的律法并不尽心谨慎遵行,不离开耶罗波安的罪、耶罗波安使以色列人犯的那罪。

新译本王下10:31 可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列 神的律法,离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。

现代译王下10:31 可是耶户没有全心遵守上主—以色列上帝的法律。相反地,他仿效耶罗波安的行为,领以色列人犯罪。

当代译王下10:31 耶户并没有尽心遵守主以色列的上帝的律法,却重蹈耶罗波安的覆辙,使以色列人陷在罪中。

思高本王下10:31 但耶胡并没有全心谨守遵行上主以色列天主的法律,没有放弃雅洛贝罕使以色列陷於罪恶的罪。

文理本王下10:31 然耶户不专心注意、遵行以色列上帝耶和华之法律、不离弃耶罗波安陷以色列人之罪、○

修订本王下10:31 只是耶户不尽心遵守耶和华-以色列上帝的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷入罪里的那罪。

KJV 英王下10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.

NIV 英王下10:31 Yet Jehu was not careful to keep the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit.

和合本王下10:32在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,

拼音版王下10:32 Zaì nàxiē rìzi, Yēhéhuá cái gē liè Yǐsèliè guó, shǐ hā xuē gōngjī Yǐsèliè de jìngjiè,

吕振中王下10:32 当那些日子、永恒主开绐割削了以色列∶在以色列四境、

新译本王下10:32 在那些日子,耶和华开始削弱以色列,哈薛在以色列各处的边境攻击他们:

现代译王下10:32 那时候,上主开始缩小以色列的领土。叙利亚王哈薛征服了以色列在

当代译王下10:32 那时,主开始削减以色列的领土。哈薛侵占了以色列的一些国土。

思高本王下10:32 那时,上主开始削弱以色列,哈匝耳也在四面边境上攻击以色列,

文理本王下10:32 当时耶和华始割裂以色列、哈薛击其四境、

修订本王下10:32 在那些日子,耶和华开始削弱以色列。哈薛在以色列各边界攻击他们,

KJV 英王下10:32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;

NIV 英王下10:32 In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory

和合本王下10:33乃是约旦河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。

拼音版王下10:33 Nǎi shì Yuēdànhé dōng, Jīliè quán dì, cóng kàojìn Yànèn gǔ bian de yà luó Er qǐ, jiù shì Jīliè hé Bāshān de Jiādé rén, Liúbiàn rén, Mǎnáxī rén zhī dì.

吕振中王下10:33 从约但河以东,沿至基列全地、迦得人如便人玛拿西人之地;从靠近亚嫩溪谷边的亚罗珥、沿至基列和巴珊、哈薛都击败了以色列人。

新译本王下10:33 从约旦河以东,基列的全地,迦得人、流本人和玛拿西人之地,从靠近亚嫩河的亚罗珥起,至基列和巴珊。

现代译王下10:33 约旦河以东所有的土地,南部直到亚嫩河边的亚罗珥城,包括基列和巴珊的领土,就是迦得、吕便、东玛拿西支族所住的地方。

当代译王下10:33 约旦河东、基列全地、即迦得人、吕便人、玛拿西人的地方,从亚嫩谷附近的亚罗珥起,整个基列直到巴珊,都被哈薛吞占了。

思高本王下10:33 侵占了约旦河东基肋阿得全地,即加得人,勒乌本和默纳协人的地方,从阿尔农河附近的阿洛厄尔城,直到基肋阿得和巴商。

文理本王下10:33 即约但东、基列全地、自亚嫩溪之亚罗珥、击迦得流便玛拿西人之地、基列与巴珊、

修订本王下10:33 就是约旦河东基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,包括基列和巴珊,就是迦得人、吕便人、玛拿西人的地。

KJV 英王下10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.

NIV 英王下10:33 east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan.

和合本王下10:34耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。

拼音版王下10:34 Yé hù qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de hé tāde yǒng lì dōu xie zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中王下10:34 耶户其余的事,凡他所行的、以及他一切勇力的事迹、不是都写在以色列诸王记上么?

新译本王下10:34 耶户其余的事迹和他所行的一切,以及他的一切英雄事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗?

现代译王下10:34 耶户其他的事迹,包括他英勇的行为,一一记载在以色列列王史上。

当代译王下10:34 耶户驾崩后安葬在撒马利亚,他儿子约哈斯继位。耶户建都撒马利亚,在位二十八年,他其馀的事迹,他的言行与武功,都记载在以色列诸王纪上。

思高本王下10:34 耶胡其馀的事迹,他的一切作为和武功,都记载在以色列列王实录上。

文理本王下10:34 耶户其余事迹、凡其所行、与其勇力、俱载于以色列列王纪、

修订本王下10:34 耶户其余的事,凡他所做的和他英勇的事迹,不都写在《以色列诸王记》上吗?

KJV 英王下10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

NIV 英王下10:34 As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?

和合本王下10:35耶户与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子约哈斯接续他作王。

拼音版王下10:35 Yé hù yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì sǎ Mǎlìyà. tā érzi yuē hā sī jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王下10:35 耶户跟他列祖一同长眠,人把他埋葬在撒玛利亚;他儿子约哈斯接替他作王。

新译本王下10:35 耶户和他的祖先同享安息,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。

现代译王下10:35 他死后葬在撒马利亚;他的儿子继承他作王。

当代译王下10:35 耶户驾崩后安葬在撒马利亚,他儿子约哈斯继位。耶户建都撒马利亚,在位二十八年,他其馀的事迹,他的言行与武功,都记载在以色列诸王纪上。

思高本王下10:35 耶胡与列祖同眠,人将他葬在撒玛黎雅;他的儿子约阿哈次继位为王。

文理本王下10:35 耶户与列祖偕眠、葬于撒玛利亚、子约哈斯嗣位、

修订本王下10:35 耶户与他祖先同睡,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。

KJV 英王下10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

NIV 英王下10:35 Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king.

和合本王下10:36耶户在撒马利亚作以色列王二十八年。

拼音版王下10:36 Yé hù zaì sǎ Mǎlìyà zuò Yǐsèliè wáng Er shí bā nián.

吕振中王下10:36 耶户在撒玛利亚作王管理以色列的年日、有二十八年。

新译本王下10:36 耶户在撒玛利亚作王统治以色列共二十八年。

现代译王下10:36 耶户在撒马利亚作以色列王共二十八年。

当代译王下10:36 耶户驾崩后安葬在撒马利亚,他儿子约哈斯继位。耶户建都撒马利亚,在位二十八年,他其馀的事迹,他的言行与武功,都记载在以色列诸王纪上。

思高本王下10:36 耶胡在撒玛黎雅作以色列王,凡二十八年。

文理本王下10:36 耶户在撒玛利亚为以色列王、凡二十有八年、

修订本王下10:36 耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。

KJV 英王下10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.

NIV 英王下10:36 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

列王纪下第10章-灵修版圣经注释

列王纪下第十章   第 10 章 

  王下 10:7> 神的话不会落空
──列王纪下第10章 

  10:7 这应验了以利亚的预言:亚哈家的男丁没有一个剩下的(参王上 21:17-24 )。 

  王下 10:11> 不可轻慢神的命令,我事奉和跟随神的动机纯洁吗? 

  10:11 耶户的热心超越了耶和华的命令,杀人流血。何西阿先知宣告神不满他大肆的屠杀,要惩罚他的王朝(参何 1:4-5 )。历史上有许多“虔诚”人将信仰与个人的野心、权力、凶残相混合,而不获神的认同与赐福的事。用神的话语来允许欺压人的行为是不对的。有些人因为某些“基督徒”的暴行抨击基督教时,要帮助他们看出那些人只是利用信仰,想达到自己的政治目的,并不是跟随基督。 

  王下 10:15> 约拿达对神待人都诚心,这给乱世中的人什么提醒? 

  10:15 约拿达像耶户一样也是热心跟从神的人,不过,约拿达将自己和家族从崇尚物质、敬拜偶像的习俗中分别出来,显明他对神的热心。他创立了利甲一族(利甲是他的父亲,他以这个名字为这班人命名),他们过着与世隔离、保守自己免受试探的纯洁生活。耶利米书 35 章提到他们专一为神的实例。因为他们对神专心一意,所以神应许他们永远有敬拜祂的后裔。 

  王下 10:24> 对阻碍我们与神相交的事物,我们应采取什么态度和方式对待? 

  10:24 以色列人本应拒绝其他不拜真神的宗教。他们周围各族的宗教全是邪恶败坏的,是摧毁生命,而不是建造生命的。以色列人是神特别拣选的民族,要作别国的榜样,显出正道义行。然而他们的君王、祭司、长老却容忍罪恶,将周围各族的异教信仰引进自己的宗教之中,因而对神的道变得冷淡。我们对于罪应当毫不留情,从生活之中把它除去。我们应该接纳有不同见地之人,却不应当宽容那些使人偏离神、离开神心意的生活和习俗。 

  王下 10:28-29> 遵神旨意却不彻底,是哪里出了问题? 

  10:28-29 耶户的动机可能是出于政治目的,并非为了神。( 1 )假使他除灭金牛犊的话,北国人民就会到南国首都耶路撒冷的圣殿敬拜神,而南国是他的对头,耶罗波安在以色列地设立金牛犊,原因正是如此(参王上 12:25-33 )。( 2 )巴力崇拜与亚哈王朝直接紧密相连,所以除灭巴力对他有政治上的好处。另一方面,金牛犊在北国有较长的历史,受所有的政治派系珍视。( 3 )敬拜巴力是敌挡神,只是许多人以为金牛犊代表着神本身,不过,神的律法清楚说明这是拜偶像(参出 20:3-6 )。我们也容易像耶户一样,严以待人却宽以律己。 

  王下 10:30-31> 耶户的成功与失败是一面镜子;我是否全心全意顺服神? 

  10:30-31 耶户虽然做了耶和华吩咐他做的许多事,却没有全心全意地顺服神。他是神使用的工具,为祂的仆人伸流血之冤并施行公义,但并没有成为祂的仆人,他只是表面尊敬神,却同时容许人拜金牛犊。请检讨你内心对神的态度,我们可能非常活跃地在为神工作,但是并没有达到祂所期望的标准
──列王纪下第10章全心全意地顺服祂。
──列王纪下第10章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-丁道尔圣经注释

列王纪下第十章   d. 以色列及犹大王室被剿灭,巴力崇拜者被杀(十 1 ~ 36 ) 

  此段历史显示耶户的热心执行神谕,铲除亚哈家及亚哈谢家所有的后裔亲属,杜绝可能将任何敌对神的恶行在以色列及犹大传递下去的可能性( 1 ~ 14 节)。耶户此举同时也防止任何血仇血报的后顾之忧,为他新建立的王朝杜绝后患。他同时屠杀撒玛利亚的巴力敬拜者( 15 ~ 27 节),这些却超过了他的本分,受到何西阿的严厉谴责(一 4 )。许多解经家都想避重就轻,或视这些血腥事件为神预言的应验(例: 10 、 17 节)了事,或为此而致歉( 19 、 23 节)。不论我们持何观点,在圣经时代的以色列及其邻国中,铲除异己乃为常事,也与作者的观点吻合。 

  第 20 节及何西阿书一 4 对耶户的谴责显然有其矛盾之处,可以下列方法解释: (i) 虽然耶户执行了神的吩咐(九 1 ~ 10 )但他也滥杀了神没有叫他去杀的人; (ii) 他想要利己的心可能更大于他想要顺服神的心; (iii) 他遏止巴力之风,受到神的称赞,使几代子孙不致受神刑罚( 30 节); (iv) 但他的生活方式显示他并没有积极改革以色列,带领他们全心按耶和华的律法而行(十 29 、 31 ); (v) 他使其他人受到牵连( 6 节)。因此四代之后,审判降临到他自己的王朝中,遭到与他自己一手结束的暗利王朝同样的命运(何一 4 ) 328 。 

  (1) 亚哈家的末日(十 1 ~ 11 ) 

  亚哈家的男丁( 儿子 )很可能有七十个之多,此数字也同时可能是象征性的代表一个王朝,因为七十年正好可以包括祖孙三代在内。根据一段主前第八世纪的文献, Sam~al 的 Panammuwa 王朝便是因为一个人屠杀他七十位亲人而灭亡 329 。七十乃雅各之子在埃及的人数(创四十六 27 ),是重新充满遍地的挪亚后裔数目(创十),是长老的数目(民十一 16 )及基甸家人的数目(士九 5 )。这么大的数目当然也可以包括所有可能寻求报复或有权得到王位的人 330 。 

  1 ~ 2.  此 信 的格式乃按照标准形式,有收信人,由“他说”引进简短信息,因为信通常是由文士书写,由受信人或对着受信人朗读。此信可能有不只一份抄本,以便送给同一城市中不同的受信人。这些受信人包括: (i) 耶斯列“城中的首领”( RSV ; Vulg. 及一些希腊文抄本则读成“这城”),可能是与审判拿伯有关的人(参:王上二十一 8 ),但更有可能是指军队将领; (ii) 给长老,亦即以前的支派首领,现在是王室司法部门成员,以及 (iii) 宫廷中王室监护人或“教师”( NER )。 坚固城 在此可能是指撒玛利亚城(大部分希伯来文抄本为单数;参: NEB 的“众城市”)。 

  3 ~ 5.  这个挑战绝非虚张声势,因信中要他们选择、提名、公开支持一位与耶户对立的人选。他们已经知道耶户的所作所为,“家宰”亦即 宫廷总管 (当代),相当于总理(见:王上四 6 )及其他所有王室任命的官员立刻回信称臣(“我们是你的仆人”,参:书九 8 ),并声明“我们不立谁作王”。 

  6.  第二封信可能故意写得笼统含糊,因为 首级 ( MT ra{~s%e^ )亦可作“首领”解。许多版本省略希伯来文(“你们主人众子”…… NEB 、 RSV 、 NIV ),否则将清楚无疑,一如结果那些首级真的被送来( 8 节)时一样的清楚。 

  7.  执行这个恐怖令的是城中的 尊贵人 (或作“名人”, 6 节),包括 教养众子的人 (“监护人”,现中)。以利亚预言亚哈家所有的男丁都会被除灭,他的预言在此得到应验(王上二十一 21 )。 

  8.  古代中东各地均有一风俗,便是将被掳叛徒的首级“堆积”( REB )在城门口示众,以公开吓阻叛乱 331 。 

  9.  耶户在一个正式的集会中(“站在民众面前”, NIV ),一方面要减轻民众为此残杀而有的自责(“你们都是无罪的”,新译,希伯来文“公义”),因为这是神所命定的,另一方面将判断他的作为是否正确的责任放在他们手中(“你们是公平的审判官,若我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?” NEB ),因此他们已被牵连,卷入其中。 

  10 ~ 11.  这绝非编者多此一举,乃强调耶户所行是神所命定及多次预言的应验(参:王上二十一 20 ~ 24 、 29 ;王下九 7 ~ 10 )。 没有留下一个 (参: 14 节;申三 3 ;民二十一 35 ;伯十八 19 )。耶户同时也残杀亚哈家以外的人,包括尊贵人及大臣( g#do{la{w ,“贵族”),越过神所预告的种类。若将此字读成“亲人”( go^~@la{w , Burney 、 Gray )则必须更改“尊贵人”(参: 6 节, g#do^la{w )一字。王的密友( m#yuda{`i^m )都被包括在内,可能显示撒玛利亚及迦南(亚喀得文 mudu^ 宫廷事务有相似之处 332 。 

  ( 2) 屠杀亚哈谢家(十 12 ~ 14 ) 

  犹大的王子们可能在耶斯列及撒玛利亚大屠杀以前已离开耶斯列回去了。他们来访的原因可能是因他们与暗利家因太后而产生的关系(王下九 30 )。 

  12.  牧人剪羊毛之处 乃一专有名词( LXX ,参:耶四十一 7 ),有解经家认为这是距 Jenin 东北 五公里 处的 Beit Qad 。 REB 将之译为“牧羊人栖身处”,他尔根则译为“聚会之屋”(阿拉伯文为 `akad )。 

  14.  有关 四十二人 ,见:列王纪下二 24 。 

  (3) 耶户遇约拿达(十 15 ~ 17 ) 

  这里的记载是为了要解释他们后来共同参与的行动( 23 节)。但有些解经家却认为这段经文乃要显明耶户自一个严格禁欲的教派处取得支持。 

  15.  利甲人源自基尼人(代上二 55 ;参:士四 11 ~ 12 ),通常被视为是恢复游牧民族应有的纯朴沙漠生活方式,比后来的城市居民更能坚守跟随耶和华。他们禁酒。 约拿达 因为带领这个保守运动而着名(耶三十五 6 、 14 ~ 16 )。有些解经家相信利甲人乃制造铁器维生者 333 。约瑟夫(《犹太古史》Ⅸ .6.6 )主张约拿达乃耶户的老朋友,因此巴力祭司知道他们之间的关系,不会因为他们的交往而引起惊慌。“你诚心待我,像我诚心待你吗?”这一个问题乃是询问他们是否在这件事上也是联盟(“你是否与我一致?”, NIV )。“伸手”(亦即握手)之举在亚述人而言乃代表平等双方彼此允诺达成某种协议的象征(参:结十 19 ,十七 18 ) 334 。 

  16.  耶户现在有了助手,可以显示他用行动表示 为耶和华……热心 ,一如以利亚一样(王上十九 10 、 14 )。这并非狂热( Gray , p.560 ),乃是过分热中于要完成神赐的使命。他 请他坐在车上 ( RSV 、 NIV 为单数; MT 则作“他们请他坐在车上”),公开地相互交往。 

  17.  此处的重复或总结乃为强调之作用(参:王上十五 29 )。 

  (4) 敬拜巴力者被杀(十 18 ~ 27 ) 

  这件事乃有关巴力敬拜、其信徒及亚哈和耶洗别所起之庙宇(王上十六 31 ~ 32 )大破败的经过,然而耶户是藉着狡诈的手段( 19 节)、 诡计 ( NIV ;希伯来文 'qb )、“巧妙地”( AV )、“欺骗”( RSV )而达成的。雅各的名字便是同样的动词(创二十五 26 ,二十七 35 ~ 36 )。一如以利亚曾经召集所有的巴力先知(王上十八 19 ),耶户现在也同样召齐所有的“敬拜者”。这个翻译比 事奉者 为佳,后者也包括在内( NIV; MT ` bd 意为“服侍、敬拜、事奉”)。此呼召乃以宣告一个特别的节日为藉口,可能耶户想藉此挑战宗教领袖( 召来 ,新译),正如他曾经挑战其他领袖一样( 1 ~ 6 节)。这里可能也使用“敬拜”( `a{b[ad[ )及“杀戮”( ~ibbad[ )的双关语,一如第 19 节所示。 

  20.  这个召集是强迫性的,乃 在庙中 ( MT `@s]a{ra^ 的封闭性、限制性聚会,因此庙中挤满了人(直译为“由一个出口挤到另一个出口”)。 

  22.  穿着特别的(通常为白色或红色)的礼服增添此场合的肃穆气氛,因为这些礼服乃由 掌管礼服的人 所提供的( AV “掌管法衣室的”)。礼服一字( melta{h]a^ )惟有出现于此处以及用来放在耶利米身上以提他出牢狱的碎布(耶三十八 11 )。 

  24.  此处有些含糊不清,因为 他们进去 (新译; RSV 照 LXX 采单数的“他”,亦即耶户)可能是指耶户及约拿达(和合),也可能是指敬拜巴力的人,或者两者都有。有关 以命抵命 (新译)请见:约书亚记二 14 ,列王纪上二十 39 。 

  25.  献祭之人不详,可能是不定代名词(“的人”), NIV 与和合加上了 耶户 。经文并未指明耶户行祭司的职分(参:王上八 5 )。 护卫兵 为王宫保镖或“在前奔跑者”(参:王上一 5 ), 军长 为王的助手(“第三军长”, s%a{lis%i^m ,见:王下七 2 )。他们似乎在抛出尸首后便“进入城中”( `i^r )去了。若将此字解为 进入庙内 ( NIV ,参和合; Gray 找到一个乌加列文的相似词 gr ,但有值得商榷之处)或“庙楼”( NEB )似乎更好。其他的人则掠夺庙宇,将庙内的敬拜物搬出去,在外面较易将之砸碎。 

  26 ~ 27.  主要的异教仪式用品乃是神柱( mas]s]#b[o^t[ )或偶像( AV

  'images' )。若非是能烧毁的巴力之妻亚舍拉柱像(因此 NEB 将经文改成“柱像”,参:王上十四 15 ),便是被高热化解成碎块的石头(有些解经家将此字改变成为 mizbe{ah] ,“献祭之处,祭坛”,却没有足够的证据可以支持如此的改动),一如摩押石碑于一八六八年被发掘时一样。此庙的下场不详,惟一所知的是被用来作垃圾地( mo{h]a{r~o^t[ 只出现于此处),根据有问题的语源学被解为“粪便之所”,亦即厕所( AV , 'draught house' )或 'privy' (“公用厕所”之古字)。有些解经家将此字解为“市集”(亚喀得文为 mahi{ru )。 

  (5) 耶户治绩(十 28 ~ 36 ) 

  耶户之治的评估包括好评(正, 30 节),也并未忽略对其失败之处的直言( 29 、 31 节)。他所创立的新王朝时日长久( 102 年),远超过约哈斯、约阿施,以及耶罗波安二世至撒迦利雅的王朝。远超过其他以色列诸王朝。作者的立场清晰,他因为耶户 不尽心 “遵守”(“行在”; NIV 作“持守”) 律法 而责备耶户,亦即他并未按神的原则来生活。“他以乎受到政治欲望的驱策,想要坚立他在北国的王位宝座,这动力远较他想要事奉耶和华的欲望更强。” 335 然而,一如任何软弱的信徒一样,以色列在神的公义原则隙缝中蒙受特别的恩典。虽然他们不肯承认神,仍靠自己的努力,但神仍在其中得胜,并逐渐将他所预言的审判付诸实现( 31 ~ 32 节)。 

  32 ~ 33.  亚兰王利用以色列政治上的新局,又正好不再受到亚述人的欺压(亚述人在其他地方伸展),便攻击以色列的北界,重得一向使他们之间僵持不下的约但河东,以 缩小 (现中)、“割裂”( MT )以色列国。 亚罗珥 可能是现代的 Khirbet `Ara{~ir ,位于 Medaba 至 Kerak 之路以东 四公里 处,在 Meyi{b 小河(亚嫩河,以色列南界,申二 36 )北岸。我们对摩押历史所知有限,没有资格质疑这些记载的可靠性,摩押本身在此时可能亦积弱不振。这块地区在耶罗波安二世时却被得回(王下十四 25 )。 

  34.  其余的事 包括耶户于主前八四一年向亚述王撒缦以色三世臣服一事(黑色棱形石碑文; IBD , p.242 )。“他的功绩”( NIV ;和合作 他的勇力 )参:列王纪上十 6 。此词通常是指战绩。有些解经家认为耶户为以色列重新得回摩押。 

  35 ~ 36.  作者通常不会在结束时才指出一王朝的年期,他可能想藉此表示一个长远的王朝始于此( 30 节)。 

  nbsp; 

  322 H. W. F. Saggs, 'The Nimrud Letters, 1952-Relations with the West', Iraq 17, 1959, pp. 126 ~ 154; M. Cogan, ' Tyre and Tiglath-pileser III', JCS 25, 1973, pp. 96 ~ 99; B.

  Oded, 'The Phoenician Cities and the Assyrian Empire in the time of

  Tiglath-pileser III', ZPDV 90, 1974, pp. 38 ~ 49. 

  323 Z. Ben-Barak, 'The Coronation Ceremony

  in Ancient Mesopotamia ', Orientalia

  Lovaniensia Periodica 11, 1980, pp. 55 ~ 67. 

  324 有关耶户(而非他的使者)在黑石碑上的描述,请看 IBD 插图, pp. 742, 1427 ; ANEP , p. 352. 

  325 然而,巴比伦的加冕典礼有一部分也是在内室( kummu )中举行,另一部分则为公开举行(圣殿院中)。 

  326 D. J. Wiseman, ' "Is it Peace?

  " -Covenant and Diplomacy', VT 32, 1982, p. 321. 

  327 虽然别的地方有一种风俗,由第三匹(后备)马在一辆战车旁并驰〔 D.

  J.Wiseman, 'The Assyrians' ,载于 John Hackett 爵士所编的 Warfare in the Ancient World ( London: Sidgwick & Jackson, 1989 ) , p. 43 〕,但此处所指的不可能如有些解经家( UF 19, 1987, pp. 355 ~ 372 )所提议的是 s%ali^s% ,意为一辆战车的三匹马。 

  328 L . J. Wood, Hosea , Expositor's

  Bible Commentary 7 ( Grand Rapids: Zondervan, 1985 ) , p. 171; D. A. Hubbard, Hosea TOTC ( Leicester: IVP, 1989 ) , p. 62. 

  329 G . A. Cooke, A Text-book of North-Semitic

  Inscriptions ( Oxford: Oxford University Press, 1903 ) , p. 62. 

  330 F . C. Fensham, 'The Numeral Seventy in the

  OT and the Family of Jerubaal, Ahab, Panamuwa and Athirat', PEQ 109,

  1977, p. 115. 

  331 A . K. Grayson, Assyrian Royal

  Inscriptions 2 ( Wiesbaden: Harrassowitz, 1976 ) , p. 161; ARAB I. 213, 215, 219 ;参:撒下四 8 。 

  332 F . I. Andersen, 'The Socio-Juridical

  Background of the Naboth Incident', JBL 85, 1966, p. 50. 

  333 R. S. Frick, 'The Rechabites

  Reconsidered', JBL 90,1971, pp. 279 ~ 287. 

  334 宁录宝座台阶。 D. Oates, 'The Excavations at Nimrud ( Kalhu )( 1962 ) ', Iraq 25, 1963, pp. 21 ~ 22, pl. VII c. 

  335 J. R. Vannoy, NIV Study Bible ( London:

  Hooder & Stoughton, 1985 ) , p. 542. 

  
──列王纪下第10章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-列王纪下第10章-新旧约圣经辅读注释

列王纪下第十章   巩固王权(十 1 ~ 17 ) 

  .尊贵人的抉择( 1 ~ 5 )。耶户的书信使那些安居的显贵震惊。亚哈的 70 名儿子寄养在他们当中,耶斯列距撒马利亚是一段约 20 英哩 的短距离,使那些收信人大起恐慌。耶户声言要争战到底,他们或是对抗,不然就是顺从。撒马利亚居于险要之处,又为历代的王城,乃兵家必争之地。尊贵人的决定,一方面反映他们深悉耶户的厉害,不能轻视;另一方面,亚哈的 70 名儿子可能根本无一人能担此重任。他们的决定当为神所引领,一则不致涂炭生灵,二则使神的预言全部应验。耶户在巩固其势力上便跨进一步了。 

  .赶尽杀绝( 6 ~ 14 )。凡与亚哈家有关系,而身处耶斯列的人,耶户尽都杀戮,这是改朝换代的必然结果。每一次朝代更易,牵连而死的人无数,因为这样才可以巩固王者的权位。但倘若这是基督教组织的现象,实在不得不叫人叹息,连那些前往探问的犹大国贵胄也不能幸免于难。战争所带来的动乱与死亡,使人发出悲切的叹息。反过来说,若以色列王并没有偏行己路,没有偏向偶像,这一切灾祸与死亡均可避过。 

  .利甲族( 15 ~ 17 )。这是一个忠心于耶和华的家族(参耶三十五 1 ~ 19 ),约拿达之所以出迎耶户,是看见他履行耶和华剿灭亚哈的吩咐,有意辅助他清除异教的敬拜( 24 ),复兴耶和华的信仰。在政治上,耶户已取得全胜,然而他仍要面对宗教上的问题,以色列的政治与宗教无从分别,二者为一。深愿我们也将信仰与生活结合,活出美好的见证。 

  思想  人往往在不经意间成为神工作的器皿而不自知。你有这份醒觉吗? 

  宗教改革(十 18 ~ 36 ) 

  自亚哈娶耶洗别为妻,巴力宗教在以色列广泛蔓延,虽然十多年前迦密山一役曾大挫他们的锐气,可惜没有完全熄灭,因为背后仍有耶洗别的撑腰。 

  这次行动看见耶户的狡猾与冷静,他没有大力打响改革的声音;相反地,他使人错以为他是忠于巴力的,从而招聚那些敬拜巴力的人,使他们满心欢喜的前来聚集,整个巴力庙挤满了人( 21 ),可见其数量不少。 

  “巴力庙的城”( 25b ),是指存放偶像的圣所,耶户使人将之烧灭、拆毁。若我们决心要摧毁破坏信仰的事物,就必须彻底加以毁灭,不可留有半点余地致让它有机会卷土重来;另一方面,要将已清除的地方奉献为主所用,免致留空而让“魔鬼”走进来(参太十二 44 ~ 45 )。 

  巴力宗教虽彻底被灭,但使人遗憾的乃是耶户,他仍然以设在但和伯特利的金牛犊作为耶和华的代表。其意乃是,任你已经百分之九十改变了,更新了;若余下的百分之十未被主更新,对你而言,这就是一颗计时炸弹,每每使你粉身碎骨而不知慎防啊! 

  “不尽心遵守”( 31a )是一个十分严肃的形容词,它指出人的一种常见态度。耶户所面对的是耶和华神,他对子民有极大的要求,他所命令的不容更易。多少人轻看神的律法,不全心遵守,以致招神责罚。尽心尽性并非神单单对领导人的特殊要求,而是神对世人律例的总归。你如何对待神所颁赐的话语? 

  思想  只有污损的地方才要清洁重修,你的生命可有此需要?你同意只要达至目的,就可以不择手段吗?
──列王纪下第10章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-圣经串珠版注释

列王纪下简介   列王纪下 第十章 注释 

  10:1-17 耶户灭尽亚哈的後裔 

  耶户除了在耶斯列除掉以色列王及母后之外,仍须征服首都撒玛利亚 

  ,并杀尽王室的人。 

  1-11 耶户首先要对付的 

        是住在首都的国家领袖和亚哈的七十个子孙 

  (和合本作「儿子」)。这些领袖接到耶户所发出的挑战书,便立刻 

  臣服耶户,照他的吩咐把亚哈的子孙杀了。 

  1 

            「耶斯列」:有古卷作「撒玛利亚」。 

  「就是」:有古卷作「和」。 

  5     

        「家宰」:是管理王官的行政宫员。 

  「邑宰」:即城里的首领。 

  8     

        耶户以亚哈子孙的首级示众,是要威吓群众,以防叛变。 

  9     

        「公义」:或作「无罪」,指众民没有背叛君主;或作「公 

        正」,指他们能验明谁要对这些血腥行为负责。 

        耶户的意思:亚哈家的灭亡是出自神的审判,并非其他人的错。 

  11    

        「大臣」:有古译本作「亲属」(参王上16:11)。 

  12-14 耶户续杀亚哈谢的兄弟 

  耶户接着前往首都撒玛利亚,途中遇见亚哈谢的兄第,把他们全部杀 

  了。这是因为亚哈谢亦属亚哈家的人(见王下 8:26-27)。 

  12    

        「牧人剪羊毛之处」:原为地名,位於耶斯列与撒玛利亚之间 

        ,大概靠近以伯莲(参王下9:27)。 

  15-17 

  耶户向最严谨保守的宗教派系招手,要证明自己清白,获得各阶层的 

  支持。 

  15    

        「约拿达」:属於一群向往旷野苦修生活的敬虔人士,以生活 

        方式上的禁戒来抗议当时迦南地的世俗风气(参串10)。 

        「诚心待我」:或作「与我同心」。 

        「伸手」:可能是彼此接纳与同心的表示。 

        这词句於原文可译作「应许」(拉10:19)或「投降」。 

  (耶50:15;

        哀5:6; 结17:18) 

  10:18-28 耶户计杀巴力先知 

  耶户假装热心向巴力献祭,将敬奉巴力的人引进庙中,然後把他们杀 

  尽。 

  18    

        耶户声言亚哈事奉巴力不够热切,可能是相对的说法,藉以强 

        调自己的热心;但亦可能是事实,亚哈大概只是为了耶洗别的 

  缘故才敬奉巴力。 

  25    「城」:指「内殿」。 

  26    

        「柱像」:指代表迦南神只的石柱。亚哈的儿子约兰曾把它们 

        除掉(见王下3:2),大概後来这些偶像又被人重建起来。 

  10:29-33 耶户作以色列王 

  29-31 耶户仍使民众拜耶罗波安所立的金牛犊 

  耶户虽然照神的意思铲除亚哈家和巴力,但他对神并非尽忠,仍然使 

  民众拜耶罗波安所立的金牛犊。大概耶户表面的热心,出於个人的政 

  治野心过於对神的服从,所以後来神仍要追讨耶户的罪(见何 1:4)。 

  30    

        耶户的王朝长达九十年(由主前八四一年耶户登基至七五二年 

        他的第四代子孙撒迦利雅被杀),是北国最长的朝代。 

  32-33 

  耶户作王时是以色列孤立的时期,他因杀了耶洗别和犹大王亚哈谢, 

  便与腓尼基(耶洗别是西顿的公主 , 见王上 16:31)

        和犹大断绝邦交 

  。耶户政变那一年(主前八四一年)正是亚述南下威胁巴勒斯坦一带 

  地方的时候。当时亚兰欲与以色列联盟共同对抗亚述,以色列此时正 

  需要巩固内部,耶户不敢轻举妄动,惟有向亚述求和。但亚兰能抵受 

  亚述的攻击,亚述退去後,哈薛便找以色列晦气,入侵以色列,终於 

  占据了约但河以东的土地。这其实是神对以色列的审判(参王下 13:3 

  ),也符合神向以利亚的启示(王上 19:17;

        王下8:12)。 

  33    

        亚罗珥与巴珊分别为以色列在约但河东基列地的南北边界。全 

        节应译为「乃是约但河东基列全地(即迦得人、流便人、玛拿 

             西人之地),从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,横过基列,直到巴 

  珊」。 

  10:34-36 耶户寿终,他儿子约哈斯继位 

  思想问题(第十章) 

  1 你对耶户消灭敌人的手法有何意见? 

  有人认为:纵使目的正确,也不应不择手段行事。 

  你同意吗? 

  2 既然耶户是耶和华拣选来执行 计划的人,理应蒙神喜悦,为什 

  麽後来神竟然追讨他的罪?参31;

        何1:4注。 

  这对你的事奉有什麽提醒? 

  怎样才是合神心意的人? 

  3 试从 9和10章的记载,看耶和华的预言如何全部应验。 

  这对你的信心和对神的认识有什麽启迪? 

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-启导本圣经注释

列王纪下

列王纪下第十章

10:1 撒玛利亚城防御坚固,如同一个城邦,是暗利王朝的权力中心,完全在王室的控制下。耶户此时在耶斯列,虽已消灭了约兰王和耶洗别,但如何取得撒玛利亚,尽歼王朝遗裔和余党,仍是十分棘手的问题。

耶户用书信通知撒玛利亚的领袖(此处的“耶斯列”有些古译本作“城中”,因耶户是在耶斯列写信,后来七十个王族的首级也是送到耶斯列城,故这些首领应在撒城。)包括三种人:1,控制撒城的官(“首领”),这些都是由王任命的,包括军队统领;2,长老,百姓的代表,有如元老院的元老;还有3,教育王家年轻一代的太傅们。信中要他们选出继位的王。

“七十个儿子”:2节说这是约兰(“你们主人”、“坐他父亲的位”)的众子。“儿子”应指亚哈王室所有的后人,包括亚哈的孙子和曾孙。“七十”有“许多”的意思。10:3 耶户的策略是软硬兼施,城中首领若选不出贤能继位,又不能接纳他为王,则不妨一战。

10:5 “家宰”为宫廷的行政官,权同首相(看王上4:6注)。“邑宰”是撒城军事指挥官。

10:8 把王室众子的首级堆放城门口示众,既有警戒作用,也可以要全民归顺新王。这种手法相当残酷,可能取法亚述人。亚述王象撒缦以色等人喜欢把人头堆在城门口,以警告反抗者杀无赦。

10:9-10 耶户公开承认国王乃他所杀,与百姓无关;国王和众子的被杀是咎由自取,因旧朝作恶太多,耶和华神的先知以利亚早已预言其灭亡。

10:11 耶户所为已超出亚哈家族范围。他为了巩固自己政治地位,尽歼异己。

10:13 “亚哈谢的弟兄”应作“亚哈谢的亲戚”,因亚哈谢是在非利士人侵掠犹大地时,约兰王唯一幸存的小儿子(参代下21:17)。亚哈谢是亚哈王的外孙(8:17-18,26),他的这批亲戚可能在8节所记撒玛利亚城大杀戮前离开犹大,现在正在去耶斯列的路上,还不知道国王和王后已被杀,适遇耶户从耶斯列去撒玛利亚,悉遭杀害。

10:15 “利甲的儿子约拿达”:利甲是个敬虔的家族,以游牧为生,《代上》2:55提到此名,当属摩西岳父的基尼族,随以色列人入了迦南。从《耶利米书》35章所记,可知约拿达是北国以色列人中一个力守正道的领袖,团体中人不喝酒、不盖房屋、不撒种,也不栽种葡萄园,坚决反对敬拜巴力和一切农业社会的习俗,终年住在帐篷里。二百多年后,在犹大王约雅敬的时候,约拿达的后代仍谨守不逾。

耶户邀约拿达同行,当在取得他的支持,来歼灭拜巴力的人。“向我伸手”是伸手击掌,握住对方的手,以示支持。

10:19 本节至28节记耶户如何一举尽歼拜巴力的众人的事。耶户已掌握撒城大权,又有民间崇敬的约拿达相助,于是下令一切拜巴力的都来开个大会。为免误杀不是拜巴力的人,进庙的都穿上礼服;还叫巴力的祭司仔细检查,不要让拜耶和华的人混入大会中(23节)。

10:24 约拿达坚决反对拜巴力,不会向巴力献祭,献祭的是耶户(参25节)。原文为“他们进去”,指耶户和拜巴力的人。希腊文《七十士译本》只用单数“他”,与25节说“耶户献完了燔祭”一致。

10:25 “巴力庙的城”指巴力庙的内坛,那里立有巴力的柱像。

10:29 耶户肃清巴力极其彻底,但没有废除建于伯特利和但两地的金牛犊。若能废此,当可促使北国的人回耶路撒冷敬拜,走上南北复合的道路。耶户没有离开当年耶罗波安另立门户的宗教政策(31节),他的王朝只延续四代:约哈斯(13:1)、约阿施(13:10)、耶罗波安第二(13:13)、撒迦利雅(15:8),连他自己一共五代。但这是北国历史上最长的王朝,共历89年。

10:32 北国在耶户时代,受外国,特别是亚兰王(叙利亚)和亚述的欺侮最甚。“割裂以色列国”亦作“缩小以色列国版图”,是以色列国势削弱的伊始,以后日益衰微,终至为亚述所灭。《申命记》28章所列举的祸,诸如被掳,在“天下万国中抛来抛去”(25,36,41节),后来一一临到。

10:33 北国约旦河东的土地都为亚兰王哈薛攻占,到耶罗波安第二始获归还一部分(14:25),以争取以色列王共抗亚述。

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-马唐纳圣经注释

列王纪下 注释   一O1~11 耶户下一步是杀亚哈在撒马利亚的七十个儿子(后裔)。他首先给那些首领和长老最后通煤,叫他们从亚哈子孙中选择一个贤能合宜的出来作王,与耶户并他的军队争战。但他们眼见二王(约兰和亚哈谢)都不是耶户的对手,死在耶斯列,所以打发人回话说会作耶户忠心的仆人。耶户写信给他们,叫他们将亚哈七十个男性后裔的首级第二天送到耶斯列。他们答应了。第二天早上,耶户出去城门口。看堆成两堆的首级。城内聚集的人也许以为他会对这个不分青红皂白的大屠杀感到愤慨,却不知道这是他吩咐做的。他很快安定他们的心,其实是对他们说:“这件事与你们无关,也与我无关。没错我杀了我的主人约兰,但这些人又是谁杀的呢?这一定是神应验了他向他仆人以利亚所说的预言。”耶户进一步应验以利亚的预言,杀死亚哈所剩下在耶斯列的亲戚、大臣、密友、祭司。

  一O12~14 在前往首都撒马利亚的路上,耶户遇见亚哈谢四十二个亲戚。第13节的“弟兄”指表兄弟、堂兄弟、甥、侄等等,因为亚哈谢的兄弟已经全都被杀了(代下二一17)。这些人从犹大上来探望以色列的王家。当耶户知道他们和亚哈家有关连,便吩咐人将他们杀在剪羊毛之处的坑边。

  一O15~17 耶户也遇到利甲人约拿达。在肯定约拿达效忠自己后,耶户邀他上车同往撒玛利亚,见证他对耶和华的热心。耶利米书第三十五章告诉我们更多有关约拿达的事情。他创立了利甲一族(利甲是他的父亲,他以这个名字为这班人命名),他吩咐他的子孙过着与世隔离、保守自己免受试探的纯洁生活,目的要防止他们跟随北国犯背离神的罪。耶利米书三十五章提到他们专一为神的实例。因为他们对神专心一意,所以神应许他们永远有敬拜他的后裔。在听到耶户要清除亚哈家的行动后,他与这位新王同往,耶户也欢迎他成为消灭巴力的好帮手。

  在撒玛利亚,耶户将亚哈家剩下的人都杀了。摩根有这样的警告:“他(耶户)为自己的热心自豪,这是多么险诈的事!这的确是危险;每当这危险出现,都带来另一些罪恶。正当这个人为神执行对以色列的审判的时候,他自己的生命出现了腐败。”

  3.耶户清除巴力崇拜(一O18~36)

  一O18~28 这位新王下一个要攻击的目标是拜巴力的人。为了找他们出来,他吩咐为巴力立节日,大事庆祝。巴力庙中充满了从以色列各地来,拜巴力的人,他们穿着礼服以作识别。他们小心确保没有敬拜耶和华的人在那里。耶户献完燔祭,便吩咐护卫兵和众军长杀死所有拜偶像的人。巴力庙外有八十人守着,防止有人逃走。耶户的人走进巴力庙的内室,拿走柱像烧了。又拆毁了巴力庙,将它改为厕所或堆类处。

  一O29~30 在很多方面,耶户都可算是以色列最好的王。他执行神对亚哈家的审判,并在以色列中清除巴力崇拜。耶和华嘉许他,答应让他的王朝延续四代(约哈斯、约阿施、耶罗波安二世、撒迦利雅)。

  一O31~36 只是,耶户鼓吹崇拜耶罗波安设立的金牛犊。在何西阿书一章十节,先知也责备他用极残忍的方法消灭亚哈家。只因为耶罗波安为耶和华建的丘坛仍发挥效用(29~31节)。以色列本身就开始瓦解了(32-33节),耶和华开始削减以色列的境界。亚兰王哈薛侵占原属流便、迦得和玛拿西半支派,约但河东的地。以利沙之前已经预见哈薛的行动(八12)。亚兰王执行耶和华对以色列家的审判,正如耶户执行对亚哈家的审判一样。在这些恶王行动的背后,属灵的眼睛可以看见耶和华掌管的手,利用人的忿怒完成他的旨意。

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-21世纪圣经注释

列王纪下   注释 

  十 1-17 屠杀亚哈众子和支持者 

  希伯来文圣经(译按:和合本也是)在第 1 节出现耶斯列这名字,似是错误的,因为耶户已身在耶斯列。希腊文译本则作「通知城中(即撒玛利亚)的首领,就是长老 …… 」等(参修订标准译本)。这极可能是原本的写法,因为在希伯来文抄写上,只要稍有差错,句子中就会出现「耶斯列」一字。 

  耶户挑战撒玛利亚的首领,叫他们挑选一人作约兰的继任人,好为王朝争战( 3 节)。他最终的目的是杀尽 70 个有资格继任的人,而他透过威吓、高压,已达到此目的。众王子的首级装在筐子里,送到耶斯列的时候,就给他骇人的证据,证明他的计划已完成了( 6-8 节)。 

  耶户在第 9 节的问题(「这些人却是谁杀的呢?」很难理解。他似乎否认他对众王子的被杀要负直接的责任,但却不知道他要把责任卸给谁。他是否要求神认可所有他所作的,说耶和华最终要为这流血事件负责任?还是他要为自己强迫撒玛利亚首领去作的暴行而责备他们呢?若是前者,则他在第 10 节所提及的伊莱贾预言,就是延续着相同的主题;若是后者,他就是为稍后在撒玛利亚所行的报复,而引述此预言作支持。无论那一种解释都是正确的,耶户的目的都是要赢取「众民」( 9 节)的支持,众民大概就是耶斯列的居民和驻扎在那里的士兵。 

  耶户进行大屠杀的下一个阶段,就是杀害所有在耶斯列的王亲国戚和皇室的支持者( 11 节)。后来他到了撒玛利亚,又在那里重复这个行动( 17 节)。然而,他在路上遇见 42 个犹大王亚哈谢的亲属,并杀了他们( 13-14 节)。他吩咐士兵把这些人活捉,但其后却又杀了他们,这显出他既残忍,又善变。他一直以来,都自称是「为耶和华 …… 热心」( 16 节)
──列王纪下第10章这说法应受到质疑,因他滥用了预言来证明自己的暴行(九 25-26 、 36-37 )。虽然灭尽亚哈家是「正如耶和华对伊莱贾所说的」( 17 节),但作者最后对耶户评语( 29 节)是更全面的(参下文)。 

  十 18-28 残杀敬拜巴力者 

  耶户继续屠杀,这次是除灭所有在撒玛利亚敬拜巴力的人。耶户欺骗他们,自称一个比亚哈更热心的敬拜巴力者( 1 节)
──列王纪下第10章亚哈并不是一个致力提倡新宗教的人,他更以记念耶和华的名字来给两个儿子起名(约兰和亚哈谢)。耶户以一贯残忍的手法来清除宗教上的异己。至于被杀者包括哪些人,则在乎那字面义作「仆人」的希伯来字,应译作「拜巴力的人」(如和合本和修订标准译本)还是「执事」( ministers 如新国际译本)。大概前者是正确的,即这次是彻底清除了巴力的崇拜,而不只是把负责宗教事宜的人除去。 

  十 29-36 耶户的评价 

  第九至十章所描述的耶户,似很暧昧不明。一方面,他按着「耶和华对伊莱贾所说的」话而行(十 17 );另一方面,我们看见他似乎超越了神的话所吩咐的,并利用这话去支持自己,残暴地灭尽所有会违抗他的人。因此,纵然他成功地把巴力崇拜从以色列中清除( 28 节),但他却没有被描绘为一个可以学习的人物,而是一个为求达到目的而不择手段的人。像许多进行革命的领袖一样,他在清除前人的罪恶上越了界线,又行出自己的恶来。他错误地应用先知的预言,也使他被归类为无情的政客;他们为自己取得近乎先知的权威,又诉诸神的旨意,使其所作所为显为正当。 

  这在圣经故事里只是含蓄地表达出来,但在耶户统治的最后评核中,却有明确的批判。对于他的成就,神亲自认许了( 30 节);祂应许耶户的王朝可延及第五代(他本身的朝代,加上其后四代的子孙)
──列王纪下第10章远远短于(戴维模式的)永久的王朝,这永久的王朝曾有条件地应许给耶罗波安(王上十一 39 )。我们要注意的是,先知何西阿谈到耶户王朝的终结时,指那是「耶户家在耶斯列杀人流血」而应得的惩罚(何一 4 )。 

  此外,耶户声称他「为耶和华 …… 热心」( 16 节),却又敬拜耶罗波安所造的两个金牛犊( 29 、 31 节)。哈薛入侵之成功
──列王纪下第10章描述为耶和华缩减以色列的地界( 32-33 节)
──列王纪下第10章证明神不喜悦耶户的统治。耶户的事迹又再证明了,神的委任和先知的膏立,并不保证受委派者能活出神的呼召。 

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-丰盛的生命研读版注释

列王纪下  10:1  

  耶户写信:耶

  户向撒玛利亚的官员挑战,让他们在亚哈的儿子中选一个立为王,然后来迎接耶户本人发起的

  进攻(1~4节)。然而城中的官长因

  这一心理战术而惊恐万分,于是起誓效忠耶户,并服从耶户的命令杀尽了亚哈的后代(5~8节)。 

  10:28  

  耶户在以色列中灭了巴

  力:神

  拣选耶户摧毁拜偶像的亚哈王朝(比较30节;9:6~10);这个呼召含着除灭巴力的使命。拜巴力是一

  种极其罪恶和残忍的宗教,其中充满淫乱、酗酒、献人祭等恶行(18~28节;参士2:13注)。彻底毁灭

  亚哈家族和巴力是神对以色列人的怜悯之举。这两大恶势力如果继续下去,以色列人很快会在

  灵性和道德上彻底堕落而遭受审判和毁灭。 

  10:31  

  不尽心遵守……律

  法:尽管耶户热衷于神的事,但他没有全心全意地服事神。由于政治原因,他准许敬拜金牛犊(29节),漠视神的律法。这样,因着领导人的野心和权欲

  膨胀,神对以色列人属灵的改革计划受到了阻碍。当追求个人私利的欲望凌驾于神的旨意之上

  时,伟大的复兴和改革计划便夭折了。耶户事奉神不是出于对真理和公义的真正关心,而是出于

  一种浸染了世俗私欲的动机,所以神后来刑罚了他的全家(比较

……圣经注释本章结束

列王纪下第10章-每日研经丛书注释

列王纪下第十章   耶户、杀戮与献祭(十 1-36 ) 

  耶户在这几章里是以冷酷又颇出色的政治家身分出现。这故事新颖而且直截了当,其中且带领袖实际生活中那种厚颜无耻的味道。 

  (一) 

  他首先向以色列首都的当权人物提出挑战,要他们在亚哈的众子中选一个合宜坐王位的,而他们也可以为他们的主人家争战。他们鉴于约兰与亚哈谢二王的歹运,决定不另立国王,且毫无条件的向耶户投诚。惟有在此情况之下,这时耶户才向他们指示第一个任务,即是将他们主人众子的首级送上。就像人生的许多际遇一样,他们不敢拒绝的提议现在成为他们逃避不了的陷阱。 

  一般众民所受的对待没有那么残酷,却受到适当的处置。耶户向他们公开承认他背叛自己的‘主人’(十 9 ),宣布他们无罪。于是这些如释重负的众民被邀对有了亚哈印记的头颅作陪审团。整个撒玛利亚的当权人物被证实有罪,受到法律制裁。 

  圣经中,消灭以色列前领袖的七十子以取得政权的事件,与士师记九章所记的亚比米勒用类似手法去消灭基甸(或称耶路巴力)的事件相同。可能那个故事反映了耶户篡位的事件(参考士师记九 1-22 注释
──列王纪下第10章亚比米勒与约坦 。) 

  耶户消灭亚哈众子的表亲
──列王纪下第10章亚哈谢的弟兄,做为带血腥的‘红利’。他们到北方探望他们的亲戚,给耶户有机可乘。希伯来文的字面意思是说他们来向王和太后的众子 问安 。当然,这也可能只是为了向已死的兄弟约兰致敬。但是耶户可能怀疑他们对他们的王室亲属的利益有更进一步的兴趣。 

  (二) 

  夹在本章两个主要故事之间的是一则重要的短报导,提及耶户与约拿达的会面。我们对利甲族感到陌生,他们像许多圣经人物一样,在比较近代中有很好的组织。耶利米(见卅五章)恭敬地以利甲族热心遵行约拿达所订下的原则的情况,与一般以色列人遗弃祖宗传统的情况作一比较。约拿达的名字是拿达( Nadab )与耶和华的结合,与高尚、慷慨、自愿奉献或超过某一程度的牺牲等字眼有连系。篡夺者耶户显然是冀望自己的热心获得这位热心者的保证。 

  (三) 

  任何读者读了列王纪最后十六章都会奇怪为什么耶洗别的丈夫刚去世而无人哀悼,还要说他事奉巴力‘冷淡’( 18 节),却没有人怀疑耶户不诚实。但我们在这几页里所读到及研究过的却是一个意味深长的故事。我们不要忘记亚哈的家宰俄巴底亚是耶和华的忠心仆人,而承继王位的约兰名字是从耶和华一辞组成。热心事奉巴力的人会冀望在亚哈的政策中有好几方面是依照他们自己的意思去‘改善’。耶户所针对的正是这些热心人。国家对于他们在事奉上的支持给了什么好处完全看不出来。对于耶户专心一意的心态倒是知道得多
──列王纪下第10章不是指他对约兰说及他母亲的淫行(九 22 )
──列王纪下第10章祭礼中排除耶和华的仆人这件事,倒没有引起太大的怀疑。 

  笔者对几种标准现代译本第十章十八至廿七节的译文有所批评。希伯来文用同一个普通字眼‘仆人’代表拜巴力与拜耶和华的人,而伊北特( ebed )却是俄巴底亚名字的一部分。没有必要用巴力的‘敬拜者’( R.S.V. )及耶和华的‘仆人’( R.S.V. 与 N.E.B. )二辞去加以区别。而另一英译本( J.B. )用‘献身者’去称呼这不同的两人也是不必要的。原作者可以但没有加以区别的地方,译者并不需要加以区别。还有,作这种区别对耶户的策略可能有了反效果。 

  残酷的流血收场( 25 节)可能是出自犹大神人的手笔(王上十三 2 ),他看到伯特利邱坛的祭司被杀。总之,为了配合列王纪的原则,即使耶户为了补偿亚哈家及拜巴力所用的颂辞也减弱了,只因为耶罗波安为耶和华建的邱坛仍发挥效用( 29-31 节)。以色列本身就开始瓦解了( 32-33 节)。
──列王纪下第10章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪下   以色列   的人   玛利亚   耶和华   译本   儿子   修订本   文理   杀了   子孙   耶斯   王朝   首级   先知   约拿   当代   金牛   自己的   仆人   犹大   祭司   音版   他们的   敬拜   注释   长老   圣经   利亚   耶罗   热心
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释